﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,927
"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:31,614 --> 00:00:32,449
أنت.

3
00:00:33,033 --> 00:00:36,578
هل تعرف ماذا سيحدث لنا؟

4
00:00:39,497 --> 00:00:41,958
هؤلاء سيصبحون طعامًا لسلالة الشياطين.

5
00:00:43,960 --> 00:00:46,254
كفى! توقف عن قول هذا!

6
00:00:47,881 --> 00:00:52,177
لا! لا أريد الموت! فلينقذنا أحد!

7
00:01:00,226 --> 00:01:01,144
1000 ضربة سماوية!

8
00:01:07,400 --> 00:01:09,569
{\an8}"(الخطايا السبع المميتة)،
تنين خطيئة الغضب، (مليوداس)"

9
00:01:17,660 --> 00:01:19,829
{\an8}"(الخطايا السبع المميتة)،
ثعلب خطيئة الجشع، (بان)"

10
00:01:33,635 --> 00:01:34,677
هيا!

11
00:01:52,779 --> 00:01:53,822
تمت المهمة!

12
00:01:54,614 --> 00:01:55,824
أيها القائد.

13
00:01:55,907 --> 00:01:58,201
أصابك الوهن بعض الشيء، صحيح؟

14
00:01:58,409 --> 00:01:59,702
الكلام عائد لك.

15
00:02:03,832 --> 00:02:08,044
على كل حال، من أين أتيتم يا رفاق؟

16
00:02:08,753 --> 00:02:11,714
جميعنا وقعنا في فخ في إحدى القرى.

17
00:02:12,674 --> 00:02:14,884
في تلك القرية، المسافرون...

18
00:02:15,468 --> 00:02:16,302
صحيح.

19
00:02:17,053 --> 00:02:19,639
سنتكلم بعد أن نهتم بهذه المخلوقات!

20
00:02:27,897 --> 00:02:29,566
هذه قصة من الأزمان الغابرة،

21
00:02:30,108 --> 00:02:34,445
حين لم يكن قد انفصل بعد
عالما البشر وغير البشر.

22
00:02:35,822 --> 00:02:38,158
"الوصايا العشر"، قوات النخبة
من سلالة الشياطين،

23
00:02:38,241 --> 00:02:40,535
قد تحرروا من حبس عمره 3000 سنة.

24
00:02:41,619 --> 00:02:45,456
امتد حكمهم إلى أن ضم كل "بريطانيا"،
واقترب عصر الظلمات.

25
00:02:48,501 --> 00:02:52,547
لكن ثمة من نهضوا لمواجهة
تلك القوة المظلمة.

26
00:02:52,964 --> 00:02:55,842
فخر مملكة "ليونيس"، عصبة من الفرسان
الأسطوريين.

27
00:02:57,176 --> 00:02:59,470
يُلقبون بـ"الخطايا السبع المميتة".

28
00:03:05,018 --> 00:03:07,562
كانت المعركة عنيفة جدًا.

29
00:03:08,271 --> 00:03:11,274
هزم "الوصايا العشر"
"الخطايا السبع المميتة"،

30
00:03:11,357 --> 00:03:12,650
وقُتل "مليوداس".

31
00:03:15,111 --> 00:03:18,156
في النهاية، دخلت "بريطانيا" عصرًا مظلمًا،

32
00:03:18,698 --> 00:03:22,035
وأطبق تأثير "الوصايا العشر" الأشرار
على "ليونيس" أيضًا.

33
00:03:22,118 --> 00:03:26,122
لكن بفضل جهود "الخطايا السبع المميتة"،
مع "مليوداس" الذي تم إحياؤه،

34
00:03:26,623 --> 00:03:31,419
هُزم "غريرود" و"فرودرين"،
وأصبحت مملكة "ليونيس" بأمان.

35
00:05:05,054 --> 00:05:07,974
"الحلقة 1: النور الذي يجتاح الظلام"

36
00:05:08,057 --> 00:05:14,981
{\an8}"(بريطانيا) الشمالية، مملكة (ليونيس)"

37
00:05:29,454 --> 00:05:32,123
{\an8}مراسم أداء القسم للمعلّم الأكبر الجديد؟

38
00:05:32,206 --> 00:05:35,043
{\an8}نعم، سمعت أنها ستُقام قريبًا.

39
00:05:35,918 --> 00:05:41,716
ما يعني أن "هندريكسون" أو السيد "درايفوس"
سيصبح المعلّم الأكبر؟

40
00:05:41,799 --> 00:05:43,593
هذا حماسيّ، أليس كذلك يا "غيريامور"؟

41
00:05:45,053 --> 00:05:47,805
هيا، أعلى، اسحبوا!

42
00:05:48,056 --> 00:05:50,391
أيها العجوز، سأتركها هنا.

43
00:05:50,641 --> 00:05:51,601
عفوًا.

44
00:05:51,768 --> 00:05:54,687
لا أصدق أنني أجعل أحد "الفرسان المقدّسين"
يساعدني هكذا.

45
00:05:54,771 --> 00:05:55,938
لا تقلق بشأن هذا!

46
00:05:56,272 --> 00:06:00,109
مساعدة المدنيين في حياتهم اليومية
من مسؤولية "الفرسان المقدّسين" أيضًا.

47
00:06:01,903 --> 00:06:02,737
مع ذلك...

48
00:06:02,820 --> 00:06:04,530
بفضل السيدة "ميرلين"

49
00:06:04,614 --> 00:06:08,034
عادت المملكة إلى طبيعتها
بعد أن دُمرت جزئيًا.

50
00:06:08,534 --> 00:06:09,994
لا، ليس بعد.

51
00:06:11,579 --> 00:06:12,997
ماذا يُفترض أن يعني هذا؟

52
00:06:13,414 --> 00:06:18,795
صحيح أن الأبنية التي دُمرت في المعركة
تم إصلاحها.

53
00:06:20,797 --> 00:06:24,842
لكن هذا لا يعني أن الناس استعادوا
أسلوب حياتهم السابق.

54
00:06:26,427 --> 00:06:29,555
قطعت سلالة الشياطين التجارة
مع البلدات المجاورة،

55
00:06:30,056 --> 00:06:32,767
وتعاني المملكة من نقص في الطعام.

56
00:06:32,850 --> 00:06:34,685
"الخطايا السبع المميتة"
و نحن "الفرسان المقدّسون"

57
00:06:34,769 --> 00:06:37,814
قد نكون في خضم عملية تحريرهم،

58
00:06:38,356 --> 00:06:42,110
لكن ما تزال العديد من القرى
تحت حكم سلالة الشياطين.

59
00:06:44,862 --> 00:06:48,324
أيها العجوز، هل من شيء آخر يتطلب مساعدتي؟

60
00:06:48,407 --> 00:06:50,201
أيًا ما تريده، أخبرني فقط.

61
00:06:50,451 --> 00:06:51,452
حسنًا...

62
00:06:58,501 --> 00:06:59,877
رائع، طعمها لذيذ جدًا!

63
00:07:00,128 --> 00:07:03,881
العودة تستحق العناء فقط لقدرتي
على أكل طبخك ثانيةً.

64
00:07:03,965 --> 00:07:07,218
سعيد بالقتال إلى جانبك ثانيةً يا صديقي.

65
00:07:07,301 --> 00:07:08,636
نعم، أنا أيضًا.

66
00:07:08,928 --> 00:07:10,138
لكن...

67
00:07:10,221 --> 00:07:14,934
عادت قوتك لطبيعتها، لكنها بعيدة جدًا
عن ذلك اليوم، صحيح؟

68
00:07:18,187 --> 00:07:21,899
عندما قتلت "فرودرين"، كان شعوري رائعًا.

69
00:07:26,362 --> 00:07:29,657
أخاف من أن أعود لما كنت عليه في الماضي.

70
00:07:30,116 --> 00:07:32,535
لكن عليّ العودة إلى شخصيتي في الماضي،

71
00:07:33,286 --> 00:07:35,079
وإلا لن أتمكن من إنقاذك.

72
00:07:37,206 --> 00:07:39,041
سيكون كل شيء على ما يرام يا "مليوداس".

73
00:07:39,750 --> 00:07:41,169
مهما حدث،

74
00:07:41,961 --> 00:07:45,339
وبغضّ النظر عمن سيصبح عدوّي،
سأكون في صفك دائمًا.

75
00:07:46,716 --> 00:07:48,801
وسأكون إلى جانبك للأبد.

76
00:07:52,555 --> 00:07:53,973
أيها القائد.

77
00:07:55,308 --> 00:07:57,894
مهما كان ما يثقل كاهلك،

78
00:07:57,977 --> 00:08:00,396
لا يغير ذلك حقيقة أنك صديقي.

79
00:08:00,480 --> 00:08:04,650
أنت قائد "الخطايا السبع المميتة"،
"مليوداس"، تنين خطيئة الغضب.

80
00:08:09,530 --> 00:08:10,406
شكرًا.

81
00:08:10,990 --> 00:08:13,784
ماذا سنفعل الآن أيها القائد؟

82
00:08:14,785 --> 00:08:19,040
فعلنا ما طلبه "بارترا" وأنقذنا المسافرين
الذين أسرتهم سلالة الشياطين،

83
00:08:19,749 --> 00:08:22,293
إذًا الخطوة التالية هي استعادة
قلعة "كاميلوت".

84
00:08:22,793 --> 00:08:24,295
أو هذا ما أود قوله.

85
00:08:26,506 --> 00:08:29,383
{\an8}ما زال هناك أمر علينا الاهتمام به، صحيح؟

86
00:08:29,467 --> 00:08:31,552
{\an8}"قرية (أوردان)"

87
00:08:39,060 --> 00:08:39,977
مرحبًا يا "بليو"!

88
00:08:40,478 --> 00:08:43,856
هل ستساعد والدك اليوم أيضًا؟
أنت تعمل بجد حقًا!

89
00:08:44,065 --> 00:08:47,193
أخبرتك أنني "بليوداس"، تنين خطيئة الغضب.

90
00:08:47,276 --> 00:08:50,071
وهذه ليست مساعدة بل تمرينًا!

91
00:08:50,655 --> 00:08:53,282
حقًا؟ أحسنت إذًا.

92
00:09:04,752 --> 00:09:05,628
والدي؟

93
00:09:13,594 --> 00:09:16,430
{\an8}"العاصمة الملكية، (كاميلوت)"

94
00:09:16,514 --> 00:09:18,349
{\an8}هل هُوجمت؟

95
00:09:18,891 --> 00:09:20,768
{\an8}"وصية التقوى من (الوصايا العشر)،
(زيلدريس)"

96
00:09:21,394 --> 00:09:23,187
دُمر حلفائي عن بكرة أبيهم،

97
00:09:23,396 --> 00:09:26,482
وخسرنا كل الأضاحي أثناء النقل.

98
00:09:28,150 --> 00:09:30,403
هل عرفت من كان وراء ذلك؟

99
00:09:32,280 --> 00:09:33,531
هذا يكفي، انصرف.

100
00:09:44,959 --> 00:09:47,378
{\an8}"وصية الإحسان من (الوصايا العشر)،
(إستاروسا)"

101
00:09:51,924 --> 00:09:56,137
جُرح أخي في المعركة الأخيرة،
ولم يستعد وعيه حتى الآن.

102
00:09:57,471 --> 00:10:02,560
قُضي على "غالاند" و"غريرود" و"فرودرين"
من قبل "الخطايا السبع المميتة"،

103
00:10:03,352 --> 00:10:06,772
"مونسبيت" و"ديريري" مكانهما
ما يزال مجهولًا.

104
00:10:08,899 --> 00:10:09,859
أولئك الفشلة.

105
00:10:41,140 --> 00:10:42,725
"مليوداس".

106
00:10:48,856 --> 00:10:50,149
كفى يا أبي!

107
00:10:50,316 --> 00:10:53,861
كيف لك أن تقدّم المسافرين
لسلالة الشياطين كي تنال استحسانهم؟

108
00:10:53,944 --> 00:10:55,196
حاول أن تفهم يا "بليو".

109
00:10:56,197 --> 00:10:58,074
أنا أفعل هذا لأحميك أيضًا.

110
00:10:58,324 --> 00:11:02,078
لماذا؟ لنقاتل كلنا معًا، ونطرد
أولئك السفلة خارج...

111
00:11:06,374 --> 00:11:08,668
ماذا ستفعل إذا سمعوك تقول هذا؟

112
00:11:15,508 --> 00:11:16,926
أنا آسف يا "بليو".

113
00:11:17,510 --> 00:11:18,511
آسف.

114
00:11:21,680 --> 00:11:23,391
كلكم مجموعة جبناء يا أبي!

115
00:11:23,974 --> 00:11:26,811
سأهزم الشياطين بنفسي!

116
00:11:34,527 --> 00:11:36,821
إليك حصة الأسبوع.

117
00:11:37,696 --> 00:11:39,615
والآن...المعذرة.

118
00:11:39,698 --> 00:11:42,326
7، 8، 9...

119
00:11:42,785 --> 00:11:44,620
يبدو أنه ينقصك واحد!

120
00:11:46,455 --> 00:11:48,416
اغفر لي أرجوك!

121
00:11:48,874 --> 00:11:52,628
انتشرت الإشاعات، فلم يعد يقترب المسافرون
من قريتنا!

122
00:11:52,711 --> 00:11:54,880
إذًا ستكون أنت الأضحية!

123
00:11:55,214 --> 00:11:59,218
أي شيء عدا ذلك! لديّ عائلة وأطفالي...

124
00:12:02,304 --> 00:12:03,556
كفى!

125
00:12:03,889 --> 00:12:07,601
أنت...سأهزم...

126
00:12:08,018 --> 00:12:09,145
اخرس!

127
00:12:11,313 --> 00:12:13,107
أنت لن تكون أضحية حتى!

128
00:12:13,691 --> 00:12:15,109
سأقتلك هنا.

129
00:12:15,568 --> 00:12:16,861
لن أدعك تفعل هذا.

130
00:12:21,157 --> 00:12:26,245
سأريكم الآن ماذا يحدث لمن يتحدانا!

131
00:12:32,585 --> 00:12:33,836
ما خطبك؟

132
00:12:33,919 --> 00:12:37,256
حاول أن تضربني، ظننت أنك ستهزمنا!

133
00:12:37,339 --> 00:12:38,632
- "بليو"!
- "بليو"!

134
00:12:38,716 --> 00:12:39,550
توقفا!

135
00:12:39,633 --> 00:12:40,676
لكن لماذا؟

136
00:12:40,759 --> 00:12:41,760
لا طائل من هذا.

137
00:12:44,180 --> 00:12:45,014
"بليو".

138
00:12:45,473 --> 00:12:46,682
أبي.

139
00:12:47,183 --> 00:12:48,309
أصدقائي.

140
00:12:49,268 --> 00:12:50,853
وجميع من في القرية.

141
00:12:53,189 --> 00:12:58,152
جعلتموهم تعساء، ولن أسامحكم على ذلك أبدًا.

142
00:13:00,488 --> 00:13:03,741
أنا تنين خطيئة الغضب، "بليوداس"!

143
00:13:04,992 --> 00:13:07,620
لن أسمح لك بضربي!

144
00:13:08,204 --> 00:13:10,247
الآن أشعر بالضجر، مت وحسب.

145
00:13:14,919 --> 00:13:15,878
هل أنت بخير يا "بليو"؟

146
00:13:17,963 --> 00:13:18,923
أبي.

147
00:13:19,089 --> 00:13:23,260
آسف يا "بليو"، حبذا لو أنني والآخرين
قاتلناهم من قبل.

148
00:13:23,844 --> 00:13:25,721
هذا ليس ذنبك.

149
00:13:26,096 --> 00:13:29,266
بل ذنب سلالة الشياطين!

150
00:13:29,350 --> 00:13:33,395
أيها البشر الأغبياء، بعد أن تكرّمنا عليكم
بإبقائكم أحياء!

151
00:13:40,361 --> 00:13:41,278
الجميع.

152
00:13:41,362 --> 00:13:45,032
هذا يكفي، سنقتل الجميع!

153
00:13:49,870 --> 00:13:51,664
سنبدأ بك.

154
00:13:53,207 --> 00:13:54,416
هذا مؤلم.

155
00:13:55,125 --> 00:13:56,961
نعم، هذا ما أريد سماعه!

156
00:13:57,044 --> 00:13:58,796
كفى أرجوك!

157
00:13:59,713 --> 00:14:02,925
أريد سماع المزيد من الصرخات.

158
00:14:04,009 --> 00:14:06,053
نعم، يا له من صراخ جميل!

159
00:14:22,069 --> 00:14:24,613
من هؤلاء؟ اقتلوهم!

160
00:14:33,247 --> 00:14:36,292
دعوني ألتهم أرواحكم!

161
00:14:46,427 --> 00:14:47,887
أرواح!

162
00:14:48,637 --> 00:14:49,471
عجبًا.

163
00:14:49,555 --> 00:14:51,015
يا للإزعاج.

164
00:14:51,599 --> 00:14:54,435
دعوني ألتهمها!

165
00:15:00,524 --> 00:15:02,526
نعم، هكذا، اقض على الجميع!

166
00:15:02,651 --> 00:15:05,529
لكن دعني أوجّه الضربة الأخيرة.

167
00:15:05,905 --> 00:15:07,823
وهكذا، أنت...

168
00:15:08,073 --> 00:15:09,241
ستموت!

169
00:15:10,492 --> 00:15:11,702
لا، لكن أنت ستموت.

170
00:15:15,080 --> 00:15:17,583
ماذا؟ لماذا أضرب نفسي؟

171
00:15:20,794 --> 00:15:22,922
{\an8}"(الخطايا السبع المميتة)،
عنزة خطيئة الشهوة، (غوثير)"

172
00:15:23,505 --> 00:15:25,049
من أنت؟

173
00:15:27,009 --> 00:15:27,843
"بليو"!

174
00:15:28,385 --> 00:15:30,804
لا بأس، أُغمي عليه وحسب.

175
00:15:31,347 --> 00:15:34,475
توقف عن ذلك أيها الأحمق وساعدني!

176
00:15:36,143 --> 00:15:39,730
يداي...إن يديّ...

177
00:15:42,650 --> 00:15:44,276
لا بأس بذلك.

178
00:15:44,902 --> 00:15:46,195
تدليك للكتفين.

179
00:15:56,163 --> 00:15:57,206
{\an8}الكرات العشوائية!

180
00:16:12,179 --> 00:16:13,222
ماذا؟

181
00:16:13,472 --> 00:16:17,601
تحويل قوة أحدهم السحرية إلى غذاء لك؟

182
00:16:19,061 --> 00:16:20,604
ما رأيك بهذا إذًا؟

183
00:16:28,737 --> 00:16:30,114
{\an8}السمّ المطهر.

184
00:16:33,492 --> 00:16:36,036
يبدو أن لديك مساحة كبيرة للتطور.

185
00:16:41,166 --> 00:16:43,919
والآن، هل تريد الاستمرار؟

186
00:16:44,128 --> 00:16:47,464
أو تفضّل الهروب واضعًا ذيلك القذر
بين ساقيك؟

187
00:16:49,383 --> 00:16:50,551
قد هرب.

188
00:16:50,676 --> 00:16:53,345
معاداتنا نحن سلالة الشياطين،

189
00:16:53,637 --> 00:16:56,306
تساوي معاداة "الوصايا العشر"!

190
00:16:56,765 --> 00:16:58,559
احرقوا كل شيء، حتى القرية!

191
00:17:07,317 --> 00:17:10,446
اجتمعنا للقضاء على "الوصايا العشر" أولئك.

192
00:17:11,363 --> 00:17:12,740
نحن "الخطايا السبع المميتة".

193
00:17:15,075 --> 00:17:16,452
المقاومة الكاملة!

194
00:17:25,961 --> 00:17:26,795
تذكّر هذا!

195
00:17:28,213 --> 00:17:29,965
أعده معك إلى الجحيم.

196
00:17:41,185 --> 00:17:43,729
رائع، قد هزموهم جميعًا!

197
00:17:48,859 --> 00:17:49,777
مذهل!

198
00:17:50,360 --> 00:17:51,612
في لحظة، جرحي...

199
00:17:51,737 --> 00:17:52,571
انتهيت!

200
00:17:53,489 --> 00:17:54,573
{\an8}ستكون بخير الآن.

201
00:17:55,282 --> 00:17:57,868
{\an8}قرية كانت تحمي نفسها وعائلاتها

202
00:17:57,951 --> 00:18:00,954
بمنح المسافرين كأضاحي لسلالة الشياطين؟

203
00:18:01,538 --> 00:18:04,291
أين سمعت عن هذه القرية؟

204
00:18:04,750 --> 00:18:07,127
عندما كنت أصيد الشياطين مع "بان".

205
00:18:10,339 --> 00:18:11,965
هل عالجتك "إليزابيث"؟

206
00:18:12,257 --> 00:18:13,092
اسمع.

207
00:18:13,592 --> 00:18:16,095
لماذا أنقذت هذه القرية؟

208
00:18:18,722 --> 00:18:22,935
بسبب الشياطين، حتى أرواح البشر تتدهور.

209
00:18:27,606 --> 00:18:31,235
من واجبنا مساعدتكم بذلك أيضًا.

210
00:18:37,032 --> 00:18:38,617
"الخطايا السبع المميتة"!

211
00:18:40,911 --> 00:18:44,665
حسنًا يا قطيع الخنازير، تعالوا لتروا!

212
00:18:44,832 --> 00:18:45,666
انتهى الانتظار!

213
00:18:45,749 --> 00:18:48,293
إنه حفل افتتاح "بور هات"!

214
00:18:48,377 --> 00:18:50,003
لنرها يا "بان"!

215
00:18:50,087 --> 00:18:51,630
حسنًا أيها القائد!

216
00:18:51,880 --> 00:18:53,215
هذا عملي!

217
00:18:55,134 --> 00:18:58,137
"بور هات"

218
00:19:01,098 --> 00:19:02,516
إنها رائع!

219
00:19:03,016 --> 00:19:07,980
كيف تجرؤان أيها الوغدان!
أرجو أن يدوسكما خنزير وتموتان!

220
00:19:08,063 --> 00:19:09,273
مستحيل.

221
00:19:09,356 --> 00:19:13,026
لا تغضب أيها المعلّم، سأطعمك
أفضل الفتات في العالم، اتفقنا؟

222
00:19:13,110 --> 00:19:13,944
سامحت "بان"!

223
00:19:15,195 --> 00:19:18,699
ما رأيك يا "إليزابيث"؟ أليست حانة
"بور هات" الجديدة رائعة؟

224
00:19:18,782 --> 00:19:19,700
نعم.

225
00:19:19,783 --> 00:19:20,701
"إليزابيث".

226
00:19:21,118 --> 00:19:23,412
ليس الأمر وكأنه قام ببنائها، مفهوم؟

227
00:19:23,495 --> 00:19:25,038
لم يفعل شيئًا، مفهوم؟

228
00:19:25,122 --> 00:19:26,206
مهلًا يا "هوك"!

229
00:19:26,290 --> 00:19:29,501
من دفع أجور تجديد الحانة برأيك؟

230
00:19:29,668 --> 00:19:30,544
الملك، صحيح؟

231
00:19:30,752 --> 00:19:32,212
إذًا كنت تعرف، صحيح؟

232
00:19:33,297 --> 00:19:36,049
يا للهول، ماذا سأفعل بك!

233
00:19:42,264 --> 00:19:43,182
أنا جاد حقًا!

234
00:19:44,308 --> 00:19:46,476
تم إحلال السلام في "ليونيس"،

235
00:19:47,186 --> 00:19:51,773
لكن ما تزال "بريطانيا" عرضة لتهديد
"الوصايا العشر".

236
00:19:52,941 --> 00:19:56,236
{\an8}لهذا، من أجل التحضير للمعركة الوشيكة
مع سلالة الشياطين،

237
00:19:56,778 --> 00:19:59,531
أود تعيين معلّم أكبر جديد.

238
00:19:59,615 --> 00:20:02,242
أخيرًا ستبدأ مراسم أداء القسم.

239
00:20:02,326 --> 00:20:03,452
ماذا بشأنها؟

240
00:20:03,535 --> 00:20:07,289
سيُعين واحد منكما كمعلّم أكبر رسميًا!

241
00:20:07,414 --> 00:20:11,543
لا داع للقلق، سأضرب كل من يتذمر!

242
00:20:11,627 --> 00:20:13,170
{\an8}أنا سعيد لأنك تشعر هكذا،

243
00:20:13,545 --> 00:20:16,006
{\an8}لكن ينقصنا الحق والرغبة بذلك.

244
00:20:16,131 --> 00:20:17,549
{\an8}والآن، سوف أقوم بتعيينه.

245
00:20:17,633 --> 00:20:19,218
المعلّم الأكبر الجديد هو...

246
00:20:22,054 --> 00:20:23,096
"هوزر"!

247
00:20:23,847 --> 00:20:25,515
أنا؟

248
00:20:26,099 --> 00:20:28,977
لحظة، لكنني أنحدر من عائلة من العامة.

249
00:20:29,144 --> 00:20:30,479
وما المشكلة في ذلك؟

250
00:20:30,562 --> 00:20:31,521
لكن...

251
00:20:31,605 --> 00:20:35,192
أثناء معركة الدفاع عن "ليونيس"،
قمت بتقييم الوضع بكل هدوء،

252
00:20:35,525 --> 00:20:39,112
ولم تتوقف عن تشجيع رفقائك،
كما استخدمت جسدك درعًا.

253
00:20:39,238 --> 00:20:43,033
هكذا بالضبط يجب أن يكون عنصر
"الفرسان المقدّسين" والمعلّم الأكبر.

254
00:20:44,201 --> 00:20:46,203
أمامك الكثير لتتعلمه بالطبع.

255
00:20:46,745 --> 00:20:49,456
لذا ستؤدي مهامك بصفتك نائبًا.

256
00:20:49,915 --> 00:20:52,042
أنت لا يُعتمد عليك نهائيًا، لكن...

257
00:20:52,125 --> 00:20:54,836
{\an8}ابذل جهدك رجاءً يا نائب المعلّم الأكبر.

258
00:20:54,920 --> 00:20:56,129
أحسنت يا "هوزر"!

259
00:20:56,380 --> 00:20:57,422
لنبذل جهدنا.

260
00:20:57,506 --> 00:20:58,840
عدّل تسريحة شعرك!

261
00:20:58,924 --> 00:21:00,342
لا علاقة لهذا بالأمر!

262
00:21:00,968 --> 00:21:03,095
إذًا، ما هو جوابك؟

263
00:21:07,683 --> 00:21:09,685
سأبذل جهدي وكل طاقتي!

264
00:21:11,186 --> 00:21:12,145
أحسنت أيها النائب.

265
00:21:12,229 --> 00:21:13,313
حظًا موفقًا أيها النائب.

266
00:21:13,522 --> 00:21:14,439
نائب "غيل"!

267
00:21:14,523 --> 00:21:15,649
أحسنت أيها النائب!

268
00:21:16,483 --> 00:21:19,528
أنتم ترددون كلمة "مرحلة مؤقتة" كثيرًا!

269
00:21:23,198 --> 00:21:25,325
"مليوداس"، ألديك بعض الوقت؟

270
00:21:26,910 --> 00:21:28,578
ما الأمر يا "بارترا"؟

271
00:21:29,454 --> 00:21:31,665
هذا الصباح راودتني رؤيا.

272
00:21:31,915 --> 00:21:32,833
رؤيا؟

273
00:21:32,916 --> 00:21:36,503
عندما يلمع القمر عند الظهيرة،
ويملأ الضباب المنخفض

274
00:21:37,379 --> 00:21:38,839
المملكة،

275
00:21:39,756 --> 00:21:42,801
سيجتمع فرسان
"الخطايا السبع المميتة" ثانيةً.

276
00:21:44,052 --> 00:21:45,345
"كينغ" و"ديان"؟

277
00:21:45,429 --> 00:21:48,640
نعم، لكنني لا أرى القمر في أي مكان.

278
00:21:49,933 --> 00:21:54,521
صحيح، فالوقت لم يحن بعد.

279
00:21:58,483 --> 00:22:01,361
{\an8}"غابة ملك الجن"

280
00:22:03,155 --> 00:22:07,617
اللعنة! لماذا لا ينموان؟

281
00:22:10,245 --> 00:22:14,875
عجبًا، أتساءل لماذا لا يتحسن
أدائي في الرقص.

282
00:23:47,050 --> 00:23:51,972
{\an8}ترجمة "شيرين سمعان"

