﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,927
"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:23,857 --> 00:00:27,193
حتى إن أمرتني بالبحث عن قوى سحرية
تليق بملك...

3
00:00:28,236 --> 00:00:29,195
كل ما أشعر به هو...

4
00:00:29,946 --> 00:00:34,534
قوى الشياطين السحرية وحضور البشر
مغسولي الدماغ.

5
00:00:34,826 --> 00:00:35,702
"أورلوندي"!

6
00:00:36,703 --> 00:00:38,455
توقف عن التذمر وتابع البحث!

7
00:00:38,538 --> 00:00:40,457
أعتذر أيتها السيدة "ميرلين"!

8
00:00:43,293 --> 00:00:45,670
أين؟ أين أنت؟

9
00:00:46,171 --> 00:00:47,338
"بور هات"

10
00:00:47,422 --> 00:00:49,591
هل جسدك بخير؟

11
00:00:50,175 --> 00:00:53,887
نعم، بما أن روحي مقيّدة بجسدي
بواسطة تعويذة محرّمة،

12
00:00:54,095 --> 00:00:56,306
فهذه لا تشبه أبدًا الحالة التي كنت عليها
من قبل، لكن...

13
00:00:57,390 --> 00:01:01,019
بالمناسبة يا "ديان"، ما الوضع
في "غابة ملك الجن"؟

14
00:01:01,603 --> 00:01:04,147
في الحقيقة، حدثت الكثير من الأمور،
لكن الجميع بخير!

15
00:01:04,689 --> 00:01:10,028
هذا صحيح، أنا و"كينغ" ذهبنا إلى "بريطانيا"
إلى ما قبل 3000 سنة،

16
00:01:10,403 --> 00:01:13,031
وقابلنا القائد في ذلك الوقت،

17
00:01:13,239 --> 00:01:16,242
بالإضافة إلى "إليزابيث" التي كانت تشبهك!

18
00:01:20,038 --> 00:01:21,748
هذه قصة من الأزمان الغابرة،

19
00:01:21,998 --> 00:01:26,336
حين لم يكن قد انفصل بعد
عالما البشر وغير البشر.

20
00:01:27,128 --> 00:01:29,589
"الوصايا العشر"، قوات النخبة
من سلالة الشياطين،

21
00:01:29,672 --> 00:01:32,217
قد تحرروا من حبس عمره 3000 سنة.

22
00:01:33,134 --> 00:01:37,180
امتد حكمهم إلى أن ضم كل "بريطانيا"،
واقترب عصر الظلمات.

23
00:01:41,434 --> 00:01:45,313
بعد صراع مميت، دحرت مملكة "ليونيس"
"الوصايا العشر".

24
00:01:45,939 --> 00:01:48,983
كان الهجوم المضاد لتحرير "بريطانيا"
على وشك البدء.

25
00:01:51,486 --> 00:01:55,323
يقف في الطليعة فخر المملكة،
عصبة من الفرسان الأسطوريين.

26
00:01:57,200 --> 00:01:59,536
يُلقبون بـ"الخطايا السبع المميتة".

27
00:03:31,002 --> 00:03:33,922
"الحلقة 9: الحبيبان الملعونان"

28
00:03:36,132 --> 00:03:41,554
كأس آخر، لم تشرب مطلقًا يا "غوثير"!

29
00:03:41,679 --> 00:03:44,474
هل تقول إنك لا تستطيع شرب الكحول خاصتي؟

30
00:03:44,682 --> 00:03:48,519
للمرة الـ12، أنا لا أشرب الكحول
لأنني دمية.

31
00:03:49,145 --> 00:03:50,647
"غوثير"، اصمت!

32
00:03:50,980 --> 00:03:55,276
بالإضافة لذلك، إن ثملت الآن،
أشك في أنك ستصمد حتى حفلة الليلة.

33
00:03:58,488 --> 00:04:00,073
كل ما في الأمر هو أنني

34
00:04:00,490 --> 00:04:06,162
أريد رأب الصدع بيننا، حتى ولو قليلًا،
أتفهمني؟

35
00:04:06,246 --> 00:04:09,958
لكنني لا أعرف ماذا أقول.

36
00:04:10,041 --> 00:04:11,668
إذًا أنت تحصل على المساعدة من الكحول؟

37
00:04:12,252 --> 00:04:14,837
"غوثير"، هل أصبحت أكثر وقاحة من قبل؟

38
00:04:17,257 --> 00:04:22,428
كل ما أردته هو خوض حديث ودّي معك ولو لمرة!

39
00:04:22,512 --> 00:04:26,808
بالمناسبة، احتمال أنك ستتذكّر هذه المحادثة
بعد ساعة من الآن

40
00:04:26,891 --> 00:04:28,309
هو أقل من 5 بالمئة.

41
00:04:29,644 --> 00:04:31,521
دعني أقول شيئًا واحدًا فقط.

42
00:04:32,272 --> 00:04:35,316
ليس كما لو أنني سامحتك على كل شيء!

43
00:04:35,566 --> 00:04:37,318
في النهاية، أنت...

44
00:04:37,819 --> 00:04:38,653
أعرف.

45
00:04:38,903 --> 00:04:40,363
اهدأ يا "كينغ".

46
00:04:47,495 --> 00:04:53,668
أنا لا أحبك، لكنني تصرفت مثلك تمامًا، و...

47
00:04:53,918 --> 00:04:56,462
أسيء الفهم باستمرار.

48
00:04:58,172 --> 00:04:59,173
أنا آسف.

49
00:04:59,757 --> 00:05:01,509
"كينغ" لا يحبني.

50
00:05:02,218 --> 00:05:06,431
هذا طبيعي، فعلت شيئًا سيئًا لشخص
عزيز على قلبه.

51
00:05:06,973 --> 00:05:09,892
لا بأس، في النهاية "كينغ" طيب القلب.

52
00:05:13,688 --> 00:05:16,107
أريد أن أصبح دمية جيدة.

53
00:05:16,899 --> 00:05:21,279
إن كنت أستطيع تحقيق ذلك، قد يحبني

54
00:05:21,779 --> 00:05:23,948
"كينغ" و"الخطايا السبع المميتة" الآخرون.

55
00:05:25,325 --> 00:05:27,744
"غوثير"، أنا أحبك.

56
00:05:28,161 --> 00:05:29,662
شكرًا يا "إسكانور".

57
00:05:30,038 --> 00:05:32,915
دعنا نهتم بـ"كينغ" معًا.

58
00:05:33,374 --> 00:05:34,208
حسنًا.

59
00:05:35,960 --> 00:05:38,004
"كينغ"، تشبث جيدًا من فضلك.

60
00:05:39,422 --> 00:05:41,090
سوف أشرب المزيد!

61
00:05:43,718 --> 00:05:46,888
يا لها من وقاحة!

62
00:05:47,221 --> 00:05:51,934
أن تجعلني أخدم بصفتي الوصيّ عليك،
كيف تجرؤ...

63
00:05:53,436 --> 00:05:55,146
عجبًا، كان ذلك خطيرًا.

64
00:05:55,730 --> 00:06:00,777
تحدث المشاكل كلما أخلع نظارتي
التي أعطتها لي "ميرلين"!

65
00:06:03,738 --> 00:06:06,741
هل أنت بخير؟ أسرفت بالشرب، صحيح؟

66
00:06:09,327 --> 00:06:12,413
سيدة "ميرلين"، هل يمكنني العودة الآن؟

67
00:06:12,789 --> 00:06:14,665
ماذا؟ خيّم الظلام فجأةً...

68
00:06:17,293 --> 00:06:18,753
من أنت؟

69
00:06:19,337 --> 00:06:20,755
أنت...

70
00:06:27,261 --> 00:06:29,138
أنا حيّ؟

71
00:06:39,273 --> 00:06:42,193
"آرثر"، أين أنت؟

72
00:06:42,819 --> 00:06:45,988
صرخات الناس وهم يرقصون في الهواء
تجعل أرواحنا تحترق،

73
00:06:46,072 --> 00:06:49,617
والدم القرمزي الممزوج بدموعهم
يحرّك العدالة.

74
00:06:50,284 --> 00:06:54,122
نحن السيوف المجتمعة لتحقيق العدالة
والحب والترابط بيننا.

75
00:06:54,705 --> 00:06:57,708
نحن "الخطايا السبع المميتة".

76
00:06:57,792 --> 00:06:59,669
عجبًا يا "مليوداس"!

77
00:06:59,752 --> 00:07:01,003
أنت تسرف بالشرب!

78
00:07:02,255 --> 00:07:05,007
هيا، اشرب بعض النبيذ أيها المعلّم!

79
00:07:05,091 --> 00:07:08,678
طبعًا، لم قد يهتم أي شخص بقصيدتي.

80
00:07:09,971 --> 00:07:14,016
أيها القائد، لم أر "ميرلين" بعد!

81
00:07:14,600 --> 00:07:17,395
ربما تكون منغمسة في إحدى تجاربها الغامضة.

82
00:07:17,979 --> 00:07:19,313
آمل أن يكون الأمر كذلك.

83
00:07:19,981 --> 00:07:21,482
هل تمانع إن ذهبت لـ...

84
00:07:22,817 --> 00:07:23,901
أعتذر على تأخري.

85
00:07:25,236 --> 00:07:28,948
هل ظننت أنني منغمسة
في إحدى تجاربي الغامضة؟

86
00:07:30,283 --> 00:07:31,909
كنت محقًا.

87
00:07:33,411 --> 00:07:35,371
ها قد وصلت يا سيدة "ميرلين".

88
00:07:36,080 --> 00:07:37,290
اسمحي لي أن أسكب لك مشروبًا.

89
00:07:37,874 --> 00:07:39,750
شكرًا لك أيتها الأميرة "إليزابيث".

90
00:07:41,294 --> 00:07:44,714
أخيرًا اجتمعنا نحن السبعة معًا!

91
00:07:45,298 --> 00:07:48,593
حسنًا أيها القائد! لنشرب نخبًا آخر.

92
00:07:48,926 --> 00:07:49,760
نعم!

93
00:07:50,344 --> 00:07:51,929
حسنًا.

94
00:07:52,013 --> 00:07:55,141
مجددًا، نخب لمّ شمل
"الخطايا السبع المميتة".

95
00:07:55,224 --> 00:07:56,517
بصحتكم!

96
00:07:56,726 --> 00:07:58,186
بصحتكم!

97
00:08:10,948 --> 00:08:14,702
حسنًا، سنشرب حتى نفقد وعينا!

98
00:08:17,205 --> 00:08:20,041
"غوثير"، كنت أتساءل بخصوص هذا منذ مدة،

99
00:08:20,249 --> 00:08:24,337
لكن كيف وضع "غوثير" الذي صنعك
نهاية للحرب المقدّسة؟

100
00:08:24,837 --> 00:08:27,548
"غوثير" أوقف الحرب المقدّسة؟

101
00:08:27,632 --> 00:08:29,091
هذا خبر جديد بالنسبة لي.

102
00:08:30,134 --> 00:08:31,928
لست واثقًا مما تعنينه بسؤالك ذاك،

103
00:08:32,512 --> 00:08:35,181
لكن الحرب المقدّسة انتهت عندما

104
00:08:35,264 --> 00:08:38,309
ضحّى أفراد سلالة الآلهة بأنفسهم لحبس
سلالة الشياطين، صحيح؟

105
00:08:38,684 --> 00:08:41,687
إذًا هل كان هو من بنى
تابوت الظلمة الأبدية؟

106
00:08:42,104 --> 00:08:46,692
لا، كان ذلك من صنع "دابوزو"
العملاق الحرفيّ الأكبر.

107
00:08:47,360 --> 00:08:49,862
أعتذر، لا أستطيع التحدث عن ذلك الآن.

108
00:08:52,031 --> 00:08:53,783
لا أعرف إن كان عليّ التحدث عن ذلك.

109
00:08:54,534 --> 00:08:57,370
لا أعرف إن كنتم ستفهمون إن أخبرتكم أيضًا.

110
00:08:58,162 --> 00:09:02,208
أعتذر، لم أقصد إزعاجك.

111
00:09:03,960 --> 00:09:09,131
إذًا يا "غوثير"، من أين اكتسبت
عادة ارتداء ملابس الجنس الآخر؟

112
00:09:09,257 --> 00:09:10,466
بدأ ذلك منذ سنوات،

113
00:09:10,550 --> 00:09:13,177
- عندما جعلني "بارترا" أرتدي ملابس فتاة!
- أتساءل لماذا،

114
00:09:13,261 --> 00:09:15,638
لكنني لا أستطيع نسيان ما قالته "ديان".

115
00:09:16,973 --> 00:09:22,687
"إليزابيث" التي تشبهني تمامًا
كانت مع "مليوداس" قبل 3000 سنة؟

116
00:09:24,647 --> 00:09:27,358
هذا صحيح، أتذكّر ما قاله السيد "كين".

117
00:09:28,734 --> 00:09:30,444
كما ترين، "ليز" كان لقبها.

118
00:09:30,695 --> 00:09:33,781
كانت تحمل نفس اسمك أيتها الأميرة،
"إليزابيث".

119
00:09:34,448 --> 00:09:36,701
كانت حبيبة "مليوداس".

120
00:09:36,784 --> 00:09:38,911
هل يمكن لمصادفة كهذه أن تحدث؟

121
00:09:39,495 --> 00:09:44,375
بالإضافة إلى "ليز"، كانت هناك امرأة
اسمها "إليزابيث" وكانت تشبهني تمامًا.

122
00:09:44,458 --> 00:09:46,669
لم أنت في حالة ذهول؟

123
00:09:48,129 --> 00:09:50,423
يمكنك إخباري إن كان شيئًا ما يشغل تفكيرك.

124
00:09:52,008 --> 00:09:54,427
انظر، يبدو أنهم يستمتعون يا "كينغ"!

125
00:09:55,469 --> 00:09:56,554
حسنًا!

126
00:09:56,637 --> 00:09:58,014
انتظري يا "ديان"...

127
00:09:58,097 --> 00:10:00,766
أريد التحدث عن شيء
عندما نكون بمفردنا لاحقًا.

128
00:10:00,850 --> 00:10:02,560
حسنًا.

129
00:10:03,394 --> 00:10:04,979
سوف أحضر المزيد من الكحول.

130
00:10:05,062 --> 00:10:05,896
أنا دمية.

131
00:10:05,980 --> 00:10:09,066
إذًا أخيرًا أغضبت "إليزابيث"، صحيح؟

132
00:10:10,234 --> 00:10:15,239
"ميرلين"؟ كتبت قصيدة، لذا هل ترغبين...

133
00:10:15,781 --> 00:10:19,452
أظن أنني ثملة قليلًا،
لنفعل ذلك المرة المقبلة.

134
00:10:21,287 --> 00:10:26,208
أنت والقائد يمكنكما التفوق على الجميع
في الشرب وأنت ثملة بعد كأس أو اثنين؟

135
00:10:26,792 --> 00:10:28,461
لا تكذبي!

136
00:10:30,046 --> 00:10:32,089
الثمل المزعج على الدوام، صحيح؟

137
00:10:32,340 --> 00:10:33,924
"بان"، أنت تتصرف بفظاظة!

138
00:10:34,634 --> 00:10:36,052
آمل أنك لم تنس.

139
00:10:36,385 --> 00:10:40,014
ما زلنا لم نهزم كل "الوصايا العشر".

140
00:10:41,098 --> 00:10:42,725
وصية التقوى "زيلدريس".

141
00:10:42,808 --> 00:10:46,062
إن استفززته بتهور، ستقع في مشكلة حتمًا.

142
00:10:46,562 --> 00:10:50,316
الذي يتحكم بالقوة السحرية التي أعارها له
ملك الشياطين.

143
00:10:50,775 --> 00:10:53,569
قال إنه يُدعى بديل ملك الشياطين.

144
00:10:53,944 --> 00:10:55,488
بديل ملك الشياطين؟

145
00:10:56,197 --> 00:10:59,992
إذًا فعليًا هو أقوى شيطان على الإطلاق؟

146
00:11:05,206 --> 00:11:09,001
هدفنا الحالي هو إنقاذ "الفرسان المقدّسين"

147
00:11:09,585 --> 00:11:12,713
وسكان "ليونيس" الواقعين
تحت تأثير تعويذة وصيته.

148
00:11:13,964 --> 00:11:18,010
وتحرير "كاميلوت"! يمكن تأجيل القتال
لوقت لاحق.

149
00:11:18,594 --> 00:11:20,346
كما يقول القائد.

150
00:11:20,679 --> 00:11:25,559
يجب أن نضع خطة مفصلة وننفذها كفريق.

151
00:11:26,018 --> 00:11:27,395
هذا كل ما لديّ لأقوله.

152
00:11:29,605 --> 00:11:31,649
طابت ليلتك يا "ميرلين".

153
00:11:32,191 --> 00:11:33,025
نعم.

154
00:11:37,154 --> 00:11:40,533
حسنًا، ما يزال الليل في بدايته!

155
00:11:50,584 --> 00:11:52,211
هل فعل "زيلدريس" هذا بك؟

156
00:11:52,795 --> 00:11:56,298
باغتك بينما كنت تركّزين على بحثك،
أليس كذلك؟

157
00:11:57,550 --> 00:11:58,592
هذا ليس من شيمك مطلقًا.

158
00:11:58,801 --> 00:11:59,844
عمّ تتكلم؟

159
00:12:01,429 --> 00:12:03,931
أنا وأنت نعرف بعضنا
منذ وقت أطول من البقية.

160
00:12:04,306 --> 00:12:05,975
كان ذلك جليًا بالنسبة لي.

161
00:12:06,058 --> 00:12:07,226
شيء آخر.

162
00:12:07,643 --> 00:12:12,815
هدفك ليس إنقاذ سكان المملكة
أو تحرير "كاميلوت"

163
00:12:13,023 --> 00:12:15,067
أو هزيمة "زيلدريس".

164
00:12:16,819 --> 00:12:20,156
هدفك هو حماية "آرثر"،
أليس كذلك يا "ميرلين"؟

165
00:12:21,866 --> 00:12:24,160
"مليوداس"، رجاءً.

166
00:12:25,202 --> 00:12:26,871
لا يمكنني أن أخسره.

167
00:12:28,414 --> 00:12:31,250
بالنسبة لي، "آرثر" هو الأمل بحد ذاته.

168
00:12:37,840 --> 00:12:40,676
هل تتذكرين؟ كنا نأتي إلى هنا دائمًا.

169
00:12:41,635 --> 00:12:42,470
لا.

170
00:12:43,471 --> 00:12:46,682
إذًا يا "مليوداس"، أخبرتك كيف أنه عندما
ألقى السيد "زاراتراس" تلك التعويذة،

171
00:12:47,224 --> 00:12:50,311
رأيتك ورأيت نفسي منذ 16 سنة، صحيح؟

172
00:12:51,479 --> 00:12:53,731
تُوفيت "ليز" قبل 16 سنة.

173
00:12:54,356 --> 00:12:55,733
يا لها من مصادفة غريبة.

174
00:12:56,859 --> 00:12:58,444
أخبرني السيد "كين" عنها.

175
00:12:58,986 --> 00:13:02,490
اسم "ليز" الكامل هو "إليزابيث"، مثل اسمي.

176
00:13:03,991 --> 00:13:06,660
- لكنكما متناقضتان تمامًا.
- قال...

177
00:13:06,744 --> 00:13:08,913
مظهرها وصوتها كانا مطابقين لمظهري وصوتي.

178
00:13:13,083 --> 00:13:14,877
يمكن لأكثر من مصادفة أن تحدث.

179
00:13:16,587 --> 00:13:20,633
سمعت أن "ديان" و"كينغ" خاضا تجربة مماثلة
أثناء تدريبهما.

180
00:13:22,259 --> 00:13:27,223
شاهداك مع فتاة اسمها "إليزابيث"
كانت تشبهني تمامًا.

181
00:13:29,308 --> 00:13:30,893
هل كانت تلك مصادفة أيضًا؟

182
00:13:31,602 --> 00:13:34,313
أعرف أن ما أفكر به غريب.

183
00:13:34,772 --> 00:13:37,024
لكن إن كان ما أفكر به صحيحًا، عندها...

184
00:13:37,107 --> 00:13:39,693
"إليزابيث"، تبدين متعبة قليلًا.

185
00:13:39,944 --> 00:13:41,028
هذا ليس كل شيء!

186
00:13:42,530 --> 00:13:44,323
ماذا تفعلين هنا؟

187
00:13:44,990 --> 00:13:48,035
أحدى أفراد سلالة الشياطين، التي تم حبسها
قبل 3000 سنة...

188
00:13:48,827 --> 00:13:52,831
هل يمكن أن يظنوا خطأ أنني شخص آخر
عند لقائنا لأول مرة؟

189
00:13:54,458 --> 00:13:58,420
"مليوداس"، إن كنت تعرف شيئًا،
أريدك أن تخبرني به.

190
00:13:59,046 --> 00:14:02,258
أنا مستعدة لتقبّل أي شيء.

191
00:14:07,429 --> 00:14:11,183
حاليًا، لا أستطيع التفكير بأي شيء!

192
00:14:14,270 --> 00:14:19,233
أعتذر، أنت محق، إنها قصة سخيفة.

193
00:14:20,025 --> 00:14:21,986
سوف أعود إلى الحانة الآن.

194
00:14:27,867 --> 00:14:33,205
أثق بك أكثر من أي أحد في العالم، مفهوم؟

195
00:14:37,793 --> 00:14:40,963
أنا مستعدة لتقبّل أي شيء.

196
00:14:46,176 --> 00:14:47,469
لكن أنا لست كذلك.

197
00:14:50,264 --> 00:14:52,057
سيدة "إليزابيث"، السيدة "ميرلين"...

198
00:14:57,104 --> 00:14:58,147
حرارتها مرتفعة.

199
00:14:58,230 --> 00:15:00,566
هذا يفوق قدراتي.

200
00:15:00,983 --> 00:15:02,109
سوف أجرّب على أي حال.

201
00:15:10,993 --> 00:15:12,870
الأميرة تمتلك هكذا قوى؟

202
00:15:13,162 --> 00:15:17,541
قوى السيدة "إليزابيث" السحرية مشابهة
لقوى الـ"درويد"، لكن ليست نفسها تمامًا.

203
00:15:18,876 --> 00:15:20,920
كما لو أنها قوى من قصة خرافية.

204
00:15:22,504 --> 00:15:27,051
يا لها من قوة سحرية شريرة،
المكان يشبه بحرًا شديد الظلمة.

205
00:15:31,513 --> 00:15:33,432
ها قد أتى ضيف غير متوقع.

206
00:15:34,016 --> 00:15:35,976
أنت واحد من "الوصايا العشر"...

207
00:15:36,644 --> 00:15:40,731
كنت أتساءل من قد يتجرأ على العبث
بقوتي السحرية.

208
00:15:42,066 --> 00:15:43,609
مر وقت طويل يا "إليزابيث".

209
00:15:43,984 --> 00:15:45,194
كيف...

210
00:15:45,694 --> 00:15:47,404
يا لك من امرأة مثيرة للشفقة.

211
00:15:48,405 --> 00:15:49,615
ماذا تعني؟

212
00:15:52,284 --> 00:15:55,496
إذًا ستستمرين بجعل شقيقي الأكبر
"مليوداس" يعاني

213
00:15:56,121 --> 00:15:57,957
أيتها الإلهة الملعونة "إليزابيث"؟

214
00:15:58,457 --> 00:16:03,087
شقيقك الأكبر؟ أنت شقيق "مليوداس" الأصغر؟

215
00:16:03,963 --> 00:16:05,798
أنا إلهة؟

216
00:16:06,298 --> 00:16:09,134
طوال 3000 سنة طويلة...

217
00:16:09,593 --> 00:16:12,137
تفقدين ذكريات حياتك السابقة
في كل مرة تموتين فيها،

218
00:16:12,221 --> 00:16:15,641
وتقابلين "مليوداس" في كل مرة
تُولدين من جديد، مرارًا وتكرارًا.

219
00:16:16,141 --> 00:16:19,728
عدد المرات ليس مجرد 40 أو 50 مرة.

220
00:16:20,396 --> 00:16:26,694
أُولد من جديد؟ إذًا المرأة التي كانت
مع "مليوداس" قبل 3000 سنة...

221
00:16:27,194 --> 00:16:28,612
طبعًا كنت أنت.

222
00:16:33,617 --> 00:16:35,452
لم أنت مسرورة جدًا؟

223
00:16:35,953 --> 00:16:37,413
هذا يشبه الحلم.

224
00:16:38,247 --> 00:16:42,084
ما كنت أتمناه هو حقيقة.

225
00:16:43,293 --> 00:16:49,508
كنت دائمًا مع "مليوداس"، أنت لا تعلم كم...

226
00:16:49,591 --> 00:16:51,552
كم يجعله ذلك يعاني؟

227
00:16:54,013 --> 00:16:57,599
أنا أجعله يعاني؟ كيف؟

228
00:16:59,184 --> 00:17:03,230
لطالما كان "مليوداس" إلى جانبي.

229
00:17:04,815 --> 00:17:08,152
أريد أن أتذكّر، كل الوقت الذي قضيته معه.

230
00:17:09,278 --> 00:17:12,364
كل الكلمات التي همس بها في أذني.

231
00:17:14,033 --> 00:17:17,995
فهمت، إذًا تذكّري كل شيء!

232
00:17:19,038 --> 00:17:23,459
وعندما تتذكّرين، ستدركين كم أنت غارقة
في الخطيئة!

233
00:17:31,967 --> 00:17:32,801
ماذا حدث؟

234
00:17:33,719 --> 00:17:38,057
يبدو أنني كنت مهملة ووقعت ضحية
قوة "زيلدريس" السحرية.

235
00:17:38,557 --> 00:17:41,602
لو أن الأميرة "إليزابيث" لم تتخلص
من القوة السحرية،

236
00:17:41,852 --> 00:17:43,187
لكان الأمر سيئًا للغاية.

237
00:17:43,604 --> 00:17:45,272
اسمحي لي أن أعبّر عن امتناني.

238
00:17:45,355 --> 00:17:46,398
"إليزابيث" فعلت...

239
00:17:47,399 --> 00:17:49,443
يجب أن أشكرك أيضًا يا "إسكانور".

240
00:17:49,526 --> 00:17:50,986
لا، لم أفعل شيئًا.

241
00:17:51,278 --> 00:17:52,780
"إليزابيث"، هل أنت بخير؟

242
00:17:53,030 --> 00:17:56,200
أنا بخير، متعبة قليلًا وحسب.

243
00:17:58,952 --> 00:17:59,870
"إليزابيث"؟

244
00:18:01,955 --> 00:18:03,832
أريد استنشاق بعض الهواء النقي بمفردي.

245
00:18:07,461 --> 00:18:10,047
أيها القائد، ماذا فعلت لها؟

246
00:18:17,721 --> 00:18:21,100
بدا أن هناك بعض الجلبة في الأعلى،
لكن هل حدث شيء ما؟

247
00:18:23,227 --> 00:18:25,229
ما المشكلة يا "إليزابيث"؟

248
00:18:25,562 --> 00:18:29,149
هل تعانين من الصداع؟
أو هل تعانين من الإسهال؟

249
00:18:29,233 --> 00:18:33,362
لا، الأمر ليس كذلك، إنه...

250
00:18:36,365 --> 00:18:37,407
أنا سعيدة جدًا!

251
00:19:11,817 --> 00:19:15,404
إذًا أنا تقمّص لـ"إليزابيث" قبل 3000 سنة؟

252
00:19:15,988 --> 00:19:18,574
سبق وتكلّمت مع القائد عن هذا، صحيح؟

253
00:19:18,657 --> 00:19:21,869
نعم، لكنه حاول التملص من الموضوع.

254
00:19:21,994 --> 00:19:25,038
ربما لا يريدك أن تتذكري لسبب ما؟

255
00:19:25,664 --> 00:19:26,498
سبب؟

256
00:19:27,124 --> 00:19:31,628
يجب أن تتذكري مهما كلّف الأمر!
سوف أدعمك طوال الوقت، اتفقنا؟

257
00:19:32,629 --> 00:19:33,672
أيها القائد.

258
00:19:34,423 --> 00:19:38,677
عذرًا، لكن هل يمكنك السماح لي بالاعتذار
عن هذه المهمة، هذه المرة فقط؟

259
00:19:38,760 --> 00:19:39,970
نعم، لا مشكلة.

260
00:19:41,388 --> 00:19:45,475
من تخلق حاجز التشويش البعدي
هي على الأرجح "ميلاسكولا".

261
00:19:46,143 --> 00:19:47,686
لكن إن تغلبنا عليها...

262
00:19:49,396 --> 00:19:51,315
"إلاين" وصلت لحدود تحمّلها.

263
00:19:51,982 --> 00:19:54,860
حتى إن لم نهزم "ميلاسكولا"،
ما تزال في النهاية سوف...

264
00:19:56,111 --> 00:20:00,616
لذا أريد أن أكون معها على الأقل
في لحظاتها الأخيرة.

265
00:20:01,200 --> 00:20:03,744
"بان"، أعرف كيف...

266
00:20:03,827 --> 00:20:04,995
هل تعرف حقًا؟

267
00:20:08,498 --> 00:20:11,627
ما هو شعور أن تدع المرأة التي تحبها
تموت مرتين؟

268
00:20:15,005 --> 00:20:16,757
مشكلة يا "مليوداس"!

269
00:20:17,841 --> 00:20:18,926
اتركيني يا "ديان"!

270
00:20:19,509 --> 00:20:20,802
ما المشكلة يا "إليزابيث"؟

271
00:20:20,886 --> 00:20:22,137
يجب أن أخبرهم الآن!

272
00:20:22,721 --> 00:20:25,015
- عضّ مستذئب "بارزاد"!
- سموّك؟

273
00:20:25,098 --> 00:20:26,642
"بارزاد"؟ من يكون؟

274
00:20:26,725 --> 00:20:27,559
ما الذي يجري؟

275
00:20:28,143 --> 00:20:32,189
"مليوداس"، أخبرتني الأخوية أن "بارزاد"
في حالة خطيرة!

276
00:20:33,148 --> 00:20:35,150
لا تقولي إنك...

277
00:20:35,776 --> 00:20:37,152
دعيني أنظر.

278
00:20:40,030 --> 00:20:42,491
أيتها الأميرة "إليزابيث"،
هل تعرفين من أنا؟

279
00:20:44,201 --> 00:20:45,702
مر وقت طويل يا "ميرلين".

280
00:20:46,870 --> 00:20:49,957
كدت لا أتعرّف عليك، كنت صغيرة جدًا،
والآن...

281
00:20:51,541 --> 00:20:53,669
هل ما زلت تعيشين بمفردك في "بيليالوين"؟

282
00:20:53,835 --> 00:20:54,753
ما هذا؟

283
00:20:54,836 --> 00:20:55,671
"إليزابيث".

284
00:20:57,297 --> 00:20:59,383
"إليزابيث"؟ عيناك...

285
00:21:12,020 --> 00:21:13,105
هل ستكون بخير؟

286
00:21:13,647 --> 00:21:16,525
"ميرلين"، هل تعرفين سبب هذا؟

287
00:21:17,609 --> 00:21:19,736
لا بد أنها آثار اتصالها

288
00:21:19,820 --> 00:21:22,781
بقوة "زيلدريس" السحرية عندما حررتني
من اللعنة.

289
00:21:22,990 --> 00:21:25,826
إذًا "إليزابيث" تحت تأثير تلك اللعنة الآن؟

290
00:21:25,909 --> 00:21:26,743
لا.

291
00:21:29,162 --> 00:21:32,124
ذكريات "إليزابيث" بدأت تعود.

292
00:21:33,292 --> 00:21:37,170
ماذا؟ ذكرياتها؟ تعني حياتها السابقة؟

293
00:21:38,255 --> 00:21:39,423
هذا مذهل!

294
00:21:40,173 --> 00:21:42,259
حياتها السابقة؟ عمّ تتكلمين؟

295
00:21:42,467 --> 00:21:44,386
"كينغ"، ستتفاجأ حتمًا.

296
00:21:44,469 --> 00:21:48,473
كانت "إليزابيث" تتقمّص مرارًا وتكرارًا
طوال السنوات الـ3000 الماضية!

297
00:21:48,640 --> 00:21:50,892
ماذا؟ مستحيل!

298
00:21:51,268 --> 00:21:55,689
أخبرتني "إليزابيث" إنها تريد استعادة
ذكرياتها من حياتها السابقة و...

299
00:21:55,939 --> 00:21:57,733
انتبهي لكلامك يا "ديان"!

300
00:21:58,191 --> 00:22:00,986
ماذا؟ لكن لماذا؟

301
00:22:01,194 --> 00:22:02,821
القائد هو اللئيم!

302
00:22:03,405 --> 00:22:06,325
تعمّد تجاهل ما كانت "إليزابيث" تقوله له!

303
00:22:06,408 --> 00:22:07,826
انتهى الأمر الآن.

304
00:22:09,494 --> 00:22:12,581
لن تستغرق ذكرياتها وقتًا طويلًا لتعود.

305
00:22:15,584 --> 00:22:17,210
حالما تستعيد كل ذكرياتها...

306
00:22:18,045 --> 00:22:20,339
ستموت "إليزابيث" بعد 3 أيام.

307
00:23:47,008 --> 00:23:51,930
{\an8}ترجمة "شيرين سمعان"

