﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,927
"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:14,514 --> 00:00:17,434
بانتظار "الخطايا السبع المميتة"
في "كولاند" كانت...

3
00:00:17,517 --> 00:00:19,561
"ميلاسكولا" من "الوصايا العشر".

4
00:00:21,062 --> 00:00:23,898
يقع "مليوداس" ضحية تعويذتها ويتم اختطافه،

5
00:00:24,232 --> 00:00:26,443
بينما تستحوذ الأرواح الحاقدة على "ديان".

6
00:00:28,737 --> 00:00:33,116
في هذه الأثناء، يضحي "هيلبرام" بنفسه
لينقذ صديقه المقرّب "كينغ".

7
00:00:34,743 --> 00:00:39,414
لكن الأرواح الحاقدة القليلة المتبقية
تتابع السيطرة على "ديان".

8
00:00:41,458 --> 00:00:45,962
عندها، تهبّ ريح ويخترق شعاع
من الضوء "ديان".

9
00:00:47,172 --> 00:00:51,593
من أنقذت "ديان" من الأرواح الحاقدة
كانت "إليزابيث" التي استيقظت.

10
00:00:56,431 --> 00:00:58,141
الإلهة "إليزابيث".

11
00:00:58,641 --> 00:01:00,810
تبًا لاستيقاظها الآن.

12
00:01:02,771 --> 00:01:04,856
"إليزابيث" استيقظت؟

13
00:01:06,274 --> 00:01:11,446
هذا صحيح، ربما ستقتلها اللعنة بعد 3 أيام
على أي حال،

14
00:01:11,946 --> 00:01:16,159
لكن لا يُعد الذهاب إلى هناك لأقتلها بنفسي
فكرة سيئة.

15
00:01:17,368 --> 00:01:20,163
"ميلا"، لن أقول هذا مجددًا.

16
00:01:21,831 --> 00:01:23,333
دعيني أخرج من هنا الآن!

17
00:01:33,843 --> 00:01:35,220
"إليزابيث".

18
00:01:36,221 --> 00:01:37,388
"إليزابيث"!

19
00:01:41,017 --> 00:01:42,727
هذه قصة من الأزمان الغابرة،

20
00:01:42,977 --> 00:01:47,315
حين لم يكن قد انفصل بعد
عالما البشر وغير البشر.

21
00:01:48,107 --> 00:01:50,568
"الوصايا العشر"، قوات النخبة
من سلالة الشياطين،

22
00:01:50,652 --> 00:01:53,196
قد تحرروا من حبس عمره 3000 سنة.

23
00:01:54,114 --> 00:01:58,159
امتد حكمهم إلى أن ضم كل "بريطانيا"،
واقترب عصر الظلمات.

24
00:02:02,413 --> 00:02:06,292
بعد صراع مميت، دحرت مملكة "ليونيس"
"الوصايا العشر".

25
00:02:06,918 --> 00:02:09,963
كان الهجوم المضاد لتحرير "بريطانيا"
على وشك البدء.

26
00:02:11,923 --> 00:02:16,302
يقف في الطليعة فخر المملكة،
عصبة من الفرسان الأسطوريين.

27
00:02:18,179 --> 00:02:20,515
يُلقبون بـ"الخطايا السبع المميتة".

28
00:03:52,023 --> 00:03:54,943
"الحلقة 12: الحب هو قوة عذراء"

29
00:04:31,646 --> 00:04:33,398
آسفة يا "كينغ".

30
00:04:33,982 --> 00:04:35,108
هل أنت بخير؟

31
00:04:35,817 --> 00:04:37,151
أنا بخير يا "ديان".

32
00:04:38,152 --> 00:04:41,948
حقًا، أنت متهورة جدًا،
لست في حالة مناسبة لـ...

33
00:04:42,699 --> 00:04:45,660
لكنني كنت قلقة عليك وعلى الآخرين.

34
00:04:46,744 --> 00:04:48,371
على أي حال، عودي أنت.

35
00:04:50,290 --> 00:04:51,124
"إلاين"؟

36
00:04:53,293 --> 00:04:56,045
لكن، هذا مقدار هائل من القوى السحرية.

37
00:04:57,839 --> 00:05:00,591
إذًا أنت حقًا إلهة.

38
00:05:01,676 --> 00:05:04,470
أي "إليزابيث" أنت الآن؟

39
00:05:05,054 --> 00:05:09,100
الآن، أنا "إليزابيث" من سلالة الآلهة،

40
00:05:10,476 --> 00:05:13,062
وأيضًا "إليزابيث" أميرة مملكة "ليونيس".

41
00:05:16,566 --> 00:05:18,860
"ميرلين"، أين "مليوداس"؟

42
00:05:22,113 --> 00:05:24,157
"ميرلين"؟ الأميرة طرحت عليك سؤالًا.

43
00:05:24,907 --> 00:05:25,742
"ميرلين"؟

44
00:05:26,075 --> 00:05:27,327
"ميرلين".

45
00:05:28,828 --> 00:05:30,705
حقًا، بالكاد تعرّفت عليك!

46
00:05:30,830 --> 00:05:34,500
انظري كم أصبحت جميلة،
أنت امرأة بالغة الآن.

47
00:05:34,751 --> 00:05:36,252
نعم.

48
00:05:37,837 --> 00:05:42,008
مهلًا! ألن تناديني "أختي الكبرى"؟
كما كنت تفعلين؟

49
00:05:43,009 --> 00:05:44,218
أخت كبرى؟

50
00:05:44,719 --> 00:05:47,972
كنت تعتبرينني كأخت كبرى لك، هل تتذكّرين؟

51
00:05:48,473 --> 00:05:51,142
لا، عن أي وقت تتكلمين؟

52
00:05:51,726 --> 00:05:55,271
عندما كان عمرك 12 أو 13 سنة، ألا تتذكرين؟

53
00:05:55,605 --> 00:05:56,856
تعنين "ميرلين" هذه؟

54
00:05:56,939 --> 00:05:57,774
أختي الكبرى؟

55
00:05:58,357 --> 00:06:03,071
أيتها الأميرة "إليزابيث"، من فضلك أخبرينا
بالمزيد من التفاصيل.

56
00:06:03,237 --> 00:06:04,697
اهتموا بشؤونكم الخاصة!

57
00:06:04,781 --> 00:06:07,283
اعذروني لمقاطعة محادثتكم.

58
00:06:15,500 --> 00:06:18,920
أنت "ميلاسكولا"، وصية الإيمان
من "الوصايا العشر"!

59
00:06:20,630 --> 00:06:24,467
سرقت قلب "مليوداس"، تلاعبت به،
جعلته يخوننا،

60
00:06:24,675 --> 00:06:27,178
ووجهت ضربة قاضية لسلالة الشياطين.

61
00:06:28,012 --> 00:06:29,764
يا لك من إلهة بغيضة يا "إليزابيث"!

62
00:06:30,765 --> 00:06:33,768
و"الخطايا السبع المميتة" الوقحون
الذين يجرؤون على الوقوف في وجهنا.

63
00:06:35,269 --> 00:06:39,023
عجبًا، إنها الجنية نصف الميتة

64
00:06:40,024 --> 00:06:42,944
التي منحتها حياة مؤقتة.

65
00:07:14,142 --> 00:07:16,227
أنا "ميلاسكولا"، وصية الإيمان،

66
00:07:16,936 --> 00:07:20,648
سوف أعاقبكم بالنيابة عن ملك الشياطين!

67
00:07:35,329 --> 00:07:36,330
ما هذا؟

68
00:07:37,331 --> 00:07:38,332
ماذا؟

69
00:08:04,859 --> 00:08:08,613
إنها ليست جميلة،
لذا لم أرد اتخاذ هذه الهيئة.

70
00:08:10,406 --> 00:08:13,034
إنها أفضل بكثير مما كنت عليه سابقًا!

71
00:08:21,459 --> 00:08:22,293
"بان"!

72
00:08:27,173 --> 00:08:29,800
أولًا يا "بان"، سوف أبدأ بك.

73
00:08:31,719 --> 00:08:35,014
بسببك، سُحقت 6 من قلوبي

74
00:08:35,181 --> 00:08:38,809
وخُلع فكّي، هذا أسوأ ما قد يحصل!

75
00:08:40,811 --> 00:08:44,649
لذا سوف أردّ لك الصاع بإبقائك في معدتي.

76
00:08:45,107 --> 00:08:49,153
سوف تتحلل في أحماض معدتي وتعود للحياة،
مرارًا وتكرارًا.

77
00:08:50,279 --> 00:08:53,115
سوف أجعلك تندم على كونك خالدًا!

78
00:08:54,825 --> 00:08:56,869
اتركي "بان"!

79
00:08:58,329 --> 00:08:59,830
لا تقتربي يا "إلاين"!

80
00:09:00,665 --> 00:09:02,083
يا لك من مزعجة!

81
00:09:09,632 --> 00:09:12,051
زوبعة المطاردة!

82
00:09:18,140 --> 00:09:20,184
مهلًا، تلك تثير الحكة!

83
00:09:20,768 --> 00:09:21,811
اهربي!

84
00:09:24,021 --> 00:09:24,855
انتبهي!

85
00:09:26,232 --> 00:09:30,069
توقفي يا "إلاين"، لا تضغطي على نفسك كثيرًا
وجسدك في تلك الحالة!

86
00:09:32,280 --> 00:09:34,865
"بان" محق، دعينا نتعامل معها!

87
00:09:35,324 --> 00:09:40,246
إن لم أضغط على نفسي الآن،
فمتى يجب أن أفعل ذلك إذًا؟

88
00:09:40,705 --> 00:09:41,539
"إلاين"!

89
00:09:43,499 --> 00:09:45,960
لطالما حميتني،

90
00:09:47,044 --> 00:09:50,798
ولطالما اعتمدت عليك،
لكنني أريد فعل المزيد.

91
00:09:51,382 --> 00:09:53,801
أريد أن أحميك أيضًا.

92
00:09:54,385 --> 00:09:55,303
يا لك من حمقاء.

93
00:09:55,845 --> 00:10:00,308
بقواك الحالية، لن تخلّصي حبيبك من قبضتي
مطلقًا.

94
00:10:01,017 --> 00:10:03,644
لم لا تشاهدين حبيبك يُسحق إربًا

95
00:10:04,353 --> 00:10:07,648
بينما تختبرين عجزك؟

96
00:10:09,191 --> 00:10:11,360
"كينغ"، مظهرها...

97
00:10:11,569 --> 00:10:12,486
مستحيل!

98
00:10:14,655 --> 00:10:19,660
السحر 18 ألف، القوة 50، الروح 3 آلاف.

99
00:10:19,994 --> 00:10:22,496
مستوى القوى 21050!

100
00:10:23,581 --> 00:10:27,710
مشاعرها تجاه محبوبها تحولت إلى قوى.

101
00:10:28,461 --> 00:10:29,629
هذا جميل جدًا.

102
00:10:30,880 --> 00:10:31,714
"إلاين"؟

103
00:10:43,476 --> 00:10:44,644
يا لك من مغفلة.

104
00:10:45,645 --> 00:10:48,022
لطالما كنت خلاصي.

105
00:10:49,398 --> 00:10:50,232
شكرًا.

106
00:10:52,735 --> 00:10:54,904
كيف تجرئين على سرقة فريستي!

107
00:10:55,613 --> 00:10:57,490
أيتها الصغيرة الوقحة!

108
00:10:57,990 --> 00:11:00,701
بما أن الأمر آل إلى هذا،
من يكترث لأمر الترتيب؟

109
00:11:01,160 --> 00:11:02,912
سوف أقتلكم جميعًا!

110
00:11:13,214 --> 00:11:14,715
ما هذه النبضة الشريرة؟

111
00:11:15,549 --> 00:11:18,010
لا شكّ في ذلك، إنها منه.

112
00:11:18,594 --> 00:11:19,762
"مليوداس"!

113
00:11:29,188 --> 00:11:32,066
مستحيل، هذا غير ممكن!

114
00:11:36,987 --> 00:11:40,366
لا أحد من "الوصايا العشر" يمكنه الخروج
من "شرنقة الظلام".

115
00:11:40,574 --> 00:11:45,079
ولا حتى "زيلدريس"، إلا إن استخدم
قوة ملك الشياطين!

116
00:11:53,337 --> 00:11:57,258
استجب لندائي أيها الفأس السماوي "ريتا"!

117
00:12:34,253 --> 00:12:35,087
"إسكانور"!

118
00:12:35,588 --> 00:12:39,008
من الصعب جدًا مواجهة القائد الآن
حتى بالنسبة لك!

119
00:12:39,967 --> 00:12:41,510
ثقوا بي.

120
00:12:42,219 --> 00:12:46,765
ربما لا أبدو كذلك، لكنني ماهر
في مجالسة الأطفال.

121
00:13:09,914 --> 00:13:13,876
ربما يكون وضع هذا الطفل في مهده
يستحق العناء.

122
00:13:37,483 --> 00:13:39,693
لا تقولي لي إن "مليوداس" على وشك
أن يفقد السيطرة على نفسه.

123
00:13:40,194 --> 00:13:43,489
لا، هذا لا يشبه المرات الأخرى
حين فقد السيطرة.

124
00:13:46,075 --> 00:13:49,662
انتهى الأمر بالنسبة لنا جميعًا الآن.

125
00:13:52,206 --> 00:13:55,417
هذا وضع الهجوم الخاص بـ"مليوداس"،
الذي كنا نخشاه

126
00:13:55,668 --> 00:13:58,170
عندما قاد "الوصايا العشر".

127
00:13:59,255 --> 00:14:00,172
"ميرلين"!

128
00:14:00,923 --> 00:14:02,007
المكعب المثالي!

129
00:14:02,508 --> 00:14:04,510
{\an8}"المكعب المثالي"

130
00:14:08,013 --> 00:14:10,057
لا بد أن سبب هذا هو مخاطرته

131
00:14:10,349 --> 00:14:14,770
بتحرير قواه في سبيل التغلب على
قوى "ميلاسكولا" السحرية.

132
00:14:15,771 --> 00:14:19,024
لكن لم يكن عليه اتخاذ هكذا مخاطرة
بينما فقد مشاعره.

133
00:14:19,858 --> 00:14:20,693
ذلك الغبي.

134
00:14:26,365 --> 00:14:29,702
للحظة، خفت لدرجة أن الدم تجمّد في عروقي!

135
00:14:30,286 --> 00:14:32,329
شكرًا لكم أيها الأغبياء.

136
00:14:32,788 --> 00:14:36,584
طالما "مليوداس" وذلك البغيض "إسكانور"
ليسا مُقحمين،

137
00:14:37,293 --> 00:14:40,004
أستطيع التهام بقيتكم كغداء!

138
00:14:40,588 --> 00:14:41,422
"بان"!

139
00:14:43,549 --> 00:14:47,970
كل ما عليّ فعله هو سحق قلبك الأخير
لأقضي عليك!

140
00:14:48,929 --> 00:14:50,097
{\an8}صيد الثعالب!

141
00:14:53,642 --> 00:14:55,519
لا يوجد قلب؟

142
00:14:56,729 --> 00:14:58,022
يا لسوء الحظ!

143
00:14:58,105 --> 00:15:02,902
إن كنت تبحث عن قلبي، أستطيع تحريكه
إلى أي مكان داخل هذا الجسم الطويل!

144
00:15:03,360 --> 00:15:04,695
السمّ القاتل!

145
00:15:04,778 --> 00:15:05,654
{\an8}"السمّ القاتل"

146
00:15:09,867 --> 00:15:13,412
تعبث بأعضاء جسد امرأة أيها المنحرف!

147
00:15:13,829 --> 00:15:14,663
لا!

148
00:15:14,872 --> 00:15:16,790
لا، ابتعدي!

149
00:15:16,874 --> 00:15:18,417
تستحق ذلك!

150
00:15:18,876 --> 00:15:21,795
كل ما يتطلبه الأمر هو استنشاق أو ملامسة
عصارتي الهضمية،

151
00:15:22,129 --> 00:15:24,298
وستلقى حتفك.

152
00:15:25,132 --> 00:15:26,175
"إلاين".

153
00:15:28,844 --> 00:15:29,678
"بان"!

154
00:15:32,681 --> 00:15:34,683
يا له من تحوّل مثير للاهتمام.

155
00:15:35,267 --> 00:15:40,022
واضح أنه لا يشبه القائد الذي نعرفه.

156
00:15:41,065 --> 00:15:44,151
هل تسمع كلامي؟

157
00:15:44,860 --> 00:15:45,694
اخرس.

158
00:15:46,654 --> 00:15:49,073
أنت وقح بالنسبة لإنسان وضيع.

159
00:15:49,239 --> 00:15:52,576
أنا "مليوداس"، قائد "الوصايا العشر".

160
00:15:53,535 --> 00:15:55,120
وقح؟

161
00:16:01,919 --> 00:16:06,840
انتبه لكلامك، أنا في مزاج سيئ للغاية.

162
00:16:09,134 --> 00:16:11,971
حسنًا، أنا في مزاج جيد للغاية.

163
00:16:12,429 --> 00:16:13,597
ألا تستطيع رؤية ذلك؟

164
00:16:14,181 --> 00:16:20,938
هذه فرصة ذهبية لي لأثبت أنني أفضل منك!

165
00:16:24,441 --> 00:16:25,442
حسنًا إذًا.

166
00:16:28,445 --> 00:16:30,489
دعنا نراك تعاني بالرغم من كل قوتك.

167
00:16:34,868 --> 00:16:37,830
هل تظن أن إنسانًا يستطيع هزيمة شيطان؟

168
00:16:40,374 --> 00:16:42,501
طبعًا!

169
00:16:45,963 --> 00:16:46,797
"إليزابيث"!

170
00:16:46,964 --> 00:16:48,424
لا! ماذا تفعلين؟

171
00:16:49,008 --> 00:16:51,969
لا بد أنك تسخرين مني، سمّي لا يعمل؟

172
00:16:52,511 --> 00:16:53,470
إنعاش.

173
00:17:01,979 --> 00:17:05,149
ماذا! يتمّ إبطال مفعول سمّي.

174
00:17:14,491 --> 00:17:18,620
سلالة آلهة بغيضة!

175
00:17:19,204 --> 00:17:20,289
ماذا...

176
00:17:20,831 --> 00:17:22,291
مهلًا، ما هذا؟

177
00:17:23,292 --> 00:17:24,710
قوة الأرض السحرية؟

178
00:17:26,295 --> 00:17:31,091
اللعنة عليك أيتها العملاقة المشاكسة!
سلالتك تعتمد على القوة ولا تفكّر.

179
00:17:31,216 --> 00:17:32,217
لكن!

180
00:17:33,260 --> 00:17:36,930
عندما أكون بهذه الهيئة، قوتي تتخطى
حتى قوة سلالة العمالقة!

181
00:17:39,683 --> 00:17:41,769
{\an8}الاندفاع المجنون!

182
00:17:41,977 --> 00:17:42,853
{\an8}"الاندفاع المجنون"

183
00:17:46,065 --> 00:17:48,525
ما الذي تخططين له الآن؟

184
00:17:48,859 --> 00:17:52,654
كما لو أنك تطلبين مني مهاجمتك مباشرةً!

185
00:17:54,531 --> 00:17:55,949
حسنًا، هذا صحيح!

186
00:18:01,205 --> 00:18:03,457
تلك ليست قوة عملاقة عادية.

187
00:18:03,582 --> 00:18:05,084
إنها تشبه قوة "درول".

188
00:18:06,752 --> 00:18:08,212
النحلة الطنانة!

189
00:18:13,008 --> 00:18:17,387
هل هذه هي قوة الشجرة المقدسة؟
إنها تشبه قوة "غلوكشينيا".

190
00:18:20,766 --> 00:18:22,392
لا يمكن غفران ذلك.

191
00:18:22,976 --> 00:18:27,648
أن يتغلب عليّ مجرد جني وعملاقة.

192
00:18:28,482 --> 00:18:31,485
أنا، أحد أفراد "الوصايا العشر"
من سلالة الشياطين.

193
00:18:34,822 --> 00:18:36,824
أنت حمقاء يا "ميلاسكولا".

194
00:18:37,199 --> 00:18:41,912
أدى جرح مشاعرنا واتخاذ القرار بقتالنا
بتلك الهيئة إلى هزيمتك.

195
00:18:42,496 --> 00:18:45,082
لو أنك استخدمت قواك السحرية الحقيقية،

196
00:18:45,666 --> 00:18:48,252
لصبّت هذه المعركة في صالحك.

197
00:18:50,003 --> 00:18:51,004
كنت متعجرفة جدًا.

198
00:18:52,881 --> 00:18:55,759
أكره الاعتراف بذلك، لكن يجب أن أنسحب الآن.

199
00:18:55,843 --> 00:18:57,136
شلالات العاصفة!

200
00:18:58,011 --> 00:19:00,180
"شلالات العاصفة"

201
00:19:04,560 --> 00:19:06,353
لننته من هذا الأمر.

202
00:19:07,104 --> 00:19:08,939
"إلاين"! أنت...

203
00:19:09,523 --> 00:19:13,694
أنت تفهمين، صحيح؟ أنه إن قتلتني،
سوف تموتين أيضًا.

204
00:19:21,201 --> 00:19:22,494
النهاية.

205
00:19:23,162 --> 00:19:24,246
{\an8}قطع الأوصال!

206
00:19:25,831 --> 00:19:27,916
{\an8}لا أستطيع تحريك جسمي.

207
00:19:30,002 --> 00:19:33,255
قمت بقطع أعصابك كليًا لـ10 ثوان.

208
00:19:34,131 --> 00:19:36,800
لكن 10 ثوان يجب أن تكون كافية.

209
00:19:38,177 --> 00:19:39,344
"ميرلين"، من فضلك.

210
00:19:40,470 --> 00:19:42,723
هل أنت واثقة من هذا يا أميرة الجن؟

211
00:19:44,183 --> 00:19:45,934
مهلًا، توقفي يا "ميرلين"!

212
00:19:52,691 --> 00:19:53,859
"إلاين".

213
00:19:54,985 --> 00:19:56,862
سعيدة جدًا لأنني تمكنت من حمايتك.

214
00:19:58,197 --> 00:19:59,615
الدوامة اللامتناهية.

215
00:20:04,286 --> 00:20:07,497
كل من هو عزيز على قلبي ومشاعرهم...

216
00:20:10,083 --> 00:20:11,710
سوف أحميهم جميعًا!

217
00:20:12,294 --> 00:20:13,170
تخدير.

218
00:20:20,552 --> 00:20:22,221
لا، لا أصدق هذا.

219
00:20:22,763 --> 00:20:24,056
هالتي الشريرة.

220
00:20:26,600 --> 00:20:28,227
توقفي!

221
00:20:30,854 --> 00:20:33,273
توقفي!

222
00:20:50,040 --> 00:20:51,667
هذه هي "ميلاسكولا"؟

223
00:20:54,836 --> 00:20:56,171
هل استسلمت؟

224
00:21:02,219 --> 00:21:05,806
"ميلاسكولا" أفعى سامة اكتسبت قوى سحرية

225
00:21:06,473 --> 00:21:09,685
بالاستحمام في مستنقعات مملكة الشياطين
قوية التأثير طوال 300 سنة.

226
00:21:09,935 --> 00:21:11,561
هذا ما قاله "مليوداس" لي.

227
00:21:13,897 --> 00:21:14,731
"إلاين"!

228
00:21:15,148 --> 00:21:17,526
"بان".

229
00:21:18,902 --> 00:21:20,654
هذه هي أختي الكبرى.

230
00:21:22,656 --> 00:21:23,657
شكرًا!

231
00:22:04,489 --> 00:22:05,782
حسنًا الآن.

232
00:23:46,967 --> 00:23:51,888
{\an8}ترجمة "شيرين سمعان"

