﻿1
00:00:11,177 --> 00:00:14,931
مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:00:15,265 --> 00:00:16,850
الشّمس القاسية.

3
00:00:17,267 --> 00:00:21,771
بفضل "إسكانور"، تم تفادي التّهديد
الّذي شكله "إستاروسا" و"زيلدريس".

4
00:00:25,859 --> 00:00:29,029
ولكن بقيادة الوصايا العشرة لهجوم
سلالة الشّياطين

5
00:00:29,779 --> 00:00:33,658
إنها مُجرّد مسألة وقت قبل سقوط العاصمة
الملكيّة "ليونيس".

6
00:00:37,328 --> 00:00:42,292
في تلك الأثناء، أُنقذت "إليزابيث" من هجوم
من قِبل الوصيّة "دريري" عن طريق...

7
00:00:50,049 --> 00:00:52,051
ربما يصعُب عليك تصديق ذلك

8
00:00:52,761 --> 00:00:55,096
ولكنني ذهبت لرؤية ماضيك.

9
00:00:56,681 --> 00:01:00,226
كنت تحرسني طوال كل هذه المدّة.

10
00:01:01,061 --> 00:01:03,646
أنا متأكّدة أن ذلك يشرح الأمر.

11
00:01:04,522 --> 00:01:09,235
سبب امتلاء قلبي بالحنين والرّقة في كل مرّة
أنظر فيها لك.

12
00:01:11,446 --> 00:01:12,655
أشكرك يا "مليوداس".

13
00:01:13,615 --> 00:01:14,824
وأيضاً أرحّب بعودتك.

14
00:01:16,284 --> 00:01:18,369
ولكن هل جسدك بخير حقّاً؟

15
00:01:20,497 --> 00:01:21,831
لو كنت تقصدين قلوبي، انظري!

16
00:01:22,415 --> 00:01:26,085
عادت كلّها إلى طبيعتها، أتريدين التّأكّد
من وجود نبضات قلب؟

17
00:01:29,339 --> 00:01:32,842
بالتّفتيش عن قُرب،
أليس هذا الزّيّ الجديد؟

18
00:01:34,385 --> 00:01:37,388
محيط الخصر والمشدّ لا يتركان شيئاً
يمكن أن أرغب فيه.

19
00:01:37,597 --> 00:01:39,516
بالطّبع اللون أبيض من الدّاخل.

20
00:01:40,225 --> 00:01:42,352
"إليزابيث"، لا تسيئي فهمي.

21
00:01:42,769 --> 00:01:44,687
كلّ ما أفعله هنا هو فحص الزّيّ،
أفهمت؟

22
00:01:46,689 --> 00:01:47,732
المسني أكثر.

23
00:01:52,153 --> 00:01:55,490
ليس الأمر كما تظنّ يا "مليوداس"،
لا أقصد ذلك بالطّريقة الغريبة!

24
00:01:55,573 --> 00:01:58,159
ولكن دفء جسدك يجعلني سعيدة جدّاً
وأيضاً...

25
00:01:58,243 --> 00:02:01,538
أفهمت؟ يا إلهي! لا أصدّق أنّني...

26
00:02:04,541 --> 00:02:05,708
مرحباً يا "زاراتراس"!

27
00:02:06,459 --> 00:02:09,379
أنا مندهش أن كلينا على قيد الحياة
لنتقابل مُجدّداً في هذا العالم.

28
00:02:09,879 --> 00:02:11,923
هذه جملتي.

29
00:02:12,465 --> 00:02:15,385
ولكنك ما زلت نفس الوحش كما أرى.

30
00:02:20,098 --> 00:02:21,141
أشكرك يا "هوك"!

31
00:02:28,481 --> 00:02:30,150
إنّها قصّة من العصور القديمة

32
00:02:30,733 --> 00:02:34,946
عندما كان العالم البشريّ
والعالم غير البشريّ متّحدين.

33
00:02:36,114 --> 00:02:38,032
كُسر حاجز الـ3 آلاف عام.

34
00:02:40,034 --> 00:02:43,246
قوّات الصّفوة في سلالة الشّياطين،
الوصايا العشرة، الّذين استيقظوا الآن

35
00:02:43,413 --> 00:02:47,041
أوشكوا على دفن "بريطانيا" في الدّم والخوف.

36
00:02:48,751 --> 00:02:51,588
نهض لمواجهة هذا التّهديد مجموعة
من الخَطَأة العظماء.

37
00:02:51,671 --> 00:02:53,131
جماعة أسطوريّة من الفرسان.

38
00:02:53,423 --> 00:02:55,925
إنهم يُسمّون "الخطايا السبعة المميتة".

39
00:04:28,017 --> 00:04:30,937
"الحلقة الثّالثة والعشرون، نهوض البطل!"

40
00:04:33,773 --> 00:04:34,691
الخنزيرة الأُمّ!

41
00:04:35,108 --> 00:04:36,901
اقفز! وإلا سنعلق بها!

42
00:04:43,157 --> 00:04:44,075
"هوك"!

43
00:04:54,419 --> 00:04:56,838
يا لك من وغد خائن وخسيس!

44
00:05:09,809 --> 00:05:12,687
لو كان ذلك ممكناً،
لا أفضّل قتلكم.

45
00:05:15,106 --> 00:05:16,149
تنين الرّماد!

46
00:05:17,317 --> 00:05:18,151
"دريري"...

47
00:05:19,694 --> 00:05:20,528
ماذا قلت؟

48
00:05:21,321 --> 00:05:23,865
بينما أجذب انتباهه

49
00:05:24,449 --> 00:05:26,242
استخدم كلّ القوّة السّحريّة المُتاحة

50
00:05:26,743 --> 00:05:27,910
وفجّرها فينا.

51
00:05:30,038 --> 00:05:30,872
سأكون بخير.

52
00:05:31,622 --> 00:05:33,374
حيث إنّني أقوى منه.

53
00:05:37,503 --> 00:05:39,672
على الأقلّ هذا ما كانت
ستقوله شخصيتي القديمة.

54
00:05:42,008 --> 00:05:43,301
مقاومة كاملة!

55
00:05:54,645 --> 00:05:56,481
اهبط إلى هنا أيّها الحقير!

56
00:05:57,065 --> 00:05:58,691
كيف تجرؤ على قتل السيّد "دينزل"؟

57
00:05:59,233 --> 00:06:00,985
اسمحوا لي بالانضمام لكم.

58
00:06:02,653 --> 00:06:04,697
ذلك الجسد ملك صديقي.

59
00:06:05,364 --> 00:06:07,200
اليوم ستعيده لي.

60
00:06:07,700 --> 00:06:08,618
"هندريكسون".

61
00:06:09,368 --> 00:06:12,163
تبّاً! أهذا جزائي بعدما تركتك
على قيد الحياة؟

62
00:06:12,955 --> 00:06:16,876
"هاوزر"، "سلادر"! لنركّز على حماية
جلالته والآخرين.

63
00:06:17,335 --> 00:06:18,169
حسناً.

64
00:06:19,587 --> 00:06:20,421
هذا...

65
00:06:21,089 --> 00:06:25,676
أُسر كلّ البشر داخل القصر!

66
00:06:27,470 --> 00:06:28,513
"زيل"!

67
00:06:30,556 --> 00:06:31,808
"جيريكو"...

68
00:06:32,350 --> 00:06:33,976
إلامَ تُخطّط؟

69
00:06:34,477 --> 00:06:38,689
"غريرود" تُعتبر من الطّائفة الملكيّة،
إحدى أندر الشّياطين.

70
00:06:39,023 --> 00:06:41,901
إنها تزرع بيضها في الكائنات الحيّة
الّتي تفتقر إلى القوّة السّحريّة

71
00:06:41,984 --> 00:06:43,653
لتحوّلهم إلى صغارها.

72
00:06:44,529 --> 00:06:47,782
يصبحون جنوداً مخلصين يحمون ملكتهم!

73
00:06:48,991 --> 00:06:50,576
يجب أن ننقذهم في الحال!

74
00:06:53,830 --> 00:06:58,501
بالمناسبة، تعريض محتويات هذا البيض
إلى الحرارة الخارجيّة

75
00:06:58,835 --> 00:07:00,336
يحفّز النّمو السّريع.

76
00:07:02,797 --> 00:07:04,132
يا له من كابوس!

77
00:07:05,216 --> 00:07:09,846
هكذا وُلدت يرقات مجموعة الشّياطين الّتي
لا حصر لها الّتي قتلتموها في الخارج!

78
00:07:11,222 --> 00:07:12,056
سيّد "بان"!

79
00:07:13,182 --> 00:07:14,767
لست في حاجة إلى إخباري.

80
00:07:15,309 --> 00:07:16,644
صيد الثّعلب!

81
00:07:20,148 --> 00:07:23,234
ما حاولت أن تمسكه كانت البصيلات.

82
00:07:24,777 --> 00:07:29,240
البيض الّذي وُضع حديثاً
ليس أكبر من بذرة السّمسم.

83
00:07:29,740 --> 00:07:32,577
ابتعد عن طريقي يا سيّد "هيرو"،
سأضربهم حتّى الموت!

84
00:07:33,035 --> 00:07:34,328
لا تفعل ذلك يا "دوغيدو"!

85
00:07:35,830 --> 00:07:37,039
المطرقة المُعزّزة!

86
00:07:39,125 --> 00:07:40,751
ليست مسألةً شخصيّةً.

87
00:07:41,127 --> 00:07:41,961
"دوغي"...

88
00:07:46,757 --> 00:07:48,342
ماذا يحدث؟

89
00:07:48,759 --> 00:07:51,596
أنا وصيّة حبّ السّلم.

90
00:07:51,679 --> 00:07:57,643
أيّ شخص يرتكب جريمة قتل أمامي
ستنتهي حياته.

91
00:07:58,227 --> 00:08:00,229
اختاروا.

92
00:08:00,688 --> 00:08:03,024
هل ستموتون أثناء قتل هؤلاء الشّياطين
أثناء فقس البيض

93
00:08:03,524 --> 00:08:06,027
أم ستُقتلون من قِبل هؤلاء الشّياطين
بعد الفقس؟

94
00:08:08,488 --> 00:08:09,322
تبّاً!

95
00:08:09,489 --> 00:08:11,574
"غيل"، لا تقلق بشأني.

96
00:08:12,074 --> 00:08:14,619
الموت لا يخيفني طالما أتواجد معك.

97
00:08:14,702 --> 00:08:16,162
- "مارغريت"، أنا أيضاً...
- كلّا!

98
00:08:16,704 --> 00:08:18,289
لن أسمح لـ"غيل" بالموت!

99
00:08:19,457 --> 00:08:20,750
أنت...مستحيل!

100
00:08:23,169 --> 00:08:24,003
"فيفيان"؟

101
00:08:24,253 --> 00:08:25,546
لا تحملي هذا ضدّي!

102
00:08:25,796 --> 00:08:26,631
"فيفيان"، توقّفي...

103
00:08:27,006 --> 00:08:27,840
"غيل"!

104
00:08:30,009 --> 00:08:31,594
كان ذلك تصرّفاً ذكيّاً.

105
00:08:32,053 --> 00:08:36,307
ولكن بينما تتحدّثون،
يفقس المزيد من البيض.

106
00:08:40,645 --> 00:08:42,813
حقل التّجميد!

107
00:08:47,527 --> 00:08:48,694
توقّفت عن الفقس!

108
00:08:48,903 --> 00:08:50,363
"غوستاف"، لا تبالغ!

109
00:08:50,696 --> 00:08:51,656
شقيقتي الصُغرى...

110
00:08:52,532 --> 00:08:55,952
لا يمكنني السّماح بموتها في مكان مثل هذا.

111
00:08:56,744 --> 00:08:57,578
لا يمكن!

112
00:08:59,372 --> 00:09:02,542
"جيريكو"، أعرف أنك تقدرين على أن تصبحي...

113
00:09:04,252 --> 00:09:07,380
فارسةً مُقدّسةً عظيمةً.

114
00:09:09,507 --> 00:09:10,383
"غوستاف"!

115
00:09:15,972 --> 00:09:20,101
من المخزي أنه حتّى بعد التّضحية بحياته،
كان ذلك أقصى ما تمكّن من عمله.

116
00:09:20,476 --> 00:09:22,395
تبّاً!

117
00:09:26,732 --> 00:09:29,277
ما هذه؟ ما هذه القوّة السّحريّة المدمّرة؟

118
00:09:30,570 --> 00:09:33,281
آسفة لوصولي في وقت متأخّر جدّاً.

119
00:09:34,865 --> 00:09:36,158
مستحيل!

120
00:09:36,867 --> 00:09:37,702
مستحيل!

121
00:09:38,202 --> 00:09:39,662
حسناً يا جماعة الوصايا العشرة!

122
00:09:39,996 --> 00:09:43,583
من هذه اللحظة ستصبحون فئران تجاربي!

123
00:09:44,292 --> 00:09:45,251
السيّدة "ميرلين"!

124
00:09:45,710 --> 00:09:47,336
لقد تأخّرت!

125
00:09:47,795 --> 00:09:50,673
كنت مستغرقةً في تجاربي.

126
00:09:52,300 --> 00:09:55,428
هذه الإنسانة خطيرة جدّاً.

127
00:09:55,553 --> 00:09:57,471
حشرة دقيقة!

128
00:09:58,306 --> 00:09:59,140
حشرات؟

129
00:09:59,223 --> 00:10:00,349
"ميرلين"! توقّفي!

130
00:10:00,433 --> 00:10:02,018
شعاع الإبادة!

131
00:10:04,270 --> 00:10:06,772
والآن انتهى أمرك!

132
00:10:06,856 --> 00:10:10,151
أيّ شخص يخالف وصيّة حبّ السّلم

133
00:10:10,484 --> 00:10:14,113
ستنتهي حياته وسيُباد.

134
00:10:14,614 --> 00:10:15,448
مستحيل!

135
00:10:16,699 --> 00:10:18,409
ستنتهي حياته؟

136
00:10:18,701 --> 00:10:22,496
بمعنى آخر، أنت حرفيّاً تسرقين منهم
ما تبقّى من فترة حياتهم.

137
00:10:25,041 --> 00:10:26,667
يا لها من وصيّة مثيرة!

138
00:10:27,251 --> 00:10:30,129
ولكنني آسفة، إنها لا تؤثّر بي.

139
00:10:30,755 --> 00:10:33,633
لِمَ لم يحدث أيّ تغيير؟

140
00:10:34,008 --> 00:10:36,510
التّجارب تستهلك الوقت.

141
00:10:36,677 --> 00:10:38,346
ولكن حتّى بينما أنشغل بها

142
00:10:38,554 --> 00:10:41,557
أجد اهتمامات جديدة
وظواهر جديدة في العالم.

143
00:10:41,849 --> 00:10:46,479
وبدلاً من إطفاء ظمئي بالمعرفة،
أتعطّش إلى المزيد.

144
00:10:47,271 --> 00:10:48,981
ولكن الحياة البشريّة محدودة.

145
00:10:50,024 --> 00:10:52,360
يستحيل معرفة كلّ شيء في العالم.

146
00:10:53,194 --> 00:10:57,031
أيمكن أن تفكّري في أيّ شيء ظالم
أو محبط أكثر؟

147
00:10:58,115 --> 00:10:59,158
سأجزم...

148
00:10:59,700 --> 00:11:00,534
لا يوجد.

149
00:11:00,951 --> 00:11:02,912
ثم خطر لي شيء.

150
00:11:03,204 --> 00:11:06,248
لو كانت هذه الحالة، فكلّ ما توجّب أن أفعله
هو إيقاف وقتي.

151
00:11:06,582 --> 00:11:08,167
إيقاف الوقت؟

152
00:11:08,626 --> 00:11:13,506
تغيير قوانين العالم يتطلّب قدراً كبيراً
من القوّة السّحريّة.

153
00:11:13,672 --> 00:11:17,718
والاستمرار في الحفاظ على ذلك أمر مستحيل!

154
00:11:18,844 --> 00:11:20,012
{\an8}ما لا نهاية.

155
00:11:20,304 --> 00:11:22,390
{\an8}هذه قوّتي السّحريّة.

156
00:11:23,015 --> 00:11:25,518
مهما كانت صعوبة الاحتفاظ بالسّحر

157
00:11:25,601 --> 00:11:27,686
كلّ ما توجب أن أفعله هو تشغيلها في الحال.

158
00:11:28,270 --> 00:11:31,982
لو لم أوقفها بنفسي، فستظلّ مستمرّة.

159
00:11:33,484 --> 00:11:34,652
ما بكم جميعاً؟

160
00:11:35,027 --> 00:11:36,987
يبدو أنكم تريدون قول شيء.

161
00:11:42,201 --> 00:11:43,411
هذا غشّ!

162
00:11:44,453 --> 00:11:47,790
لا يشرح ذلك كيفيّة تخلّصك من تحجّر "غالاند"!

163
00:11:48,290 --> 00:11:51,252
الوصايا ليست مُجرّد قوى سحريّة.

164
00:11:51,460 --> 00:11:53,963
إنها لعنات نحن الوصايا العشرة

165
00:11:54,046 --> 00:11:57,508
نتلقّاها من ملك الشّياطين!
لا يمكن أن تُكسر!

166
00:11:57,925 --> 00:11:59,260
أعلم أن ذلك يبدو سخيفاً.

167
00:11:59,510 --> 00:12:03,806
ولكن حيث إن ذلك كان من فترة طويلة،
نسيت هويّتي الحقيقيّة.

168
00:12:04,932 --> 00:12:06,517
ابنة "بليالوين".

169
00:12:07,017 --> 00:12:10,521
بالتّأكيد أنتم يا جماعة الوصايا العشرة
تعرفون هذا الاسم.

170
00:12:10,855 --> 00:12:13,774
- "بي"...
- ابنة "بليالوين"؟

171
00:12:14,984 --> 00:12:17,278
لِمَ شعروا بالذّعر؟

172
00:12:18,112 --> 00:12:20,948
مستحيل! هذا هراء!

173
00:12:21,782 --> 00:12:23,284
اسمي الحقيقي هو...

174
00:12:27,079 --> 00:12:29,123
لا يوجد شكّ!

175
00:12:30,332 --> 00:12:31,834
ماذا قلت؟

176
00:12:32,042 --> 00:12:35,129
أعتذر لكم، يستحيل على البشر نطقه.

177
00:12:35,754 --> 00:12:38,257
تحدّثنا طويلاً.

178
00:12:38,591 --> 00:12:40,134
لنكمل ما بدأناه.

179
00:12:40,843 --> 00:12:41,802
ليس ذلك جيّداً.

180
00:12:42,136 --> 00:12:43,345
ليس بتلك الطّريقة!

181
00:12:43,762 --> 00:12:44,597
انفصال!

182
00:12:46,223 --> 00:12:47,558
انفصلت!

183
00:12:48,058 --> 00:12:49,018
انتظروا!

184
00:12:49,727 --> 00:12:52,354
لا يمكن أن أسمح بهروب فئران تجاربي
العزيزة!

185
00:12:53,564 --> 00:12:55,024
دوّامة لا نهائيّة!

186
00:13:00,029 --> 00:13:01,113
"غريرود"!

187
00:13:01,697 --> 00:13:03,157
الهروب مستحيل!

188
00:13:03,699 --> 00:13:06,535
أُمتصّ تجاه المنتصف!

189
00:13:14,585 --> 00:13:15,961
القصر!

190
00:13:16,295 --> 00:13:17,129
أبي!

191
00:13:19,048 --> 00:13:21,175
أرجوك أنقذي "زيل" والآخرين!

192
00:13:21,300 --> 00:13:22,593
هذا صحيح.

193
00:13:23,469 --> 00:13:25,471
"درايفوس" اختفى!

194
00:13:27,139 --> 00:13:28,474
سنطارده!

195
00:13:28,849 --> 00:13:31,185
"سلادر"، احمِ جلالته والآخرين!

196
00:13:32,061 --> 00:13:32,895
حسناً.

197
00:13:32,978 --> 00:13:34,021
ماذا عن "غيريامور"؟

198
00:13:39,485 --> 00:13:40,653
ظننت أنني أخبرتك

199
00:13:41,403 --> 00:13:44,323
أنّك ستُعيد "درايفوس" اليوم.

200
00:13:46,408 --> 00:13:48,953
لا تحبّ السيّدات الرّجال المثابرين جدّاً.

201
00:13:49,495 --> 00:13:50,454
{\an8}برج الحمض!

202
00:13:51,705 --> 00:13:55,209
{\an8}هل نسيت؟ هذه القوّة السّحريّة لا تنجح معي.

203
00:13:57,461 --> 00:13:58,295
السّيخ الحريري!

204
00:13:59,672 --> 00:14:02,091
اختفي أيّتها الرّوح غير الطّبيعيّة!

205
00:14:02,925 --> 00:14:03,842
تطهير!

206
00:14:06,220 --> 00:14:07,054
الضّربة المتدفّقة!

207
00:14:08,722 --> 00:14:10,099
لا يستحقّ ذلك تضييع وقتي.

208
00:14:11,308 --> 00:14:12,226
مت بالفعل!

209
00:14:13,352 --> 00:14:14,562
{\an8}تطهير إله الرّعد!

210
00:14:16,105 --> 00:14:16,939
"غيلثاندر"؟

211
00:14:17,481 --> 00:14:18,607
كلّا، ليس هو.

212
00:14:19,567 --> 00:14:20,734
هذه القوّة السّحريّة...

213
00:14:22,695 --> 00:14:23,529
مستحيل...

214
00:14:24,071 --> 00:14:25,072
مستحيل!

215
00:14:27,199 --> 00:14:28,659
اسمح لي بالقتال بجانبك...

216
00:14:30,870 --> 00:14:31,704
يا "هندريكسون".

217
00:14:41,839 --> 00:14:44,174
قتلناك بيدينا...

218
00:14:46,468 --> 00:14:49,013
حالياً، من أولوياتنا إنقاذ "درايفوس".

219
00:14:50,514 --> 00:14:51,599
أفهمت يا "هندي"؟

220
00:14:52,725 --> 00:14:53,559
أمرك سيّدي.

221
00:14:53,767 --> 00:14:54,768
لنتحرّك إذاً!

222
00:14:55,895 --> 00:14:56,729
أمرك سيّدي!

223
00:15:07,031 --> 00:15:07,990
سيف إله الرّعد!

224
00:15:15,581 --> 00:15:17,499
هذا ما كنت أتوقّعه من سيّد أكبر سابق!

225
00:15:17,583 --> 00:15:18,626
ولكن!

226
00:15:19,168 --> 00:15:22,004
تُرى هل يمكنكما قتل "درايفوس"؟

227
00:15:25,299 --> 00:15:29,887
لو تمكّنت فقط من إصابته وقت تخلّيه
عن حذره واستخدام قوّة التّطهير...

228
00:15:30,304 --> 00:15:33,807
حاولت ذلك، ولكنني لم أتمكّن
من طرد الرّوح الشّريرة.

229
00:15:34,224 --> 00:15:38,354
حسناً، إذاً لا يمكننا هزيمة الوصايا العشرة
بهجمة التّطهير.

230
00:15:38,979 --> 00:15:41,857
في هذه الحالة، خيارنا الوحيد
هو إنهاء حياته!

231
00:15:43,067 --> 00:15:44,818
أتقصد "درايفوس"؟

232
00:15:46,111 --> 00:15:47,112
أنا ضدّ ذلك!

233
00:15:47,529 --> 00:15:48,614
راقبه!

234
00:15:49,406 --> 00:15:51,367
- طعنة ثاقبة!
- وهج إله الرّعد!

235
00:15:54,328 --> 00:15:55,329
ما الأمر؟

236
00:15:55,412 --> 00:15:58,582
ألا تجد طريقةً لإنقاذ شقيقك
سوى بتفادي الضّربات؟

237
00:15:59,959 --> 00:16:02,419
يبدو أنّه لم يعد لديكما خيارات.

238
00:16:04,797 --> 00:16:05,631
ما هذا؟

239
00:16:06,382 --> 00:16:07,216
هذا...

240
00:16:09,009 --> 00:16:09,843
خنزير؟

241
00:16:15,140 --> 00:16:18,018
يبدو أن حظّي لم ينتهِ بعد.

242
00:16:18,352 --> 00:16:19,520
ماذا تفعل؟

243
00:16:20,062 --> 00:16:22,606
لو قدّمت كلّ حياتي الباقية في مقابل

244
00:16:22,690 --> 00:16:25,693
طردك من شقيقي الصّغير...

245
00:16:27,027 --> 00:16:27,861
لا تفعل ذلك!

246
00:16:28,612 --> 00:16:29,530
تطهير!

247
00:16:33,575 --> 00:16:34,451
مضيء جدّاً!

248
00:16:43,627 --> 00:16:45,337
تبّاً لك!

249
00:16:46,463 --> 00:16:49,299
أهذا هو الشّكل الحقيقيّ لـ"فراودرين"
عضو جماعة الوصايا العشرة؟

250
00:16:50,509 --> 00:16:51,844
"درايفوس"! "زاراتراس"!

251
00:16:52,261 --> 00:16:56,432
يا لك من أحمق!
حتّى لو طردتني في مقابل حياتك

252
00:16:56,724 --> 00:16:59,601
كلّ ما توجّب عليّ عمله هو الدّخول
إلى جسد "درايفوس" مُجدّداً.

253
00:16:59,685 --> 00:17:00,769
لن أسمح لك بذلك!

254
00:17:04,606 --> 00:17:09,570
لو كنت ستتملّك أحداً فيجب أن أكون أنا!

255
00:17:10,029 --> 00:17:13,449
لا أحتاج إلى جسد إنسان
مثير للشّفقة مثلك.

256
00:17:13,949 --> 00:17:17,286
إلى جانب أنني كنت ملازماً لـ"درايفوس"
لمدّة 10 أعوام!

257
00:17:18,162 --> 00:17:20,414
أهذا شعورك حقّاً؟

258
00:17:20,998 --> 00:17:21,832
ماذا؟

259
00:17:22,291 --> 00:17:27,212
للانتقام من السيّد "مليوداس" لهزيمتك

260
00:17:27,713 --> 00:17:33,010
اخترت استخدام جسد "درايفوس"
كوعاء حتّى استعادة قوّتك.

261
00:17:33,594 --> 00:17:37,347
ولكن السيّد "مليوداس" مات!

262
00:17:37,848 --> 00:17:42,686
لم تعد تمتلك أيّ علاقة بجسد "درايفوس"،
أليس كذلك؟

263
00:17:45,314 --> 00:17:46,565
أبي...

264
00:17:50,486 --> 00:17:51,820
أبي!

265
00:17:55,074 --> 00:17:56,283
"غيريامور"...

266
00:18:04,333 --> 00:18:06,627
لا يحقّ لك نطق هذا الاسم.

267
00:18:07,252 --> 00:18:08,295
"درايفوس"!

268
00:18:08,712 --> 00:18:09,546
مستحيل!

269
00:18:09,713 --> 00:18:12,591
كيف يمكن أن تفعل ذلك بقوّة سحريّة
بشريّة فقط؟

270
00:18:15,385 --> 00:18:18,472
لا يوجد تردّد أو تضارُب في قَناعاتي.

271
00:18:19,181 --> 00:18:21,391
لذا، لا يوجد ما لا يمكنني ثقبه!

272
00:18:22,059 --> 00:18:24,520
لا يجب أن تقلّل من شأن البشر
إلى تلك الدّرجة!

273
00:18:28,065 --> 00:18:29,775
كاسر النجوم!

274
00:18:32,111 --> 00:18:33,028
"درايفوس"!

275
00:18:47,793 --> 00:18:49,128
أبي!

276
00:18:51,713 --> 00:18:52,589
"غيريامور"!

277
00:18:53,841 --> 00:18:55,092
هذا أنت يا أبي!

278
00:18:56,218 --> 00:19:00,848
لكي يأتي اليوم الّذي أعانقك فيه
بهذا الشّكل مُجدّداً...

279
00:19:04,351 --> 00:19:08,647
"غيريامور"، لمَ تتّخذ مظهر الطّفل الصّغير؟

280
00:19:09,565 --> 00:19:11,483
حدثت الكثير من الأشياء أثناء تدريباته.

281
00:19:12,192 --> 00:19:14,027
سأحدّثك عن ذلك لاحقاً.

282
00:19:15,696 --> 00:19:17,656
مرحباً بعودتك يا "درايفوس"!

283
00:19:19,908 --> 00:19:20,742
"هندريكسون"...

284
00:19:28,292 --> 00:19:30,002
جعلتك قلقاً طوال كلّ تلك المدّة.

285
00:19:32,379 --> 00:19:34,590
هذا شعور مُتبادل،
أليس كذلك؟

286
00:19:36,717 --> 00:19:40,804
أنت قوي حقّاً يا "درايفوس".

287
00:19:44,099 --> 00:19:48,979
توجّب أن أسمح لك بأن تحلّ
محلّي أسرع من ذلك.

288
00:19:49,813 --> 00:19:50,647
شقيقي!

289
00:19:51,190 --> 00:19:55,861
يا إلهي!
لم يتبقّ أيّ قوّة في جسدي.

290
00:19:56,612 --> 00:19:57,863
لمَ تصرّفت بذلك التّهوّر؟

291
00:19:58,447 --> 00:19:59,489
لا تقلق بشأن ذلك.

292
00:20:00,324 --> 00:20:04,203
وكأنني حصلت على هذه الحياة
لكي أنقذكما.

293
00:20:04,578 --> 00:20:09,666
كلّا! لو كنت أقوى ما كنت سأقتلك أبداً

294
00:20:09,917 --> 00:20:12,586
وما كنت سأتسبّب في معاناة الأبرياء!

295
00:20:13,170 --> 00:20:16,131
{\an8}أنت مخطىء بشأن ذلك، أنا المَلوم على كلّ شيء!

296
00:20:20,844 --> 00:20:21,678
{\an8}شقيقي!

297
00:20:21,762 --> 00:20:26,266
{\an8}لو استمررتما في ذلك فلن أموت أبداً!

298
00:20:28,227 --> 00:20:34,316
{\an8}لو كنتما ستشعران بالندم فيجب أن تتقبّلا
الأمر وتُكملا حياتكما.

299
00:20:34,775 --> 00:20:37,653
{\an8}أليست هذه الطّريقة الّتي يتحمّل بها
الناضجون المسؤوليّة؟

300
00:20:39,154 --> 00:20:42,449
{\an8}لديّ رسالة أيضاً.

301
00:20:44,326 --> 00:20:50,123
{\an8}أخبرا "غيلثاندر" أنّني سأحرسه دائماً.

302
00:20:58,298 --> 00:21:02,010
شقيقي، أعدك بتوصيل رسالتك إلى "غيلثاندر".

303
00:21:02,970 --> 00:21:04,346
ارقد في سلام أرجوك.

304
00:21:05,973 --> 00:21:08,517
هذا وعد لن تحتفظ به أبداً.

305
00:21:10,060 --> 00:21:11,019
مستحيل!

306
00:21:11,728 --> 00:21:15,148
أنا متأكّد أنني قمت بإبادته بكاسر النجوم!

307
00:21:17,067 --> 00:21:19,403
في الواقع لأكون مُحدّداً، قمت بثقبي.

308
00:21:20,904 --> 00:21:23,115
هذا مُتوقّع من شريكي.

309
00:21:23,865 --> 00:21:26,493
أعترف أنني ربما أكون
قد هلكت في شكلي السّابق.

310
00:21:27,786 --> 00:21:30,914
ما رأيكما؟ هذه قوّتي السّحريّة الحقيقيّة.

311
00:21:31,581 --> 00:21:32,541
الحجم الكامل!

312
00:21:50,142 --> 00:21:50,976
هل أنت بخير؟

313
00:21:51,727 --> 00:21:53,395
أجل، أنقذت حياتي.

314
00:21:57,065 --> 00:21:59,651
ما هذا الوحش الضّخم جدّاً؟

315
00:22:00,068 --> 00:22:03,071
هذا هو الشّكل الحقيقي للشيطان
الّذي تملّك "درايفوس".

316
00:22:03,447 --> 00:22:04,281
"درايفوس"!

317
00:22:05,115 --> 00:22:06,867
آسف، "هندريكسون"!

318
00:22:07,492 --> 00:22:09,161
كلانا بخير!

319
00:22:10,871 --> 00:22:11,872
"غيريامور"!

320
00:22:12,331 --> 00:22:14,916
أهذا يعني أنه عاد ليصبح السيّد الأكبر؟

321
00:22:15,375 --> 00:22:16,209
أجل.

322
00:22:16,376 --> 00:22:18,712
حقّاً؟ هذا أمر رائع!

323
00:22:19,171 --> 00:22:21,256
سأسحقكم جميعاً تحت عقبي!

324
00:22:23,133 --> 00:22:23,967
ماذا كان ذلك؟

325
00:22:29,723 --> 00:22:30,557
ماذا كان ذلك؟

326
00:22:32,184 --> 00:22:33,185
"مليوداس"؟

327
00:22:33,894 --> 00:22:35,270
لِمَ أنت حيّ؟

328
00:22:36,938 --> 00:22:37,939
مستحيل!

329
00:22:38,065 --> 00:22:40,567
سيّد "مليوداس"! هل أنت حيّ؟

330
00:22:41,651 --> 00:22:43,236
هل عدت؟

331
00:22:43,987 --> 00:22:44,821
قائدي!

332
00:22:57,584 --> 00:22:58,627
سأسحقك!

333
00:22:58,919 --> 00:23:01,797
سأسحقك!

334
00:23:03,590 --> 00:23:04,591
ليس ذلك سيئاً.

335
00:23:05,509 --> 00:23:08,428
ولكن في وضعي الحالي لن تهزمني.

336
00:23:09,137 --> 00:23:12,390
لنكمل ما بدأناه منذ 16 عاماً لحسم الأمر!

337
00:23:13,100 --> 00:23:16,353
مذهل! إنهما متساويان في القوّة!

338
00:23:16,895 --> 00:23:17,729
هذا أمر غريب.

339
00:23:18,897 --> 00:23:20,941
{\an8}مستوى قوّة القائد 30 ألفاً.

340
00:23:21,566 --> 00:23:23,443
{\an8}بالمقارنة بأرقامه السّابقة يُعتبر ذلك...

341
00:23:24,986 --> 00:23:27,405
إذاً هذا ما يحدث!

342
00:23:29,533 --> 00:23:32,369
تألّقت ضدّ المُستنسَخ.

343
00:23:37,290 --> 00:23:38,667
المُستنسَخ؟

344
00:23:39,126 --> 00:23:42,629
قدرة الكنز المُقدّس "لوستفين" الخاصّة،
المُستنسَخ الجسدي.

345
00:23:42,963 --> 00:23:45,257
لذا، مستوى قوّة القائد الحالية هي...

346
00:23:46,633 --> 00:23:47,467
60 ألفاً.

347
00:23:48,051 --> 00:23:50,929
ما الأمر؟ قل شيئاً يا "فراودرين".

348
00:23:51,888 --> 00:23:55,142
عندما تتغيّر تعبيرات وجهك
من الأمل إلى اليأس...

349
00:23:57,018 --> 00:23:59,104
تكون المتعة النهائيّة بالنسبة إليّ!

350
00:24:00,230 --> 00:24:02,023
سيّد "مليوداس"؟

351
00:24:03,066 --> 00:24:03,942
كلّا...

352
00:24:05,694 --> 00:24:08,947
أهذا حقّاً السيّد "مليوداس"؟

353
00:24:12,033 --> 00:24:14,035
ترجمة "مي جمال"

