﻿1
00:00:11,177 --> 00:00:14,931
مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:00:16,641 --> 00:00:20,687
بعد هزيمته من الوصايا العشرة تستمرّ
"إليزابيث" بصبر في انتظار

3
00:00:20,770 --> 00:00:22,355
استيقاظ "مليوداس".

4
00:00:23,022 --> 00:00:24,524
ومن يظهر سوى...

5
00:00:24,607 --> 00:00:26,109
مستحيل!

6
00:00:26,860 --> 00:00:30,238
هل أنت السّيِد الأكبر "زاراتراس"؟

7
00:00:31,823 --> 00:00:35,618
باستخدام قوى "زاراتراس"، تدخل "إليزابيث"
ذكريات "مليوداس".

8
00:00:39,581 --> 00:00:43,209
هناك ترى "مليوداس" يعد "إليزابيث"
الصّغيرة أنه مهما حدث

9
00:00:43,877 --> 00:00:45,587
دائماً ما سيعود حيّاً لها.

10
00:00:50,383 --> 00:00:54,054
في تلك الأثناء، العاصمة الملكيّة "ليونيس"
تتعرّض لهجوم من قِبل الوصايا العشرة

11
00:00:54,929 --> 00:00:56,806
وأصبحت على حافّة الإبادة.

12
00:00:59,768 --> 00:01:00,602
لم؟

13
00:01:02,979 --> 00:01:07,400
خطيئة الغرور، خطيئة الأسد، "إسكانور"!

14
00:01:09,110 --> 00:01:10,904
لا يوجد جدوى! ليس أمامنا فرصة!

15
00:01:11,321 --> 00:01:13,073
في الوقت الرّاهن، لننسحب ثم نُنظّم من جديد!

16
00:01:15,950 --> 00:01:19,412
يجب الخوف من "زيلدريس"
وصيّة التّقوى بالتّأكيد.

17
00:01:19,996 --> 00:01:22,999
أيّ شخص يرفض مساعدتك
يا نائب ملك الشّياطين

18
00:01:23,083 --> 00:01:29,005
سيُعتبر خائناً له وسيُجبر على الخضوع.

19
00:01:29,714 --> 00:01:32,634
ابتداءً من الآن، نحن خُدّام ملك الشّياطين...

20
00:01:33,384 --> 00:01:36,095
وخُدّام السّيِد "زيلدريس".

21
00:01:36,554 --> 00:01:38,014
هذا أمر مثير للشّفقة يا "فراودرين".

22
00:01:38,807 --> 00:01:43,186
ما المدة الّتي ستستغرقها لغزو بلد
واحد من البشر.

23
00:01:43,686 --> 00:01:47,982
أرجوك! ضمن هؤلاء البشر يوجد
شخص عنيف...

24
00:01:49,442 --> 00:01:52,153
ما هذا الحضور الغريب؟

25
00:01:52,862 --> 00:01:53,988
إنه قادم من القصر.

26
00:01:58,201 --> 00:02:00,912
ما سبب تمكّن ذلك الشّخص
بمفرده من الحركة؟

27
00:02:01,788 --> 00:02:02,622
ذلك الشّخص...

28
00:02:03,623 --> 00:02:06,417
هو أقوى رجل
في جماعة الخطايا السّبعة المميتة.

29
00:02:10,463 --> 00:02:12,132
إنها قصّة من العصور القديمة

30
00:02:12,715 --> 00:02:16,928
عندما كان العالم البشريّ
والعالم غير البشريّ متّحدين.

31
00:02:18,096 --> 00:02:20,014
كُسر حاجز الـ3 آلاف عام.

32
00:02:22,016 --> 00:02:25,311
قوّات الصّفوة في سلالة الشّياطين،
الوصايا العشرة، الّذين استيقظوا الآن

33
00:02:25,395 --> 00:02:29,023
أوشكوا على دفن "بريطانيا" في الدّم والخوف.

34
00:02:30,733 --> 00:02:33,570
نهض لمواجهة هذا التّهديد جماعة من
الخطأة العظماء.

35
00:02:33,653 --> 00:02:35,113
مجموعة أسطوريّة من الفرسان.

36
00:02:35,405 --> 00:02:37,907
إنهم يُسمّون "الخطايا السّبعة المميتة".

37
00:04:09,999 --> 00:04:12,919
"الحلقة الثّانية والعشرون،
عودة الخطايا"

38
00:04:13,670 --> 00:04:14,504
فهمت.

39
00:04:15,046 --> 00:04:19,550
أنت الإنسان الّذي كانت تتحدّث "ميلاسكولا"
عنه، أنت من هزمت "غالاند"، أليس كذلك؟

40
00:04:19,884 --> 00:04:22,762
أرجوك لا تُكنّ أيّ كراهيّة ضدي.

41
00:04:23,221 --> 00:04:25,682
لو اُبتليت بوصيّتك

42
00:04:25,765 --> 00:04:28,059
فستسرق منّي متعة مقاتلتك.

43
00:04:28,142 --> 00:04:31,187
أنت في الواقع ألطف ممّا ظننت.

44
00:04:31,980 --> 00:04:33,106
هذا أمر طبيعيّ.

45
00:04:53,501 --> 00:04:55,253
ألا يمكنه حتّى مضاهاته؟

46
00:05:10,518 --> 00:05:11,352
محاولة جيّدة.

47
00:05:15,732 --> 00:05:16,607
حسناً!

48
00:05:17,483 --> 00:05:19,402
هل وجدت قطعة معدنيّة ذهبيّة على الأرض؟

49
00:05:20,153 --> 00:05:22,071
"إستاروسا" انبطح على الأرض!

50
00:05:22,530 --> 00:05:26,117
بضربة واحدة منعها؟ مستحيل!

51
00:05:26,451 --> 00:05:29,662
لا تصبنا بنوبة قلبيّة!

52
00:05:31,706 --> 00:05:34,417
لا يمكنني الاكتفاء من العالم الخارجي.

53
00:05:35,501 --> 00:05:37,420
هذا ما كنت أنتظره!

54
00:05:40,298 --> 00:05:43,134
لو كنت أنت، فسأقاتل بجديّة.

55
00:05:43,885 --> 00:05:45,219
يا لك من وقح!

56
00:05:50,892 --> 00:05:52,602
ماذا حدث؟

57
00:05:53,394 --> 00:05:54,729
أيمكن أن يكون "مليوداس"...

58
00:05:55,396 --> 00:05:56,981
كلَا، شيء ما مختلف.

59
00:05:57,315 --> 00:06:00,985
كانت قوّةً خالصةً بدون أيّ قوى سحريّة.

60
00:06:01,486 --> 00:06:02,779
بمعنى آخر، كان ذلك...

61
00:06:03,196 --> 00:06:05,156
هل أدهشك ذلك قليلاً؟

62
00:06:05,990 --> 00:06:08,409
هذه قوّتي السّحريّة، المقاومة الكاملة!

63
00:06:09,410 --> 00:06:12,830
يمكنني ردّ أيّ هجوم مادّيّ بأكثر
من ضعف القوّة.

64
00:06:14,290 --> 00:06:17,502
فهمت، لا عجب أنّني شعرت بالألم الآن.

65
00:06:17,585 --> 00:06:19,337
أنا مذهل.

66
00:06:21,547 --> 00:06:24,175
ما مدى غرورك وحضورك المسلّي؟

67
00:06:24,842 --> 00:06:26,803
أريد أن أحفظه قبل قتلك.

68
00:06:27,178 --> 00:06:28,304
لذا أخبرني باسمك.

69
00:06:28,888 --> 00:06:32,350
"إسكانور"، احفظه في ذاكرتك قبل الموت.

70
00:06:33,226 --> 00:06:35,186
كيف سينتهي هذا العرض؟

71
00:06:35,686 --> 00:06:38,064
مهما حدث، فأنا متأكّد أنه لن يكون لطيفاً.

72
00:06:38,439 --> 00:06:42,318
كنوع من الاحترام لك لجدّيّتك

73
00:06:42,735 --> 00:06:45,279
سأتصرّف أيضاً بجدّيّة.

74
00:06:46,489 --> 00:06:48,866
ولكن لا تظنّ أن موتك سيكون سهلاً.

75
00:06:50,159 --> 00:06:52,745
يا لك من وغد قاسٍ!

76
00:06:53,371 --> 00:06:55,289
لو استخدمت تلك القوّة السّحريّة

77
00:06:55,373 --> 00:06:58,251
فسيُحرق من يقفون خلفك أو أسوأ!

78
00:06:59,502 --> 00:07:00,837
ما هذه الحرارة؟

79
00:07:01,254 --> 00:07:04,882
لو كان ذلك يعني الانتقام لـ"مليوداس"،
حتّى لو أشعلت النّيران في جسدي...

80
00:07:06,968 --> 00:07:11,973
"بان"، أيمكن أن أؤكد أن بحيرة "بيناس"
تقع عند البوابة الجنوبيّة؟

81
00:07:12,348 --> 00:07:14,183
أجل، ماذا لو كان ذلك صحيحاً؟

82
00:07:14,559 --> 00:07:16,477
بهذا المعدّل، سنُقلى جميعاً!

83
00:07:17,270 --> 00:07:18,104
حسناً!

84
00:07:30,741 --> 00:07:32,076
ألم أخبرك

85
00:07:32,660 --> 00:07:34,704
أن موتك لن يكون سهلاً؟

86
00:07:35,746 --> 00:07:37,165
الشّمس القاسية!

87
00:07:46,549 --> 00:07:47,884
توهّج الغرور.

88
00:07:51,762 --> 00:07:54,974
ذلك الوحش! بخّر تلك البحيرة في الحال!

89
00:08:05,234 --> 00:08:09,238
كان ذلك هجوماً مثيراً للإعجاب!
شعرت به حقّاً.

90
00:08:10,072 --> 00:08:14,160
لو تأخّرت في إطلاق ظلامي، لكنت سأُصاب
بالكثير من الأذى.

91
00:08:15,244 --> 00:08:16,078
حسناً.

92
00:08:17,330 --> 00:08:19,165
أعتقد أنه حان وقت حسم هذا الآن.

93
00:08:21,584 --> 00:08:24,754
هذا هو الشّيء الوحيد الّذي يمكن أن نتّفق
عليه!

94
00:08:26,422 --> 00:08:27,256
{\an8}تعتيم!

95
00:08:29,550 --> 00:08:30,468
انتهى الأمر!

96
00:08:31,344 --> 00:08:32,929
عمّ تتحدّث؟

97
00:08:34,263 --> 00:08:35,389
مقاومة كاملة!

98
00:08:39,936 --> 00:08:42,688
ظلامي ابتلع شمسك.

99
00:08:43,397 --> 00:08:46,400
هذا يعني أنه من حيث القوى السّحريّة،
أنا أتقدّم عليك.

100
00:08:46,943 --> 00:08:50,821
ناهيك عن أن المقاومة الكاملة ستردّ
كلّ الهجوم المادّيّ عليك.

101
00:08:51,656 --> 00:08:53,699
أتعرف معنى ذلك؟

102
00:08:53,783 --> 00:08:56,619
استمتعت بوقتي يا "إسكانور".

103
00:08:58,579 --> 00:09:00,164
اقتربنا من وقت الظهيرة، أليس كذلك؟

104
00:09:01,541 --> 00:09:03,209
كيف تسير المعركة؟

105
00:09:09,465 --> 00:09:12,176
ألم تؤثر هجماتي بك؟

106
00:09:13,177 --> 00:09:14,220
من قرّر ذلك؟

107
00:09:15,179 --> 00:09:18,975
هل ابتلعت شمسي؟ من قرّر ذلك؟

108
00:09:19,892 --> 00:09:21,644
لم أتوقّع حتّى هذا الهجوم.

109
00:09:22,186 --> 00:09:23,604
من هذا الرّجل؟

110
00:09:24,355 --> 00:09:26,857
مستوى قوّته يزداد حتّى أكثر من قبل.

111
00:09:29,944 --> 00:09:31,696
الشّمس القاسية.

112
00:09:33,447 --> 00:09:35,825
أنا من سأقرّر.

113
00:09:37,243 --> 00:09:38,494
يا إلهي! شقيقي!

114
00:09:40,204 --> 00:09:41,038
مت.

115
00:09:47,003 --> 00:09:51,173
"إسكانور"!

116
00:09:54,218 --> 00:09:56,762
شقيقي!

117
00:10:08,024 --> 00:10:10,735
الآن العودة إلى "ليونيس".

118
00:10:11,611 --> 00:10:13,362
هذا ما أحبّ أن أفعله.

119
00:10:13,738 --> 00:10:16,574
ولكن مرّ وقت طويل على بذلي للكثير
من الجهد.

120
00:10:16,657 --> 00:10:19,118
لن أتمكّن من كبح جماح نفسي
حتّى باستخدام "ريتا".

121
00:10:19,201 --> 00:10:21,287
خياري الوحيد هو البقاء هنا لفترة.

122
00:10:24,624 --> 00:10:29,629
قوة "إستاروسا" و"زيلدريس" السّحريّة
اختفت في الحال في الأفق.

123
00:10:32,048 --> 00:10:34,258
بسبب الحرارة دروعنا أصبحت بدون فائدة.

124
00:10:34,925 --> 00:10:37,386
اخلعوها وتراجعوا إلى القصر!

125
00:10:38,262 --> 00:10:40,097
هل ستهرب؟ "هاوزر"!

126
00:10:40,514 --> 00:10:45,645
يا لك من أحمق! الوصايا العشرة أوقفوا
قدرتنا على القتال، ألا تتذكّر؟

127
00:10:46,145 --> 00:10:49,065
ولكن لحماية الملك والأميرتين داخل القصر

128
00:10:49,148 --> 00:10:51,442
ما زلنا سنتمكّن من تعريض حياتنا للخطر!

129
00:10:51,525 --> 00:10:52,735
هل أخطأت يا "غيلثاندر"؟

130
00:10:53,653 --> 00:10:55,029
"هاوزر" محقّ.

131
00:10:55,488 --> 00:10:58,699
سنرافق المدنيين والفرسان المقدّسين.

132
00:10:59,325 --> 00:11:01,160
لذا حماية الملك والأميرتين.

133
00:11:04,413 --> 00:11:08,876
رائع! الفرسان المقدّسون في المدينة قادوا
المدنيين هنا.

134
00:11:09,502 --> 00:11:10,378
"غيلفروست".

135
00:11:10,920 --> 00:11:14,006
بعد إخلاء الجميع، ضع حاجزاً سحريّاً فوق
القصر.

136
00:11:14,090 --> 00:11:15,383
اترك الأمر لي يا "غيل"!

137
00:11:15,800 --> 00:11:17,551
ليدخل الجميع بسرعة!

138
00:11:20,012 --> 00:11:21,472
هؤلاء الرّجال يتصرّفون بغرابة!

139
00:11:21,847 --> 00:11:23,474
ماذا تظنّ أنك فاعل؟

140
00:11:23,557 --> 00:11:27,144
مهمتنا كخدّام قمع الخونة

141
00:11:27,228 --> 00:11:28,896
الّذين يرفضون طاعة ملك الشّياطين!

142
00:11:28,979 --> 00:11:31,023
سيِد "غيلثاندر"، مت أرجوك!

143
00:11:31,565 --> 00:11:34,235
تسيطر عليهم قوّة سحريّة ما.

144
00:11:34,652 --> 00:11:37,822
ليست قوّةً سحريّةً، الشّعور مختلف.

145
00:11:38,072 --> 00:11:40,032
إنها وصيّة "زيلدريس".

146
00:11:42,660 --> 00:11:44,120
اسمعوا نصيحتي.

147
00:11:44,620 --> 00:11:46,288
استسلموا.

148
00:11:46,580 --> 00:11:50,000
بصراحة، فرصكم في الفوز في هذه الظروف...

149
00:11:50,668 --> 00:11:51,961
أليس كذلك يا "دريري"؟

150
00:11:52,336 --> 00:11:54,380
خلاصة الأمر، صفر.

151
00:11:55,214 --> 00:11:56,632
لدينا فرصة للفوز.

152
00:11:58,092 --> 00:12:00,553
سأقتلك هنا الآن.

153
00:12:00,886 --> 00:12:05,015
"دينزل"! لا يمكنك خداعهما.

154
00:12:05,307 --> 00:12:09,103
خطيئة الثّعلب "بان"،
أرجوك اعتن بالملك وبناته.

155
00:12:09,728 --> 00:12:12,898
سيِد "دينزل"، أتنوي حقّاً القيام بذلك؟

156
00:12:13,399 --> 00:12:14,942
ربما لم يحن الوقت الآن لكي...

157
00:12:15,025 --> 00:12:16,402
حان الوقت الآن.

158
00:12:16,986 --> 00:12:19,113
لإنقاذ الأجيال المستقبليّة في المملكة.

159
00:12:19,613 --> 00:12:22,575
سأجازف بسعادة بحياة هذا الرّجل العجوز.

160
00:12:23,659 --> 00:12:25,494
هل سيكون السّيِد "دينزل" بخير؟

161
00:12:28,372 --> 00:12:31,750
ظننت أنك قلت شيئاً عن قتلنا؟

162
00:12:32,501 --> 00:12:34,128
يبدو أن حاسة سمعك جيّدة.

163
00:12:34,211 --> 00:12:36,422
ولكن من؟ وكيف؟

164
00:12:36,839 --> 00:12:41,677
رجل عجوز مستوى قوّته أعلى بقليل من
مستوى شيطان أحمر...

165
00:12:42,344 --> 00:12:44,638
لست من سأقتلكما.

166
00:12:53,647 --> 00:12:55,024
داخل السّيف؟

167
00:13:07,203 --> 00:13:08,746
شيء ما قادم!

168
00:13:12,124 --> 00:13:13,250
برهان!

169
00:13:20,508 --> 00:13:25,095
السّيِد "دينزل" قرر البرهنة بجسده
في مقابل التّضحيّة بحياته...

170
00:13:32,937 --> 00:13:34,396
عضوة من سلالة الإلهات.

171
00:13:41,612 --> 00:13:43,239
أرأيت ذلك يا "هاوزر"؟

172
00:13:43,531 --> 00:13:49,203
أجل، سيِدة مجنّحة جذبت داخل جسد السّيِد
"دينزل" واختفت.

173
00:13:49,578 --> 00:13:51,747
أنت واحدة من سلالة الإلهات على
ما أفترض.

174
00:13:53,791 --> 00:13:58,087
أنا وكيلة العريف الإلهيّة من سلالة الإلهات،
"نيروباستا".

175
00:13:59,004 --> 00:14:02,466
لو كنت أمتلك خياراً، لكنت سأفضّل
جسداً أصغر قليلاً.

176
00:14:04,802 --> 00:14:06,011
ماذا تريد منّي؟

177
00:14:06,929 --> 00:14:11,058
لابدّ وأن هناك سبباً لإعادة إحيائي،
أليس كذلك؟

178
00:14:11,559 --> 00:14:13,811
يا له من ظهور مفاجىء!

179
00:14:14,103 --> 00:14:15,062
سأقتلها.

180
00:14:18,023 --> 00:14:18,857
أنت...

181
00:14:19,650 --> 00:14:20,568
الوصيّة...

182
00:14:22,820 --> 00:14:24,113
"دريري" وصيّة الطّهارة؟

183
00:14:25,698 --> 00:14:26,532
ولكن لم؟

184
00:14:26,907 --> 00:14:29,201
أعلم أن سلالة الإلهات حبستكم

185
00:14:29,285 --> 00:14:31,328
في تابوت الظّلام الأبدي!

186
00:14:32,121 --> 00:14:34,290
الشّياطين أقوياء جدّاً!

187
00:14:34,582 --> 00:14:36,750
أرجوك، أتوسّل إليك، أعيرينا قوّتك!

188
00:14:37,418 --> 00:14:40,963
أتقصد أنكم البشر منحتموني هذا الجسد

189
00:14:41,380 --> 00:14:43,507
لمحاربة الوصايا العشرة؟

190
00:14:44,133 --> 00:14:45,926
هذا صحيح يا سيِدة "نيروباستا".

191
00:14:46,218 --> 00:14:50,347
لهزيمة سلالة الشّياطين، مالك الجسد ضحّى
بحياته...

192
00:14:50,431 --> 00:14:51,390
أنا أرفض!

193
00:14:56,645 --> 00:14:58,647
حقّاً؟ هربت.

194
00:15:06,238 --> 00:15:07,698
أنتم تعيقون طريقي! تحرّكوا!

195
00:15:08,115 --> 00:15:09,074
فلك!

196
00:15:12,953 --> 00:15:14,788
ليستهلككم هذا الضّوء الإلهي!

197
00:15:21,503 --> 00:15:24,256
قوّة مضادّة لظلامنا.

198
00:15:24,715 --> 00:15:27,301
القوّة السّحريّة المميّزة لسلالة الإلهات

199
00:15:27,384 --> 00:15:29,511
تتمكّن من تفتيت الهدف بجزيئات الضّوء.

200
00:15:29,929 --> 00:15:30,930
مذهل!

201
00:15:33,849 --> 00:15:34,808
فلك!

202
00:15:37,102 --> 00:15:38,187
"دريري"!

203
00:15:41,106 --> 00:15:43,025
توجّب أن تتركني وشأني.

204
00:15:48,364 --> 00:15:50,824
خلاصة الأمر، سأقتلك.

205
00:15:51,283 --> 00:15:52,368
مت!

206
00:16:03,045 --> 00:16:03,963
انتظري!

207
00:16:04,797 --> 00:16:08,384
أتفهّم سبب توجيه غضبك لسلالة الإلهات.

208
00:16:08,467 --> 00:16:09,301
ولكن...

209
00:16:09,969 --> 00:16:12,805
بشأن الطّريقة الّتي نقضنا بها معاهدتنا
معكم

210
00:16:13,263 --> 00:16:16,183
وبشأن الطّريقة الّتي ذبحنا بها السّيِدات
والأطفال الّذين اعتقلناهم.

211
00:16:16,600 --> 00:16:20,396
كنّا فقط نتبع أوامر قائدنا.

212
00:16:29,154 --> 00:16:33,450
"دريري"، أتفهّم شعورك،
ولكن لا يجب أن تبالغي.

213
00:16:33,534 --> 00:16:36,912
لحسن حظّنا كانت وكيلة عريف إلهيّة بدلاً من
واحدة من الـ4 ملائكة الرّئيسة.

214
00:16:36,996 --> 00:16:39,206
وإلا كان الأمر سيختلف.

215
00:16:40,791 --> 00:16:42,334
اسمحي لي بتصفيف شعرك.

216
00:16:45,546 --> 00:16:48,841
في النّهاية، يبدو أن هذا المكان
تعرّض للغزو.

217
00:16:51,260 --> 00:16:54,847
كان هناك الكثير من الجلبة خارج القصر
ولكنها هدأت فجأة.

218
00:16:55,222 --> 00:16:56,390
هل كل شيء على ما يُرام؟

219
00:16:57,599 --> 00:16:58,434
جلالتك!

220
00:16:59,393 --> 00:17:01,311
أرجوك اهرب من القصر في الحال!

221
00:17:01,645 --> 00:17:04,606
الفرسان المقدّسون والنّاس
واقعون تحت سحر الوصايا العشرة

222
00:17:04,690 --> 00:17:07,109
وتحوّلوا إلى جانب سلالة الشّياطين
وبدؤوا يثورون.

223
00:17:07,359 --> 00:17:09,570
إنها مجرّد مسألة وقت قبل وصولهم إلى هنا.

224
00:17:10,738 --> 00:17:11,739
انتظروا!

225
00:17:11,822 --> 00:17:15,325
السّيِد "دينزل"
خرج قائلاً إنه يمتلك خطّة سريّة!

226
00:17:15,409 --> 00:17:18,495
السّيِد "دينزل" قُتل.

227
00:17:19,788 --> 00:17:20,622
يا له من أحمق!

228
00:17:21,832 --> 00:17:24,543
سأتأكّد من لحاقكم به سريعاً جدّاً.

229
00:17:34,678 --> 00:17:37,639
تعاملنا مع الإلهة الّتي اشتركت فجأة.

230
00:17:38,140 --> 00:17:42,519
إنها مجرّد مسألة وقت قبل أن يهتمّ
"فراودرين" و"غريرود" بالباقين.

231
00:17:43,228 --> 00:17:44,063
لذا...

232
00:17:45,314 --> 00:17:46,190
انتهيت.

233
00:17:46,482 --> 00:17:47,608
ما رأيك؟

234
00:17:49,276 --> 00:17:50,194
يسعدني سماع ذلك.

235
00:17:51,987 --> 00:17:53,864
إلام تنظر يا "مونسبيت"؟

236
00:17:54,239 --> 00:17:55,407
حسناً!

237
00:17:58,452 --> 00:18:03,165
انظري! وجدته في هذا المكان وأعتقد
أنك ستبدين جميلة فيه.

238
00:18:05,918 --> 00:18:07,878
لو مازحتني فسأكيل لك الضّربات المجمّعة.

239
00:18:07,961 --> 00:18:09,213
أنا أمزح فقط!

240
00:18:10,380 --> 00:18:14,927
ليس حقّاً، ولكنني أعتذر،
لم أتمالك نفسي.

241
00:18:20,557 --> 00:18:23,268
هذا...أتشعرين بذلك يا "دريري"؟

242
00:18:30,442 --> 00:18:32,778
أمّي! أرجوك تحرّكي بأقصى سرعة!

243
00:18:34,196 --> 00:18:37,366
أبي، شقيقتيّ!
أرجوكم كونوا كلّكم سالمين.

244
00:18:38,158 --> 00:18:40,244
الشائعات الّتي سمعتها في المدينة

245
00:18:40,327 --> 00:18:44,248
عن الإخلاءات الّتي لا تنتهي من العاصمة
الملكيّة "ليونيس" حقيقيّة.

246
00:18:44,665 --> 00:18:48,502
كمّيّة كبيرة من القوّة السّحريّة الشّريرة
مرتكزة في العاصمة الملكيّة.

247
00:18:49,128 --> 00:18:53,006
أنا أرفض فكرة اصطحابك إلى قلب كل هذا
الخطر.

248
00:18:54,133 --> 00:18:56,093
سأذهب مهما قلت.

249
00:18:56,969 --> 00:18:57,970
أميرة "إليزابيث"...

250
00:18:58,762 --> 00:18:59,847
اتّخذت عهداً.

251
00:19:00,472 --> 00:19:02,432
مهما حدث له

252
00:19:02,808 --> 00:19:06,019
فسأستمرّ في القتال لحماية النّاس في
المملكة.

253
00:19:07,104 --> 00:19:10,691
ولكن لا يمكنك التخلّي عن حذرك مع
الوصايا العشرة.

254
00:19:10,774 --> 00:19:12,276
إنهم وحوش يفوقون كلّ الوحوش.

255
00:19:12,943 --> 00:19:16,238
كبداية، لا يمكن هزيمتهم لو هاجمتهم
بشكل مباشر.

256
00:19:16,822 --> 00:19:17,656
حسناً.

257
00:19:17,739 --> 00:19:21,076
أعلم أنّني سأهزمهم بضربة واحدة!

258
00:19:21,660 --> 00:19:23,453
لا تقلقي يا "إليزابيث".

259
00:19:23,704 --> 00:19:26,248
طالما أنا متواجد، تمتلكين قوة 100 خنزير.

260
00:19:28,250 --> 00:19:30,252
هذا مطمئن جدّاً.

261
00:19:34,173 --> 00:19:36,008
هل لاحظونا بالفعل؟

262
00:19:36,091 --> 00:19:37,801
أرجوك ابتعدي يا أميرة "إليزابيث"!

263
00:19:38,135 --> 00:19:40,262
لو كنّا بارزين إلى هذه الدّرجة
بالطّبع سيلاحظوننا.

264
00:19:44,933 --> 00:19:46,059
تطهير!

265
00:19:52,274 --> 00:19:53,650
ليس ذلك سيئاً يا "زاراتشين"!

266
00:19:54,193 --> 00:19:55,736
لم ينتهِ الأمر بعد يا سيِد خنزير.

267
00:19:56,028 --> 00:19:56,862
انظر أمامك.

268
00:19:59,239 --> 00:20:01,491
تبّاً! وصلوا هنا في جماعات!

269
00:20:06,455 --> 00:20:08,165
أيّتها الخنزيرة الأمّ! انعطفي بقوّة!

270
00:20:08,624 --> 00:20:10,709
بهذه الطريقة سنُحتجز في سدّ!

271
00:20:10,792 --> 00:20:12,127
أمّي! مراوغة!

272
00:20:18,800 --> 00:20:20,052
يا لها من قوّة مفرطة!

273
00:20:22,304 --> 00:20:23,388
كان ذلك مذهلاً!

274
00:20:27,976 --> 00:20:29,811
"هوك"، هل...

275
00:20:33,065 --> 00:20:35,067
سيِد خنزير، مظهرك...

276
00:20:35,609 --> 00:20:39,529
لو أكل "هوك" أيّ كائن حيّ يمتلك قوّةً
سحريّة يتحوّل.

277
00:20:40,072 --> 00:20:41,365
ابصق ذلك.

278
00:20:43,533 --> 00:20:45,035
"هوك"، تمالك نفسك.

279
00:20:45,786 --> 00:20:49,873
عندما أسرعنا إلى هنا لم أتوقّع إيجاد
مثل هذه المجموعة الغريبة.

280
00:20:53,252 --> 00:20:54,086
"دريري"؟

281
00:20:56,630 --> 00:20:58,924
ماذا تفعلين هنا؟

282
00:20:59,299 --> 00:21:01,718
ربما أعتقد أنني شخص آخر عن طريق
الخطأ.

283
00:21:02,552 --> 00:21:03,387
ليس ذلك جيّداً!

284
00:21:03,762 --> 00:21:06,431
ستكون ذكيّاً لو لم تحاول التّصرّف بأيّ
شكل عديم الجدوى.

285
00:21:07,224 --> 00:21:09,518
ما هذا الضّغط الطاغي الّذي لا يُقارن؟

286
00:21:09,935 --> 00:21:11,603
إنهم الوصايا العشرة!

287
00:21:17,359 --> 00:21:18,193
يا لك من مزعج!

288
00:21:20,737 --> 00:21:21,780
سيِد "زاراتراس"!

289
00:21:28,203 --> 00:21:29,037
فلك؟

290
00:21:30,038 --> 00:21:30,872
إنه أنت.

291
00:21:32,499 --> 00:21:37,504
كيف يكون من السّهل اتّخاذ حياة
شخص آخر؟

292
00:21:38,797 --> 00:21:39,840
"دريري"!

293
00:21:42,551 --> 00:21:43,677
بدون شك.

294
00:21:44,469 --> 00:21:45,887
هذه أنت!

295
00:21:46,680 --> 00:21:48,348
توقّفي!

296
00:21:50,642 --> 00:21:51,518
موتي!

297
00:22:02,612 --> 00:22:04,031
"دريري"!

298
00:22:06,867 --> 00:22:08,577
حسناً!

299
00:22:09,619 --> 00:22:13,415
هل أستيقظ بعد فترة لأجد الوضع محبطاً؟

300
00:22:14,583 --> 00:22:17,044
لا أعرف ما فعلته أيُها الخنزير.

301
00:22:18,211 --> 00:22:20,756
"إليزابيث"، أعلم أنني أبقيتك منتظرة لفترة.

302
00:22:22,799 --> 00:22:28,055
كلَا، دائماً ما كنت مؤمنةً بعودتك
بالتّأكيد!

303
00:22:35,520 --> 00:22:36,354
"مليوداس"!

304
00:24:08,947 --> 00:24:11,950
ترجمة "ميّ جمال"

