﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,927
"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:13,304 --> 00:00:16,224
ظهرت "ميلاسكولا"
أمام "الخطايا السبع المميتة".

3
00:00:16,850 --> 00:00:19,978
تحولت إلى هيئتها الحقيقية كأفعى عملاقة
وهاجمت "بان".

4
00:00:21,312 --> 00:00:25,567
أنقذته "إلاين" من الهلاك،
حبّها لـ"بان" جعلها تتحول.

5
00:00:26,985 --> 00:00:30,238
قدمت "إليزابيث" يد العون
في حبس "ميلاسكولا".

6
00:00:32,032 --> 00:00:37,787
في هذه الأثناء، هرب "مليوداس"
من "شرنقة الظلام" وكلفه ذلك خسارة مشاعره،

7
00:00:37,871 --> 00:00:39,789
وهو يقف أمامهم بعدائية صارخة.

8
00:00:40,623 --> 00:00:43,752
تحداه أقوى رجل، "إسكانور"، لكن...

9
00:00:57,724 --> 00:00:58,933
"إسكانور"!

10
00:01:01,770 --> 00:01:03,730
"مليوداس"، توقف رجاءً.

11
00:01:12,781 --> 00:01:14,365
أبعد يدك عني.

12
00:01:29,047 --> 00:01:30,757
هذه قصة من الأزمان الغابرة،

13
00:01:31,007 --> 00:01:35,345
حين لم يكن قد انفصل بعد
عالما البشر وغير البشر.

14
00:01:36,137 --> 00:01:38,598
"الوصايا العشر"، قوات النخبة
من سلالة الشياطين،

15
00:01:38,681 --> 00:01:41,226
قد تحرروا من حبس عمره 3000 سنة.

16
00:01:42,143 --> 00:01:46,189
امتد حكمهم إلى أن ضم كل "بريطانيا"،
واقترب عصر الظلمات.

17
00:01:50,443 --> 00:01:54,322
بعد صراع مميت، دحرت مملكة "ليونيس"
"الوصايا العشر".

18
00:01:54,948 --> 00:01:57,992
كان الهجوم المضاد لتحرير "بريطانيا"
على وشك البدء.

19
00:02:00,453 --> 00:02:04,332
يقف في الطليعة فخر المملكة،
عصبة من الفرسان الأسطوريين.

20
00:02:06,209 --> 00:02:08,545
يُلقبون بـ"الخطايا السبع المميتة".

21
00:03:40,011 --> 00:03:42,931
"الحلقة 13: الأقوى بمواجهة الأكثر شرًا"

22
00:03:43,681 --> 00:03:45,308
مستحيل.

23
00:03:45,391 --> 00:03:47,101
خسر "إسكانور"؟

24
00:03:49,103 --> 00:03:51,731
"ميرلين"، أبطلي مفعول تلك التعويذة حالًا!

25
00:03:52,232 --> 00:03:53,566
سأحاول فعل شيء ما.

26
00:03:54,234 --> 00:03:55,068
لا.

27
00:03:55,568 --> 00:03:59,113
الآن، لا يقوى "مليوداس" على كبح جماح
قواه السحرية الشريرة،

28
00:03:59,614 --> 00:04:02,075
وذهنه وذكرياته تعرضت للضرر.

29
00:04:03,326 --> 00:04:05,828
إن أطلقت سراحه من المكعب المثالي،

30
00:04:06,287 --> 00:04:08,623
سيقتلنا جميعًا من دون شك.

31
00:04:11,793 --> 00:04:14,254
حسنًا، هل هناك أي طريقة لإيقافه؟

32
00:04:16,297 --> 00:04:17,840
سيأتي وقت الظهيرة قريبًا.

33
00:04:18,466 --> 00:04:19,717
ماذا؟

34
00:04:39,487 --> 00:04:40,446
انتبه.

35
00:04:41,155 --> 00:04:43,658
إن كنت قويًا تفتقر للحماس،
فسوف تعاني الأمرّين.

36
00:04:45,326 --> 00:04:46,661
صحيح.

37
00:04:46,744 --> 00:04:48,746
يجب أن أقرّ بذلك.

38
00:04:53,793 --> 00:04:55,670
أنت قوي.

39
00:04:56,296 --> 00:04:58,756
لكنك ما تزال في المركز الثاني بعدي!

40
00:05:34,500 --> 00:05:36,586
هلّا نتابع من حيث توقفنا؟

41
00:05:40,298 --> 00:05:42,592
{\an8}الضربة القاطعة الخارقة!

42
00:06:06,282 --> 00:06:08,659
كل ما تغيّر هو طريقة كلامك فقط؟

43
00:06:15,583 --> 00:06:19,295
حتى "إسكانور" الذي يشبه الوحش
لا يمكنه التغلب عليه؟

44
00:06:19,879 --> 00:06:24,425
هذا طبيعي، قوى "إسكانور" الحالية
هي 114000.

45
00:06:25,384 --> 00:06:28,763
وهو يواجه القائد، الذي هو وحش
تفوق قوته ذلك.

46
00:06:29,680 --> 00:06:31,641
مستوى القوى 142000.

47
00:06:32,558 --> 00:06:34,602
على هذا المعدل، سيُقتل "إسكانور".

48
00:06:35,603 --> 00:06:39,565
يجب أن تكون قوى "إسكانور" بتزايد،
لكنه بالرغم من ذلك ما يزال مُهيمن عليه.

49
00:06:39,774 --> 00:06:45,279
ذلك هو شكل القائد الحقيقي عندما كان
بطل سلالة الشياطين.

50
00:06:46,114 --> 00:06:49,242
قائد "الوصايا العشر"، "مليوداس"!

51
00:07:05,591 --> 00:07:07,426
الشمس العنيفة.

52
00:07:09,470 --> 00:07:10,513
المقاومة الكاملة.

53
00:07:21,357 --> 00:07:22,191
هذا صحيح.

54
00:07:23,025 --> 00:07:24,527
خطوة أخرى فقط.

55
00:07:25,194 --> 00:07:26,446
الصوت الذي صدر الآن...

56
00:08:07,528 --> 00:08:08,946
كان ذلك ممتعًا على نحو غير متوقع.

57
00:08:09,572 --> 00:08:13,451
هذه أول مرة يحدث هذا
منذ قاتلت أخي الصغير الظريف.

58
00:08:15,077 --> 00:08:16,621
بالنسبة لإنسان، أنت مذهل.

59
00:08:17,205 --> 00:08:18,789
أكره أنه عليّ أن أقتلك.

60
00:08:18,873 --> 00:08:19,957
اللعنة.

61
00:08:21,292 --> 00:08:24,504
كيف يمكننا إيقاف القائد وهو على هذا الحال؟

62
00:08:25,421 --> 00:08:27,256
بقيت لديه دقيقة واحدة فقط.

63
00:08:36,974 --> 00:08:40,770
تستمر قوته بالازدياد في كل لحظة
بعد شروق الشمس،

64
00:08:41,312 --> 00:08:44,565
لتصل إلى ذروتها في وقت الظهيرة تمامًا.

65
00:08:46,108 --> 00:08:50,363
لدقيقة واحدة، سيصبح تجسيدًا للقوة المطلقة.

66
00:08:58,996 --> 00:08:59,956
معروف باسم...

67
00:09:01,499 --> 00:09:02,333
"الوحيد"!

68
00:09:02,917 --> 00:09:04,752
{\an8}"الوحيد"

69
00:09:05,378 --> 00:09:07,129
إذًا ما زال لديك ما تخفيه، صحيح؟

70
00:09:11,968 --> 00:09:13,219
1000 ضربة سماوية!

71
00:09:20,685 --> 00:09:21,644
هذا يدغدغ.

72
00:09:25,731 --> 00:09:27,066
السيف المقدس...

73
00:09:29,068 --> 00:09:30,653
"إسكانور".

74
00:09:30,820 --> 00:09:32,488
{\an8}"السيف المقدس (إسكانور)"

75
00:09:50,256 --> 00:09:52,592
أيها الوضيع!

76
00:09:54,260 --> 00:09:56,596
هل قلت إله الشياطين؟

77
00:10:05,021 --> 00:10:10,026
ما هو شعورك حين ينظر إليك إنسان باستخفاف؟

78
00:10:28,044 --> 00:10:29,170
"ميرلين".

79
00:10:29,462 --> 00:10:32,506
ماذا حصل لحاجز التشويش البعدي
حول "كاميلوت"؟

80
00:10:33,215 --> 00:10:34,800
سبق واختفى.

81
00:10:35,134 --> 00:10:38,846
يبدو أنه زال عندما تمّ التخلص من
قوى "ميلاسكولا" السحرية.

82
00:10:40,014 --> 00:10:42,558
هذا يعني أننا نستطيع
دخول "كاميلوت" أخيرًا، صحيح؟

83
00:10:42,975 --> 00:10:43,809
لكن...

84
00:10:44,852 --> 00:10:46,270
كون القائد بهذه الحالة...

85
00:10:50,483 --> 00:10:51,400
سوف ننسحب.

86
00:10:58,949 --> 00:11:00,034
"ميرلين"، من فضلك.

87
00:11:00,868 --> 00:11:03,496
دعيني أشفي جراح "مليوداس"، ولو قليلًا.

88
00:11:04,080 --> 00:11:06,874
إن شفيت جراحه، سيهاجمك في الحال.

89
00:11:07,249 --> 00:11:09,335
من سيسيطر على "مليوداس" حينها؟

90
00:11:12,171 --> 00:11:15,633
سوف أهتم به مهما تطلب الأمر من محاولات.

91
00:11:16,008 --> 00:11:19,428
أحسنت يا أقوى رجل،
يمكن الاعتماد عليك دائمًا!

92
00:11:22,556 --> 00:11:24,016
هل قلت شيئًا غريبًا؟

93
00:11:26,102 --> 00:11:31,273
حسنًا...كان شيئًا غبيًا وواضحًا لقوله.

94
00:11:31,357 --> 00:11:33,317
تفاجأت، هذا كل شيء.

95
00:11:33,859 --> 00:11:34,735
غبي؟

96
00:11:35,528 --> 00:11:37,029
صحيح يا "ميرلين"؟

97
00:11:38,197 --> 00:11:40,282
يجب أن تخفف من تظاهرك بالشجاعة.

98
00:11:40,866 --> 00:11:42,326
عمّ تتكلمين؟

99
00:11:53,045 --> 00:11:54,630
"إسكانور"!

100
00:11:54,713 --> 00:11:56,132
مستحيل!

101
00:11:56,715 --> 00:12:00,553
تغلبت "ميرلين" على "إسكانور" بلكمة واحدة!

102
00:12:00,928 --> 00:12:02,763
"إسكانور"، تماسك!

103
00:12:02,930 --> 00:12:04,265
إذًا هل "ميرلين" هي الأقوى؟

104
00:12:04,682 --> 00:12:07,017
"ديان"، اعتني بـ"إسكانور".

105
00:12:16,610 --> 00:12:18,487
"بان"؟ ما المشكلة؟

106
00:12:20,030 --> 00:12:21,490
لننضم للآخرين.

107
00:12:23,117 --> 00:12:24,076
"بان".

108
00:12:25,077 --> 00:12:27,746
لم أستطع فعل أي شيء.

109
00:12:29,081 --> 00:12:31,584
لم أستطع فعل أي شيء من أجله.

110
00:12:36,088 --> 00:12:38,215
لن ينظر إلى الأمر بتلك الطريقة مطلقًا.

111
00:12:39,216 --> 00:12:40,301
أليس كذلك يا "بان"؟

112
00:12:48,225 --> 00:12:51,145
بصراحة، وضعنا عصيب.

113
00:12:53,814 --> 00:12:55,733
إصابة "إسكانور" خطيرة.

114
00:12:56,734 --> 00:12:59,028
إن نور الشمس هي قوة سحرية بالغة القوة،

115
00:12:59,570 --> 00:13:03,282
لذلك تأثيرها المتزايد طوال كل تلك السنوات
وقع عليه دفعة واحدة.

116
00:13:04,241 --> 00:13:06,827
حالة القائد أكثر حرجًا حتى.

117
00:13:07,536 --> 00:13:10,289
لأنه تمت سرقة كل مشاعره
من قبل ملك الشياطين،

118
00:13:10,498 --> 00:13:12,875
إنه يعود إلى طبيعته السابقة.

119
00:13:13,292 --> 00:13:16,629
بشكل مثير للسخرية، ازدادت قوته لتصبح
أكبر مما كانت عليه من قبل.

120
00:13:17,546 --> 00:13:18,964
{\an8}الصدمات اللاسعة!

121
00:13:20,966 --> 00:13:22,468
- "مليوداس"!
- أيها القائد!

122
00:13:26,222 --> 00:13:27,139
توقفي يا "ميرلين"!

123
00:13:27,223 --> 00:13:29,225
"إليزابيث"، تنحي جانبًا.

124
00:13:29,934 --> 00:13:32,353
سوف أسجن "مليوداس" داخل المكعب المثالي.

125
00:13:33,145 --> 00:13:35,231
هذا لن يحلّ أي شيء.

126
00:13:35,773 --> 00:13:37,775
هذا سباق ضد الزمن.

127
00:13:40,277 --> 00:13:44,615
بينما نتجادل هكذا، يشفي "مليوداس" جراحه
بواسطة قواه الشريرة.

128
00:13:45,824 --> 00:13:46,659
"ميرلين"...

129
00:13:47,535 --> 00:13:48,369
رجاءً.

130
00:13:48,452 --> 00:13:50,871
لا، يجب أن أعزله حالًا.

131
00:13:51,956 --> 00:13:53,958
اسجنيني معه.

132
00:13:55,376 --> 00:13:56,252
أختي الكبرى.

133
00:13:58,337 --> 00:13:59,380
مهلًا!

134
00:13:59,797 --> 00:14:03,008
"إليزابيث"، هل ستقتلين نفسك
أنت و"مليوداس"؟

135
00:14:03,592 --> 00:14:05,052
لا تقلق يا "هوك".

136
00:14:05,678 --> 00:14:09,682
بقواي السحرية الحالية، أنا واثقة
أنني أستطيع إيقاف الأمر من التفاقم.

137
00:14:12,601 --> 00:14:13,602
حسنًا.

138
00:14:14,687 --> 00:14:16,105
شكرًا لك يا "ميرلين".

139
00:14:19,817 --> 00:14:22,653
لكن، سوف أراقبك باستمرار.

140
00:14:23,237 --> 00:14:24,905
تحسبًا فقط، مفهوم؟

141
00:14:26,991 --> 00:14:31,453
لكن انسحاب "إليزابيث" و"ميرلين"
من المعركة...

142
00:14:32,246 --> 00:14:34,206
ماذا يجب أن نفعل من الآن فصاعدًا؟

143
00:14:35,040 --> 00:14:37,209
سوف نتجه إلى "كاميلوت" كما هو مخطط.

144
00:14:38,335 --> 00:14:42,298
مهمتنا هي تحرير "كاميلوت"
من حكم "الوصايا العشر"،

145
00:14:42,756 --> 00:14:45,467
وإنقاذ سكان "ليونيس" الرهائن.

146
00:14:46,468 --> 00:14:50,347
والأهم من ذلك الآن هو أنه بعد استعادة
"إليزابيث" لذكرياتها من حياتها السابقة،

147
00:14:50,514 --> 00:14:52,016
لم يتبقّ لدينا سوى 3 أيام.

148
00:14:52,433 --> 00:14:53,976
لا وقت لنهدره.

149
00:14:55,144 --> 00:14:57,062
سوف نصل إلى "كاميلوت" خلال يومين.

150
00:14:57,897 --> 00:14:59,690
بينما ننتظر أن يتعافى "إسكانور"

151
00:15:00,107 --> 00:15:03,652
وحتى أفكّر بطريقة لإعادة القائد
إلى وضعه السابق،

152
00:15:04,486 --> 00:15:09,491
هناك احتمال كبير أن "زيلدريس"
وأتباعه الشياطين سوف يهاجموننا.

153
00:15:10,492 --> 00:15:12,912
"كينغ"، "ديان"، "غوثير".

154
00:15:13,495 --> 00:15:15,289
أنتم الوحيدون الذين يمكننا الاعتماد عليهم.

155
00:15:23,672 --> 00:15:25,841
أنا قلقة على "إليزابيث".

156
00:15:26,717 --> 00:15:29,845
القائد و "إسكانور" سيتحسنان، صحيح؟

157
00:15:32,264 --> 00:15:36,185
حتى إن تعافى القائد، احتمال عودته
إلى طبيعته شبه معدوم.

158
00:15:38,103 --> 00:15:39,813
هذا ما تفكّر به "ميرلين".

159
00:15:40,314 --> 00:15:41,148
"غوثير"!

160
00:15:41,273 --> 00:15:42,107
لكن...

161
00:15:42,691 --> 00:15:47,571
مهما كان الاحتمال ضئيلًا، أريده أن يعود
إلى سابق عهده.

162
00:15:50,658 --> 00:15:54,495
حسنًا، دعونا نحمي الآخرين
حتى النهاية مهما كلف الأمر!

163
00:15:54,954 --> 00:15:55,829
نعم!

164
00:16:00,793 --> 00:16:05,673
"هيلبرام"، كما ضحيت بنفسك
لإنقاذي أنا و"ديان".

165
00:16:10,386 --> 00:16:12,429
هذا مثير للشفقة.

166
00:16:13,013 --> 00:16:16,892
أن أكون مجبرًا على الاختباء
في هكذا حفرة وضيعة.

167
00:16:22,690 --> 00:16:25,234
حريش عملاق يقوم بدورية!

168
00:16:31,156 --> 00:16:32,700
هل هو آت بهذا الاتجاه؟

169
00:16:32,950 --> 00:16:34,076
ها قد وصل!

170
00:16:35,244 --> 00:16:38,163
سيدة "ميرلين"، ساعديني!

171
00:16:53,262 --> 00:16:56,015
ألديك مانع في إخباري عن ذلك الشخص؟

172
00:16:57,224 --> 00:16:59,184
من...

173
00:17:03,772 --> 00:17:05,441
{\an8}أنا "آرثر بندراغون".

174
00:17:05,524 --> 00:17:06,775
{\an8}"ملك (كاميلوت) الجديد"

175
00:17:07,359 --> 00:17:11,030
هناك شياطين تتربص في الأرجاء،
لذلك دعنا نذهب إلى مكان آخر.

176
00:17:11,822 --> 00:17:12,656
ماذا...

177
00:17:21,165 --> 00:17:23,000
حسنًا، ها هو، اتبعني.

178
00:17:26,628 --> 00:17:28,797
مهلًا، انتظرني!

179
00:17:35,679 --> 00:17:36,513
ماذا؟

180
00:17:37,723 --> 00:17:38,557
من هذا الاتجاه!

181
00:17:45,189 --> 00:17:46,523
هل "ميرلين" بصحة جيدة؟

182
00:17:46,857 --> 00:17:49,359
حسنًا، نحن نتكلم عن "ميرلين".

183
00:17:49,860 --> 00:17:51,945
أنا واثق أنه لا يوجد شيء يدعو للقلق.

184
00:17:52,946 --> 00:17:54,740
كيف تعرفها؟

185
00:17:55,991 --> 00:17:59,870
هل يمكن أن تكون الشخص
الذي أمرتني بالبحث عنه؟

186
00:18:00,454 --> 00:18:02,247
صاحب القوة السحرية التي تليق بملك؟

187
00:18:07,711 --> 00:18:09,129
عاد الملك "آرثر"!

188
00:18:09,630 --> 00:18:11,131
الملك "آرثر"!

189
00:18:12,132 --> 00:18:14,676
أيها الملك "آرثر"، لم تتأذّ، صحيح؟

190
00:18:14,927 --> 00:18:16,303
لا، اتسخت قليلًا وحسب.

191
00:18:16,637 --> 00:18:17,846
هذا جيد!

192
00:18:19,807 --> 00:18:22,476
مهلًا! ماذا تظنونني؟

193
00:18:22,559 --> 00:18:24,686
من تكون هذه العين؟

194
00:18:25,229 --> 00:18:26,563
عفوًا!

195
00:18:27,314 --> 00:18:31,318
أنا أحد أفراد العائلة الحاكمة
لسلالة مصاصي الدماء، وُلدت من "أم الفوضى".

196
00:18:31,819 --> 00:18:33,278
اللورد "أورلوندي"!

197
00:18:34,363 --> 00:18:35,948
إنه متعجرف جدًا بالنسبة لعين.

198
00:18:37,866 --> 00:18:40,494
{\an8}ذلك القط الكروي!

199
00:18:40,577 --> 00:18:41,495
{\an8}سمعت ذلك!

200
00:18:41,578 --> 00:18:42,412
{\an8}"قط غامض؟ (كاث)"

201
00:18:42,496 --> 00:18:43,872
توقف يا "كاث".

202
00:18:44,039 --> 00:18:45,040
لكنه متعجرف جدًا.

203
00:18:45,457 --> 00:18:47,376
لا يحق لأي قط قول ذلك لي!

204
00:18:47,835 --> 00:18:50,003
مهلًا، لماذا يتكلم القط؟

205
00:18:51,171 --> 00:18:53,173
لا بد أنك منهك أيها الملك "آرثر".

206
00:18:53,882 --> 00:18:54,967
عشاؤك جاهز.

207
00:18:57,177 --> 00:18:58,303
أنا أتضور جوعًا!

208
00:18:59,555 --> 00:19:00,722
هذا ليس سيئًا!

209
00:19:01,056 --> 00:19:02,432
لا أحد يتكلم معك.

210
00:19:10,941 --> 00:19:13,318
لكن حقًا، يا لها من مجموعة لا مبالية.

211
00:19:13,902 --> 00:19:16,822
ألا يعرفون ما الذي يجري
في العاصمة الملكية؟

212
00:19:17,406 --> 00:19:20,826
البشر الذين غُسلت أدمغتهم إما أنهم يُؤكلون
من قبل الشياطين،

213
00:19:20,909 --> 00:19:24,496
أو يُقدمون كأضحيات لفك السجن
الذي صنعه سلالة الآلهة.

214
00:19:26,540 --> 00:19:29,334
يعرفون، كلهم يتألمون في قرارة أنفسهم.

215
00:19:30,335 --> 00:19:33,213
تفرّقهم عن عوائلهم الغالية عليهم.

216
00:19:34,298 --> 00:19:35,799
ناهيك عن خسارتهم.

217
00:19:36,800 --> 00:19:40,345
هذا هو سبب بذلهم الجهد ليكونوا مرحين.

218
00:19:40,804 --> 00:19:43,640
وإلا لن يكون بإمكانهم أن يبقوا إيجابيين.

219
00:19:44,266 --> 00:19:46,852
أرى أنك نجحت في إكمال مهمة الاستطلاع.

220
00:19:47,686 --> 00:19:48,979
{\an8}"مبارز أجنبي، (ناناشي)"

221
00:19:49,062 --> 00:19:50,105
{\an8}سيد "ناناشي"!

222
00:19:50,939 --> 00:19:53,775
يبدو أن الحبس يضعف مع مرور الوقت.

223
00:19:54,443 --> 00:19:57,905
أحسست بـ55 منهم يخرجون
من الحفرة اليوم فقط.

224
00:19:58,697 --> 00:20:01,158
بينما كنت أفعل ذلك،
قضيت على ضعف ذلك العدد!

225
00:20:03,076 --> 00:20:04,369
أحسنت يا "آرثر".

226
00:20:04,828 --> 00:20:07,915
أنا مندهش من مدى تقدمك
في الأشهر القليلة الماضية.

227
00:20:08,081 --> 00:20:11,210
نعم، كل ذلك بفضل ما علّمتني إياه
يا سيد "ناناشي".

228
00:20:12,878 --> 00:20:15,797
حان وقت وضع خطتنا حيّز التنفيذ، صحيح؟

229
00:20:17,591 --> 00:20:19,968
إذًا، أخيرًا...

230
00:20:20,969 --> 00:20:24,932
أنت لا تخطط لدخول "كاميلوت"
مع الجميع، صحيح؟

231
00:20:25,515 --> 00:20:28,060
لا يجب أن تفعل ذلك، ستموتون هباءً!

232
00:20:28,143 --> 00:20:29,895
سوف أذهب بمفردي،

233
00:20:30,395 --> 00:20:32,981
وسوف أستعيد "كاميلوت" بمفردي!

234
00:20:34,191 --> 00:20:36,401
ما مدى غباء ذلك؟

235
00:20:36,652 --> 00:20:39,571
ذلك القصر لا يعجّ بالشياطين وحسب،

236
00:20:39,655 --> 00:20:42,199
"زيلدريس" من "الوصايا العشر" هناك أيضًا!

237
00:20:42,532 --> 00:20:45,953
إنه الجلاد، أقوى وأفظع الشياطين!

238
00:20:46,286 --> 00:20:47,120
هذا مؤلم!

239
00:20:47,287 --> 00:20:49,915
إن كنت أستطيع الحصول على "ذلك"،
أستطيع التكفل بأمر الباقي.

240
00:20:49,998 --> 00:20:50,832
"ذلك؟"

241
00:20:52,084 --> 00:20:52,918
السيف المقدس...

242
00:20:55,295 --> 00:20:56,255
"إكسكاليبر".

243
00:21:05,681 --> 00:21:06,890
لا يتحرك حتى.

244
00:21:07,474 --> 00:21:11,603
إذًا إنه سيف سحري لن يمنح قوته إلا للشخص
الذي يختاره؟

245
00:21:12,145 --> 00:21:16,108
لا، هذه لا تشبه أي قوة شيطانية سحرية.

246
00:21:16,692 --> 00:21:17,609
ما يعني...

247
00:21:21,196 --> 00:21:22,281
"زيلدريس".

248
00:21:23,323 --> 00:21:26,118
بديلي، ابني.

249
00:21:26,702 --> 00:21:29,204
هل هذا أنت يا أبي؟ ماذا هناك؟

250
00:21:30,122 --> 00:21:31,123
لديّ أخبار جيدة.

251
00:21:33,000 --> 00:21:34,626
أخبار جيدة؟ ما هي؟

252
00:21:35,877 --> 00:21:37,546
ملك الشياطين على وشك الاستيقاظ.

253
00:21:39,506 --> 00:21:41,049
أنت على وشك الاستيقاظ يا أبي؟

254
00:21:41,550 --> 00:21:44,720
لكن تحرير الحبس ما يزال يتطلب الوقت.

255
00:21:45,721 --> 00:21:46,763
لست أنا.

256
00:21:47,848 --> 00:21:51,727
من كان يجب أن يأخذ مكاني كوريثي الشرعي.

257
00:21:53,520 --> 00:21:56,273
تعني ذلك الخائن؟

258
00:21:58,442 --> 00:21:59,484
لا تتكلم بتلك الطريقة.

259
00:21:59,818 --> 00:22:05,198
يجب أن ترحّب بأخيك الأكبر
بصفته الملك الجديد للشياطين.

260
00:22:05,282 --> 00:22:06,533
هذا...

261
00:22:07,784 --> 00:22:08,869
لكن...

262
00:22:10,329 --> 00:22:12,873
سوف أصدر أمري.

263
00:22:16,293 --> 00:22:18,754
استعد "مليوداس"!

264
00:23:47,008 --> 00:23:51,930
{\an8}ترجمة "شيرين سمعان"

