﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,927
"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:14,556 --> 00:00:16,015
انتهى الأمر الآن.

3
00:00:17,517 --> 00:00:20,186
لن تستغرق ذكرياتها وقتًا طويلًا لتعود.

4
00:00:21,396 --> 00:00:22,856
حالما تستعيد كل ذكرياتها...

5
00:00:23,982 --> 00:00:26,484
ستموت "إليزابيث" بعد 3 أيام.

6
00:00:35,702 --> 00:00:39,998
"إليزابيث" سوف تموت؟ أنت تمزح، صحيح؟

7
00:00:41,875 --> 00:00:42,709
أيها القائد.

8
00:00:44,294 --> 00:00:47,130
هذا هو قدرنا.

9
00:00:48,131 --> 00:00:50,425
لا حاجة لإبقاء ذلك سرًا عنكم بعد الآن.

10
00:00:54,471 --> 00:00:56,097
سوف أخبركم كل شيء.

11
00:00:58,683 --> 00:01:02,228
هدف رحلتي التي دامت 3000 سنة.

12
00:01:06,024 --> 00:01:07,734
هذه قصة من الأزمان الغابرة،

13
00:01:07,984 --> 00:01:12,322
حين لم يكن قد انفصل بعد
عالما البشر وغير البشر.

14
00:01:13,114 --> 00:01:15,575
"الوصايا العشر"، قوات النخبة
من سلالة الشياطين،

15
00:01:15,658 --> 00:01:18,203
قد تحرروا من حبس عمره 3000 سنة.

16
00:01:19,120 --> 00:01:23,166
امتد حكمها إلى أن ضم كل "بريطانيا"،
واقترب عصر الظلمات.

17
00:01:27,420 --> 00:01:31,299
بعد صراع مميت، دحرت مملكة "ليونيس"
"الوصايا العشر".

18
00:01:31,925 --> 00:01:34,969
كان الهجوم المضاد لتحرير "بريطانيا"
على وشك البدء.

19
00:01:37,472 --> 00:01:41,309
يقف في الطليعة فخر المملكة،
عصبة من الفرسان الأسطوريين.

20
00:01:43,186 --> 00:01:45,522
يُلقبون بـ"الخطايا السبع المميتة".

21
00:03:16,988 --> 00:03:19,908
"الحلقة 10: الحياة التي نعيشها"

22
00:03:29,626 --> 00:03:33,129
قبل 3000 سنة، في ذروة الحرب المقدّسة،

23
00:03:33,546 --> 00:03:37,467
عاقبانا أنا و"إليزابيث" على الجريمة
التي ارتكبناها.

24
00:03:39,010 --> 00:03:42,180
على جريمة كوني شيطانًا دعم سلالة الآلهة،

25
00:03:42,263 --> 00:03:44,641
وبعدها خان وقتل رفاقه،

26
00:03:46,851 --> 00:03:50,230
وعلى جريمة كونها إلهة وقفت إلى جانب
فرد من سلالة الشياطين،

27
00:03:50,313 --> 00:03:52,106
وحتى إنها أنقذت أعداءها.

28
00:03:53,066 --> 00:03:55,860
عُوقبتما؟ من قبل من؟

29
00:03:58,154 --> 00:03:59,239
من قبل إلهين.

30
00:04:06,454 --> 00:04:09,415
{\an8}حاكم سلالة الشياطين، ملك الشياطين،

31
00:04:10,625 --> 00:04:14,128
{\an8}وقائدة سلالة الآلهة، الإلهة الكبرى.

32
00:04:40,530 --> 00:04:44,284
كنا عاجزين أمام قوتيهما الهائلتين...

33
00:04:55,044 --> 00:04:57,714
وخسرنا حياتنا.

34
00:04:59,632 --> 00:05:00,466
أو هذا ما ظنناه.

35
00:05:06,597 --> 00:05:08,850
لا أعرف كم مرّ من الوقت.

36
00:05:09,559 --> 00:05:12,103
سواءً كان يومًا واحدًا أو عدة أيام.

37
00:05:13,146 --> 00:05:14,105
لكنني استيقظت.

38
00:05:17,483 --> 00:05:20,987
جسدي المُصاب كان قد عاد إلى طبيعته.

39
00:05:22,238 --> 00:05:23,072
لكن...

40
00:05:25,116 --> 00:05:28,328
كانت "إليزابيث" جثة هامدة إلى جانبي.

41
00:05:49,557 --> 00:05:51,893
من دون أدنى فكرة عما حدث لنا،

42
00:05:52,101 --> 00:05:55,813
كل ما كان بإمكاني فعله هو الاستمرار
بالبكاء وأنا أحمل "إليزابيث" بين ذراعيّ.

43
00:05:59,442 --> 00:06:03,696
عندما كنت فاقدًا للوعي،
انتهت الحرب المقدّسة.

44
00:06:19,754 --> 00:06:24,133
ثم لاحظت أنني توقفت عن التقدم بالعمر.

45
00:06:30,848 --> 00:06:36,437
جلت "بريطانيا" وحيدًا بشكل عشوائي، حيث
كانت ما تزال مشوهة بفعل الحرب المقدّسة...

46
00:06:46,948 --> 00:06:49,951
عندما التمّ شملنا من جديد.

47
00:06:50,910 --> 00:06:54,747
كانت "إليزابيث"، بالرغم من أنه
يُفترض أن تكون ميتة.

48
00:06:56,332 --> 00:06:58,751
ليست لديها أجنحة، لكن لم يكن هناك شك.

49
00:06:59,544 --> 00:07:02,380
ذلك ما أخبرني به حدسي.

50
00:07:04,924 --> 00:07:06,717
أنا الوحيد الذي راودني...

51
00:07:11,389 --> 00:07:12,265
ذلك الشعور.

52
00:07:14,142 --> 00:07:17,770
وُلدت كواحدة من الهمجيين،
"إليزابيث" فتحت قلبها لي بسرعة،

53
00:07:18,229 --> 00:07:20,231
وأظهرت لي العاطفة.

54
00:07:27,989 --> 00:07:30,908
في أحد الأيام، حدث شيء غريب
لعين "إليزابيث" اليمنى،

55
00:07:31,492 --> 00:07:33,828
واستيقظت قواها في الوقت ذاته.

56
00:07:36,122 --> 00:07:39,667
تجسدت قوى الشفاء خاصتها بالتزامن
مع ظهور رمز سلالة الآلهة.

57
00:07:40,001 --> 00:07:41,919
كانت قوى سلالة الآلهة السحرية.

58
00:07:42,587 --> 00:07:43,754
عندها اقتنعت.

59
00:07:44,589 --> 00:07:47,675
كانت تقمّص "إليزابيث" حقًا.

60
00:07:49,218 --> 00:07:50,720
أن تُولد

61
00:07:51,095 --> 00:07:53,931
بالمظهر ذاته، الصوت ذاته،
وحتى الاسم ذاته...

62
00:07:54,182 --> 00:07:56,559
بالتفكير بذلك الآن، كانت قصة غريبة،

63
00:07:56,726 --> 00:08:00,646
لكنني شعرت بالحماس، وفعلت كل ما في وسعي
لأخبرها بكل شيء.

64
00:08:03,232 --> 00:08:04,609
كان ذلك هو المحفّز،

65
00:08:05,109 --> 00:08:08,654
وبدأت "إليزابيث" تتذكّر أجزاءً
من حياتها السابقة.

66
00:08:10,198 --> 00:08:13,493
في النهاية، عندما ظهر الرمز
في عينها اليسرى أيضًا...

67
00:08:19,373 --> 00:08:22,251
أتذكّر كل شيء.

68
00:08:22,543 --> 00:08:24,045
هذا رائع يا "إليزابيث"!

69
00:08:25,254 --> 00:08:26,380
أنصت إليّ جيدًا.

70
00:08:27,256 --> 00:08:29,634
لقد أُصيب كل منا بلعنة.

71
00:08:30,593 --> 00:08:33,513
لعنة؟ أي نوع من اللعنات؟

72
00:08:33,596 --> 00:08:34,889
سوف أشرح لك.

73
00:08:35,431 --> 00:08:37,517
لكن أولًا، أريد أن تعدني.

74
00:08:39,477 --> 00:08:42,396
أنه مهما حدث، حتى إن متّ مجددًا،

75
00:08:42,730 --> 00:08:45,358
- أنك يومًا ما سترفع هذه...أقسم بذلك!
- ماذا...

76
00:08:48,528 --> 00:08:54,242
حسنًا، حتى إن متّي، سوف أفي بوعدي لك.

77
00:08:55,701 --> 00:08:58,037
شكرًا لك، حسنًا، سأخبرك.

78
00:09:00,122 --> 00:09:01,249
بعد 3 أيام...

79
00:09:03,668 --> 00:09:06,379
ماتت "إليزابيث" أمام عينيّ.

80
00:09:07,380 --> 00:09:11,300
اللعنة التي وضعها والدك وأمي علينا...

81
00:09:12,218 --> 00:09:14,262
الحياة الأبدية والتقمّص الأبدي.

82
00:09:14,887 --> 00:09:19,684
أنت لن تشيخ أبدًا، وأنت ستتقمصين
حتى إن متّي،

83
00:09:20,226 --> 00:09:23,396
سأعيش حيوات قصيرة مرارًا وتكرارًا كإنسان،

84
00:09:23,938 --> 00:09:27,108
في كل مرة أنسى فيها ذكريات حياتي السابقة.

85
00:09:30,528 --> 00:09:34,949
وإن صدف واستعدت كل ذكرياتي
من حياتي السابقة،

86
00:09:35,533 --> 00:09:38,452
مهما حدث أو مهما كان ما يحميني،

87
00:09:39,036 --> 00:09:40,746
سأموت بعد 3 أيام بشكل حتمي.

88
00:09:41,289 --> 00:09:42,707
هذا ليس كل شيء.

89
00:09:43,124 --> 00:09:45,835
في كل مرة أتقمّص فيها، سوف ألتقيك مجددًا

90
00:09:46,127 --> 00:09:47,211
وأقع في حبك

91
00:09:47,753 --> 00:09:51,299
ومن كل بد، سوف أموت أمام عينيك.

92
00:10:00,308 --> 00:10:05,438
مرّت 3000 سنة، وفي ذلك الوقت،
قابلت وعشت مع 107 "إليزابيث".

93
00:10:06,731 --> 00:10:07,940
إحداهن...

94
00:10:08,566 --> 00:10:10,401
"مليوداس"!

95
00:10:20,661 --> 00:10:22,371
ما المشكلة يا "إليزابيث"؟

96
00:10:23,164 --> 00:10:27,543
إذًا لم تُرفع اللعنة بعد.

97
00:10:29,378 --> 00:10:31,631
...استعادت ذكرياتها عندما كانت طفلة.

98
00:10:33,174 --> 00:10:35,051
"إليزابيث"!

99
00:10:35,134 --> 00:10:36,093
تراجع!

100
00:10:37,303 --> 00:10:38,596
وأمام عينيّ...

101
00:10:46,145 --> 00:10:48,314
ثم كانت هناك "إليزابيث"...

102
00:10:57,281 --> 00:10:59,408
أنت شخص غامض، صحيح؟

103
00:10:59,909 --> 00:11:03,663
كما لو أن الوقت توقف من أجلك فقط.

104
00:11:05,539 --> 00:11:09,335
"مليوداس"، عندما أموت،

105
00:11:09,418 --> 00:11:14,965
أريدك أن تنساني وتجد فتاة مميزة.

106
00:11:17,676 --> 00:11:20,221
...لم تستعد ذكرياتها مطلقًا في حياتها،

107
00:11:20,846 --> 00:11:23,891
ولفظت أنفاسها الأخيرة بهدوء أمام عينيّ.

108
00:11:25,226 --> 00:11:29,021
ثم كان هناك العامل المساعد
الذي أدى إلى ولادة "إليزابيث"،

109
00:11:29,647 --> 00:11:32,274
الحادثة في "دانافول" قبل 16 سنة.

110
00:11:33,025 --> 00:11:38,447
بمساعدة "ميرلين"، كنت أبحث عن طريقة
لإزالة اللعنة.

111
00:11:43,244 --> 00:11:44,912
تابوت الظلمة الأبدية؟

112
00:11:45,496 --> 00:11:48,666
أداة إجراء الطقوس تلك التي استخدمتها
سلالة الآلهة بمساعدة قوى السلالات الأخرى

113
00:11:48,749 --> 00:11:50,251
لحبس سلالة الشياطين.

114
00:11:51,752 --> 00:11:57,299
استخدمها لتحرير سلالة الآلهة
وإعادة إحياء "الوصايا العشر".

115
00:11:57,883 --> 00:12:00,302
"الوصايا العشر"؟ لماذا؟

116
00:12:01,137 --> 00:12:05,349
"زيلدريس"، يستخدم القوة التي أعارها له
ملك الشياطين.

117
00:12:05,975 --> 00:12:10,813
لذلك، ربما يكون قادرًا
على رفع اللعنة عنكما.

118
00:12:11,564 --> 00:12:15,651
لا أستطيع، إطلاق سراح "الوصايا العشر"
إلى العالم أمر خطير جدًا.

119
00:12:16,235 --> 00:12:20,489
الآن، لا أمتلك القوة التي امتلكتها عندما
كنت قائد "الوصايا العشر".

120
00:12:21,073 --> 00:12:21,907
بالإضافة لذلك،

121
00:12:21,991 --> 00:12:24,785
أنا واثق أن "زيلدريس" يكرهني بشدة.

122
00:12:26,203 --> 00:12:27,913
مستحيل أن يقدم لي المساعدة.

123
00:12:29,165 --> 00:12:30,875
حسنًا يا "مليوداس".

124
00:12:31,417 --> 00:12:34,003
لنتابع البحث عن طريقة أخرى.

125
00:12:34,712 --> 00:12:36,172
أعتذر يا "ميرلين".

126
00:12:36,630 --> 00:12:38,716
نعرف بعضنا منذ وقت طويل جدًا.

127
00:12:39,758 --> 00:12:41,552
تابوت الظلمة الأبدية، صحيح؟

128
00:12:47,808 --> 00:12:50,728
لكن في ذلك الوقت،
كان أحد أفراد سلالة الشياطين

129
00:12:51,061 --> 00:12:53,814
قد سبق وجمع أجزاء تابوت الظلمة الأبدية.

130
00:12:58,986 --> 00:12:59,945
كان "فرودرين".

131
00:13:01,322 --> 00:13:07,036
كان قد أُعيد إلى الحياة من قبل
ساحر "دانافول" الذي عبد سلالة الشياطين.

132
00:13:09,997 --> 00:13:14,376
لتحرير سلالة الآلهة، احتاج دم إلهة.

133
00:13:15,085 --> 00:13:18,714
لكن سلالة الآلهة لم تعد موجودة.

134
00:13:19,798 --> 00:13:23,469
أدى "فرودرين" طقسًا من خلال التضحية
بكل البشر الذين يعيشون في "دانافول"

135
00:13:24,261 --> 00:13:26,555
كمحاولة لإعادة إحياء "الوصايا العشر".

136
00:13:28,641 --> 00:13:33,354
غيوم سوداء غطت "دانافول" وجاءت وحوش
من مملكة الشياطين.

137
00:13:48,327 --> 00:13:49,745
قدّميها لي!

138
00:14:16,772 --> 00:14:22,444
العناق الذي يربطك والقبلة التي تقيّدك.

139
00:14:34,665 --> 00:14:35,499
"ليز"!

140
00:14:36,500 --> 00:14:37,793
"ليز"! أين أنت؟

141
00:14:38,419 --> 00:14:39,545
أجيبيني!

142
00:14:41,171 --> 00:14:42,089
"ليز"!

143
00:14:44,091 --> 00:14:46,844
مهلًا، تماسك!

144
00:14:47,553 --> 00:14:53,058
أنا آسف، لم أستطع حماية هذه البلدة
في الـ...

145
00:14:56,312 --> 00:14:58,772
لماذا يحدث هذا؟

146
00:15:03,861 --> 00:15:05,404
لماذا؟

147
00:15:05,613 --> 00:15:10,784
بعد تقديم كل هذا الدم البشري،
لم يكتمل الطقس.

148
00:15:11,577 --> 00:15:17,291
هل يعني هذا أنه لا يمكن تحرير الحبس
إلا إذا كان الدم لإلهة حقيقية؟

149
00:15:17,666 --> 00:15:19,168
"مليوداس"!

150
00:15:20,461 --> 00:15:23,255
"مليوداس"، أين أنت؟ أجبني رجاءً!

151
00:15:23,756 --> 00:15:25,341
"مليوداس"!

152
00:15:34,266 --> 00:15:39,355
من المفاجئ رؤية إنسان غير منزعج
من جو مملكة الشياطين الخانق.

153
00:15:39,647 --> 00:15:42,691
لا، أنت لست إنسان.

154
00:15:43,817 --> 00:15:47,154
وجهك يبدو مألوفًا.

155
00:15:48,155 --> 00:15:51,951
هذا صحيح، أنت تشبهين الإلهة "إليزابيث"

156
00:15:52,201 --> 00:15:55,704
التي حاربتنا إلى جانب ذلك الخائن!

157
00:15:55,829 --> 00:15:59,208
أيها الوحش، أنت لست منطقيًا!

158
00:16:00,042 --> 00:16:03,921
حسنًا، ظننت أنه لا جدوى من هذا،
لكن لا أظن أنه كذلك.

159
00:16:04,505 --> 00:16:09,259
بما أنه سمح لي بإيجاد الأضحية
التي كنت أريدها!

160
00:16:10,469 --> 00:16:12,721
كيف تجرؤ على فعل هذا لسكان "دانافول".

161
00:16:25,985 --> 00:16:26,944
"ليز"!

162
00:16:33,492 --> 00:16:35,786
"مليوداس".

163
00:16:37,746 --> 00:16:38,747
أنت...

164
00:16:59,018 --> 00:16:59,977
لا تبك.

165
00:17:01,395 --> 00:17:03,772
سوف نلتقي مجددًا.

166
00:17:10,946 --> 00:17:15,784
مجددًا...لم أستطع إنقاذك.

167
00:17:16,827 --> 00:17:19,455
أنا آسف يا "إليزابيث"!

168
00:17:23,042 --> 00:17:27,546
لن توقفني عن إعادة إحياء "الوصايا العشر".

169
00:17:28,130 --> 00:17:32,634
لا أعرف كم يمكنني تحمّل هذا.

170
00:17:57,409 --> 00:17:59,119
طوال الأيام والليالي الـ3 التالية،

171
00:17:59,369 --> 00:18:01,830
ألسنة اللهب التي التهمت "دانافول"
بقيت مستعرة،

172
00:18:02,790 --> 00:18:05,042
وبعد أن تغلب عليّ الشعور بالخسارة والضعف،

173
00:18:05,125 --> 00:18:06,835
كل ما كان بإمكاني فعله هو الوقوف هناك.

174
00:18:24,603 --> 00:18:25,437
تماسكي.

175
00:18:28,565 --> 00:18:33,570
أرجوك! لم يتبق لديّ الكثير من الوقت.

176
00:18:34,613 --> 00:18:37,449
أرجوك، اعتن بهذه الطفلة.

177
00:18:43,038 --> 00:18:44,039
"إليزابيث".

178
00:18:54,216 --> 00:18:55,175
106.

179
00:18:56,426 --> 00:18:59,763
حتى الآن، شهدت موت 106 "إليزابيث".

180
00:19:00,806 --> 00:19:04,601
مهما كان عدد المرات التي أمرّ بها بهذا،
لا أعتاد على الأمر أبدًا.

181
00:19:09,648 --> 00:19:13,569
"إليزابيث" جعلتني أعدها أنني سأرفع اللعنة

182
00:19:14,069 --> 00:19:16,196
من أجل تحريري من هذه المعاناة.

183
00:19:18,448 --> 00:19:22,536
أنا حقًا آسف لأنني خدعتكم هكذا.

184
00:19:24,288 --> 00:19:26,540
مهلًا! إن رُفعت اللعنة...

185
00:19:27,624 --> 00:19:30,127
ماذا سيحدث لك ولـ"إليزابيث" حينها؟

186
00:19:33,213 --> 00:19:36,425
حياتنا الأبدية والتقمص الأبدي سينتهيان.

187
00:19:36,967 --> 00:19:38,844
هذا هو هدف رحلتي.

188
00:19:40,345 --> 00:19:42,723
لكن لا...

189
00:19:43,098 --> 00:19:43,932
"ديان".

190
00:19:44,516 --> 00:19:47,186
إذًا أنتما الاثنان سوف...

191
00:19:49,855 --> 00:19:53,066
حسنًا، ربما تكون هناك أشياء أخرى
يمكن قولها...

192
00:19:53,358 --> 00:19:57,070
لا! لا أريد أن...

193
00:19:58,071 --> 00:20:00,949
"ديان"، ماذا يجب أن نفعل الآن؟

194
00:20:02,701 --> 00:20:04,745
يجب أن نشقّ طريقنا إلى "كاميلوت".

195
00:20:05,746 --> 00:20:06,955
سنفعل ذلك.

196
00:20:07,539 --> 00:20:10,292
فلنركز على هدفنا الحالي الآن.

197
00:20:19,259 --> 00:20:23,680
أهدافنا هي إنقاذ الرهائن وتحرير "كاميلوت".

198
00:20:24,264 --> 00:20:25,599
لكن، إنها محمية حاليًا

199
00:20:25,682 --> 00:20:28,769
بواسطة حاجز تشويش بعدي منيع
ضد القوى السحرية.

200
00:20:29,853 --> 00:20:32,981
موقع انبثاقه...هو هنا.

201
00:20:33,565 --> 00:20:35,025
المدينة المحصّنة، "كولاند".

202
00:20:35,442 --> 00:20:37,611
حدثت هناك مجزرة رهيبة منذ بضعة قرون

203
00:20:38,737 --> 00:20:40,364
ودُمرت المدينة.

204
00:20:40,989 --> 00:20:41,823
"كولاند"؟

205
00:20:42,491 --> 00:20:44,368
الاسم يبدو مألوفًا لسبب ما.

206
00:20:44,952 --> 00:20:47,913
سنتجه إلى هناك لتدمير حاجز التشويش ذاك.

207
00:20:49,164 --> 00:20:52,376
"كولاند"

208
00:21:34,042 --> 00:21:35,294
وصلنا أخيرًا، صحيح؟

209
00:21:40,299 --> 00:21:42,092
{\an8}المدينة المحصّنة، "كولاند".

210
00:21:42,801 --> 00:21:44,469
حسنًا الآن!

211
00:21:45,304 --> 00:21:48,473
لنسرع وندمر حاجز التشويش البعدي

212
00:21:49,266 --> 00:21:51,184
وننقض على "كاميلوت"، اتفقنا؟

213
00:21:51,268 --> 00:21:52,436
أيها القائد.

214
00:21:52,894 --> 00:21:54,438
هناك أحد على الجسر.

215
00:21:57,899 --> 00:22:00,402
هل أتيت إلى هنا من أجل "إليزابيث"؟

216
00:22:01,486 --> 00:22:02,612
لم هو هنا؟

217
00:22:02,696 --> 00:22:05,574
يعني أنها ما زالت حية.

218
00:22:06,700 --> 00:22:08,201
يا لها من امرأة عنيدة.

219
00:22:08,785 --> 00:22:10,454
"مليوداس"، هذا فخ!

220
00:22:11,038 --> 00:22:13,957
يجب أن تتوقف عن كونك عبدًا لتلك المرأة.

221
00:22:16,168 --> 00:22:17,002
"مليوداس"!

222
00:23:46,967 --> 00:23:51,888
{\an8}ترجمة "شيرين سمعان"

