﻿1
00:00:11,177 --> 00:00:14,931
مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:00:16,975 --> 00:00:18,893
ليهزم "غلوكسينيا" و"درول"

3
00:00:19,936 --> 00:00:23,606
يشترك "مليوداس" في مهرجان القتال
الضّخم لمعرفته أنّه فخ.

4
00:00:26,443 --> 00:00:28,319
ولكن قبل أن يدّعي النّصر

5
00:00:28,653 --> 00:00:31,031
تطلق جماعة الوصايا العشرة هجوماً
مُجمّعاً

6
00:00:31,614 --> 00:00:34,701
ويُهزم "مليوداس".

7
00:00:43,418 --> 00:00:44,711
هذا بسبب...

8
00:00:46,671 --> 00:00:47,714
حبّي لك.

9
00:00:54,095 --> 00:00:56,264
أيُعيدُ لك ذلك الذّكريات يا "مليوداس"؟

10
00:00:57,098 --> 00:00:59,267
اسمح لي بسماع صوتك أكثر.

11
00:01:09,444 --> 00:01:11,112
إنّها قصّة من العصور القديمة

12
00:01:11,696 --> 00:01:15,909
عندما كان العالم البشريّ
والعالم غير البشريّ متّحدين.

13
00:01:17,077 --> 00:01:18,995
كُسر حاجز الـ3 آلاف عام.

14
00:01:20,997 --> 00:01:24,292
قوّات الصّفوة في سلالة الشّياطين،
الوصايا العشرة، الّذين استيقظوا الآن

15
00:01:24,375 --> 00:01:28,004
أوشكوا على دفن "بريطانيا"
في الدّم والخوف.

16
00:01:29,714 --> 00:01:32,550
نهض لمقاومة هذا التّهديد مجموعة
من الخطأة العظماء.

17
00:01:32,634 --> 00:01:34,093
جماعة أسطوريّة من الفرسان.

18
00:01:34,385 --> 00:01:36,888
إنّهم يُسمَون "الخطايا السّبعة المميتة"

19
00:03:08,980 --> 00:03:11,900
"الحلقة العشرون، تحلّ بالأمل"

20
00:03:18,156 --> 00:03:20,992
للحظات كنت أشعر بالتّوتر
ممّا يُمكنُ أن يحدث.

21
00:03:21,075 --> 00:03:22,493
أحسنت يا "إستاروسا".

22
00:03:23,745 --> 00:03:26,164
توقيتك ممتاز يا "غلوكسينيا".

23
00:03:26,664 --> 00:03:28,166
أيُمكنُ أن تصلح جسدي؟

24
00:03:28,750 --> 00:03:29,834
أعتقد ذلك.

25
00:03:29,918 --> 00:03:32,670
ولكن بعد هذا لا يجبُ أن أستخدم
قطرة الحياة لفترة.

26
00:03:33,963 --> 00:03:36,174
رمح "باسكياس" الرّوحيّ،
التّشكيل السّابع!

27
00:03:36,633 --> 00:03:37,634
وردة القمر.

28
00:03:40,553 --> 00:03:41,721
قطرة الحياة.

29
00:03:48,019 --> 00:03:51,397
"إستاروسا"، خلاصة الأمر، هل أنت متأكّد؟

30
00:03:52,982 --> 00:03:55,735
أشعر بتحديق غريب يركّز علينا.

31
00:03:56,277 --> 00:03:58,863
على الأرجح ستكون جماعة "مليوداس".

32
00:03:58,947 --> 00:04:02,242
لذا السّؤال هو، أنتحمّل فكرة تركهم وشأنهم؟

33
00:04:09,290 --> 00:04:10,708
يبدو أنّهم هربوا.

34
00:04:12,126 --> 00:04:13,044
اكتشفوا أمرنا!

35
00:04:13,836 --> 00:04:17,757
الخطايا السّبعة المميتة،
أصدقاء "مليوداس" الجدد.

36
00:04:19,175 --> 00:04:20,885
متى ستخونهم؟

37
00:04:21,636 --> 00:04:26,266
مثلما تخلّيت عنّا عندما كنت قائد جماعة
الوصايا العشرة.

38
00:04:30,103 --> 00:04:34,691
القوّة والقسوة الّتي أظهرتها وقتها
كانت مدمّرةً.

39
00:04:35,858 --> 00:04:40,488
الجميع اعتبروك الأنسب لتصبح ملك
الشّياطين التّالي.

40
00:04:43,324 --> 00:04:46,744
حتّى نحن كنّا عاجزين أمام سلالة الإلهات
ولكنّهم كانوا يخافون منك

41
00:04:47,287 --> 00:04:48,997
وحاولوا تجنّبك.

42
00:04:50,623 --> 00:04:52,333
كنت معبودي أيضاً.

43
00:04:53,543 --> 00:04:56,212
ولكنّك خنتنا بشكل غير مُتوقّع.

44
00:04:56,921 --> 00:04:59,549
أحدثت الفوضى في مملكة الشّياطين واختفيت.

45
00:05:00,466 --> 00:05:03,386
بعدما قتلت الوصيتين
اللّتين كانا يرافقانك.

46
00:05:03,803 --> 00:05:07,223
حتّى انضمّ لنا "درول"
و"غلوكسينيا" لاحقاً

47
00:05:08,099 --> 00:05:10,518
تركت مكانين خاليين
في جماعة الوصايا العشرة.

48
00:05:11,311 --> 00:05:15,857
التّوازن الّذي حافظنا عليه بين
سلالة الشّياطين وسلالة الإلهات دُمّر.

49
00:05:16,607 --> 00:05:18,192
وبعدما اعتبروها فرصةً

50
00:05:18,276 --> 00:05:20,778
حرّضت سلالة الإلهات السّلالات الأخرى

51
00:05:20,862 --> 00:05:23,031
لإبادة سلالة الشّياطين إلى الأبد.

52
00:05:23,698 --> 00:05:27,160
أنت من بدأت تلك الحرب منذ 3 آلاف عام.

53
00:05:28,119 --> 00:05:28,995
أخبرني.

54
00:05:29,996 --> 00:05:32,874
كيف واتتك تلك الأفكار الرّائعة؟

55
00:05:33,958 --> 00:05:34,792
مستحيل...

56
00:05:35,626 --> 00:05:36,544
القائد؟

57
00:05:37,211 --> 00:05:40,965
أستكون هذه المرّة جماعة الخطايا السّبعة
المميتة بدلاً من الوصايا العشرة؟

58
00:05:41,215 --> 00:05:42,258
داخلياً

59
00:05:42,508 --> 00:05:46,262
أنا متأكّد أنّك مليء بالتّوقّعات وتفكّر
في توقيت خيانتك لهم، أليس كذلك؟

60
00:05:47,138 --> 00:05:48,765
أنت شخص بشع.

61
00:05:54,228 --> 00:05:57,023
"إليزابيث".

62
00:05:58,524 --> 00:05:59,650
هل قلت شيئاً؟

63
00:06:00,818 --> 00:06:03,571
اسمح لي أن أقتل أنا "مليوداس".

64
00:06:04,197 --> 00:06:05,782
أنت؟ لمَ؟

65
00:06:06,240 --> 00:06:09,160
أصدقاؤه قاموا بأذيتي.

66
00:06:09,952 --> 00:06:13,498
يجبُ أن يتحمّل "مليوداس"
مسؤوليّة هذا الأذى بالتّأكيد.

67
00:06:13,581 --> 00:06:15,875
هراء! لن...

68
00:06:16,417 --> 00:06:17,335
ماذا؟

69
00:06:17,418 --> 00:06:19,420
هؤلاء الوحوش يأكلون الأرواح!

70
00:06:19,921 --> 00:06:22,673
ماذا سيحدث إلى السّيّد "مليوداس"؟

71
00:06:23,299 --> 00:06:24,133
حسناً...

72
00:06:24,634 --> 00:06:25,468
"بان"!

73
00:06:31,140 --> 00:06:32,225
"بان"!

74
00:06:33,101 --> 00:06:36,729
لست في حاجة إلى طلب مغفرتي.

75
00:06:37,563 --> 00:06:38,397
أشكرك.

76
00:06:39,857 --> 00:06:41,651
أيّها السّاحر!

77
00:06:42,026 --> 00:06:42,860
ما الأمر؟

78
00:06:43,194 --> 00:06:44,278
أرسلني إلى هناك.

79
00:06:45,321 --> 00:06:47,657
يا إلهي! أنت تقاوم.

80
00:06:48,908 --> 00:06:55,873
ولكنّني متخصّصة في مراوغة الموتى
وأرواحهم.

81
00:06:56,290 --> 00:07:00,461
استخلاص روحك عندما تكون مشلولاً
أمر سهل بالنّسبة إليَ.

82
00:07:01,129 --> 00:07:01,963
دعوة الرّوح!

83
00:07:08,302 --> 00:07:09,137
{\an8}العلامة صفر!

84
00:07:12,223 --> 00:07:14,267
يُمكنُ أن أخسرك في النّهاية لو فعلت ذلك.

85
00:07:15,810 --> 00:07:18,938
ولكنّني سأُعيدك إلى الحياة في يوم ما
مهما كان.

86
00:07:19,564 --> 00:07:20,440
لذا...

87
00:07:20,857 --> 00:07:21,941
لا بأس يا "بان".

88
00:07:22,775 --> 00:07:24,026
قم بإنقاذه أرجوك.

89
00:07:24,861 --> 00:07:28,322
لست في حاجة إلى طلب مغفرتي.

90
00:07:29,991 --> 00:07:33,828
"مليوداس"، ما مذاق روحك؟

91
00:07:38,332 --> 00:07:40,543
لا أفهم ما تقولين.

92
00:07:40,918 --> 00:07:42,378
صيد الثّعلب!

93
00:07:54,807 --> 00:07:58,644
لمَ أتيت هنا أيّها الأحمق؟

94
00:07:59,437 --> 00:08:01,147
من تصفه بالأحمق؟

95
00:08:01,230 --> 00:08:03,316
لا تحاول أن تبدو الشّخص الوحيد
الرّائع هنا!

96
00:08:03,816 --> 00:08:06,777
أنت أحمق كبير.

97
00:08:07,403 --> 00:08:10,990
يبدو أن الأصدقاء الأغبياء يتفاهمون
جيّداً.

98
00:08:11,407 --> 00:08:14,076
هذا "بان" من جماعة الخطايا السّبعة المميتة!

99
00:08:15,203 --> 00:08:18,915
حاولت التهام روح شقيقي الأكبر
بدون إذني.

100
00:08:19,916 --> 00:08:21,167
حصلت على ما تستحقّ.

101
00:08:22,168 --> 00:08:24,504
أشكرك على ذلك أيّها الإنسان.

102
00:08:25,046 --> 00:08:26,589
بالطّبع.

103
00:08:27,340 --> 00:08:28,508
أيُمكنُك النّهوض أيّها القائد؟

104
00:08:29,133 --> 00:08:33,804
أحمق! هل أبدو مُصاباً؟

105
00:08:34,347 --> 00:08:37,934
بالطّبع لو لم تقتلها، لكنت سأفعل ذلك بنفسي.

106
00:08:38,309 --> 00:08:40,102
ابتعد أيّها القائد!

107
00:08:40,186 --> 00:08:41,229
سأتولّى أمر...

108
00:08:46,609 --> 00:08:49,445
"مليوداس" يجبُ أن يموت بيديّ.

109
00:08:51,405 --> 00:08:52,240
"ليبريون".

110
00:08:56,244 --> 00:08:58,496
بالمناسبة، لمَ جئت هنا؟

111
00:08:58,871 --> 00:08:59,997
لمَ تظنّ؟

112
00:09:00,414 --> 00:09:01,707
صيد الثّعلب!

113
00:09:04,252 --> 00:09:05,878
اسمح لي بتعليمك شيئاً مفيداً.

114
00:09:06,379 --> 00:09:09,674
نحن الشّياطين ذوي المستوى الأعلى
نمتلك 7 قلوب.

115
00:09:13,678 --> 00:09:14,720
هذا الثّاني.

116
00:09:15,179 --> 00:09:18,558
أي شيطان سيموت لو دمّرتها كلّها.

117
00:09:19,892 --> 00:09:21,894
لن أسمح لك بالقيام بذلك.

118
00:09:23,187 --> 00:09:24,021
3.

119
00:09:27,066 --> 00:09:27,900
4.

120
00:09:31,279 --> 00:09:34,198
لن أسمح لك بقتل القائد!

121
00:09:34,824 --> 00:09:35,658
5!

122
00:09:36,117 --> 00:09:37,368
مهرجان الصّياد!

123
00:09:40,079 --> 00:09:41,038
6.

124
00:09:41,414 --> 00:09:46,627
ألا يُمكنُني حتّى حماية حبيبتي أو صديق وحيد؟

125
00:09:51,257 --> 00:09:52,925
توقّف!

126
00:09:53,009 --> 00:09:54,468
إلى اللّقاء يا شقيقي.

127
00:09:54,969 --> 00:09:57,138
عزيزي "مليوداس".

128
00:09:58,598 --> 00:10:01,017
توقّف!

129
00:10:13,487 --> 00:10:15,323
صراخك مزعج جدّاً.

130
00:10:15,906 --> 00:10:16,907
إنّه مزعج جدّاً حقّاً.

131
00:10:20,244 --> 00:10:22,038
"مليوداس" مات الآن.

132
00:10:23,205 --> 00:10:25,333
أصبحت "بريطانيا" الآن ملكنا.

133
00:10:43,059 --> 00:10:44,852
أريدك أن تقوم بتوصيلي إلى هناك.

134
00:10:45,436 --> 00:10:46,270
ولكن...

135
00:10:46,604 --> 00:10:47,438
أرجوك.

136
00:10:48,564 --> 00:10:49,398
حسناً.

137
00:10:58,407 --> 00:11:01,243
سيّد "مليوداس"؟ أجبني أرجوك!

138
00:11:02,453 --> 00:11:03,329
سيّد "مليوداس"؟

139
00:11:05,247 --> 00:11:06,666
سيّد "مليوداس"!

140
00:11:12,296 --> 00:11:13,255
سيّد "مليوداس"!

141
00:11:15,341 --> 00:11:17,301
أرجوك! أجبني!

142
00:11:18,511 --> 00:11:19,887
سيّد "مليوداس"!

143
00:11:50,209 --> 00:11:51,127
وجدتك...

144
00:11:52,420 --> 00:11:53,462
سيّد "مليوداس".

145
00:11:55,589 --> 00:11:56,424
كلّا...

146
00:12:00,928 --> 00:12:01,762
كلّا!

147
00:12:07,059 --> 00:12:08,853
كلّا!

148
00:12:11,230 --> 00:12:14,233
أرجوك! افتح عينيك!

149
00:12:18,112 --> 00:12:19,155
كلّا!

150
00:13:05,701 --> 00:13:06,785
حمداً لله!

151
00:13:07,077 --> 00:13:09,747
لا أعرف كيف أشكرك.

152
00:13:10,206 --> 00:13:13,584
كلّا، هذا أقصى ما يُمكنُني عمله.

153
00:13:14,543 --> 00:13:16,212
أنت منقذتنا العظيمة.

154
00:13:17,087 --> 00:13:19,465
لم تشف فقط إصابات طفلينا

155
00:13:19,924 --> 00:13:22,426
ولكنّك أحضرتك لنا حتّى هديّة الشّفاء!

156
00:13:23,719 --> 00:13:24,762
اللّحم!

157
00:13:25,054 --> 00:13:26,305
أشعر بالجوع!

158
00:13:27,139 --> 00:13:29,767
بالطّبع، سأضعه على المشواة لكما
في الحال!

159
00:13:29,850 --> 00:13:33,354
انتظر! لست وليمةً للشفاء!

160
00:13:33,812 --> 00:13:36,106
ماذا؟ سامحني على وقاحتي!

161
00:13:38,526 --> 00:13:41,946
تُرى هل الآخرون بخير؟

162
00:13:42,988 --> 00:13:45,282
لإيقاف غزو سلالة الشّياطين

163
00:13:45,824 --> 00:13:48,577
انتهى بهم الأمر في الانتشار حول
"بريطانيا".

164
00:13:50,037 --> 00:13:53,791
{\an8}"جنوب غرب (كاميلوت)"

165
00:14:13,060 --> 00:14:14,270
{\an8}شلال عديم الرّحمة!

166
00:14:26,782 --> 00:14:28,576
أتجرؤ على مقاومتي أيّها الإنسان؟

167
00:14:31,662 --> 00:14:34,415
لا يزال يتبقّى لك خياران.

168
00:14:34,957 --> 00:14:37,668
الإخضاع أو الموت.

169
00:14:39,211 --> 00:14:40,838
سأتّخذ الخيار الثّالث.

170
00:14:42,673 --> 00:14:44,341
سأقاوم حتّى النّهاية!

171
00:14:45,843 --> 00:14:47,511
سلالة الشّياطين عددها كبير.

172
00:14:47,970 --> 00:14:49,889
لابُدّ وأنّهم يعانون.

173
00:14:50,973 --> 00:14:53,559
هذا مجرّد اقتراح

174
00:14:54,768 --> 00:14:58,606
ولكن لو أردتم، فلم لا تأتون جميعاً
معي إلى غابة ملك الجنيات؟

175
00:14:59,899 --> 00:15:01,233
إلى غابة ملك الجنيات؟

176
00:15:01,817 --> 00:15:04,862
كوني ملك الجنيات،
لديّ واجب حماية الغابة.

177
00:15:05,738 --> 00:15:08,824
وأعتقد أنّنا سنكون في أمان هناك أكثر
من هنا على الأقلّ.

178
00:15:09,742 --> 00:15:11,327
ماذا يجبُ أن نفعل يا "ماترونا"؟

179
00:15:13,746 --> 00:15:15,039
يا لك من لطيف جدّاً!

180
00:15:15,664 --> 00:15:18,459
حمداً لله أنّهما حوّلا انتباههما
إلى "أوسلو".

181
00:15:19,293 --> 00:15:22,171
يجبُ أن أعترف أنّه غالباً أفضل
خيار حتّى الآن.

182
00:15:22,963 --> 00:15:23,964
ماذا عنك يا "إليزابيث"؟

183
00:15:24,965 --> 00:15:28,469
أرغب في بذل قصارى جهدي الآن.

184
00:15:35,059 --> 00:15:36,143
نجحنا.

185
00:15:36,518 --> 00:15:39,563
نجحنا يا سيّد "آرثر"!

186
00:15:40,230 --> 00:15:43,609
ولكن من كان يتخيّل أنّ سلالة الشّياطين
بهذه القوّة؟

187
00:15:44,568 --> 00:15:46,612
رغم ذلك، أحد ما يجبُ أن يفعل ذلك.

188
00:15:47,363 --> 00:15:50,240
طالما لن نستسلم، سنرى الضّوء في يوم ما.

189
00:15:50,699 --> 00:15:53,243
لو كان الأمر كذلك،
ستكون أنت الضّوء يا سيّد "آرثر".

190
00:15:53,911 --> 00:15:56,121
لن أتجرأ أبداً أن أعتبر نفسي الضّوء!

191
00:15:56,622 --> 00:15:59,500
لو لم يتواجد السّيّد "ناناشي" هنا،
فبصراحة كنت سأُقتل.

192
00:16:00,292 --> 00:16:01,961
أشكرك يا سيّد "ناناشي".

193
00:16:03,671 --> 00:16:07,091
طالما يتواجد ذلك القط الوحش معك
فلن تموت أبداً.

194
00:16:08,634 --> 00:16:09,593
ماذا قال؟

195
00:16:10,344 --> 00:16:12,846
ملك "آرثر"! إنّها تعزيزات الشّياطين!

196
00:16:14,890 --> 00:16:17,351
تراجعوا!

197
00:16:19,061 --> 00:16:21,230
يجبُ أن أصبح أقوى!

198
00:16:21,605 --> 00:16:23,983
أنا سأحبّ أيضاً أن يصبح "آرثر" أقوى.

199
00:16:24,483 --> 00:16:27,695
هل تحدّثت الآن؟ أيُمكنُك التّحدّث أيّها القط؟

200
00:16:28,278 --> 00:16:29,947
يا له من قطّ مخيف!

201
00:16:30,030 --> 00:16:32,408
أهكذا تشير إلى نفسك بصيغة المتكلّم؟

202
00:16:32,741 --> 00:16:33,951
أتركّز على ذلك؟

203
00:16:45,087 --> 00:16:46,046
لنتحرّك يا "هاوزر"!

204
00:16:48,799 --> 00:16:50,968
اترك الغرب لـ"غيلثاندر" والآخرين

205
00:16:51,051 --> 00:16:52,219
وسنتولّى أمر الشّرق!

206
00:16:52,302 --> 00:16:53,137
حسناً.

207
00:16:53,554 --> 00:16:58,017
أتحبس "ميرلين" نفسها في المختبر
بينما نكون مشغولين إلى هذا الحدّ؟

208
00:16:58,100 --> 00:16:59,268
أمّا بالنّسبة إلى "غوثير"...

209
00:17:00,519 --> 00:17:02,855
لا أصدّق "درايفوس"

210
00:17:03,397 --> 00:17:07,109
ولكن لتعرّض العاصمة إلى الهجوم من قِبل
سلالة الشّياطين، تُعتبر حالةً طارئةً.

211
00:17:07,651 --> 00:17:10,446
حتّى يزال عنك الشّكوك بكونك
أحد أعضاء الوصايا العشرة

212
00:17:10,904 --> 00:17:12,656
لا يُمكنُ أن نخرجك.

213
00:17:13,490 --> 00:17:14,700
أتمنّى أن تتفهّم موقفنا.

214
00:17:16,577 --> 00:17:18,287
كلّهم حمقى!

215
00:17:18,871 --> 00:17:21,707
عودتك إلى طبيعتك هبة من اللّه.

216
00:17:23,000 --> 00:17:26,378
بعدما انفجرت...ما طبيعة جسدك؟

217
00:17:26,795 --> 00:17:31,050
لن أموت أبداً حتّى لو أردت الموت!

218
00:17:33,135 --> 00:17:35,387
بعد ما حدث لك ولـ"مليوداس"...

219
00:17:36,180 --> 00:17:38,390
بحلول وقت ملاحظتي، وجدت "إلاين" بالفعل...

220
00:17:39,099 --> 00:17:40,851
هل اختفت؟

221
00:17:41,602 --> 00:17:44,730
آسفة، أتمنّى لو كنت يقظةً أكثر.

222
00:17:45,147 --> 00:17:46,899
ليس خطأك.

223
00:17:49,735 --> 00:17:53,113
بقتل الشّيطانة الّتي أعادت إحياء "إلاين"

224
00:17:53,822 --> 00:17:55,991
كنت أنا من قطعت تلك القوّة السّحريّة.

225
00:17:58,702 --> 00:18:01,246
هذا قرار اتّخذته مع "إلاين".

226
00:18:06,335 --> 00:18:08,462
ماذا حدث إلى حرّاس القرية الشّماليّة؟

227
00:18:08,545 --> 00:18:10,506
القرويون...

228
00:18:11,256 --> 00:18:14,760
القرويون قدّموا الفرسان المقدّسين كقرابين...

229
00:18:16,637 --> 00:18:17,971
حاصرناهم!

230
00:18:18,055 --> 00:18:19,765
أسرعوا! لنبلغ ذلك الشّخص!

231
00:18:20,808 --> 00:18:24,103
عوام أغبياء! من تظنون أنفسكم؟

232
00:18:24,812 --> 00:18:28,148
اخرس!
أنت تعلم أنّنا هاربان من المملكة!

233
00:18:28,899 --> 00:18:33,195
نحن فارسان مقدّسان من "ليونيس"، السّيّد
"روين" و"فريزيا" من جماعة "ويرد فانغز".

234
00:18:33,278 --> 00:18:34,113
أحمق!

235
00:18:34,488 --> 00:18:40,160
مستوى قوّتهما جيّد!
الرّجل 440 والسّيّدة 420!

236
00:18:40,244 --> 00:18:44,915
اعتقلاهما مهما تكلّف الأمر،
ذلك الشّخص يرغب في أرواح أقوى.

237
00:18:48,961 --> 00:18:52,714
أمثالكم لا يحتاجون مني حتّى استخدام
قوّتي السّحريّة.

238
00:18:54,216 --> 00:18:56,385
حيث إنّ الأمر وصل إلى ذلك،
ليس لديّ خيار!

239
00:18:57,970 --> 00:18:58,971
سلّماهما!

240
00:18:59,429 --> 00:19:01,515
سلّما روحيكما!

241
00:19:01,598 --> 00:19:02,724
سلّماهما!

242
00:19:03,976 --> 00:19:05,185
ما بهم؟

243
00:19:05,686 --> 00:19:07,980
أسرعت عندما علمت أنّكما جيّدان

244
00:19:08,689 --> 00:19:10,274
لأجدكما فقط.

245
00:19:10,357 --> 00:19:11,733
السّيّد الأكبر "درايفوس"!

246
00:19:13,068 --> 00:19:15,279
سمعنا شائعات عن اختفائك

247
00:19:15,362 --> 00:19:18,907
بعد المعركة الأخيرة في العاصمة الملكيّة
ضدّ الخطايا السّبعة المميتة.

248
00:19:19,241 --> 00:19:21,869
ولكنّنا لم نظنّ قطّ أنّنا سنحصل على
فرصة رؤيتك...

249
00:19:29,543 --> 00:19:30,377
"روين"؟

250
00:19:31,420 --> 00:19:33,213
سيّد "درايفوس"، ماذا فعلت بـ"روين"؟

251
00:19:34,173 --> 00:19:38,135
ليس لديّك قوم لتحميهم أو بلد لتعودي
إليها على أيّة حال.

252
00:19:39,178 --> 00:19:40,470
موتي بشرف!

253
00:19:42,347 --> 00:19:44,600
أفيقوا أيّها الحمقى!

254
00:19:45,184 --> 00:19:46,476
ليس من البشر!

255
00:19:47,769 --> 00:19:48,604
انتظري!

256
00:19:48,687 --> 00:19:49,521
أنت...

257
00:19:50,105 --> 00:19:51,481
لن تهربي!

258
00:19:52,191 --> 00:19:55,736
يا لك من سيّدة آثمة!
ذلك الرّجل من الوصايا العشرة.

259
00:19:55,819 --> 00:19:56,653
اتركوني!

260
00:19:56,737 --> 00:19:57,654
سلّميها!

261
00:19:57,738 --> 00:20:00,949
كونك مجرّد إنسانة، كيف تجرئين
على مقاومة سلالة الشّياطين؟

262
00:20:01,033 --> 00:20:02,701
ماذا تقصدون بسلالة الشّياطين؟

263
00:20:03,160 --> 00:20:05,454
أليس لديكم أيّ كرامة كبشر؟

264
00:20:05,871 --> 00:20:09,625
الكرامة لن تنقذ عائلاتنا! مهما كان رأيك!

265
00:20:09,708 --> 00:20:13,128
تبّاً! سأقتلكم! سأقتلكم جميعاً!

266
00:20:14,338 --> 00:20:17,174
هذه الرّوح تبدو أكثر حيويّةً من الأخرى!

267
00:20:21,220 --> 00:20:23,388
أحسنتم بإيجادهما.

268
00:20:23,472 --> 00:20:26,266
كمكافأة، سأمدّ فترة سماحكم 3 شهور أخرى.

269
00:20:26,683 --> 00:20:28,143
سيّد "فراودرين"!

270
00:20:29,061 --> 00:20:31,230
نحن ممتنون يا سيّد "فراودرين"!

271
00:20:32,397 --> 00:20:33,857
هل وجدنا ذلك الفارس المقدّس؟

272
00:20:34,107 --> 00:20:35,484
تبّاً! أفلت منّا!

273
00:20:36,109 --> 00:20:38,904
غالباً هرب إلى غابة الأحلام البيضاء الآن!

274
00:20:39,613 --> 00:20:40,447
أترغبون في مطاردته؟

275
00:20:40,822 --> 00:20:42,491
لا أريد ذلك.

276
00:20:42,574 --> 00:20:46,620
كلّ ما أسمعه هو تلك الشائعات عن الوحوش
المجنونة الّتي شاهدها النّاس في تلك الغابة.

277
00:20:50,832 --> 00:20:52,793
تزيد كثافة الضّباب.

278
00:20:53,252 --> 00:20:55,504
يبدو أنّني كنت محظوظاً!

279
00:20:58,548 --> 00:21:03,303
محظوظ؟ قول ذلك يثير ضحكي.

280
00:21:04,096 --> 00:21:08,892
الآن بعدما عجّ المكان بالشّياطين
مهما حاولنا الهرب.

281
00:21:10,185 --> 00:21:12,479
يُقيم فارس مقدّس في هذه الغرفة الآن.

282
00:21:13,063 --> 00:21:15,023
حسناً، سأبلغ عنه في الحال.

283
00:21:15,399 --> 00:21:19,319
لو قدّمت روح فارس مقدّس فسأنقذ حياتنا.

284
00:21:21,530 --> 00:21:24,032
في البداية هُزمت بشكل سليم من قِبل
جماعة الخطايا السّبعة المميتة

285
00:21:24,116 --> 00:21:25,951
ثم طُردت خارج المملكة.

286
00:21:26,034 --> 00:21:27,911
هل سأصبح طعاماً لسلالة الشّياطين بعدها؟

287
00:21:28,412 --> 00:21:30,455
يا له من منعطف قاسٍ!

288
00:21:36,253 --> 00:21:38,380
شيطان!

289
00:21:50,017 --> 00:21:51,101
إذاً هذا هو الموت.

290
00:21:52,519 --> 00:21:54,396
إنّه مخيّب للآمال أكثر ممّا ظننت.

291
00:22:00,152 --> 00:22:02,904
اسمع! 5 أكواب أخرى من المزر!

292
00:22:03,196 --> 00:22:04,114
أمرك سيّدي!

293
00:22:10,746 --> 00:22:15,375
اندهشت جدّاً عندما
وجدت هذا في وسط الجبال.

294
00:22:15,459 --> 00:22:18,670
أجل، كنت متأكّداً أنّني ذهبت إلى الآخرة!

295
00:22:19,880 --> 00:22:21,006
أين أنا؟

296
00:22:21,590 --> 00:22:23,050
هذا أمر غريب جدّاً.

297
00:22:23,508 --> 00:22:25,927
منذ 3 أيام لم يتواجد أيّ شيء هنا.

298
00:22:27,220 --> 00:22:28,055
حانة؟

299
00:22:29,639 --> 00:22:30,807
يا له من أمر رائع!

300
00:22:31,224 --> 00:22:34,561
حتّى في عالم مثل هذا طالما يتواجد
المزر، يُمكنُ أن نكون سعداء.

301
00:22:35,270 --> 00:22:36,229
أشكركما على الانتظار!

302
00:22:37,022 --> 00:22:37,939
هذا...

303
00:22:38,565 --> 00:22:40,525
تفضّلا! 5 أكواب ضخمة!

304
00:24:08,947 --> 00:24:11,950
ترجمة "مي جمال"

