﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,927
"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:13,638 --> 00:00:15,724
الاختبار الذي فُرض من قبل "الوصايا العشر".

3
00:00:16,141 --> 00:00:19,644
تم تحويل "كينغ" و"ديان"
إلى "غلوكشينيا" و"درول"

4
00:00:20,145 --> 00:00:22,731
وإرسالهما إلى "بريطانيا"
إلى ما قبل 3000 سنة.

5
00:00:25,150 --> 00:00:28,278
"إليزابيث" أنقذت "ديريري" و"مونسبيت"
بعد أن تحوّلا

6
00:00:28,361 --> 00:00:30,113
إلى "إندورا"، وحشان ينشران الدمار.

7
00:00:32,240 --> 00:00:36,828
لكن "رو" وبشر آخرون بدؤوا يثورون
ضد "ستيغما".

8
00:00:37,412 --> 00:00:39,247
علاوةً على ذلك، وبفضل مكيدة "غوثير"،

9
00:00:39,956 --> 00:00:43,418
تم إكمال بوابة سجن مملكة الشياطين،
والتي يبدو أنها...

10
00:00:44,210 --> 00:00:45,378
مرّت 500 سنة

11
00:00:45,462 --> 00:00:48,506
منذ أن منحني ملك الشياطين وصية الإيثار.

12
00:00:48,590 --> 00:00:50,300
سُلبت حريتي،

13
00:00:50,383 --> 00:00:52,469
وتمكنت من التواصل مع العالم الخارجي

14
00:00:52,552 --> 00:00:56,181
عبر دمية صنعتها أنا، "غوثير".

15
00:00:56,264 --> 00:00:58,892
لكن لي حدودي فيما يخص ذلك.

16
00:00:59,476 --> 00:01:01,519
سأودّع هذا العالم.

17
00:01:02,812 --> 00:01:03,688
لكن أولًا...

18
00:01:04,647 --> 00:01:06,858
أردت أن أتحدث معكما.

19
00:01:09,152 --> 00:01:11,071
أنت الآخر...

20
00:01:11,780 --> 00:01:14,491
لا! أنت "غوثير" الحقيقي؟

21
00:01:21,039 --> 00:01:22,707
هذه قصة من الأزمان الغابرة،

22
00:01:22,999 --> 00:01:27,337
حين لم يكن قد انفصل بعد
عالما البشر وغير البشر.

23
00:01:28,254 --> 00:01:30,590
"الوصايا العشر"، قوات النخبة
من سلالة الشياطين،

24
00:01:30,673 --> 00:01:33,176
قد تحرروا من حبس عمره 3000 سنة.

25
00:01:34,135 --> 00:01:38,181
امتد حكمهم إلى أن ضم كل "بريطانيا"،
واقترب عصر للظلمات.

26
00:01:42,435 --> 00:01:46,314
بعد صراع مميت، دحرت مملكة "ليونيس"
"الوصايا العشر".

27
00:01:46,940 --> 00:01:49,984
كان الهجوم المضاد لتحرير "بريطانيا"
على وشك البدء.

28
00:01:51,945 --> 00:01:56,324
يقف في الطليعة فخر المملكة،
عصبة من الفرسان الأسطوريين.

29
00:01:58,201 --> 00:02:00,537
يُلقبون بـ"الخطايا السبع المميتة".

30
00:03:32,003 --> 00:03:34,923
"الحلقة 6: ندعو ذلك بالحب"

31
00:03:35,006 --> 00:03:39,510
أنا "غوثير" أيضًا، لكن لا وجود لشخص حقيقي
وشخص مزيف.

32
00:03:41,137 --> 00:03:42,513
الأمر يزداد تعقيدًا.

33
00:03:43,014 --> 00:03:43,973
إنهاء التزامن.

34
00:03:44,682 --> 00:03:47,936
بينما كنت مسجونًا، كان هو رفيقي

35
00:03:48,269 --> 00:03:51,272
الذي خدمني كعينيّ وأذنيّ وأطرافي
حيث حارب بدلًا مني.

36
00:03:51,773 --> 00:03:54,192
لم ألقّبه إلا أنا الآخر.

37
00:03:54,275 --> 00:03:55,777
لحظة! قلت للتو

38
00:03:56,194 --> 00:04:00,114
إنك لن تدعنا نقترب من البرج
حتى تكتمل البوابة.

39
00:04:00,698 --> 00:04:03,076
ماذا يحدث الآن في "نور النعمة"؟

40
00:04:04,118 --> 00:04:05,828
بدأ البشر يثورون.

41
00:04:05,912 --> 00:04:07,038
لا!

42
00:04:07,121 --> 00:04:08,331
لا يمكن أن يحدث هذا!

43
00:04:08,915 --> 00:04:12,835
يبدو أنهم مستاؤون كثيرًا من "ستيغما".

44
00:04:13,419 --> 00:04:16,839
خدعوكم كي يتسللوا إلى الدائرة الداخلية،

45
00:04:17,423 --> 00:04:20,176
وقد نجحوا نجاحًا باهرًا في كسب ثقتكم.

46
00:04:21,761 --> 00:04:23,846
استغلوا سلالة الشياطين.

47
00:04:24,097 --> 00:04:25,098
لا تكن سخيفًا!

48
00:04:25,765 --> 00:04:26,599
ماذا عنك؟

49
00:04:26,808 --> 00:04:30,603
أنت استغللتهم للهروب من السجن وحسب.

50
00:04:31,187 --> 00:04:35,525
كم حياة تنوي أن تضحّي بها لتكون حرًا
يا "غوثير"؟

51
00:04:36,609 --> 00:04:42,782
هدفي هو أن أصبح حرًا وعندها أنهي
الحرب المقدّسة.

52
00:04:44,367 --> 00:04:46,744
إذًا لا مزيد من النقاش بيننا.

53
00:04:47,662 --> 00:04:48,621
أسرعي يا "ديان"!

54
00:04:48,746 --> 00:04:50,331
اذهب أنت يا "كينغ".

55
00:04:50,540 --> 00:04:51,958
سألحق بك فيما بعد.

56
00:04:52,458 --> 00:04:53,293
"ديان"!

57
00:04:53,543 --> 00:04:56,587
أظن أنني سأتحدث معه قليلًا بعد.

58
00:04:57,755 --> 00:05:00,174
لا يبدو شريرًا عاديًا،

59
00:05:00,800 --> 00:05:03,761
كما أنني أريد معرفة المزيد عن "غوثير".

60
00:05:04,887 --> 00:05:07,682
لا تقلق، ثق بي وحسب، اتفقنا؟

61
00:05:08,766 --> 00:05:11,936
حسنًا، لكن ابقي متيقظة.

62
00:05:12,520 --> 00:05:13,813
وأنت انتبه أيضًا يا "كينغ".

63
00:05:14,147 --> 00:05:15,023
حسنًا.

64
00:05:16,774 --> 00:05:18,693
هل هو حبيبك؟

65
00:05:19,402 --> 00:05:21,654
أنا و"كينغ"؟

66
00:05:22,238 --> 00:05:27,035
تدلّ الثقة التي بينكما إلى أنكما معًا
منذ مدة طويلة.

67
00:05:27,118 --> 00:05:29,662
لكن الأمر ليس كذلك مع...

68
00:05:30,121 --> 00:05:31,539
أو ربما هو كذلك؟

69
00:05:32,206 --> 00:05:35,626
بما أنك لم تتأثري بوصيتي فهذا برهان.

70
00:05:36,878 --> 00:05:42,508
يبدو أنكما لا ترغبان ببعضكما وحسب،
وإنما تريدان التكفل ببعضكما.

71
00:05:43,092 --> 00:05:44,302
أشعر بالغيرة.

72
00:05:45,011 --> 00:05:48,765
لو تمكنت جميع السلالات من التعايش بانسجام
مثلكما،

73
00:05:49,557 --> 00:05:52,101
لما كانت الحرب المقدّسة قد نشبت.

74
00:05:53,603 --> 00:05:59,525
يا "غوثير"، هل حقًا بإمكانك
إنهاء الحرب المقدّسة كما قلت الآن؟

75
00:06:00,359 --> 00:06:05,156
إن كان منطقي صحيحًا، فبالتأكيد يمكنني
إنهاؤها.

76
00:06:06,282 --> 00:06:09,535
"ديان"، هل ما تزال الحرب دائرة
في المستقبل؟

77
00:06:09,619 --> 00:06:13,956
لا، انتهت منذ 3000 سنة.

78
00:06:15,333 --> 00:06:18,336
إن كان الزمن الآن منذ 3000 سنة مضت،
هل هذا يعني أن الحرب ستنتهي قريبًا؟

79
00:06:19,837 --> 00:06:21,339
ارتحت قليلًا.

80
00:06:21,923 --> 00:06:24,884
يبدو أن موتي لن يكون بلا جدوى.

81
00:06:25,468 --> 00:06:26,719
لحظة! موتك؟

82
00:06:27,678 --> 00:06:28,721
ماذا ستفعل؟

83
00:06:29,305 --> 00:06:32,642
ماذا سيحدث لدمية "غوثير" عندما ترحل؟

84
00:06:34,268 --> 00:06:37,438
بخصوص ذلك...استيقاظ آلي.

85
00:06:38,815 --> 00:06:40,066
صباح الخير يا "غوثير".

86
00:06:40,900 --> 00:06:42,110
صباح الخير يا "غوثير".

87
00:06:42,443 --> 00:06:45,196
أعتذر عن ذكر هذا فجأةً
بينما قد استيقظت للتو،

88
00:06:45,279 --> 00:06:46,489
لكن اسمعني جيدًا.

89
00:06:48,324 --> 00:06:50,660
بدءًا من الآن، ستكون وحدك،

90
00:06:51,369 --> 00:06:54,580
لذا عليك أن تعيش وفقًا لإرادتك.

91
00:06:56,332 --> 00:06:59,043
مع أنك من مستوى ذكائي،

92
00:06:59,127 --> 00:07:01,254
ما تزال طفلًا في عمرك العاطفي.

93
00:07:01,838 --> 00:07:05,341
ثمة الكثير من الأمور التي أردت
تعليمك إياها في الواقع.

94
00:07:10,263 --> 00:07:14,183
أرجوك لا تتركني.

95
00:07:15,852 --> 00:07:16,686
إنه يبكي.

96
00:07:17,270 --> 00:07:18,563
الدمية تبكي.

97
00:07:22,358 --> 00:07:26,737
لأنني دمية...هل سترحل لأنني دمية؟

98
00:07:28,614 --> 00:07:29,574
لا، ليس هذا السبب.

99
00:07:30,158 --> 00:07:33,119
وأيضًا، أنت لست دمية وحسب.

100
00:07:38,458 --> 00:07:44,797
ثمة قلب في صدرك قد ملأته بسحر القلوب.

101
00:07:45,381 --> 00:07:50,011
إنها هديتي الأولى والأخيرة لك.

102
00:07:50,720 --> 00:07:52,847
قلبي؟

103
00:07:53,389 --> 00:07:54,223
صحيح.

104
00:07:55,600 --> 00:08:00,480
للأسف، يبدو أنه سيقع حادث بعد 3000 سنة

105
00:08:00,813 --> 00:08:03,649
حيث ستخسر قلبك وذكرياتك.

106
00:08:04,942 --> 00:08:07,069
عادةً، لا يكون هذا ممكنًا،

107
00:08:07,445 --> 00:08:10,198
لكن قصة صديقيّ لا تبدو كذبة بالنسبة لي.

108
00:08:10,907 --> 00:08:13,659
صديقاك؟ هل تعني أنا و"كينغ"؟

109
00:08:14,660 --> 00:08:19,582
لقائي هنا قد يكون لحظة عابرة بالنسبة لكما.

110
00:08:20,166 --> 00:08:23,085
لكن بالنسبة لي، أنتما صديقان للعمر.

111
00:08:23,669 --> 00:08:25,922
وكوني صديقًا، لديّ خدمة أطلبها منكما.

112
00:08:26,047 --> 00:08:29,967
عندما تعودان إلى عالمكما،
أود أن تصبحا صديقي "غوثير".

113
00:08:30,968 --> 00:08:35,640
هلّا ترشدانه إلى الطريق الصحيح
عندما يضلّ طريقه؟

114
00:08:38,851 --> 00:08:45,274
لا، نظرًا لما فعله معكما، يُعدّ هذا الطلب
جريئًا جدًا.

115
00:08:45,983 --> 00:08:48,277
لا بأس، انسي ما قلته رجاءً.

116
00:08:49,904 --> 00:08:50,738
رجاءً.

117
00:08:51,948 --> 00:08:54,825
أرشديني إلى الطريق الصحيح!

118
00:09:02,542 --> 00:09:04,293
حسنًا، سأحاول!

119
00:09:06,379 --> 00:09:07,797
لنتصافح!

120
00:09:08,005 --> 00:09:09,173
حسنًا، لنتصافح.

121
00:09:12,218 --> 00:09:16,264
أريدك أن تحقق الحلم الذي عجزت أنا
عن تحقيقه.

122
00:09:20,309 --> 00:09:22,853
أنا سعيد أنك آخر شخص أقابله.

123
00:09:23,354 --> 00:09:26,440
"ديان"، أود التعبير عن تقديري لك.

124
00:09:26,524 --> 00:09:30,695
لا بأس، أنا سعيدة بالتحدث معكما أيضًا.

125
00:09:30,903 --> 00:09:33,322
أرجوك أن تقبلي هذه يا صديقتي الطيبة.

126
00:09:34,365 --> 00:09:37,785
إنها منا نحن "غوثير" للتعبير عن شكرنا.

127
00:09:41,998 --> 00:09:43,624
"غيرهيد"، ابقي بخير أرجوك!

128
00:09:45,668 --> 00:09:46,919
أرجوك لا تذهب يا أخي!

129
00:09:47,503 --> 00:09:50,006
لم أنا دائمًا...

130
00:09:51,048 --> 00:09:53,217
هذه المرة فقط، أريد الوصول
في الوقت المناسب.

131
00:09:54,885 --> 00:09:59,390
هل يُعقل أن تكون حماية "غيرهيد"
هي الاختبار؟

132
00:10:00,182 --> 00:10:03,185
في هذه الحالة، هل يعني هذا أن "غلوكشينيا"
عجز عن حمايتها؟

133
00:10:04,770 --> 00:10:07,940
لكن "غيرهيد" حية في عالم ما بعد 3000 سنة.

134
00:10:09,191 --> 00:10:10,067
إذًا، ما الذي...

135
00:10:25,082 --> 00:10:29,879
توقفا أرجوكما، توقفا عن أذية بعضكما هكذا!

136
00:10:32,965 --> 00:10:36,302
اخرسي! إن كان لديك الوقت للنواح،
باشري بالقتال...

137
00:10:43,809 --> 00:10:46,312
سيد "رو"، توقف عن القتل.

138
00:10:47,021 --> 00:10:50,941
لماذا ما تزالين هنا؟
اهربي إن لم ترغبي بالموت.

139
00:10:57,990 --> 00:11:01,619
كيف تتجرأ! أنت إنسان ضعيف وحسب.

140
00:11:02,495 --> 00:11:03,663
أنا ضعيف إذًا؟

141
00:11:04,747 --> 00:11:06,332
تراجع!

142
00:11:06,582 --> 00:11:07,875
توقف أيها السيد "رو"!

143
00:11:08,042 --> 00:11:09,001
سيدة "غيرهيد".

144
00:11:09,585 --> 00:11:13,005
إن لم تتوقف، فسوف...

145
00:11:13,589 --> 00:11:14,799
هل ستقتلينني؟

146
00:11:15,633 --> 00:11:18,886
نعم، هذا جيد أيضًا، افعلي هذا.

147
00:11:22,598 --> 00:11:23,682
أسرعي يا سيدة "غيرهيد"!

148
00:11:24,183 --> 00:11:26,477
أسرعي واقتليه الآن!

149
00:11:27,144 --> 00:11:30,106
أنا عدوّك، هيا اقتليني!

150
00:11:37,154 --> 00:11:40,282
لا تقف هناك وحسب يا "رو"،
أسرع واقض عليهما!

151
00:11:45,121 --> 00:11:46,914
هل ما تزالان تحاولان الهروب
أيتها الحشرتان؟

152
00:11:47,123 --> 00:11:48,416
كفى.

153
00:11:48,499 --> 00:11:50,793
- الجناحان أولًا، ثم القدمان!
- هذا يكفي!

154
00:11:53,712 --> 00:11:58,384
أخي، أظن أن هذا هو عقابي.

155
00:11:59,552 --> 00:12:01,011
ما خطبك يا "رو"؟

156
00:12:02,388 --> 00:12:03,222
كفى...

157
00:12:23,868 --> 00:12:27,329
أيتها الغبية، لماذا لم تقتليني؟

158
00:12:27,872 --> 00:12:31,667
عندما تحدثت معك عن أخي،

159
00:12:32,418 --> 00:12:39,175
رأيت الغضب والأسى المكبوتين في داخلك،
ورأيت وجهًا أيضًا.

160
00:12:42,845 --> 00:12:45,097
وجه فتاة تشبهني.

161
00:12:46,640 --> 00:12:49,226
كانت صديقتي من الطفولة من قريتي.

162
00:12:50,394 --> 00:12:54,523
عندما كان يضايقها أحد،
كنت أتدخّل لإنقاذها.

163
00:12:55,316 --> 00:12:56,692
لطالما ظننت

164
00:12:57,109 --> 00:13:01,864
أنه يومًا ما عندما نكبر، سنقع في حب بعضنا.

165
00:13:02,948 --> 00:13:05,826
لكنها ماتت قبل أن تكبر حتى.

166
00:13:17,213 --> 00:13:19,215
هاجموا القرية فجأةً...

167
00:13:20,549 --> 00:13:21,675
وذبحوا الجميع.

168
00:13:22,593 --> 00:13:26,680
بلا سبب أو تفسير، بلا كلمة واحدة.

169
00:13:33,229 --> 00:13:36,649
ذهب أربعتنا إلى الجبال كي نتدرب
لنصبح صيادين،

170
00:13:37,399 --> 00:13:39,068
لذا لم نكن في القرية.

171
00:13:43,447 --> 00:13:45,199
لو أُتيح لي التفكير بسبب،

172
00:13:46,408 --> 00:13:48,035
قد يكون ذلك لأننا استضفنا

173
00:13:48,536 --> 00:13:52,498
شيطانًا مصابًا انهار على الطريق،
واعتنينا به في القرية.

174
00:13:53,082 --> 00:13:55,709
ما زلت أتذكّره، كان شخصًا طيبًا.

175
00:14:02,967 --> 00:14:05,553
بكينا كثيرًا

176
00:14:05,678 --> 00:14:08,639
وعندما جفّت دموعنا، أقسمنا جميعًا.

177
00:14:09,598 --> 00:14:11,141
على الانتقام من "ستيغما".

178
00:14:11,850 --> 00:14:15,854
صقلنا مهاراتنا في استخدام السيف
لذلك السبب فقط،

179
00:14:16,564 --> 00:14:18,607
والآن نفّذنا انتقامنا أخيرًا.

180
00:14:20,442 --> 00:14:22,611
وعشنا بسعادة وهناء.

181
00:14:25,072 --> 00:14:27,867
هل تظنين أنها قد تكون سعيدة قليلًا
بهذا أيضًا؟

182
00:14:30,703 --> 00:14:32,580
"رو"، أنت...

183
00:14:38,335 --> 00:14:42,047
ما فعلته أنا لا يختلف نهائيًا عما فعلوه.

184
00:14:44,049 --> 00:14:45,885
أنت لا تجيد الكذب، صحيح؟

185
00:14:48,387 --> 00:14:52,266
أتساءل عما سيفكر به "مليوداس"
عندما يرى هذا.

186
00:14:53,309 --> 00:14:56,312
إنه شخص طيب قال إنه يثق بي.

187
00:14:58,397 --> 00:14:59,440
شقيقك...

188
00:15:01,108 --> 00:15:03,402
من المرجح أنه سيقتلني على الفور.

189
00:15:04,361 --> 00:15:05,195
لا تقلق...

190
00:15:06,906 --> 00:15:08,866
سأشرح كل شيء لأخي.

191
00:15:12,578 --> 00:15:16,040
أنا أيضًا ارتكبت خطيئة لا تُغتفر.

192
00:15:17,207 --> 00:15:19,501
أريد أن تنتهي هذه الحرب المقدّسة وحسب.

193
00:15:20,377 --> 00:15:22,087
كنت أتوق لنهايتها

194
00:15:23,088 --> 00:15:27,801
حتى إنني بقيت صامتة وتجاهلت
كل قسوة "لودوسييل".

195
00:15:28,135 --> 00:15:29,136
توقفي عن الكلام.

196
00:15:34,934 --> 00:15:35,976
لم تضحكين؟

197
00:15:36,268 --> 00:15:41,273
لأن وجه صديقتك في الطفولة
الذي يستمر بالظهور في قلبك

198
00:15:41,523 --> 00:15:44,902
يشبهني كثيرًا.

199
00:15:53,118 --> 00:15:58,207
وكأنك تفكر بي طوال الوقت.

200
00:15:59,291 --> 00:16:00,459
إنه لشعور غريب.

201
00:16:03,087 --> 00:16:05,297
إنه يملأ قلبي دفئًا.

202
00:16:06,674 --> 00:16:09,468
أتساءل عن ماهية هذا الشعور.

203
00:16:11,470 --> 00:16:14,473
يجب أن تُعالج جراحك على الفور.

204
00:16:25,109 --> 00:16:27,569
مستحيل، لا.

205
00:16:28,904 --> 00:16:30,030
"غيرهيد".

206
00:16:30,114 --> 00:16:31,532
"رو".

207
00:16:34,118 --> 00:16:36,745
أبعد يديك عن أختي.

208
00:16:37,371 --> 00:16:39,915
أخي، الأمر ليس كما تظن.

209
00:16:40,249 --> 00:16:41,083
لا بأس.

210
00:16:41,709 --> 00:16:43,752
لا داع للقلق بشأني.

211
00:16:44,962 --> 00:16:47,756
عجزت عن حمايتها مجددًا!

212
00:16:48,465 --> 00:16:51,343
"رو"، لا، أسرع بالهرب أرجوك.

213
00:16:52,219 --> 00:16:54,263
ابقي على قيد الحياة يا "غيرهيد".

214
00:16:54,847 --> 00:16:55,764
لا.

215
00:16:55,848 --> 00:16:58,100
يمكنكم ترك الغابة في عهدتي.

216
00:16:58,225 --> 00:16:59,476
لا أريد هذا.

217
00:16:59,685 --> 00:17:03,313
هل من الغريب لأخت أن تقلق بشأن
شقيقها الأكبر؟

218
00:17:03,689 --> 00:17:04,523
كيف تجرؤ!

219
00:17:07,526 --> 00:17:11,321
عندما أُولد من جديد في المرة القادمة،
أقسم إنني سأحميك.

220
00:17:12,614 --> 00:17:14,033
مهما كانت هيئتي.

221
00:17:15,659 --> 00:17:16,493
توقف.

222
00:17:17,244 --> 00:17:18,620
لا تذهب وحيدًا.

223
00:17:19,121 --> 00:17:21,790
أراك لاحقًا يا "غيرهيد".

224
00:17:23,250 --> 00:17:24,084
"رو".

225
00:17:29,131 --> 00:17:30,049
ما المضحك؟

226
00:17:31,341 --> 00:17:32,301
ما المضحك؟

227
00:17:33,010 --> 00:17:35,971
لا تتظاهر بالقوة، أعرف أن هذا
يقودك للجنون.

228
00:17:37,473 --> 00:17:39,767
عرف "بان" أنك أخي،

229
00:17:40,517 --> 00:17:43,479
لذلك شجعك وتركك تطعنه برمحك.

230
00:17:51,153 --> 00:17:55,157
لا، لن أقتلك.

231
00:18:02,748 --> 00:18:03,749
ما...

232
00:18:11,799 --> 00:18:16,011
ما هذا المكان يا "ديان"؟

233
00:18:16,386 --> 00:18:18,722
كان ذلك خيارك إذًا؟

234
00:18:19,890 --> 00:18:22,184
لورد "غلوكشينيا"، ما كان ذلك؟

235
00:18:22,768 --> 00:18:23,894
كما رأيت.

236
00:18:24,353 --> 00:18:27,773
عجزت عن كبح نفسي، وقتلت "رو".

237
00:18:28,273 --> 00:18:31,276
بعد أن قتلته، لم تخمد نار الغضب والأسى
في داخلي،

238
00:18:31,902 --> 00:18:33,445
لذا وجهتها ضد جميع البشر،

239
00:18:33,654 --> 00:18:36,198
وضد "ستيغما" التي فشلت في حماية أختي،

240
00:18:36,949 --> 00:18:40,536
وسرعان ما بدأت أقاتل كفرد
من "الوصايا العشر".

241
00:18:41,203 --> 00:18:43,247
لم أعرف حتى أن أختي كانت على قيد الحياة.

242
00:18:43,872 --> 00:18:46,291
حسنًا، لم أتفقّد ذلك أبدًا.

243
00:18:47,292 --> 00:18:48,752
أنا أسوأ أخ أكبر على الإطلاق.

244
00:18:49,002 --> 00:18:53,215
لا، في مسابقة الأخ الأكبر الأسوأ،
أنا لم أخسر أيضًا.

245
00:18:53,632 --> 00:18:55,717
هل هي مسابقة تنافسية؟

246
00:18:58,178 --> 00:19:01,473
إذًا لماذا لم تقتل "رو"؟

247
00:19:07,396 --> 00:19:10,649
الشر الحقيقي هو ليس المنتشر فقط، صحيح؟

248
00:19:11,525 --> 00:19:14,236
على الأقل، كل من قاتلتهم حتى الآن

249
00:19:14,570 --> 00:19:16,530
كانت لديهم أسبابهم.

250
00:19:19,074 --> 00:19:21,577
قد يتصرف أحدهم بحقارة معي،

251
00:19:22,077 --> 00:19:25,414
لكنه قد يكون شخصًا لا يُعوّض
بالنسبة لأختي.

252
00:19:27,499 --> 00:19:29,668
أليس الأمر ذاته بالنسبة لك؟

253
00:19:31,211 --> 00:19:34,131
ربما، في عينيّ "غيرهيد"،
لا بد أن "رو" كان...

254
00:19:36,091 --> 00:19:37,384
عندما فكرت بذلك...

255
00:19:38,635 --> 00:19:42,681
سذاجتك تجعلني أقلق بشأن الحرب المقبلة.

256
00:19:43,348 --> 00:19:46,185
الشر الحقيقي موجود فعلًا.

257
00:19:47,227 --> 00:19:51,398
لذا سأبذل كل جهدي في كشفه والقتال.

258
00:19:52,566 --> 00:19:54,234
كي أحمي من أحبهم.

259
00:19:56,653 --> 00:19:57,863
قد نجحت.

260
00:19:59,740 --> 00:20:02,576
هل كانت الحرب التي خضتها
هي الحرب المقدّسة الحقيقية؟

261
00:20:03,243 --> 00:20:05,329
أم هل كانت وهمًا؟

262
00:20:06,163 --> 00:20:07,247
كانت الحقيقية.

263
00:20:07,664 --> 00:20:11,543
لو أنك قُتلت في ذلك العالم،
لمات جسدك الذي تركته هنا أيضًا.

264
00:20:11,627 --> 00:20:13,212
تبعًا للظروف،

265
00:20:13,295 --> 00:20:16,840
كان من المحتمل أن تموت قبل وصولك
إلى الاختبار.

266
00:20:17,591 --> 00:20:23,138
إذًا تمكنت من العودة لأنني اتخذت
الخيار الصائب؟

267
00:20:24,264 --> 00:20:27,684
لأكون دقيقًا، هذا لأنك اتخذت خيارًا
مختلفًا عن خياري.

268
00:20:28,310 --> 00:20:32,147
التاريخ ليس شيئًا يسهل تشويهه متى أردت.

269
00:20:33,148 --> 00:20:37,236
إذا حاولت إحداث تغيير جذري لقدرك
في مجرى الزمن،

270
00:20:37,694 --> 00:20:40,489
تتفعل قوة لتصحيح التاريخ،

271
00:20:41,073 --> 00:20:44,076
وتتم إعادتك إلى العالم
الذي جئت منه بالقوة.

272
00:20:44,159 --> 00:20:48,163
لذا لو أنك اتخذت خياري ذاته

273
00:20:49,248 --> 00:20:50,999
لاجتاحك الغضب،

274
00:20:51,333 --> 00:20:55,963
وتبعت الطريق ذاته الذي تبعته أنا،
وعلقت إلى الأبد بلا رجعة.

275
00:20:57,214 --> 00:21:02,302
لكنك اتخذت الخيار الذي عجزت أنا عن اتخاذه
وعدت.

276
00:21:03,011 --> 00:21:07,140
مما يعني أنك أحرزت تطورًا هائلًا.

277
00:21:12,312 --> 00:21:14,856
"ديان"، مهما حدث...

278
00:21:15,774 --> 00:21:18,360
مهما حدث، أرجوك أن تعودي أيضًا.

279
00:21:28,036 --> 00:21:28,870
جسدي!

280
00:21:28,996 --> 00:21:30,122
"درول"، ماذا يجري؟

281
00:21:31,123 --> 00:21:34,626
إنه تأثير جانبي لتعويذة "انحسار الوقت"،
أو...

282
00:21:36,795 --> 00:21:40,382
حسنًا، أنا قلقة بشأن "كينغ"، لذا سأذهب.

283
00:21:40,966 --> 00:21:42,384
ما الذي ستفعله أنت؟

284
00:21:42,759 --> 00:21:45,887
قد أخبرتك، صحيح؟ سوف أنهي الحرب المقدّسة.

285
00:21:48,432 --> 00:21:49,683
قوة سحرية هائلة.

286
00:21:49,933 --> 00:21:50,851
هل لاحظوا؟

287
00:21:51,435 --> 00:21:54,021
كان ذلك سريعًا لحسن الحظ.

288
00:21:54,479 --> 00:21:58,942
هذا عملي أيضًا، يبدو أنه ما يزال قريبًا.

289
00:21:59,443 --> 00:22:02,112
سيحضر الجلّاد!

290
00:23:47,008 --> 00:23:51,930
{\an8}ترجمة "شيرين سمعان"

