﻿1
00:00:11,177 --> 00:00:14,889
مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:00:15,765 --> 00:00:19,060
عندما تتغيّر تعبيرات وجهك
من الأمل إلى اليأس...

3
00:00:21,187 --> 00:00:23,273
تكون المتعة النّهائيّة بالنّسبة إليّ!

4
00:00:24,274 --> 00:00:25,984
سيّد "مليوداس"؟

5
00:00:27,444 --> 00:00:30,071
لننهِ هذا يا "فراودرين".

6
00:00:30,780 --> 00:00:34,409
هذه المرّة سأتأكّد من إزالتك بالكامل
من هذا العالم.

7
00:00:34,909 --> 00:00:36,119
"مليوداس"...

8
00:00:36,661 --> 00:00:41,124
قوّتك السّحريّة تشبه قوّتك السّابقة.

9
00:01:07,067 --> 00:01:08,818
{\an8}أنت وحش!

10
00:01:15,492 --> 00:01:18,286
{\an8}حتّى مع وجود إحدى الوصايا كخصم
قوّته مذهلة!

11
00:01:18,369 --> 00:01:19,204
{\an8}بالطّبع!

12
00:01:19,913 --> 00:01:22,540
{\an8}بينما مستوى قوّة "فراودرين" 31 ألفاً

13
00:01:23,041 --> 00:01:25,168
قوّة القائد ضِعف ذلك.

14
00:01:26,002 --> 00:01:29,255
والآن بعدما أصبح في هيئته الشّيطانيّة
أصبح الرّقم أعلى حتّى.

15
00:01:30,256 --> 00:01:33,343
{\an8}منذ 3 آلاف عام ومنذ 16 عاماً...

16
00:01:33,843 --> 00:01:36,679
{\an8}طوال كل تلك المدة كنت منغمساً في أحلامك
العاطفيّة

17
00:01:36,763 --> 00:01:41,976
{\an8}كنا نتشوّق إلى الانتقام من سلالة الإلهات
ومنك واستمررنا في الانتظار.

18
00:01:46,648 --> 00:01:48,108
كان الأمر مُشابهاً بالنّسبة إليّ.

19
00:01:54,948 --> 00:01:56,616
لا تمُت بعد.

20
00:01:56,699 --> 00:01:57,659
حسناً...

21
00:01:59,285 --> 00:02:01,579
{\an8}عادةً لا يتصرّف القائد بهذا الشّكل.

22
00:02:04,457 --> 00:02:06,126
إنها قصّة من العصور القديمة

23
00:02:06,709 --> 00:02:10,922
عندما كان العالم البشريّ
والعالم غير البشريّ متّحدين.

24
00:02:12,090 --> 00:02:14,008
كُسر حاجز الـ3 آلاف عام.

25
00:02:16,010 --> 00:02:19,222
قوّات الصّفوة في سلالة الشّياطين،
الوصايا العشرة، الّذين استيقظوا الآن

26
00:02:19,389 --> 00:02:23,017
أوشكوا على دفن "بريطانيا" في الدّم والخوف.

27
00:02:24,727 --> 00:02:27,564
نهض لمواجهة هذا التّهديد جماعة
من الخَطَأة العظماء.

28
00:02:27,647 --> 00:02:29,107
مجموعة أسطوريّة من الفرسان.

29
00:02:29,399 --> 00:02:31,901
إنّهم يُسمّون "الخطايا السبعة المميتة".

30
00:02:34,028 --> 00:02:36,948
"الحلقة الرّابعة والعشرون،
طالما تتواجد هنا"

31
00:02:37,031 --> 00:02:38,241
{\an8}"منذ 3 آلاف عام"

32
00:02:38,324 --> 00:02:40,785
{\an8}هل خاننا السيّد "مليوداس"؟

33
00:02:41,411 --> 00:02:42,370
يبدو ذلك.

34
00:02:43,204 --> 00:02:46,541
قتل رفيقيه "أراناك" و"زينون" ثُمّ اختفى.

35
00:02:47,417 --> 00:02:48,626
كيف يحدث ذلك؟

36
00:02:49,377 --> 00:02:52,964
إذاً بمعنى آخر، هل هرب من معركتنا
ضدّ سلالة الإلهات؟

37
00:02:53,423 --> 00:02:55,592
ليس هذا دقيقاً.

38
00:02:56,968 --> 00:03:01,931
بدلاً من الهرب، دخل في معركة
بسبب من يحبّها.

39
00:03:02,974 --> 00:03:04,309
أيمكن أن تفهم ذلك؟

40
00:03:05,977 --> 00:03:08,438
بالنّسبة إليّ، لا يمكن أن أفهم.

41
00:03:10,815 --> 00:03:15,194
أنا عضو في قوّات الصّفوة التّابعة لملك
الشّياطين، الوصايا العشرة.

42
00:03:15,695 --> 00:03:17,196
"فراودرين" وصيّة نكران الذّات!

43
00:03:17,864 --> 00:03:21,409
لم تتلقّ قَط وصيّةً من ملك الشّياطين.

44
00:03:22,035 --> 00:03:23,786
لست سوى مُجرّد بديل.

45
00:03:24,120 --> 00:03:25,538
اخرس أيّها الخائن!

46
00:03:26,039 --> 00:03:28,166
أمتلك كبرياء سلالة الشّياطين!

47
00:03:28,750 --> 00:03:30,793
الكبرياء الّذي فقدته!

48
00:03:35,465 --> 00:03:38,259
"زاراتراس" أخبرني بملحوظة جيّدة.

49
00:03:38,635 --> 00:03:40,845
لا أنتوي الموت بهذه السّهولة!

50
00:03:43,056 --> 00:03:46,726
إلى متى ستحتفظ بتلك الابتسامة السّاخرة؟

51
00:03:49,437 --> 00:03:50,313
ماذا يحدث؟

52
00:03:51,356 --> 00:03:54,275
وجّه قوّة الحياة داخله نحو تدمير نفسه.

53
00:03:54,609 --> 00:03:55,902
تدمير نفسه؟

54
00:03:58,196 --> 00:04:02,367
لا تقلقوا، لا يمكن أن يدمّر
المُكعّب المثالي.

55
00:04:02,617 --> 00:04:04,452
ليس هذا ما يقلقنا.

56
00:04:04,869 --> 00:04:06,746
وبشكل طبيعيّ، لا يمكن أن يفعل القائد ذلك.

57
00:04:09,082 --> 00:04:14,921
حتّى لو لم أتمكّن من إخراجكم، فعلى الأرجح
سأمحو "ليونيس" من الخريطة.

58
00:04:20,843 --> 00:04:22,929
شقيقي! هذا كذب!

59
00:04:25,890 --> 00:04:27,809
"زيل"! ابق معي!

60
00:04:28,768 --> 00:04:30,311
بسببك

61
00:04:30,645 --> 00:04:35,733
سيُمحى القليل من البشر
الّذين تمكّنوا من البقاء مختبئين.

62
00:04:36,067 --> 00:04:37,652
لو كنت ستموت، فعجّل بذلك!

63
00:04:37,986 --> 00:04:39,320
بدأت أشعر بالنّعاس.

64
00:04:41,114 --> 00:04:43,741
ليس سوى مُجرّد وغد عديم القيمة!

65
00:04:44,325 --> 00:04:48,246
"ميرلين"، هل استفزازه جزء من خطّة القائد؟

66
00:04:49,914 --> 00:04:54,252
"درايفوس"، على الأقلّ
سترافقني في العالم التّالي!

67
00:04:54,836 --> 00:04:57,213
ولكنني أشعر بالأسف لما سيحدث لابنك.

68
00:04:57,755 --> 00:04:59,465
لا بأس يا "غيريامور".

69
00:05:00,425 --> 00:05:02,427
سأكون معك حتّى النّهاية!

70
00:05:03,428 --> 00:05:04,262
أبي...

71
00:05:08,766 --> 00:05:09,976
أبي! مرحباً بعودتك!

72
00:05:12,020 --> 00:05:16,190
اليوم بارزت "غيل" 10 مرّات
وهزمته 3 مرّات!

73
00:05:16,607 --> 00:05:18,693
أصبحت ماهراً جدّاً!

74
00:05:20,069 --> 00:05:20,903
كلّا...

75
00:05:22,196 --> 00:05:25,700
في يوم ما، أريد أن أصبح فارساً مُقدّساً
مثلك يا أبي.

76
00:05:26,242 --> 00:05:27,452
بالطّبع يمكنك ذلك.

77
00:05:28,328 --> 00:05:29,912
كنت أتظاهر فقط

78
00:05:30,705 --> 00:05:33,541
لكيلا تدرك أنني استوليت على هذا الجسد.

79
00:05:34,042 --> 00:05:35,084
أبي!

80
00:05:35,168 --> 00:05:36,210
أبي!

81
00:05:36,586 --> 00:05:37,420
أبي!

82
00:05:38,796 --> 00:05:39,630
كلّا!

83
00:05:40,006 --> 00:05:40,840
"غيريامور"!

84
00:05:46,387 --> 00:05:49,974
أرجوك لا تقتل أبي أو الآخرين!

85
00:05:50,349 --> 00:05:52,018
توقّف! ماذا تفعل؟

86
00:05:52,351 --> 00:05:54,520
- يا له من أحمق!
- "غيريامور"! توقّف أرجوك!

87
00:05:55,188 --> 00:05:59,108
توقّف! أوقف هذا السّحر! "غيريامور"!

88
00:05:59,484 --> 00:06:02,278
اتركني! أوقف ذلك السّحر يا "غيريامور"!

89
00:06:05,823 --> 00:06:06,741
أرجوك...

90
00:06:07,992 --> 00:06:08,993
كن صبيّاً مطيعاً.

91
00:06:14,499 --> 00:06:19,712
بدلاً من الهرب،
اشترك في معركة لأجل حبيبته.

92
00:06:20,463 --> 00:06:21,756
أيمكن أن تفهم ذلك؟

93
00:06:23,424 --> 00:06:24,383
فهمت.

94
00:06:27,428 --> 00:06:29,597
لن أقتل والدك أو أيّ أحد آخر.

95
00:06:31,015 --> 00:06:32,975
أتعدني بذلك؟

96
00:06:37,438 --> 00:06:42,235
أجل، أزل هذا الجدار واذهب إلى والدك.

97
00:07:01,295 --> 00:07:05,174
يبدو أنني من كنت منغمساً
في حلم عاطفيّ.

98
00:07:06,634 --> 00:07:07,969
أيمكن أن تفهم ذلك؟

99
00:07:09,345 --> 00:07:11,973
لم أرغب قَط في فهم هذا.

100
00:07:17,019 --> 00:07:17,854
اقتلني.

101
00:07:20,356 --> 00:07:21,274
كلّا!

102
00:07:49,427 --> 00:07:50,261
"مليوداس"...

103
00:08:01,105 --> 00:08:03,774
ماذا حدث لي؟

104
00:08:04,775 --> 00:08:08,821
تذكّرت! هُوجمنا من قِبل سلالة الشّياطين
في طريقنا إلى "ليونيس".

105
00:08:09,280 --> 00:08:12,283
ثم تعرّضت أمّي...

106
00:08:13,701 --> 00:08:16,871
أمّي!

107
00:08:28,049 --> 00:08:29,175
أمّي!

108
00:08:29,884 --> 00:08:32,428
أنت على قيد الحياة!

109
00:08:35,181 --> 00:08:36,390
سيّدة "ميرلين"!

110
00:08:37,725 --> 00:08:39,435
لم نتقابل منذ فترة طويلة يا "إسكانور".

111
00:08:40,269 --> 00:08:44,148
كنت متأكّداً أنّها قوّتك السّحريّة!

112
00:08:44,941 --> 00:08:46,484
علمت بأعمالك البطوليّة.

113
00:08:46,776 --> 00:08:50,029
لا أتوقّع أقلّ من ذلك من خطيئة الأسد،
أما زلت لا يمكن أن يضاهيك أحد؟

114
00:08:50,279 --> 00:08:51,948
لن أعتبر الأمر كذلك.

115
00:08:52,406 --> 00:08:54,242
علمت أنّك تحوّلت إلى حجر...

116
00:08:54,992 --> 00:08:58,037
بالطّبع لم أشكّ أنّك ستكونين بخير.

117
00:08:59,163 --> 00:08:59,997
ما بك؟

118
00:09:00,331 --> 00:09:03,084
جُمع شملنا أخيراً ولكنك لا تبدين سعيدة.

119
00:09:04,418 --> 00:09:07,588
أهذا "بان" والقائد؟

120
00:09:08,798 --> 00:09:10,591
إلى متى ستقف هناك؟

121
00:09:11,300 --> 00:09:12,969
أنت تريد أن تقول شيئاً، أليس كذلك؟

122
00:09:14,554 --> 00:09:15,388
بلى.

123
00:09:23,854 --> 00:09:26,732
يسعدني كونك على قيد الحياة يا صديقي.

124
00:09:30,069 --> 00:09:33,948
لمَ لا نحتسي الخمر الليلة للاحتفال؟

125
00:09:36,576 --> 00:09:40,913
أنا متأكّد أننا شاهدنا القائد يموت
أمام أعيننا.

126
00:09:41,831 --> 00:09:44,625
يُعاد إحياء "مليوداس" مهما كان عدد
مرّات موته.

127
00:09:45,835 --> 00:09:48,921
بسبب قوّة لعنة أُصيب بها عن طريق
ملك الشّياطين.

128
00:09:50,214 --> 00:09:54,051
هل اللعنة عدم موته؟
هذا أمر مذهل!

129
00:09:55,303 --> 00:09:58,806
المشكلة هي أنه كلّما أُعيد إحياؤه
تُستهلك عواطفه.

130
00:09:59,974 --> 00:10:04,228
ويتراجع إلى الحالة الّتي عُرف فيها بأنه
الشّيطان الأكثر شرّاً.

131
00:10:05,896 --> 00:10:08,190
- قائدي...
- اتركه الآن.

132
00:10:10,776 --> 00:10:15,197
ربما زرع "فراودرين" بذور العديد من المآسي

133
00:10:15,948 --> 00:10:18,117
ولكنها لم تكن الطّريقة لهزيمته.

134
00:10:31,672 --> 00:10:35,468
أرواح 4 فرسان مُقدّسين نبلاء وجدت
راحتها الأخيرة هنا.

135
00:10:36,135 --> 00:10:39,305
أرجوكم صلّوا لهؤلاء الـ4 الّذين قدّموا
التّضحية النّهائيّة

136
00:10:39,972 --> 00:10:42,683
بتقديم حياتهم لإنقاذ المملكة والنّاس.

137
00:10:43,934 --> 00:10:44,769
"مارماس"...

138
00:10:45,978 --> 00:10:47,980
متّ سريعاً جدّاً.

139
00:10:53,277 --> 00:10:57,073
سيّد "دينزل"، لمَ لم تخبرنا بأيّ شيء؟

140
00:10:57,990 --> 00:11:00,868
"دوغيدو"، ارقد في سلام مع صديقك.

141
00:11:08,709 --> 00:11:13,047
لم يُدر بيني وبين شقيقي حواراً لائقاً.

142
00:11:16,509 --> 00:11:18,594
لمَ متّ أثناء حمايتي؟

143
00:11:19,970 --> 00:11:22,306
بينما كل ما كنت تفعله هو الشّكوى لي.

144
00:11:26,268 --> 00:11:27,603
كلّا!

145
00:11:32,525 --> 00:11:35,903
لمَ مات السيّد "دينزل"
بينما ترككما على قيد الحياة؟

146
00:11:37,029 --> 00:11:38,155
أنتما حقيران!

147
00:11:38,989 --> 00:11:41,992
يكفي هذا! ألا ترين أنهما كانا يرفضان
الوقوع تحت السّيطرة!

148
00:11:43,869 --> 00:11:44,703
اسمعوا جميعاً!

149
00:11:46,288 --> 00:11:52,962
كملك، أطلب منكم أن تتركوا في هدوء
أرواح من فقدوا حياتهم.

150
00:11:54,213 --> 00:11:55,172
سيّدي...

151
00:11:55,714 --> 00:11:56,799
ولو أمكن

152
00:11:57,675 --> 00:12:01,053
أتمنّى أن تعملوا بجدّ
في أسرع وقت لتجديد

153
00:12:01,762 --> 00:12:05,015
المملكة وقلوب النّاس
الّتي دمّرتها سلالة الشّياطين.

154
00:12:06,058 --> 00:12:09,728
لتحقيق هذه الغاية
يجب أن نكون كياناً واحداً!

155
00:12:17,236 --> 00:12:19,905
دمّروا المكان تماماً.

156
00:12:21,532 --> 00:12:22,867
لم يتبقّ منه شيء.

157
00:12:25,661 --> 00:12:27,121
أرى أن بعض الزّجاجات لا تزال سليمة!

158
00:12:28,914 --> 00:12:31,834
ويبدو أنه تبقّت بعض الأشياء لطهي وجبة!

159
00:12:34,920 --> 00:12:38,048
حسناً! يبدو ذلك شهياً!

160
00:12:38,632 --> 00:12:40,968
غالباً سيكون مذاقها بشعاً.

161
00:12:43,095 --> 00:12:46,265
حيث إنني تمكّنت من الانتقام لـ"ليز"،
ما رأيك في النّخب؟

162
00:12:49,685 --> 00:12:52,521
أعتقد أن احتساء الخمر بمفردي
بين الحين والآخر ليس أمراً سيئاً.

163
00:12:53,355 --> 00:12:54,607
كنت متأكّدةً أنك ستكون هنا!

164
00:12:56,734 --> 00:12:57,610
"إليزابيث"!

165
00:12:58,360 --> 00:13:00,196
لمَ تتواجدين هنا؟

166
00:13:01,697 --> 00:13:02,823
لأنّني أردت ذلك.

167
00:13:04,158 --> 00:13:06,327
حسناً، ولكن لا يوجد طعام جيّد هنا.

168
00:13:06,452 --> 00:13:07,578
أعلم، لا بأس!

169
00:13:09,121 --> 00:13:10,289
أشكرك على الوجبة!

170
00:13:15,961 --> 00:13:17,379
أليس ذلك مقزّزاً؟

171
00:13:18,547 --> 00:13:19,840
بلى.

172
00:13:22,301 --> 00:13:23,802
ولكنه شهيّ.

173
00:13:24,762 --> 00:13:27,306
ما هذا المذاق؟ مقزّز وشهيّ؟

174
00:13:29,475 --> 00:13:32,019
لعدم قدرتها على الاعتماد على أيّ أحد،
تجوّلت فتاة بمفردها

175
00:13:32,853 --> 00:13:37,525
حتّى سقطت من الإرهاق،
بينما قدّم لها أحد الأشخاص المساعدة.

176
00:13:39,777 --> 00:13:41,904
إنه المذاق الّذي خلقه ذلك الشّخص!

177
00:13:45,324 --> 00:13:46,158
"بان"...

178
00:13:46,742 --> 00:13:49,245
ما التّعبير الّذي كان على وجهه
عندما كان ينظر لي؟

179
00:13:51,622 --> 00:13:52,623
أشعر بالضّيق.

180
00:13:53,958 --> 00:13:56,377
لم يعد بإمكاني النّظر في عين صديقي.

181
00:13:59,296 --> 00:14:00,673
ماذا حدث لي؟

182
00:14:02,424 --> 00:14:06,220
عندما قتلت "فراودرين" شعرت بالرّاحة.

183
00:14:07,221 --> 00:14:09,723
في الواقع، ما زلت أشعر بالرّاحة الآن.

184
00:14:11,350 --> 00:14:12,184
"مليوداس"...

185
00:14:14,436 --> 00:14:17,648
أشعر بالخوف من عودتي إلى سابق عهدي.

186
00:14:18,649 --> 00:14:21,360
ولكنني يجب أن أعود إلى سابق عهدي

187
00:14:22,987 --> 00:14:24,989
وإلا لن أتمكّن من إنقاذك.

188
00:14:26,282 --> 00:14:28,284
إنقاذي؟

189
00:14:34,790 --> 00:14:35,624
لا بأس.

190
00:14:37,835 --> 00:14:40,379
سأكون بخير يا "مليوداس".

191
00:14:48,429 --> 00:14:51,098
"(سميث)"

192
00:14:52,933 --> 00:14:54,435
حسناً، سأرحل الآن.

193
00:14:55,394 --> 00:14:59,523
سأكون مشغولاً بإعادة بناء القصر والبلدة
ولن أعود إلى المنزل قريباً.

194
00:14:59,899 --> 00:15:01,233
لذا تولّ الأمر بالإنابة عنّي هنا!

195
00:15:01,358 --> 00:15:05,487
لا يهم! تغلّب فقط على نعاسك وارحل!

196
00:15:06,196 --> 00:15:08,157
يا إلهي!

197
00:15:12,828 --> 00:15:14,371
مستحيل!

198
00:15:15,414 --> 00:15:16,290
البلدة...

199
00:15:16,916 --> 00:15:20,002
القصر! عادا إلى طبيعتهما!

200
00:15:20,961 --> 00:15:22,546
كيف حدث ذلك يا "ميرلين"؟

201
00:15:23,714 --> 00:15:25,174
أنت ماهر جدّاً يا "إسكانور"!

202
00:15:25,966 --> 00:15:28,761
هذا صحيح،
أعدت بناء المباني خلال الليل.

203
00:15:29,386 --> 00:15:32,222
كنت من دمّرت نصفها.

204
00:15:33,307 --> 00:15:36,143
ولكن، هذا ما يظهر ببساطة على السّطح.

205
00:15:36,727 --> 00:15:37,561
على السّطح؟

206
00:15:38,562 --> 00:15:40,689
ربما جُدّدت المباني

207
00:15:41,649 --> 00:15:46,153
ولكن لن يحيي ذلك الموتى أو يشفي ذلك
أرواح النّاس.

208
00:15:46,862 --> 00:15:51,825
{\an8}بقولي هذا، هذه المعركة الأخيرة بدون شكّ
انتهت بفوز جماعة الخطايا السبعة المميتة.

209
00:15:53,452 --> 00:15:57,164
أشكّ أنّه سيوجد أيّ تداعيات لو شعرت بقليل
من السّعادة أيّها القائد.

210
00:15:58,832 --> 00:15:59,667
أجل.

211
00:16:01,210 --> 00:16:02,044
"مليوداس".

212
00:16:03,295 --> 00:16:04,129
قائدي؟

213
00:16:04,588 --> 00:16:05,422
ما المشكلة؟

214
00:16:06,799 --> 00:16:09,593
أين كنت ليلة أمس؟

215
00:16:09,927 --> 00:16:13,347
لم نتمكّن من الاحتفال بدونك!

216
00:16:14,264 --> 00:16:15,099
"بان"...

217
00:16:15,432 --> 00:16:20,980
آسف بشأن ما حدث أمس،
لم أعرف كيفيّة مواجهتك.

218
00:16:21,814 --> 00:16:24,608
ليس وكأن شيئاً سيتغيّر بيننا.

219
00:16:26,068 --> 00:16:27,778
لم ترتكب أيّ خطأ.

220
00:16:28,153 --> 00:16:29,321
أعلم!

221
00:16:29,613 --> 00:16:34,034
دائماً ما كنت تمتلك تلك النّظرة الفارغة
على وجهك، لذا كل مخاوفي...

222
00:16:34,368 --> 00:16:35,202
اخرس.

223
00:16:37,705 --> 00:16:40,457
يا صديقي يا صاحب الغضب النّبيل...

224
00:16:41,083 --> 00:16:43,877
رغم أن أجسادنا مُدنّسة بهذه اللعنة

225
00:16:44,294 --> 00:16:47,339
لا يمكن تدنيس الوردة الجميلة
الّتي تزدهر في قلوبنا.

226
00:16:47,798 --> 00:16:50,884
يا صديقي يا صاحب الخطيئة الشّجاعة!

227
00:16:51,301 --> 00:16:52,136
قصيدة؟

228
00:16:52,469 --> 00:16:54,471
أرجوك لا تسيء فهمي.

229
00:16:55,097 --> 00:16:58,976
لن أكون مغروراً لدرجة افتراض معرفة
مشاعرك أيّها القائد.

230
00:16:59,309 --> 00:17:02,479
ولكن بينما أنا شخص مُصاب بنفس لعنتك

231
00:17:02,563 --> 00:17:04,815
أتفهّم ذلك الألم، هذا أمر مُؤكّد...

232
00:17:05,899 --> 00:17:08,861
لذا أرجوك حاول أن تشعر بالبهجة،
هل اتّفقنا؟

233
00:17:09,236 --> 00:17:10,070
8.

234
00:17:10,154 --> 00:17:13,907
ماذا؟ 8؟ 8 من بين كم نقطة؟

235
00:17:14,241 --> 00:17:18,287
من يشرح موقفه في كلّ مرّة
يطلق فيها قصيدة؟

236
00:17:18,954 --> 00:17:22,708
بالمناسبة، ما قصدته بالوردة الجميلة
في حالتي هو السيّدة "ميرلين".

237
00:17:23,083 --> 00:17:25,377
- وفي حالتك أيّها القائد...
- حسناً، يكفي هذا!

238
00:17:25,461 --> 00:17:27,880
أرجوك اسمح لي بالانتهاء من الشّرح!

239
00:17:28,547 --> 00:17:29,381
"إسكانور".

240
00:17:30,090 --> 00:17:30,924
"بان".

241
00:17:32,760 --> 00:17:33,594
أشكركما.

242
00:17:40,059 --> 00:17:42,853
هل حقّاً سيعود "غيريامور" إلى طبيعته؟

243
00:17:44,313 --> 00:17:46,190
هذا ما قالته السيّدة "ميرلين".

244
00:17:47,274 --> 00:17:50,319
واجه "غيريامور" وحشاً داخل
كهف تدريبات الـ"درويد"...

245
00:17:50,652 --> 00:17:52,529
الطّيف القديم الّذي يقرأ عقول البشر

246
00:17:52,613 --> 00:17:57,451
ويحوّلهم إلى ما يخافون منه بشكل غريزي.

247
00:17:58,494 --> 00:17:59,870
سحر "أناون".

248
00:18:00,662 --> 00:18:05,292
أكثر شيء يكرهه "غيريامور"
كانت طفولته الضّعيفة.

249
00:18:06,293 --> 00:18:09,421
يتّضح هذا بالنّظر إلى بنائه العضليّ.

250
00:18:09,838 --> 00:18:12,508
أيوجد طريقة لمنع السّحر عن ابني؟

251
00:18:14,051 --> 00:18:14,885
أجل.

252
00:18:15,260 --> 00:18:16,345
ما هي؟

253
00:18:17,513 --> 00:18:18,931
ماذا كانت الطريقة؟

254
00:18:20,641 --> 00:18:21,683
الفكرة تكمن...

255
00:18:22,976 --> 00:18:24,686
أشعر بالأسف على السيّد شيطان.

256
00:18:25,395 --> 00:18:27,314
كُفّ عن البكاء يا "غيريامور".

257
00:18:29,858 --> 00:18:32,569
أتعرف حجم قلقي عليك؟

258
00:18:33,403 --> 00:18:35,614
إنها قبلة ممن يحبّ.

259
00:18:40,160 --> 00:18:42,788
"غيريامور"؟

260
00:18:44,790 --> 00:18:45,958
سيّدة "فيرونيكا"؟

261
00:18:47,209 --> 00:18:49,128
ماذا أصبحت...

262
00:18:51,255 --> 00:18:52,172
سيّدة "فيرونيكا"!

263
00:18:52,506 --> 00:18:53,841
ما الأمر؟

264
00:18:55,008 --> 00:18:56,135
قنبلة النّار!

265
00:19:00,389 --> 00:19:03,267
أتناول نفايات "بان" لأول مرّة
منذ فترة طويلة.

266
00:19:03,350 --> 00:19:04,560
لذا لا أشكو من ذلك!

267
00:19:04,893 --> 00:19:07,354
من الآن فصاعداً
سيكون الكحول أفضل أيضاً.

268
00:19:07,896 --> 00:19:08,897
أليس كذلك أيّها النّادل؟

269
00:19:09,273 --> 00:19:11,191
بلى، سأبذل قُصارى جهدي!

270
00:19:12,025 --> 00:19:13,193
سيّدة "ميرلين"؟

271
00:19:13,861 --> 00:19:16,071
ألن تصلحي هذا المبنى أيضاً؟

272
00:19:16,655 --> 00:19:18,615
ليست مهمّتي.

273
00:19:20,492 --> 00:19:22,536
أيجب أن نصلحه بأيدينا؟

274
00:19:23,495 --> 00:19:26,874
لا يجب أن نجعل هذا النّصر يؤثّر بنا

275
00:19:27,082 --> 00:19:28,917
لذا يجب أن نتّخذ خطوتنا القادمة.

276
00:19:29,418 --> 00:19:30,878
ما نعرفه الآن

277
00:19:31,295 --> 00:19:33,797
أن العدد الكبير من الفرسان المُقدّسين
والمدنيين

278
00:19:34,256 --> 00:19:36,842
الّذين أصابتهم الوصايا هربوا ناحية الجنوب.

279
00:19:37,342 --> 00:19:40,220
بمعنى آخر معقل الوصايا العشرة القادم...

280
00:19:41,471 --> 00:19:42,973
سيكون العاصمة الملكيّة "كاميلوت".

281
00:19:45,309 --> 00:19:46,143
سيّد "آرثر"...

282
00:19:48,270 --> 00:19:50,314
ذلك الفتى لن يسقط بدون مقاومة.

283
00:19:50,814 --> 00:19:52,232
أجل، هذا صحيح.

284
00:19:52,816 --> 00:19:55,611
"ميرلين"، يوجد شيء آخر نعرفه.

285
00:19:56,820 --> 00:19:58,614
"إلاين" لا تزال على قيد الحياة.

286
00:20:00,365 --> 00:20:06,079
هذا يعني أن "ميلاسكولا" وصيّة الإيمان
لم تمت بعد أيضاً.

287
00:20:07,080 --> 00:20:08,290
ليست هي فقط.

288
00:20:08,999 --> 00:20:14,046
"زيلدريس" وصيّة التّقوى و"غلوكسينيا"
وصيّة الطّمأنينة و"درول" وصيّة الصّبر

289
00:20:14,546 --> 00:20:17,174
و"إستاروسا" وصيّة الخير.

290
00:20:18,717 --> 00:20:20,844
لا يزال التّهديد قائماً.

291
00:20:21,470 --> 00:20:23,931
لو تعجّلنا وقاتلناهم فسنُهزم بالتّأكيد.

292
00:20:24,640 --> 00:20:27,601
فقدنا الكثير من زملائنا.

293
00:20:28,060 --> 00:20:31,021
ستنقصنا القوّة القتاليّة.

294
00:20:31,605 --> 00:20:33,941
هذا صحيح، فقدنا الكثير من القوّة.

295
00:20:34,483 --> 00:20:35,317
ولكن...

296
00:20:40,906 --> 00:20:42,950
تبّاً!

297
00:20:44,952 --> 00:20:48,247
أنا غبيّة جدّاً!

298
00:20:50,207 --> 00:20:52,459
سمحت لنفسي بالوقوع ضحيّة الحبّ
غير المُتبادل

299
00:20:53,293 --> 00:20:55,420
وانتهى بي الأمر
بالتّسبّب في المشاكل للجميع.

300
00:20:56,630 --> 00:20:59,466
كان شقيقي يحميني...

301
00:21:00,300 --> 00:21:01,134
ماذا يجب...

302
00:21:04,096 --> 00:21:05,847
أن أفعل؟

303
00:21:13,689 --> 00:21:16,525
إنها نفس القوّة السّحريّة الّتي امتلكها شقيقي.

304
00:21:18,235 --> 00:21:19,403
فهمت يا شقيقي.

305
00:21:20,654 --> 00:21:22,030
سأحاول مُجدّداً

306
00:21:25,117 --> 00:21:27,035
أن أصبح فارسةً مُقدّسةً أفضل منك.

307
00:21:29,913 --> 00:21:32,874
يوجد أيضاً قوى خُلقت نتيجة لتلك الخسائر.

308
00:21:33,125 --> 00:21:35,210
هذا ما يُسمّى منطق العالم.

309
00:21:35,585 --> 00:21:38,714
لا يمكن أن نكون متفائلين جدّاً
ولكن لا داعي لفقدان الأمل أيضاً.

310
00:21:39,214 --> 00:21:43,093
حسناً! حيث إن "إسكانور" عاد إلينا...

311
00:21:45,637 --> 00:21:47,639
بأوامر من جلالة الملك "بارترا"

312
00:21:47,723 --> 00:21:50,767
والسيّدة "ميرلين" من جماعة
الخطايا السبعة المميتة

313
00:21:51,518 --> 00:21:52,769
سنُطلق سراحك.

314
00:21:53,729 --> 00:21:56,982
أنا "غوثير" خطيئة العنزة من جماعة
الخطايا السبعة المميتة.

315
00:21:57,649 --> 00:21:58,483
لمعان!

316
00:22:00,610 --> 00:22:03,113
تذكّر فقط أنك لم تُبرّأ

317
00:22:03,196 --> 00:22:06,867
من الشّكّ في كونك عضواً في جماعة الوصايا
العشرة التّابعة لسلالة الشّياطين.

318
00:22:07,743 --> 00:22:08,577
بعدك.

319
00:22:11,705 --> 00:22:15,709
أنا "غوثير" وصيّة نكران الذّات
من جماعة الوصايا العشرة.

320
00:22:17,502 --> 00:22:18,670
لمعان!

321
00:22:20,047 --> 00:22:21,965
يسعدني كونكم مستمتعين بوقتكم جميعاً.

322
00:22:22,299 --> 00:22:23,550
أشكرك يا "كينغ"!

323
00:22:25,427 --> 00:22:29,973
هذه المرّة يجب أن نجمع الأعضاء الـ7
لجماعة الخطايا السبعة المميتة.

324
00:22:40,776 --> 00:22:41,610
"مليوداس"...

325
00:22:42,652 --> 00:22:44,029
مهما حدث

326
00:22:44,946 --> 00:22:48,283
وأياً كان ما سيصبح عدوي
فسأكون دائماً في صفّك.

327
00:22:50,869 --> 00:22:53,872
وسأكون بجانبك إلى الأبد.

328
00:24:23,962 --> 00:24:26,965
ترجمة "مي جمال"

