﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,927
"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:17,767 --> 00:00:22,689
يا "غوثير"، أجبنا رجاءً!

3
00:00:23,606 --> 00:00:26,151
"غوثير"!

4
00:00:26,735 --> 00:00:28,445
"غوثير"!

5
00:00:28,695 --> 00:00:30,530
"غوثير"، أجبني!

6
00:00:30,697 --> 00:00:32,282
أيها القائد.

7
00:00:33,450 --> 00:00:36,036
هل كنت تعرف منذ البداية أن "غوثير" دمية؟

8
00:00:36,870 --> 00:00:40,290
نعم، أعرف بشأن الشخص الذي صنعه أيضًا.

9
00:00:40,874 --> 00:00:44,002
كان ساحرًا قويًا جدًا، حتى ملك الشياطين
يعترف بذلك.

10
00:00:44,544 --> 00:00:46,546
لكن بسبب تلك الموهبة

11
00:00:46,713 --> 00:00:49,466
اختير ليكون وصية الإيثار
من بين "الوصايا العشر".

12
00:00:49,841 --> 00:00:54,596
يحرم الإيثار أي شخص يكنّ رغبة ما
من جميع ذكرياته ومشاعره.

13
00:00:55,472 --> 00:00:58,850
لذلك سجنه ملك الشياطين.

14
00:00:59,726 --> 00:01:04,522
بما أنه لم يتمكن من مغادرة زنزانته،
قام بصناعة "غوثير" ليكون بديله.

15
00:01:05,190 --> 00:01:07,484
يبدو تمامًا وكأنه حبيبة "غوثير".

16
00:01:07,650 --> 00:01:12,489
لكن "غوثير" الحقيقي منحه جسد رجل
كي لا يشتهيه أبدًا.

17
00:01:12,822 --> 00:01:14,491
إنها قصة قاسية.

18
00:01:15,200 --> 00:01:16,034
نعم.

19
00:01:18,953 --> 00:01:20,830
كان لديّ قلب.

20
00:01:22,123 --> 00:01:23,083
لا أفهم.

21
00:01:24,626 --> 00:01:29,255
لماذا هربت حالما رأيت ما كان
في يد "بارترا"؟

22
00:01:32,342 --> 00:01:33,718
أعجز عن تذكّر أي شيء.

23
00:01:34,385 --> 00:01:36,012
مم أخاف؟

24
00:01:39,015 --> 00:01:40,016
القلعة؟

25
00:01:40,475 --> 00:01:41,935
لم جئت إلى هنا؟

26
00:01:45,939 --> 00:01:47,065
ما هذه الضجة؟

27
00:01:47,732 --> 00:01:49,692
لا! هذا مكان سيئ.

28
00:01:50,401 --> 00:01:52,821
بما أنني لا أعرف سبب العطل،

29
00:01:52,987 --> 00:01:54,656
فيجب أن أمحو كل ذكرياتي.

30
00:01:57,784 --> 00:01:58,952
العالم الضائع!

31
00:03:32,003 --> 00:03:34,923
"الحلقة 8: الدمية تبحث عن الحب"

32
00:03:35,006 --> 00:03:39,510
"قبل 45 عامًا"

33
00:03:48,186 --> 00:03:49,395
أين أنا؟

34
00:03:50,897 --> 00:03:51,731
كنت...

35
00:04:05,161 --> 00:04:05,995
مهلًا.

36
00:04:07,205 --> 00:04:11,459
آسفة لأنني أخفتك، من أنت؟

37
00:04:16,089 --> 00:04:16,965
انتظر!

38
00:04:19,717 --> 00:04:21,552
لن أؤذيك، اتفقنا؟

39
00:04:23,429 --> 00:04:25,098
لا تخف أرجوك.

40
00:04:26,391 --> 00:04:27,558
أخاف؟

41
00:04:28,017 --> 00:04:29,978
نعم، لكن كل شيء على ما يرام.

42
00:04:32,313 --> 00:04:33,314
{\an8}أنا "نادجا".

43
00:04:33,398 --> 00:04:34,691
{\an8}"مملكة (ليونيس)، الأميرة (نادجا)"

44
00:04:34,774 --> 00:04:35,608
{\an8}ما اسمك؟

45
00:04:36,609 --> 00:04:38,111
أنا..."غوثير".

46
00:04:38,695 --> 00:04:42,532
"غوثير"؟ إنه اسم رجولي بالنسبة لصاحب
وجه جميل مثلك.

47
00:04:43,116 --> 00:04:44,617
أقصد المديح.

48
00:04:46,577 --> 00:04:48,955
بالمناسبة، هل أنت صبي أم فتاة؟

49
00:04:49,455 --> 00:04:50,623
صبي.

50
00:04:51,374 --> 00:04:53,501
اسمع، دعني أرى وجهك بشكل أفضل.

51
00:05:01,509 --> 00:05:04,178
أعرف أنه إن كان نهداك ناعمين فأنت فتاة.

52
00:05:04,846 --> 00:05:06,764
منحرف!

53
00:05:06,848 --> 00:05:07,974
مخيفة!

54
00:05:08,057 --> 00:05:10,268
فعلت شيئًا غريبًا فجأةً!

55
00:05:12,395 --> 00:05:16,232
على كل حال، كيف تمكنت من التسلل إلى هنا؟

56
00:05:16,941 --> 00:05:17,775
لا أعرف.

57
00:05:18,818 --> 00:05:21,904
لطالما كنت هنا على ما أظن،
لكنني استيقظت للتو.

58
00:05:22,280 --> 00:05:24,324
لا يُعقل أنك كنت هنا دائمًا.

59
00:05:24,407 --> 00:05:26,951
أعني، يقع هذا المكان تحت قلعة "ليونيس".

60
00:05:27,618 --> 00:05:32,957
"ليونيس"؟ لا أعرفها، لا وجود لبلد
بهذا الاسم.

61
00:05:33,624 --> 00:05:35,376
لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا!

62
00:05:35,626 --> 00:05:39,130
"ليونيس" بلد عظيم ومساو لمملكة "دانافول".

63
00:05:41,215 --> 00:05:42,050
لا!

64
00:05:42,133 --> 00:05:45,053
عليّ العودة، وإلا سيكتشف الجميع!

65
00:05:45,470 --> 00:05:46,929
سأذهب الآن، اتفقنا؟

66
00:05:48,514 --> 00:05:49,640
لا تتركيني هنا!

67
00:05:54,437 --> 00:05:56,647
لا تبد وجهًا حزينًا رجاءً.

68
00:05:57,148 --> 00:05:58,024
حزين؟

69
00:05:58,483 --> 00:06:01,277
سأعود حالما أستطيع، أعدك.

70
00:06:01,861 --> 00:06:02,695
حقًا؟

71
00:06:03,696 --> 00:06:06,991
ها أنت تبتسم فجأةً، أنت مثل طفل كبير.

72
00:06:23,716 --> 00:06:28,387
أختاه، ألم تعدي ألّا تخرجي للاستكشاف
بمفردك؟

73
00:06:28,846 --> 00:06:31,265
ماذا ستفعلين إن مرضت ثانيةً؟

74
00:06:40,191 --> 00:06:41,400
بأي حال، استمع لهذا.

75
00:06:41,776 --> 00:06:45,446
ثمة كهف ضخم تحت الأرض،
كالذي رأيته في حلمك!

76
00:06:46,072 --> 00:06:46,906
عرفت ذلك.

77
00:06:47,490 --> 00:06:50,576
وأيضًا، قابلت صبيًا غامضًا.

78
00:06:50,827 --> 00:06:52,453
كما يحدث في القصص تمامًا.

79
00:06:53,287 --> 00:06:55,414
ما يزال قلبي يخفق بشدة.

80
00:06:58,876 --> 00:06:59,710
أختاه.

81
00:07:01,129 --> 00:07:02,421
حسنًا، ليلة هانئة.

82
00:07:04,590 --> 00:07:06,801
"ليونيس"، "دانافول".

83
00:07:07,802 --> 00:07:09,262
اسمان لا أعرفهما.

84
00:07:10,179 --> 00:07:13,099
أين أنا حقًا؟

85
00:07:14,308 --> 00:07:17,437
عدد السنين التي مضت منذ أن قُطعت
هذه الشجرة...

86
00:07:18,521 --> 00:07:19,439
3000 سنة؟

87
00:07:34,036 --> 00:07:34,871
هذه...

88
00:07:36,372 --> 00:07:37,748
"غابة ملك الجن".

89
00:07:39,292 --> 00:07:42,170
إنني أتذكّر، كنت معه.

90
00:07:44,130 --> 00:07:44,964
أين هو؟

91
00:07:49,218 --> 00:07:51,429
"غوثير"، اسمعني جيدًا.

92
00:07:52,430 --> 00:07:56,893
إنها هديتي الأولى والأخيرة لك.

93
00:07:58,686 --> 00:08:03,608
أريدك أن تحقق الحلم الذي عجزت أنا
عن تحقيقه.

94
00:08:05,276 --> 00:08:06,235
"غوثير".

95
00:08:11,824 --> 00:08:13,034
"غوثير"!

96
00:08:13,868 --> 00:08:14,702
"نادجا"!

97
00:08:14,869 --> 00:08:17,830
جئت كما وعدتك، صحيح؟ ها نحن ذا.

98
00:08:20,666 --> 00:08:22,710
لديّ هدية من أجلك اليوم.

99
00:08:23,294 --> 00:08:25,338
هدية؟ لا أريدها.

100
00:08:25,922 --> 00:08:26,797
لم لا؟

101
00:08:26,923 --> 00:08:29,425
إذا أعطيتني هدية، فستتركينني أيضًا.

102
00:08:29,967 --> 00:08:32,595
ماذا تقصد؟ بالتأكيد لن أفعل...

103
00:08:32,678 --> 00:08:33,804
ماذا؟

104
00:08:35,181 --> 00:08:37,850
"غوثير"، هل كنت تبكي؟

105
00:08:38,643 --> 00:08:42,605
أبكي؟ كانت المياه تخرج ولم أستطع إيقافها.

106
00:08:43,272 --> 00:08:46,692
هل كنت وحيدًا لتلك الدرجة؟ على رسلك.

107
00:08:47,193 --> 00:08:48,486
أنا آسفة.

108
00:08:49,779 --> 00:08:53,032
سأمنح شيئًا أقدّره كثيرًا للشخص الحزين.

109
00:08:53,783 --> 00:08:54,617
تفضل.

110
00:08:55,159 --> 00:08:58,788
إنها قصة عن المغامرات تحتوي على كل شيء
من الحماسة إلى التشويق.

111
00:08:59,288 --> 00:09:00,122
قصة؟

112
00:09:01,374 --> 00:09:03,584
أنا أعشق البطل "ميلدور".

113
00:09:04,627 --> 00:09:08,756
لا يمكنني مغادرة القلعة لأن جسدي
ضعيف جدًا.

114
00:09:09,257 --> 00:09:11,133
لذا أنا أقرأ الكتب دائمًا.

115
00:09:12,260 --> 00:09:18,015
الكتب مسلية، تجعلك تشعر أنك موجود
في عالمها.

116
00:09:19,016 --> 00:09:21,394
إن كنت تعجز عن القراءة، يمكنني أن أقرأ...

117
00:09:21,978 --> 00:09:22,812
قرأته كله.

118
00:09:23,354 --> 00:09:24,188
ماذا؟

119
00:09:24,772 --> 00:09:26,274
كان ممتعًا للغاية.

120
00:09:26,649 --> 00:09:29,193
لكن ثمة ما لم أفهمه.

121
00:09:29,860 --> 00:09:32,488
في الفصل الخامس، يقاتل "ميلدور" بدرع
لكامل جسده،

122
00:09:33,114 --> 00:09:35,658
مع أن شعره الأشقر يصل إلى ركبتيه.

123
00:09:37,285 --> 00:09:39,495
شعر كهذا قد يعيق الدرع.

124
00:09:40,496 --> 00:09:43,541
مذهل!

125
00:09:43,708 --> 00:09:47,044
كيف تفعل هذا؟ هل أنت ساحر يا "غوثير"؟

126
00:09:47,503 --> 00:09:50,464
لا، لست ساحرًا، أنا...

127
00:09:51,257 --> 00:09:53,593
صنعني ساحر.

128
00:09:54,719 --> 00:09:55,595
أنا دمية.

129
00:09:57,680 --> 00:09:58,556
دمية؟

130
00:10:08,024 --> 00:10:14,447
هذا قلب سحري ملأه هو "بسحر القلب"،
من أجلي، أنا الدمية.

131
00:10:15,031 --> 00:10:17,908
لكن...لا يمكن لهذا...

132
00:10:22,830 --> 00:10:24,707
ما الخطب؟

133
00:10:32,006 --> 00:10:33,674
هل استيقظت يا أختاه؟

134
00:10:34,925 --> 00:10:35,926
"بارترا".

135
00:10:36,886 --> 00:10:38,429
كيف...

136
00:10:39,263 --> 00:10:43,726
وجدتك خادمة وأنت منهارة قرب المدخل الأرضي.

137
00:10:44,769 --> 00:10:48,648
هل حدث شيء مخيف مع ذلك الصبي
الذي تحدثت بشأنه؟

138
00:10:49,565 --> 00:10:51,025
نعم، هذا ما حدث.

139
00:10:52,026 --> 00:10:56,989
"غوثير" لم يكن "ميلدور" من القصص،
ولم يكن ساحرًا.

140
00:10:57,823 --> 00:11:00,242
لم يكن إنسانًا حتى.

141
00:11:02,745 --> 00:11:06,832
ومن المخيف قليلًا أنني...منجذبة إليه.

142
00:11:08,793 --> 00:11:09,669
حقًا؟

143
00:11:11,087 --> 00:11:11,921
"نادجا".

144
00:11:12,254 --> 00:11:14,131
لا! هل سمعت كل هذا؟

145
00:11:18,677 --> 00:11:20,346
لماذا تلبس كالنساء؟

146
00:11:20,846 --> 00:11:25,684
"غوثير" هو من حملك إلى هنا.

147
00:11:26,060 --> 00:11:28,687
كان الجنود متأهبين، لكن إن لبس مثل الخادمة

148
00:11:28,771 --> 00:11:31,440
فلن يشتبه به أحد إن دخل غرفتك، صحيح؟

149
00:11:31,524 --> 00:11:34,318
ماذا ستفعل لو اعتاد "غوثير" على فعل
عادات غريبة؟

150
00:11:35,820 --> 00:11:37,613
أنا سعيد جدًا لأنك لا تكرهينني.

151
00:11:37,696 --> 00:11:39,407
"غوثير"!

152
00:11:40,658 --> 00:11:42,701
كنت سأشعر بحزن شديد لو عدت وحيدًا.

153
00:11:43,536 --> 00:11:45,246
لا، بل كنت سأصبح بائسًا!

154
00:11:45,996 --> 00:11:49,917
لا يمكنك فعل هذا، أخي يشاهد.

155
00:11:50,501 --> 00:11:53,295
عندما استيقظت الأميرة، حملها "ميلدور"
بين ذراعيه.

156
00:11:53,712 --> 00:11:58,259
بأي حال، لن أكرهك أبدًا، لا تقلق.

157
00:12:49,894 --> 00:12:50,728
هل هذه لي؟

158
00:12:52,021 --> 00:12:55,733
كانت ثياب والدي، لكنك تبدو وسيمًا.

159
00:12:55,816 --> 00:12:58,110
مثل "ميلدور" الحقيقي.

160
00:12:59,153 --> 00:13:00,112
أيتها الأميرة "نادجا".

161
00:13:00,196 --> 00:13:01,030
نعم؟

162
00:13:01,989 --> 00:13:06,243
الليلة، حين يكون ضوء القمر باهرًا،
تعالي معي في رحلة.

163
00:13:12,416 --> 00:13:15,794
أتعلم ماذا؟ هذه أول مرة أمتطي فيها حصانًا.

164
00:13:16,045 --> 00:13:17,922
في الواقع، هذه أول مرة لي أيضًا.

165
00:13:20,049 --> 00:13:22,551
يا "غوثير"، ماذا حدث لك فجأةً؟

166
00:13:22,718 --> 00:13:24,220
تتكلم بطريقة رجولية.

167
00:13:25,054 --> 00:13:27,556
أنت تتكلم مثل "ميلدور" أيضًا.

168
00:13:28,682 --> 00:13:30,309
أنت تحبين "ميلدور"، أليس كذلك؟

169
00:13:31,810 --> 00:13:33,812
هذا لأنني أريدك أن تحبيني للأبد.

170
00:13:37,483 --> 00:13:38,567
أنا...

171
00:13:39,610 --> 00:13:41,445
بغضّ النظر عمّن تكون، سأبقى دائمًا...

172
00:13:48,285 --> 00:13:52,998
"بارترا"، سمعت أنك تنبأت عن لقائنا
أنا و"نادجا".

173
00:13:53,999 --> 00:13:59,088
نعم، من وقت لآخر تراودني أحلام ورؤى.

174
00:13:59,713 --> 00:14:01,757
وهي دقيقة بشكل مخيف.

175
00:14:03,259 --> 00:14:06,178
البارحة راودني حلم آخر.

176
00:14:07,888 --> 00:14:10,891
كانت أختي تبتسم بسعادة.

177
00:14:12,351 --> 00:14:16,397
لذلك أريدك أن تكون معها دائمًا.

178
00:14:21,819 --> 00:14:24,029
آمل أنك لا تمانع لو بقيت هكذا اليوم.

179
00:14:24,113 --> 00:14:26,240
لا تقلقي بشأن ذلك، نالي قسطًا من الراحة.

180
00:14:27,616 --> 00:14:30,744
في المرة القادمة، لنمتط حصاننا
باتجاه شاطئ بحيرة "بيني".

181
00:14:31,579 --> 00:14:32,705
يا "غوثير".

182
00:14:33,163 --> 00:14:37,793
عندما رأيتك أول مرة، كنت مثل حمل
مولود حديثًا.

183
00:14:38,669 --> 00:14:42,047
الآن أنا متأكدة أن لا أحد يظن أنك دمية.

184
00:14:42,798 --> 00:14:44,258
لكنني لست إنسانًا.

185
00:14:45,259 --> 00:14:48,762
لأنني وقلبي مصطنعان.

186
00:14:49,847 --> 00:14:54,977
سيستمر هذا لمئات...بل آلاف السنين.

187
00:15:01,609 --> 00:15:02,693
عليك أن تستلقي في السرير.

188
00:15:04,820 --> 00:15:06,614
لا فرق...

189
00:15:08,866 --> 00:15:10,534
بين ما في داخلي،

190
00:15:11,368 --> 00:15:13,120
وما في داخلك.

191
00:15:14,747 --> 00:15:16,916
لدينا القلب ذاته هنا.

192
00:15:18,459 --> 00:15:20,920
"نادجا"، هل ستغادرين؟

193
00:15:21,837 --> 00:15:24,632
آسفة يا "غوثير".

194
00:15:25,633 --> 00:15:31,013
منذ أن التقينا ونبض قلبك يضعف كل يوم.

195
00:15:32,014 --> 00:15:33,140
والآن هو...

196
00:15:36,977 --> 00:15:42,107
"غوثير"...الشخص الذي صنعني تركني أيضًا.

197
00:15:43,108 --> 00:15:46,362
كان "غوثير" مسلوبًا حريته لمدة طويلة.

198
00:15:47,154 --> 00:15:48,614
لذلك صنعني.

199
00:15:49,365 --> 00:15:52,785
كي يتمكن من التواصل مع العالم من خلالي.

200
00:15:53,744 --> 00:15:57,498
كنت عينيه وأذنيه ويديه وساقيه.

201
00:15:58,874 --> 00:16:02,169
وقبل أن يغادر، هذا ما قاله بالضبط.

202
00:16:03,671 --> 00:16:06,548
طلب مني أن أحقق الحلم الذي عجز هو
عن تحقيقه.

203
00:16:07,967 --> 00:16:11,136
لكنني لم أتمكن من معرفة
ماذا كان ذلك الحلم.

204
00:16:12,388 --> 00:16:18,811
في هذه الحالة، أنت سبق وحققت حلمه، صحيح؟

205
00:16:20,854 --> 00:16:22,815
- انظر بعينيك.
- "نادجا".

206
00:16:23,399 --> 00:16:25,401
- اسمع بأذنيك.
- صوت خافت وصاف.

207
00:16:25,901 --> 00:16:29,738
- المس بيديك.
- بشرة باردة ولكن ناعمة.

208
00:16:33,867 --> 00:16:35,160
يمكنني أن أشعر بذلك.

209
00:16:53,178 --> 00:16:57,433
"غوثير"، جعلت حلمي يتحقق أيضًا.

210
00:16:58,851 --> 00:17:03,939
كان حلمي هو أن أمضي لحظاتي الأخيرة معك.

211
00:17:05,149 --> 00:17:05,983
شكرًا لك.

212
00:17:11,989 --> 00:17:12,823
"نادجا"؟

213
00:17:15,534 --> 00:17:16,368
"نادجا"؟

214
00:17:26,253 --> 00:17:28,714
لا، لا تتركيني بعد!

215
00:17:29,089 --> 00:17:31,341
ثمة المزيد من الأمور التي أريدك
أن تعلّميني إياها.

216
00:17:31,925 --> 00:17:34,094
لا، ما زلت أريد أن أكون معك!

217
00:17:34,178 --> 00:17:35,471
ما كان ذلك؟

218
00:17:36,013 --> 00:17:37,598
جاء الصوت من غرفة السيدة "نادجا".

219
00:17:49,193 --> 00:17:53,030
إن كان يعني هذا أن باستطاعتي مساعدتك،
فلا يهمني ما يحدث لي.

220
00:17:58,368 --> 00:18:00,162
سيدة "نادجا"، هل أنت بخير؟

221
00:18:00,746 --> 00:18:01,997
افتحي الباب رجاءً!

222
00:18:04,500 --> 00:18:05,959
اللعنة، لا خيار آخر.

223
00:18:08,003 --> 00:18:10,422
- المعذرة يا سيدة "نادجا"!
- ماذا...

224
00:18:18,597 --> 00:18:20,349
لماذا يا "نادجا"؟

225
00:18:22,059 --> 00:18:25,521
ألا يمكنني إنقاذك بقلبي؟

226
00:18:26,730 --> 00:18:31,819
أرجوك لا تتركيني.

227
00:18:41,662 --> 00:18:43,747
"غوثير"، من يطلق على نفسه لقب الـ"دمية".

228
00:18:44,540 --> 00:18:48,919
بعد أن أغريت الأميرة بسبب شبقك
وانتهكت حرمتها،

229
00:18:49,253 --> 00:18:51,213
قتلتها بعنف.

230
00:18:51,755 --> 00:18:53,674
لا شيء يبرر أفعالك!

231
00:18:54,299 --> 00:18:57,177
حُكم على هذا المذنب بالحرق على وتد!

232
00:18:57,261 --> 00:18:59,138
كيف تجرؤ على فعل ذلك بأختي!

233
00:18:59,596 --> 00:19:00,681
توقف يا "دينزل".

234
00:19:02,432 --> 00:19:03,267
أنت مخطئ.

235
00:19:05,018 --> 00:19:06,770
إنه ليس كذلك.

236
00:19:08,230 --> 00:19:10,607
حتى لو...لم يكن إنسانًا.

237
00:19:12,734 --> 00:19:14,695
أرجوك لا تنس يا "غوثير".

238
00:19:15,529 --> 00:19:18,699
كانت أختي تبتسم حتى لفظت أنفاسها الأخيرة.

239
00:19:19,783 --> 00:19:24,580
كانت سعيدة في لحظاتها الأخيرة معك.

240
00:19:26,081 --> 00:19:30,752
إن كان القلب يتسبب بكل هذا الألم،
فلا أريد قلبًا.

241
00:19:31,545 --> 00:19:33,672
لا أريد تذكّر أي شيء بعد الآن.

242
00:19:36,008 --> 00:19:38,385
أريد أن أبقى دمية.

243
00:19:40,429 --> 00:19:42,139
لا!

244
00:19:44,516 --> 00:19:45,893
ماذا تفعلين يا "ديان"؟

245
00:19:46,018 --> 00:19:49,521
كنت تحاول مسح ذكرياتك، صحيح؟

246
00:19:49,855 --> 00:19:53,108
هل يعني هذا أنك كنت ستتذكر شيئًا ما؟

247
00:19:54,109 --> 00:19:56,904
كنت أحاول محو هذه الضوضاء التي حصلت فقط.

248
00:19:57,905 --> 00:20:00,991
ماذا لو كان ذلك قلبك؟

249
00:20:01,575 --> 00:20:03,452
لا قلب لديّ.

250
00:20:04,203 --> 00:20:05,204
لا تقفي في طريقي!

251
00:20:09,082 --> 00:20:12,002
مستوى القوة 15100؟ مستحيل!

252
00:20:16,590 --> 00:20:19,843
"كينغ"؟ مستوى القوة 41600؟

253
00:20:19,927 --> 00:20:21,053
أنت أيضًا؟

254
00:20:23,680 --> 00:20:25,432
لا يا "غوثير"!

255
00:20:26,558 --> 00:20:30,687
يجب أن أمحو هذه الضوضاء مجددًا!

256
00:20:32,689 --> 00:20:36,193
مسحت ذكرياتي مرةً من قبل.

257
00:20:38,403 --> 00:20:39,529
لا تفلتيه يا "ديان".

258
00:20:39,613 --> 00:20:40,781
"ميرلين"!

259
00:20:41,323 --> 00:20:46,119
"غوثير"، أخيرًا فهمت لماذا وضعك النفسي
غير مستقر.

260
00:20:47,079 --> 00:20:49,289
كل مرة تبدأ بتذكّر شيء ما،

261
00:20:49,373 --> 00:20:53,877
تطلق رد فعل سلبي وتصبح هائجًا.

262
00:20:54,878 --> 00:20:56,546
هذا هو أحد الأسباب أيضًا.

263
00:20:57,547 --> 00:21:00,467
سمعت أنك منحته لأخت الملك الكبرى.

264
00:21:01,093 --> 00:21:03,262
"نادجا" التي ماتت شابة بسبب قلبها الضعيف.

265
00:21:03,971 --> 00:21:07,224
لكن إحياء "نادجا" قد فشل.

266
00:21:08,267 --> 00:21:09,101
أرجوك،

267
00:21:10,227 --> 00:21:11,478
أريد منك تدميري.

268
00:21:12,854 --> 00:21:13,689
"غوثير".

269
00:21:14,022 --> 00:21:15,440
تمالك نفسك يا "غوثير"!

270
00:21:16,024 --> 00:21:17,859
إن كنت تعاني، فنحن هنا من أجلك!

271
00:21:18,110 --> 00:21:20,028
جميعنا نحن "الخطايا السبع المميتة"!

272
00:21:20,696 --> 00:21:24,574
من بين كل تلك الذكريات المؤلمة،
لا بد من وجود ذكريات قيّمة أيضًا!

273
00:21:25,242 --> 00:21:27,119
حاول أن تتذكر يا "غوثير"!

274
00:21:30,539 --> 00:21:31,540
أنا "نادجا".

275
00:21:32,916 --> 00:21:35,669
لن أكرهك أبدًا، لا تقلق.

276
00:21:36,962 --> 00:21:38,505
هل كنت وحيدًا لتلك الدرجة؟

277
00:21:39,506 --> 00:21:41,466
لدينا القلب ذاته هنا.

278
00:21:42,384 --> 00:21:45,178
آسفة يا "غوثير".

279
00:21:46,013 --> 00:21:49,725
أنت سبق وحققت حلمه، صحيح؟

280
00:21:54,313 --> 00:22:00,193
نظرت في داخله قليلًا، وهو ليس مفعمًا
بسحر القلب على الإطلاق.

281
00:22:01,903 --> 00:22:04,823
إذًا أين هو قلب "غوثير" الآن؟

282
00:22:05,407 --> 00:22:08,035
إنه موجود داخل "غوثير" نفسه.

283
00:22:08,493 --> 00:22:10,078
الآن...وحينها أيضًا.

284
00:22:10,662 --> 00:22:12,331
هل لديّ قلب؟

285
00:22:13,332 --> 00:22:17,794
هذا صحيح يا "غوثير"، هذه الدموع
هي خير دليل.

286
00:22:24,217 --> 00:22:26,553
قوة "غوثير" السحرية اندفعت فجأةً.

287
00:22:27,804 --> 00:22:30,140
لا بد أن هذه هي قوته السحرية الحقيقة.

288
00:22:31,308 --> 00:22:34,186
{\an8}عادت قوته السحرية مع ذكرياته.

289
00:22:36,021 --> 00:22:40,067
{\an8}كنت قد أغلقت قلبي بيديّ هاتين.

290
00:22:41,193 --> 00:22:46,490
{\an8}وقد خسرت ذكريات أعزائي مع ألمي.

291
00:22:50,452 --> 00:22:53,580
{\an8}يبدو أنهم لم يحتاجوا إلينا.

292
00:22:54,039 --> 00:22:55,165
{\an8}يبدو الأمر كذلك.

293
00:22:55,248 --> 00:22:59,044
{\an8}لحسن الحظ! أرى أنكم وجدتم "غوثير".

294
00:23:01,671 --> 00:23:02,798
شكرًا يا "ديان".

295
00:23:03,673 --> 00:23:06,051
شكرًا لأنك أرشدتني إلى الطريق الصحيح.

296
00:23:07,969 --> 00:23:09,805
سُررت برؤيتك مجددًا يا "غوثير".

297
00:23:13,183 --> 00:23:14,810
وهكذا قد اجتمع الجميع.

298
00:23:15,102 --> 00:23:18,438
هذا يوم يحتفل فيه "الخطايا السبع المميتة".

299
00:23:18,730 --> 00:23:20,857
لنشرب ونبتهج أيها القائد.

300
00:23:22,150 --> 00:23:23,777
على حسابك، صحيح أيها القائد؟

301
00:23:24,069 --> 00:23:24,903
على حسابي؟

302
00:23:35,831 --> 00:23:39,793
{\an8}يا "ميرلين"، ماذا كان ذلك القلب برأيك؟

303
00:23:40,293 --> 00:23:46,508
{\an8}ربما كان تميمة للحظ السعيد أو ما شابه
لمواساة ابن ناح لكونه دمية؟

304
00:23:47,175 --> 00:23:48,009
{\an8}فهمت.

305
00:23:48,093 --> 00:23:51,888
{\an8}ترجمة "شيرين سمعان"

