﻿1
00:00:11,177 --> 00:00:14,931
مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:00:17,100 --> 00:00:19,436
بعد ما وصيّة الخير "إستاروسا"

3
00:00:19,894 --> 00:00:23,148
دمّر كلّ قلوبه السّبعة، مات "مليوداس".

4
00:00:26,359 --> 00:00:30,238
الوصايا العشرة يشّنون غزواً شاملاً يدمّر
"بريطانيا"

5
00:00:30,572 --> 00:00:34,242
بينما يبدأ حتَى بعض البشر في تقديم
القرابين الحيّة لهم.

6
00:00:36,036 --> 00:00:37,871
بعد مطاردته من قِبل هؤلاء الناس

7
00:00:37,954 --> 00:00:42,876
عضو جماعة "ويرد فانغز" السّابق "غولغيوس"
تمّ إيواؤه في مكان محدّد.

8
00:00:49,382 --> 00:00:50,800
بالمناسبة، أسمعت

9
00:00:50,884 --> 00:00:53,386
تلك الشائعات عن الفارس الفضيّ المتجوّل؟

10
00:00:53,470 --> 00:00:57,807
أتعني الفارس الشّبح الّذي يرتدي الدّروع
اللامعة ويظهر مؤخّراً؟

11
00:00:57,891 --> 00:01:00,560
فطيرة التّفاح لزبائننا على المائدة
رقم 3!

12
00:01:00,643 --> 00:01:01,644
أشكركما على الانتظار!

13
00:01:02,145 --> 00:01:05,607
بالتّأكيد أصبحت "إليزابيث"
يُعتمد عليها مؤخّراً.

14
00:01:07,942 --> 00:01:09,778
نحن بخير!

15
00:01:09,861 --> 00:01:11,905
هذا صحيح، لا تقلقي!
ابذلي فقط قصارى جهدك.

16
00:01:12,989 --> 00:01:14,324
حسناً! سأبذل قصارى جهدي!

17
00:01:14,949 --> 00:01:17,535
إنّها حقّاً يُعتمد عليها الآن!

18
00:01:19,454 --> 00:01:21,122
إنها قصّة من العصور القديمة

19
00:01:21,706 --> 00:01:25,919
عندما كان العالم البشريّ
والعالم غير البشريّ متّحدين.

20
00:01:27,086 --> 00:01:29,005
كُسر حاجز الـ3 آلاف عام.

21
00:01:31,007 --> 00:01:34,219
قوّات الصّفوة في سلالة الشّياطين،
الوصايا العشرة، الّذين استيقظوا الآن

22
00:01:34,385 --> 00:01:38,014
أوشكوا على دفن
"بريطانيا" في الدّم والخوف.

23
00:01:39,724 --> 00:01:42,560
نهض لمواجهة هذا التّهديد مجموعة
من الخطأة العظماء.

24
00:01:42,644 --> 00:01:44,103
جماعة أسطوريّة من الفرسان.

25
00:01:44,395 --> 00:01:46,898
إنّهم يُسمّون "الخطايا السّبعة المميتة".

26
00:03:18,990 --> 00:03:21,910
"الحلقة الحادية والعشرون،
دفء محدّد"

27
00:03:24,454 --> 00:03:26,039
هل استيقظت؟

28
00:03:26,748 --> 00:03:28,499
إنّهما...

29
00:03:29,417 --> 00:03:32,420
الأميرة "إليزابيث" والخنزير المتحدّث!

30
00:03:33,463 --> 00:03:35,924
- أرى أن حالتك تحسّنت جدّاً!
- أجل!

31
00:03:36,007 --> 00:03:39,093
هذا يعني أن ذلك الرّجل أيضّاً...

32
00:03:40,345 --> 00:03:43,056
يجبُ أن أرحل قبل كشف هويّتي.

33
00:03:46,893 --> 00:03:50,271
أنا ممتن لك لإنقاذي.

34
00:03:50,396 --> 00:03:52,732
أعلم أن هذا مفاجىء ولكنني سأرحل الآن...

35
00:03:56,486 --> 00:03:59,656
تفضّل! هذا حسائي الخاصّ المُعدّ منزلياً!

36
00:04:01,324 --> 00:04:03,284
أشكرك على الوجبة.

37
00:04:06,704 --> 00:04:10,166
أسلوب "إليزابيث" يختلف عن "مليوداس".

38
00:04:10,625 --> 00:04:14,087
"إليزابيث" لديها موهبة طهي الطّعام السّيىء!

39
00:04:14,712 --> 00:04:17,298
أرجوك لا تجبر نفسك على تناوله،
يمكنُك ترك بعض منه.

40
00:04:17,382 --> 00:04:19,300
لا بأس.

41
00:04:19,676 --> 00:04:23,388
الآن بعدما عرفت أنّ مذاقه سيّىء،
لن يكون سيئاً لدرجة عدم قدرتي على تناوله.

42
00:04:23,471 --> 00:04:25,014
يا لك من وقح!

43
00:04:25,723 --> 00:04:27,100
بالمناسبة يا "غولغيوس"...

44
00:04:30,311 --> 00:04:32,230
كفى! لا تبصق في وجهي!

45
00:04:33,189 --> 00:04:35,316
هل عرفت من أكون؟

46
00:04:35,775 --> 00:04:38,653
لا أنسى رائحة شخص قمت بشمه حتّى
مرَةً واحدةً.

47
00:04:40,071 --> 00:04:41,322
لمَ أنقذتماني؟

48
00:04:42,365 --> 00:04:43,658
أنا عدوّكما!

49
00:04:45,034 --> 00:04:49,080
من الأفضل لكما عدم التّفوّه بالهراء
بشأن عدم التّخلّي عن شخص يتألّم

50
00:04:49,455 --> 00:04:51,249
حتّى لو كان العدوّ!

51
00:04:52,250 --> 00:04:54,210
ماذا يحاولان أن يفعلا؟

52
00:04:57,880 --> 00:04:58,756
أصبت الهدف!

53
00:05:02,093 --> 00:05:05,430
أعتقد أنّ السّيِد "مليوداس" كان سيفعل
نفس الشّيء.

54
00:05:06,681 --> 00:05:11,102
حتّى لو عشت، الشّيء الوحيد الّذي ينتظرني
هو نهاية سيّئة أخرى.

55
00:05:11,686 --> 00:05:14,981
لا يمكنُنا القيام بما هو أكثر من ذلك!

56
00:05:16,774 --> 00:05:17,942
طالما أنت حيّ...

57
00:05:20,528 --> 00:05:23,114
لن تتمكّن فقط من الاستمرار في القتال
لحماية أحد

58
00:05:23,656 --> 00:05:26,909
ولكنك ستتمكّن أيضاً من مشاركة ذلك الشّخص
في معاناته وعذابه.

59
00:05:29,495 --> 00:05:31,164
هذا أمر تخطّى السّخافة!

60
00:05:32,415 --> 00:05:35,293
أنتم وأنا نفكّر بطريقة مختلفة تماماً.

61
00:05:36,627 --> 00:05:39,088
لم تكن الوجبة شهيّةً ولكنّني أشكرك.

62
00:05:39,714 --> 00:05:40,715
إلى اللّقاء!

63
00:05:41,174 --> 00:05:43,092
أنا متأكّد أننا لن نرى بعضاً مجدّداً.

64
00:05:53,186 --> 00:05:54,020
يا إلهي!

65
00:05:55,313 --> 00:05:58,941
بالنّسبة إلى شخص عاش في الظلام،
كان ذلك مضيئاً جدّاً.

66
00:06:04,781 --> 00:06:08,117
السّيِد "غولغيوس" كان هنا في الحانة.

67
00:06:09,452 --> 00:06:11,496
كان بمفرده وبدا مكروباً.

68
00:06:12,413 --> 00:06:15,208
بدا الزبائن الآخرون قلقين أيضاً.

69
00:06:15,875 --> 00:06:18,419
ولكنّهم متماسكون إلى أقصى درجة.

70
00:06:22,298 --> 00:06:24,842
لذا افتح عينيك أرجوك.

71
00:06:25,676 --> 00:06:26,803
الجميع ينتظرونك

72
00:06:33,309 --> 00:06:35,770
يا سيّد "مليوداس"!

73
00:06:38,189 --> 00:06:40,066
أنا أكثر من أيّ شخص آخر!

74
00:06:41,234 --> 00:06:43,319
المعيشة في حياة بدونك...

75
00:06:45,029 --> 00:06:45,863
لا يمكنُني تحمّلها!

76
00:06:56,916 --> 00:06:59,168
حسناً! لعقت الأرض كلّها ونظّفتها!

77
00:06:59,460 --> 00:07:02,004
عادت إلى أصلها! أنا مذهل!

78
00:07:03,506 --> 00:07:05,842
ما هذه الرّائحة الّتي تفوح بالحديد؟

79
00:07:07,218 --> 00:07:09,554
خطوات تغطيها الدّروع؟

80
00:07:13,558 --> 00:07:15,226
لا يجبُ أن يكون...

81
00:07:16,811 --> 00:07:18,980
ماذا؟ ما هذا الشّعور المألوف؟

82
00:07:25,903 --> 00:07:28,865
أهذه حانة "ذا بور هات"؟

83
00:07:29,782 --> 00:07:31,617
إنّه هنا!

84
00:07:31,701 --> 00:07:33,828
إنّه الفارس الشّبح!

85
00:07:33,911 --> 00:07:35,663
"هوك"! ما الأمر؟

86
00:07:36,330 --> 00:07:37,582
سيّدة "إليزابيث"!

87
00:07:38,040 --> 00:07:39,917
نضجت وأصبحت سيّدةً رائعةً.

88
00:07:41,377 --> 00:07:43,171
عندما رأيتك في "فايزل"

89
00:07:43,254 --> 00:07:46,215
لم أصدّق أنّك أنت، لذا لم أقترب منك.

90
00:07:46,466 --> 00:07:47,300
"فايزل"؟

91
00:07:52,388 --> 00:07:56,225
لم أرك منذ 10 أعوام.

92
00:07:56,851 --> 00:07:58,436
مستحيل!

93
00:07:59,145 --> 00:08:00,146
هل أنت...

94
00:08:00,646 --> 00:08:02,815
السّيِد الأكبر "زاراتراس"؟

95
00:08:03,858 --> 00:08:06,027
لم نتقابل منذ فترة طويلة
يا سيّدة "إليزابيث".

96
00:08:06,527 --> 00:08:11,365
لابُدّ أنّ جلالته سعيد جدّاً لأنّك نضجت
لتصبحي شابةً لطيفةً.

97
00:08:11,616 --> 00:08:12,909
أهذا حلم؟

98
00:08:13,451 --> 00:08:15,620
سيّد "زاراتراس"...ولكن...

99
00:08:16,078 --> 00:08:17,872
"زاراتراس"؟

100
00:08:18,331 --> 00:08:21,417
السّيِد الأكبر السّابق الّذي رُشق بالسّهام
مثل وسادة الدّبابيس

101
00:08:21,542 --> 00:08:23,211
من قِبل السّيِدين الكبيرين منذ 10 أعوام؟

102
00:08:23,961 --> 00:08:26,547
أجل، هذا صحيح!

103
00:08:26,839 --> 00:08:30,801
لو لم يقدّم لي "هندي" فقط فطيرة سمك حانة
"بلاك كات" الكبيرة كوجبة خفيفة.

104
00:08:31,344 --> 00:08:34,555
كانت ساخنةً جدّاً وغنيّةً
وهشّةً وطازجةً من الفرن!

105
00:08:34,639 --> 00:08:37,475
لم أتمكّن من تجاهل معدتي الخالية
بعد مناوبة المساء.

106
00:08:38,100 --> 00:08:39,602
فكّرا في الأمر!

107
00:08:39,936 --> 00:08:42,647
لم يشكّ أحد أنّ الفطيرة مُسممة،
أليس كذلك؟

108
00:08:42,772 --> 00:08:44,899
حتّى نحن الأسياد مثل البشر.

109
00:08:45,358 --> 00:08:46,859
نشعر بالجوع أيضاً.

110
00:08:48,903 --> 00:08:52,281
سيّدة "إليزابيث"، أتعرفين فطيرة سمك
"بلاك كات"؟

111
00:08:52,573 --> 00:08:53,699
أجل.

112
00:08:54,116 --> 00:08:57,828
إنها شهيّة جدّاً وهي الطّعام المفضّل
لوالدي وشقيقتيّ.

113
00:08:58,246 --> 00:08:59,539
بالطّبع!

114
00:08:59,622 --> 00:09:01,165
لابُدّ وأنّه محتال!

115
00:09:01,249 --> 00:09:02,375
ماذا؟

116
00:09:02,792 --> 00:09:05,378
كلَا، هذا "زاراتراس" الحقيقيّ.

117
00:09:05,962 --> 00:09:07,255
لم يتغيّر مطلقاً.

118
00:09:07,338 --> 00:09:08,256
ماذا؟

119
00:09:09,048 --> 00:09:11,050
كان ذلك أكبر خطأ في حياتي.

120
00:09:11,133 --> 00:09:13,594
لو لم أخضع لإغراء فطيرة السّمك

121
00:09:14,762 --> 00:09:18,975
لكان يُمكنُ أن أنقذ "درايفوس"
و"هندي" من الظّلام.

122
00:09:20,560 --> 00:09:21,561
سيّد "زاراتراس"...

123
00:09:26,816 --> 00:09:27,650
تفضّل.

124
00:09:27,733 --> 00:09:28,651
أُقدّر ذلك.

125
00:09:29,986 --> 00:09:34,073
كما يتّضح أعيد إحيائي
ولو حتّى لفترة مؤقتة.

126
00:09:36,158 --> 00:09:38,536
هو أيضّاً؟ أهذا بفضل قوّة "ميلاسكولا"
السّحريّة؟

127
00:09:39,495 --> 00:09:41,414
إذاً هذا يعني أنّ "إلاين" لا تزال...

128
00:09:42,582 --> 00:09:44,208
يا لها من قوّة سحريّة مذهلة!

129
00:09:44,500 --> 00:09:46,794
منح الضّغينة والجسد الماديّ

130
00:09:46,877 --> 00:09:50,464
على الأرواح الّتي لا تزال تشعر بالنّدم
في هذا العالم ثم إعادة إحيائها.

131
00:09:52,008 --> 00:09:53,217
أهذا يعني...

132
00:09:53,301 --> 00:09:58,097
أنّه أُعيد إحياؤك لتنتقم من السّيِدين
الكبيرين اللذين قاما بقتلك؟

133
00:10:00,224 --> 00:10:01,100
هذا صحيح.

134
00:10:04,145 --> 00:10:06,814
على الأقلّ لو كان ذلك صحيحاً
فسيسهّل ذلك الأمور.

135
00:10:07,481 --> 00:10:11,235
بصراحة، أعتقد أنه يمكن القول إنّ الضّغينة
الوحيدة الّتي أكنّها هي تجاه نفسي

136
00:10:11,527 --> 00:10:15,323
لعدم رؤيتي التّحكّم الشّيطانيّ
في "درايفوس" و"هندي".

137
00:10:15,906 --> 00:10:18,492
هذا ندمي الدّائم في هذا العالم.

138
00:10:18,909 --> 00:10:21,662
أنا مثير للشّفقة، بالكاد أتحمّل نفسي.

139
00:10:23,539 --> 00:10:26,000
"إليزابيث"، أيُمكنُني ضرب هذا الرّجل؟

140
00:10:26,876 --> 00:10:30,087
إنّه مبجّل أكثر وقت العمل.

141
00:10:31,088 --> 00:10:32,340
أيعلم "غيل" بهذا؟

142
00:10:35,301 --> 00:10:37,762
ماذا يُمكنُ أن أقول له بعد كلّ ما حدث؟

143
00:10:37,845 --> 00:10:41,140
لو شاهد فجأة والده الميّت
فسيُصاب بصدمة كبيرة!

144
00:10:41,474 --> 00:10:45,394
ولو بالمصادفة نسي شكلي...

145
00:10:46,062 --> 00:10:50,858
"غيل" كان مرتبطاً بالسّيِد "مليوداس"
أكثر منّي!

146
00:10:52,068 --> 00:10:54,153
الآن بدأت أشعر بالغضب حقّاً.

147
00:10:54,945 --> 00:10:56,781
أرجوك اسمحي لي بمقابلة السّيِد "مليوداس".

148
00:10:57,406 --> 00:10:59,241
أرغب في تقديم بعض الشّكاوى.

149
00:11:04,789 --> 00:11:06,123
ألم يعد كما كان؟

150
00:11:06,374 --> 00:11:08,042
قمت بمعالجته على أكمل وجه.

151
00:11:08,167 --> 00:11:10,378
لا أحد عادي من قوم "درويد" كان يُمكنُ
أن ينجح بهذا الشّكل.

152
00:11:11,379 --> 00:11:13,756
هذه القوّة لا فائدة لها بالمرَة!

153
00:11:14,632 --> 00:11:16,759
لا تزال قلوبه متوقّفةً تماماً.

154
00:11:17,843 --> 00:11:19,512
السّيِد "مليوداس" لن يعود أبداً...

155
00:11:20,471 --> 00:11:22,765
لا أعرف كيفيّة التّصرّف!

156
00:11:23,641 --> 00:11:26,102
أرجوك أخبرني يا سيّد "زاراتراس"!

157
00:11:31,273 --> 00:11:32,358
ما رأيك في هذا؟

158
00:11:32,650 --> 00:11:35,111
لمَ لا تسألين السّيِد "مليوداس" مباشرةً؟

159
00:11:37,363 --> 00:11:40,783
السّيِد "مليوداس" رجل غامض حقّاً.

160
00:11:42,451 --> 00:11:45,579
المعنى الحقيقيّ لكلماته وأفكاره...

161
00:11:46,580 --> 00:11:48,999
لم أفهمها وقتها.

162
00:11:50,292 --> 00:11:52,711
عندما كان يتمتم بتلك الأشياء الغريبة.

163
00:11:53,295 --> 00:11:57,591
وكأنّه كان يعيش بعيداً في الماضي بينما
يحزن على المستقبل البعيد.

164
00:11:58,342 --> 00:12:03,222
لدهشتي،
الأشياء الّتي تبدو منطقيّةً لي الآن

165
00:12:03,848 --> 00:12:05,599
تتوالى الواحدة تلو الأخرى.

166
00:12:06,100 --> 00:12:08,102
سيّدة "إليزابيث"، أرجوك أمسكي بيدي.

167
00:12:08,394 --> 00:12:09,395
حسناً.

168
00:12:09,979 --> 00:12:11,105
أنت أيضّاً يا سيّد خنزير.

169
00:12:27,705 --> 00:12:28,622
نجحنا.

170
00:12:29,165 --> 00:12:29,999
أين نحن؟

171
00:12:30,082 --> 00:12:32,084
ألم نكن في "ذا بور هات"؟

172
00:12:33,627 --> 00:12:34,587
ما هذا؟

173
00:12:35,504 --> 00:12:38,090
"دانافول"، بعد تدميرها مباشرةً.

174
00:12:39,258 --> 00:12:42,261
عندما كان يعيش السّيِد "مليوداس"
مع السّيِدة "ليز"؟

175
00:12:43,304 --> 00:12:44,597
هذا أمر بشع.

176
00:12:45,139 --> 00:12:46,599
لا أصدّق عينيّ.

177
00:12:48,184 --> 00:12:49,018
أبي؟

178
00:12:49,351 --> 00:12:50,728
وأنت أيضّاً يا سيّد "زاراتراس"؟

179
00:12:51,270 --> 00:12:55,941
إنّها ذاكرة من الماضي،
لا يُمكنُهم رؤيتنا أو سماعنا.

180
00:12:56,525 --> 00:13:00,404
ولكن لمَ أُرسلنا إلى مشهد فوضويّ مثل هذا؟

181
00:13:00,821 --> 00:13:03,115
على الأرجح لأنّه المكان

182
00:13:03,824 --> 00:13:07,745
الّذي تقابلت فيه أنا والسّيِد "مليوداس"
والسّيِدة "إليزابيث" لأوّل مرَة.

183
00:13:08,537 --> 00:13:10,956
أنا والسّيِد "مليوداس"؟

184
00:13:11,373 --> 00:13:13,250
انظرا! يوجد صبيّ صغير.

185
00:13:14,126 --> 00:13:16,712
ماذا حدث في هذا البلد؟

186
00:13:18,547 --> 00:13:20,424
كلَا...هذه...

187
00:13:23,761 --> 00:13:24,595
هذه...

188
00:13:31,352 --> 00:13:34,855
أنت كطفلة رضيعة مع السّيِد "مليوداس".

189
00:13:45,366 --> 00:13:48,118
لمَ أكون مع السّيِد "مليوداس" كطفلة رضيعة؟

190
00:13:49,203 --> 00:13:50,037
لا أعرف.

191
00:13:50,621 --> 00:13:54,250
بخصوص ذلك، لم يقل شيئاً.

192
00:13:55,417 --> 00:13:57,419
تلك إصابات خطيرة.

193
00:13:57,836 --> 00:13:59,338
يجبُ أن تستريح لبعض الوقت.

194
00:13:59,672 --> 00:14:00,714
اسمح لي بأخذ الطّفلة.

195
00:14:01,966 --> 00:14:02,800
لا تلمسها!

196
00:14:03,926 --> 00:14:06,011
لا تلمس حبيبتي بهذه الطّريقة المألوفة!

197
00:14:06,554 --> 00:14:08,138
حبيبتك؟

198
00:14:09,014 --> 00:14:10,057
سيّد "مليوداس"؟

199
00:14:13,686 --> 00:14:17,523
بقوّته السّحريّة الّتي تُسمّى "الرّؤيا" والّتي
تسمح له برؤية المستقبل

200
00:14:17,940 --> 00:14:21,235
شاهد الملك بشيراً يومها

201
00:14:21,610 --> 00:14:25,906
بأنّ الطّفلة الّتي قابلها في أطلال "دانافول"
ستصبح ابنته الثّالثة.

202
00:14:26,490 --> 00:14:30,494
- أهذا يعني أنّه يرغب في تبنّي "إليزابيث"؟
- أجل.

203
00:14:31,120 --> 00:14:31,954
فهمت!

204
00:14:32,413 --> 00:14:34,957
ولكن بشرط واحد، يجبُ أن يوظّفني،
هل اتّفقنا؟

205
00:14:35,332 --> 00:14:36,292
حسناً...

206
00:14:36,750 --> 00:14:38,878
آسف، ولكنّنا بالفعل نمتلك مربّيّةً.

207
00:14:39,211 --> 00:14:40,421
لا تسيىء فهمي!

208
00:14:40,754 --> 00:14:41,964
أعني كفارس مقدّس.

209
00:14:47,303 --> 00:14:48,637
أنا أستسلم!

210
00:14:49,930 --> 00:14:53,309
نيّة القتل الّتي شعرت بها منه كانت
بجوهر شيطاني.

211
00:14:53,934 --> 00:14:58,689
ولكن لم يكن هناك أيّ لمحة من الشّر
في عينيه.

212
00:15:00,232 --> 00:15:02,067
أنا متأكّد أنك تبوّلت على نفسك
يا "زاراتشين"!

213
00:15:02,484 --> 00:15:04,028
قليلاً.

214
00:15:04,570 --> 00:15:07,239
بتوصيّة منّي عُيّن في العائلة الملكيّة

215
00:15:07,323 --> 00:15:12,870
أو لأكون دقيقاً أكثر، عُيّن لك كفارس مقدّس.

216
00:15:13,537 --> 00:15:16,206
أنا متأكّد أنك لا تتذكّرين،
ولكن في طفولتك

217
00:15:16,624 --> 00:15:18,834
كنت متعلّقةً جدّاً بالسّيِد "مليوداس".

218
00:15:19,543 --> 00:15:20,419
أكنت كذلك؟

219
00:15:24,965 --> 00:15:26,133
هذا ما حدث بعدها.

220
00:15:26,884 --> 00:15:27,843
ماذا قلت؟

221
00:15:28,427 --> 00:15:31,847
أيقدر أن يصبح 7 خطأة حماة مملكة
"ليونيس"؟

222
00:15:32,431 --> 00:15:34,808
كيف يمكن أن يحدث هذا الأمر الغريب جدّاً؟

223
00:15:35,434 --> 00:15:36,769
كن مطمئناً أرجوك.

224
00:15:37,269 --> 00:15:41,565
عمليّة البحث والاختيار الّتي تخصّ ذلك
البشير تولّيت أمرها.

225
00:15:41,649 --> 00:15:42,524
من...

226
00:15:42,608 --> 00:15:43,567
من أنت؟

227
00:15:44,151 --> 00:15:47,613
بشير الملك مثير إلى الإعجاب يا "مليوداس".

228
00:15:48,572 --> 00:15:52,660
العثور على الـ5 بدون البشير كان سيصبح
مستحيلاً.

229
00:15:53,160 --> 00:15:55,120
وهذا يجعل الاثنين الباقيين...

230
00:15:56,789 --> 00:15:59,083
بشكل طبيعيّ، ستكون أنت وأنا.

231
00:15:59,667 --> 00:16:02,461
حسناً، لنجمع الجميع في الحال.

232
00:16:03,462 --> 00:16:05,673
حان الوقت لتُهزم جماعة الخطايا المميتة
للوصايا!

233
00:16:06,090 --> 00:16:08,342
هزيمة الخطايا المميتة للوصايا؟

234
00:16:08,759 --> 00:16:09,593
مستحيل!

235
00:16:09,677 --> 00:16:11,553
بالضّبط يا سيّدة "إليزابيث".

236
00:16:12,471 --> 00:16:17,393
اُختير الخطايا السّبعة المميتة لهزيمة
الوصايا العشرة.

237
00:16:20,854 --> 00:16:21,939
ما التّالي؟

238
00:16:23,482 --> 00:16:29,863
وجهك أحمر! لا تفرط أبداً في احتساء الخمر،
لذا من الصّعب أن تشعر بالثّمالة!

239
00:16:29,947 --> 00:16:30,948
{\an8}"أوّل مشروب"

240
00:16:31,031 --> 00:16:32,616
{\an8}ما القدر الّذي احتسيته؟

241
00:16:33,742 --> 00:16:35,077
مر 3 آلاف عام.

242
00:16:35,661 --> 00:16:37,329
أشعر بالسّعادة، لذا بالطّبع سأصبح ثملاً.

243
00:16:38,122 --> 00:16:41,792
ظللت أنتظر 3 آلاف عام لرفع اللّعنة.

244
00:16:42,126 --> 00:16:42,960
اللّعنة؟

245
00:16:43,502 --> 00:16:46,964
3 آلاف عام؟ أيوجد إنسان بهذا الشّكل؟

246
00:16:47,506 --> 00:16:49,717
ليس حتّى سلالة الجنيّات أو سلالة العمالقة...

247
00:16:50,634 --> 00:16:52,886
ليس حتّى سلالة الإلهات الأسطوريّة أو سلالة
الشّياطين

248
00:16:52,970 --> 00:16:54,847
يُمكنُ أن يعيشوا 3 آلاف عام، أليس كذلك؟

249
00:16:55,389 --> 00:16:57,141
أنت لا تتحمّل الثّمالة!

250
00:16:59,643 --> 00:17:03,188
لو كان ذلك حقيقيّاً، فستكون مذهلاً
يا سيّد "مليوداس".

251
00:17:03,564 --> 00:17:07,276
لو كنت أنا، فما كنت سأتحمّل ذلك أبداً.

252
00:17:08,027 --> 00:17:10,654
كنت سأقتل نفسي أو سأطلب من أحد قتلي!

253
00:17:12,281 --> 00:17:13,407
جرّبت كلّ شيء.

254
00:17:13,741 --> 00:17:14,575
ماذا؟

255
00:17:15,576 --> 00:17:19,455
ولكن اللّعنة لا تسمح بذلك.

256
00:17:21,040 --> 00:17:22,041
ما معنى ذلك؟

257
00:17:22,166 --> 00:17:25,669
ربّما بأنّ اللّعنة لا تسمح له بالموت؟

258
00:17:28,422 --> 00:17:29,423
العاصفة تقترب.

259
00:17:34,470 --> 00:17:35,387
هل عدنا إلى القصر؟

260
00:17:36,680 --> 00:17:37,806
مرحباً يا "إليزابيث"!

261
00:17:39,183 --> 00:17:40,059
سيّد "مليوداس"!

262
00:17:40,809 --> 00:17:41,852
ألم تتمكّني من النّوم؟

263
00:17:42,644 --> 00:17:45,230
أيُمكنُ أن تراني؟

264
00:17:47,483 --> 00:17:50,194
حسناً! يا لك من فتاة مطيعة يا "إلي"!

265
00:17:52,279 --> 00:17:56,241
- هل ستخرج إلى العمل غداً يا سيّد "مليوداس"؟
- أجل.

266
00:17:57,076 --> 00:17:59,661
هل ستعود إليَ في الحال؟

267
00:18:00,079 --> 00:18:02,581
ما الّذي يقلقك؟

268
00:18:06,126 --> 00:18:07,461
أنا مؤمنة.

269
00:18:08,295 --> 00:18:11,256
بأنّك ستعود إليَ في يوم ما.

270
00:18:12,758 --> 00:18:14,134
سأعدك بشيء، هل اتّفقنا؟

271
00:18:14,468 --> 00:18:18,305
أينما كنت سأعود لك دائماً حيّاً.

272
00:18:26,188 --> 00:18:28,690
يبدو أنّنا عدنا.

273
00:18:30,150 --> 00:18:31,026
سيّدة "إليزابيث"...

274
00:18:31,819 --> 00:18:32,778
هل أنت بخير؟

275
00:18:35,864 --> 00:18:36,698
أنا بخير.

276
00:18:38,700 --> 00:18:40,786
السّيِد "مليوداس" سيعود بالتّأكيد.

277
00:18:41,662 --> 00:18:43,622
وعدني بذلك!

278
00:18:50,212 --> 00:18:52,256
ما شعور وصولك إلى الأعراف؟

279
00:18:53,465 --> 00:18:56,593
هُزمت بشكل جيِد هذه المرَة يا "مليوداس".

280
00:18:57,261 --> 00:19:00,681
تختلس النّظر لتضييع الوقت،
إنّها هوايتك المفضّلة!

281
00:19:01,265 --> 00:19:06,603
أرجوك، عيني المخلصة
أظهرت لي كلّ شيء فقط.

282
00:19:06,812 --> 00:19:07,646
حقّاً؟

283
00:19:07,980 --> 00:19:12,276
حتى أنت كنت عاجزاً أمام وصيّة
التّقوى ووصيّة الخير

284
00:19:12,860 --> 00:19:16,238
وكنت تنتظر الموت فقط.

285
00:19:16,822 --> 00:19:19,199
لهذا رفعت الوصايا.

286
00:19:19,992 --> 00:19:23,620
يوجد طريقتان لإزالة الوصايا الّتي خلقتها.

287
00:19:24,204 --> 00:19:28,250
إما هزيمة الوصايا العشرة على من منحت
أو الموت.

288
00:19:29,042 --> 00:19:33,463
ولكن أُعيد إحيائي مراراً وتكراراً بسبب
اللّعنة الّتي أصبتني بها.

289
00:19:33,839 --> 00:19:35,007
أليس ذلك أيقونياً؟

290
00:19:37,467 --> 00:19:39,052
كفاك تبجّحاً!

291
00:19:39,261 --> 00:19:40,971
أهذا بسبب الخوف أم الغضب؟

292
00:19:41,388 --> 00:19:44,850
يتّضح لي أنّك ترتجف.

293
00:19:45,350 --> 00:19:48,103
انتظر! عمّ تتحدّث؟

294
00:19:48,604 --> 00:19:50,230
أما زلت متبجّحاً؟

295
00:19:51,148 --> 00:19:55,027
لم تفشل فقط في قتلي
ولكن مر 3 آلاف عام منذ

296
00:19:55,694 --> 00:19:59,323
أصبحت أنت الشّيطان المعروف بالشّر النهائي

297
00:19:59,823 --> 00:20:04,411
عديم الفائدة بفضل تلك السّيِدة.

298
00:20:04,953 --> 00:20:09,458
من يجبُ أن تشكر لكونك أُعدت إلى وضعك
الحاليّ؟

299
00:20:09,917 --> 00:20:14,379
هذا صحيح، لأنّه في كلّ مرَة كنت تختار
فيها الموت

300
00:20:14,880 --> 00:20:19,176
وتصل إلى الأعراف، كنت أتغذّى على
عواطفك النّاشئة.

301
00:20:19,468 --> 00:20:20,302
الآن!

302
00:20:21,345 --> 00:20:25,224
ربّما تشبع جوعي وعطشي مجدّداً.

303
00:20:26,808 --> 00:20:30,687
يُمكنُ أن أستخدم العناصر الغذائيّة لمشاعرك
لبناء قوّتي المفقودة

304
00:20:31,355 --> 00:20:35,525
بينما تقترب مجدّداً من أن تصبح أقوى
شيطان على الإطلاق.

305
00:20:36,151 --> 00:20:38,862
أليست هذه مناسبةً سعيدةً يا بُني؟

306
00:20:40,864 --> 00:20:42,074
أرغب أن...

307
00:20:42,532 --> 00:20:43,742
أراك تحاول!

308
00:20:57,839 --> 00:21:01,009
يبدو أنّ الوصايا العشرة تقدّموا إلى هنا.

309
00:21:01,593 --> 00:21:02,928
لا تقلق يا شقيقي.

310
00:21:05,722 --> 00:21:09,101
نشرت قوّات الصّفوة
للدّفاع عن قصر "ليونيس".

311
00:21:12,396 --> 00:21:13,981
"بان" سيتصرّف حيال ذلك.

312
00:21:15,315 --> 00:21:16,149
أجل!

313
00:21:21,238 --> 00:21:23,490
لا أمتلك القوّة في اليد الّتي أحمل
بها السّيف!

314
00:21:23,699 --> 00:21:26,159
ما سبب ذلك؟ لا يُمكنُني استخدام قوّتي
السّحريّة أيضّاً!

315
00:21:26,660 --> 00:21:27,828
ماذا يحدث يا "غيل"؟

316
00:21:28,412 --> 00:21:31,957
لم فقدنا قوّتنا أمام ذلك الشّيطان اللعين؟

317
00:21:32,457 --> 00:21:34,793
أنا من سأنتقم لـ"مليوداس"!

318
00:21:35,168 --> 00:21:36,461
لنتوقّف الآن يا "غيل"!

319
00:21:36,712 --> 00:21:38,505
اصمت! لا تعترض طريقي!

320
00:21:39,506 --> 00:21:42,050
أيّ شخص يقف أمامي بكراهيّة في قلبه

321
00:21:42,134 --> 00:21:44,845
سيخسر قدرته على إيذاء الآخرين.

322
00:21:46,013 --> 00:21:47,180
أنا "إستاروسا".

323
00:21:47,848 --> 00:21:50,559
أنا الّذي منح وصيّة الخير.

324
00:21:50,892 --> 00:21:53,312
الخير؟ لا أصدّق!

325
00:21:53,603 --> 00:21:56,523
بعد قتل القائد، كيف تجرؤ على قول هذا
الهراء؟

326
00:21:57,065 --> 00:22:01,278
ألن نتمكّن من الإمساك بسيوفنا وقبض أيدينا

327
00:22:01,570 --> 00:22:04,364
أو حتّى السير نحوه؟

328
00:22:04,990 --> 00:22:05,949
يا لكم من مساكين!

329
00:22:06,575 --> 00:22:08,577
اسمحوا لي بإنقاذكم من معاناتكم.

330
00:22:13,540 --> 00:22:15,792
لمَ لا تؤثّر الوصيّة به؟

331
00:22:19,713 --> 00:22:21,423
بالطّبع لن تؤثّر.

332
00:22:21,840 --> 00:22:26,219
لم أحمل أيّ كراهيّة نحو شخص أضعف منّي؟

333
00:22:27,888 --> 00:22:29,514
كلّ ما أشعر به هو الشّفقة.

334
00:22:30,057 --> 00:22:30,974
يا لك من مغرور!

335
00:22:33,727 --> 00:22:35,312
هذه طبيعتي.

336
00:22:35,854 --> 00:22:36,897
خطيئة الغرور.

337
00:22:37,981 --> 00:22:40,817
خطيئة الأسد "إسكانور".

338
00:24:08,947 --> 00:24:11,950
ترجمة "ميّ جمال"

