﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,927
"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:14,014 --> 00:00:16,015
بعد الانتهاء من معركة ضارية في "كولاند"،

3
00:00:16,099 --> 00:00:20,228
اتجه "الخطايا السبع المميتة" المنهكون
إلى "كاميلوت".

4
00:00:21,896 --> 00:00:24,816
في ذلك الوقت، داخل قلعة "كاميلوت"،

5
00:00:25,108 --> 00:00:29,821
تلقى "زيلدريس" أمرًا من ملك الشياطين
باستعادة "مليوداس".

6
00:00:30,905 --> 00:00:32,574
لا بد أنك تمزح!

7
00:00:32,657 --> 00:00:35,952
أرحب بـ"مليوداس" كملك سلالة الشياطين؟

8
00:00:37,287 --> 00:00:39,539
أبي، لا أستطيع القبول بذلك!

9
00:00:39,748 --> 00:00:41,583
لن أسمح بأي اعتراض.

10
00:00:46,963 --> 00:00:53,678
"مليوداس"، مع رفقائه،
"الخطايا السبع المميتة"، يتجهون نحوك.

11
00:00:56,014 --> 00:01:02,020
لرفع اللعنة التي وضعتها
على ابنة الإلهة الكبرى "إليزابيث".

12
00:01:04,939 --> 00:01:09,819
أصبحوا الآن تهديدًا لا يمكن تجاهله
على سلالة الشياطين.

13
00:01:10,779 --> 00:01:15,033
حالما تستعيد "مليوداس"،
تخلّص من "الخطايا السبع المميتة"

14
00:01:15,867 --> 00:01:18,620
قبل أن يصبحوا تهديدًا أعظم.

15
00:01:19,454 --> 00:01:24,042
سوف أراقب من "المطهّر" حينما أكون متفرغًا.

16
00:01:30,465 --> 00:01:32,342
انتباه، إلى كل "الوصايا العشر"!

17
00:01:32,884 --> 00:01:36,012
آمركم أن تُولوا هذا الأمر الأولوية
على مهامكم الحالية

18
00:01:36,387 --> 00:01:38,056
وأن تجتمعوا في "كاميلوت" حالًا!

19
00:01:43,019 --> 00:01:44,729
هذه قصة من الأزمان الغابرة،

20
00:01:44,979 --> 00:01:49,317
حين لم يكن قد انفصل بعد
عالما البشر وغير البشر.

21
00:01:50,109 --> 00:01:52,570
"الوصايا العشر"، قوات النخبة
من سلالة الشياطين،

22
00:01:52,654 --> 00:01:55,198
قد تحرروا من حبس عمره 3000 سنة.

23
00:01:56,116 --> 00:02:00,161
امتد حكمهم إلى أن ضم كل "بريطانيا"،
واقترب عصر الظلمات.

24
00:02:04,415 --> 00:02:08,294
بعد صراع مميت، دحرت مملكة "ليونيس"
"الوصايا العشر".

25
00:02:08,920 --> 00:02:11,965
كان الهجوم المضاد لتحرير "بريطانيا"
على وشك البدء.

26
00:02:14,425 --> 00:02:18,304
يقف في الطليعة فخر المملكة،
عصبة من الفرسان الأسطوريين.

27
00:02:20,181 --> 00:02:22,517
يُلقبون بـ"الخطايا السبع المميتة".

28
00:03:54,025 --> 00:03:56,945
"الحلقة 14: تهديد جديد"

29
00:03:57,528 --> 00:03:58,905
انتباه، إلى كل "الوصايا العشر"!

30
00:03:59,405 --> 00:04:02,533
آمركم أن تُولوا هذا الأمر الأولوية
على مهامكم الحالية

31
00:04:02,951 --> 00:04:04,535
وأن تجتمعوا في "كاميلوت" حالًا!

32
00:04:09,624 --> 00:04:12,293
ماذا يحدث؟ لم لا يرد أحد منهم؟

33
00:04:14,212 --> 00:04:17,757
سمعت أن "غالاند" قُتل على يد
"الخطايا السبع المميتة".

34
00:04:21,552 --> 00:04:24,305
"ميلاسكولا"، "غريرود"، أجيباني!

35
00:04:27,058 --> 00:04:27,892
"فرودرين"!

36
00:04:29,852 --> 00:04:32,230
حتمًا لم يُهزم أيضًا، صحيح؟

37
00:04:35,817 --> 00:04:38,903
"مونسبيت"، "ديريري"، أجيباني!

38
00:04:41,572 --> 00:04:42,991
لا مانع لديك في عدم الرّد؟

39
00:04:43,491 --> 00:04:47,245
إذًا يا "مونسبيت"، لم لا ترد؟

40
00:04:49,497 --> 00:04:53,501
لا أمانع في عدم الرد، ليس كما لو أنني
أكره نمط الحياة هذا.

41
00:04:54,168 --> 00:04:57,505
تعني قضاء اليوم بطوله في هذا الكوخ
من دون فعل أي شيء؟

42
00:04:57,922 --> 00:05:01,968
لم يعد عليّ التوتر بسبب تهوّرك بعد الآن.

43
00:05:07,598 --> 00:05:08,433
مهلًا.

44
00:05:09,350 --> 00:05:10,935
لماذا "مليوداس"...

45
00:05:12,520 --> 00:05:14,981
لماذا لم يقتلنا؟

46
00:05:16,357 --> 00:05:20,695
بما أننا تحولنا إلى "إندورا"، لم يتبقّ لدى
كل منا سوى قلب واحد.

47
00:05:21,988 --> 00:05:25,408
كل ما كان عليه فعله هو سحقهما،
وقد كان بكل تأكيد ليقتلنا.

48
00:05:27,118 --> 00:05:29,704
حتى إنه أنقذ حياتنا قبل 3000 سنة،

49
00:05:29,787 --> 00:05:34,959
عندما أُصبنا في المعركة
مع الملائكة الأربعة.

50
00:05:35,626 --> 00:05:37,086
مع "إليزابيث".

51
00:05:37,712 --> 00:05:39,756
لا أحد يعرف السبب غيرهما.

52
00:05:41,841 --> 00:05:45,303
ربما عرفنا السبب منذ وقت طويل.

53
00:05:46,095 --> 00:05:48,014
أنا وأنت.

54
00:05:52,852 --> 00:05:56,230
مهلًا! لا يجب على سيدة
أن تباعد بين ساقيها هكذا.

55
00:05:57,690 --> 00:05:59,692
أحضرت لكما العشاء والقليل من الكحول.

56
00:06:00,359 --> 00:06:01,903
نعتذر على الاستمرار بإزعاجك.

57
00:06:01,986 --> 00:06:05,156
عندما وقعتما من السماء على سقف منزلنا،

58
00:06:05,239 --> 00:06:08,659
كنت متأكدة أنكما إلهان من حكاية خرافية ما.

59
00:06:09,243 --> 00:06:12,872
سمعت أنكما تخلصتما من الدببة
التي دمرت الأراضي الزراعية البارحة.

60
00:06:12,955 --> 00:06:14,665
نعم، كانت شهية.

61
00:06:18,878 --> 00:06:21,547
هذه الملابس تبدو جميلة جدًا عليك
يا "ديريري".

62
00:06:22,548 --> 00:06:24,884
هذه ملابسي القديمة.

63
00:06:27,553 --> 00:06:29,388
لم لا أحد يجيب؟

64
00:06:31,724 --> 00:06:35,353
لم يتعرضوا جميعهم للهزيمة
من قبل "الخطايا السبع المميتة"، صحيح؟

65
00:06:36,187 --> 00:06:37,647
مرحبًا يا "زيلدريس"!

66
00:06:37,855 --> 00:06:38,689
"غلوكشينيا"؟

67
00:06:39,315 --> 00:06:40,983
ماذا تفعل؟ هل أنت بمفردك؟

68
00:06:41,567 --> 00:06:42,944
"درول" هنا معي أيضًا.

69
00:06:43,945 --> 00:06:45,655
لماذا لم تجيبا في الحال؟

70
00:06:46,989 --> 00:06:49,951
بصراحة، فكّرت فيما إن كان ينبغي عليّ
أن أجيب أو لا.

71
00:06:51,369 --> 00:06:53,704
لن نمتثل لأوامرك بعد الآن.

72
00:06:55,414 --> 00:06:57,041
ربما يبدو ذلك متأخرًا قليلًا،

73
00:06:57,750 --> 00:07:02,380
لكننا أدركنا أخيرًا أن الخيار
الذي اتخذناه كانت غلطة.

74
00:07:02,463 --> 00:07:05,133
رجاءً أبلغ تحياتنا للآخرين، مفهوم؟

75
00:07:05,758 --> 00:07:08,970
قل لهم إننا في لقائنا التالي
سوف نكون أعداء.

76
00:07:09,470 --> 00:07:11,848
في النهاية أنتما جني وعملاق.

77
00:07:12,473 --> 00:07:15,393
لم تكونا متوافقين مع سلالة الشياطين
من البداية.

78
00:07:19,689 --> 00:07:22,483
اختفت قوة الوصية السحرية
وعلامتها الخاصة بي.

79
00:07:22,859 --> 00:07:25,236
هذا يعني أنني لم أعد من "الوصايا العشر"،
صحيح؟

80
00:07:25,695 --> 00:07:26,821
"غلوكشينيا"!

81
00:07:27,822 --> 00:07:31,742
من فضلك تحقق من اختفاء العلامة عن مؤخرتي!

82
00:07:32,076 --> 00:07:32,910
مستحيل.

83
00:07:33,369 --> 00:07:37,248
لكن عينيك عادتا إلى طبيعتهما،
لذلك يجب أن تكون بأفضل حال، نعم.

84
00:07:40,251 --> 00:07:42,628
"إستاروسا" ما يزال في غيبوبة.

85
00:07:43,212 --> 00:07:45,840
بمعنى أو بآخر أُبيدت كل "الوصايا العشر".

86
00:07:48,426 --> 00:07:49,260
لا بأس.

87
00:07:50,178 --> 00:07:51,929
أنا وحدي أكفي.

88
00:07:52,430 --> 00:07:55,808
سوف أريهم من يستحق أن يكون ملك الشياطين!

89
00:07:56,809 --> 00:07:58,436
أستطيع رؤية ذلك.

90
00:07:58,895 --> 00:08:02,565
صورتك تتربع على العرش.

91
00:08:03,566 --> 00:08:08,112
نحن نرجوك، اجعلنا يدك التي تضرب بها.

92
00:08:09,697 --> 00:08:10,865
{\an8}"(الشيطان المهدّئ)، (تشاندلر)"

93
00:08:10,948 --> 00:08:12,200
{\an8}"(حاصد الأرواح النائم)، (كيوساك)"

94
00:08:12,283 --> 00:08:13,951
{\an8}"تشاندلر"، "كيوساك"!

95
00:08:15,411 --> 00:08:18,414
لم نرك منذ وقت طويل أيها الأمير "زيلدريس".

96
00:08:19,290 --> 00:08:21,501
تمكنتما من الفرار؟

97
00:08:21,959 --> 00:08:23,544
كلما ارتفعت رتبتك كشيطان،

98
00:08:23,836 --> 00:08:29,383
يزداد حبس الآلهة إحكامًا،
لذا واجهنا بعض الصعوبات،

99
00:08:29,634 --> 00:08:34,764
لكن بما أنك أضعفت تأثير الحبس كثيرًا،
تمكنا من الفرار بطريقة ما.

100
00:08:35,932 --> 00:08:39,060
سامحنا أرجوك، لكننا بدأنا باستراق السمع

101
00:08:39,268 --> 00:08:41,854
في منتصف حديثك مع ملك الشياطين.

102
00:08:43,940 --> 00:08:47,276
بالإضافة لأولئك القادرين على هزيمة
"الوصايا العشر"،

103
00:08:47,443 --> 00:08:49,028
"الخطايا السبع المميتة"،

104
00:08:49,695 --> 00:08:55,576
اسمح لنا أن ننفذ مهمة القضاء على ملكي
سلالتي العمالقة والجن.

105
00:08:57,245 --> 00:08:58,371
ارفع رأسك.

106
00:08:59,121 --> 00:08:59,956
قف.

107
00:09:02,959 --> 00:09:04,585
سُررت بعودتكما.

108
00:09:04,752 --> 00:09:08,714
بوجودكما هنا، الفراغ الذي خلّفته
الوصايا التسع الأخرى يمكن أن يُعوّض.

109
00:09:09,131 --> 00:09:10,841
لا نستحق كلامًا كهذا.

110
00:09:13,177 --> 00:09:15,680
لمّ شمل تدمع له العيون مع تلميذك السابق،
صحيح؟

111
00:09:17,056 --> 00:09:18,599
أنا أحسدك كثيرًا!

112
00:09:19,183 --> 00:09:20,434
لا تشعر بالإحباط.

113
00:09:20,851 --> 00:09:24,772
حان الوقت لنبذل جهدنا من أجل جيش الشياطين.

114
00:09:25,898 --> 00:09:31,862
أنا من أجل اللورد "زيلدريس"،
وأنت لـ"مليوداس" بصفتنا معلّميهما.

115
00:09:34,574 --> 00:09:39,453
تقول حان الوقت لنبذل جهدنا
من أجل جيش الشياطين؟

116
00:09:40,413 --> 00:09:43,291
مهلًا، انتبه يا "حاصد الأرواح النائم"!

117
00:09:43,624 --> 00:09:48,462
تعرف تمام المعرفة أنك تفعل هذا
إكرامًا لتلميذك العزيز "زيلدريس"!

118
00:09:48,546 --> 00:09:50,840
أنا أحسدك!

119
00:09:51,382 --> 00:09:57,888
أشعر بالغيرة الشديدة، ها أنا ذا،
غير قادر على فعل أي شيء لذلك الفتى!

120
00:09:58,097 --> 00:10:01,559
اهدأ، لا تنح أيها "الشيطان المهدّئ".

121
00:10:02,184 --> 00:10:05,896
أفهم مشاعرك.

122
00:10:06,230 --> 00:10:08,399
مستحيل أن تفهم.

123
00:10:11,527 --> 00:10:12,945
توقف عن البصاق!

124
00:10:13,529 --> 00:10:19,535
هذا طبيعي، "مليوداس" خائن لسلالة الشياطين،
كما أنه فارّ أيضًا!

125
00:10:20,119 --> 00:10:21,370
لم يخنّا!

126
00:10:21,996 --> 00:10:25,750
تمّ اختطافه من قبل تلك الفتاة
من سلالة الآلهة!

127
00:10:25,833 --> 00:10:30,755
أيضًا، أضف كلمة "اللورد"،
قل "اللورد (مليوداس)" عندما تتكلم عنه!

128
00:10:31,339 --> 00:10:34,508
أُمرنا أن نستعيد "مليوداس".

129
00:10:35,051 --> 00:10:36,761
مباشرةً من أبي.

130
00:10:38,804 --> 00:10:42,642
هل هذا صحيح؟

131
00:10:42,725 --> 00:10:44,268
أوقعت عصاك.

132
00:10:45,978 --> 00:10:47,563
ملك الشياطين قال ذلك؟

133
00:10:48,856 --> 00:10:52,652
ربما يكون ابنه،
لكن ألّا يبالغ في التساهل معه؟

134
00:10:53,277 --> 00:10:56,906
لا، هل يمكن أن يكون السبب أنه ابنه؟

135
00:10:56,989 --> 00:11:01,869
من يعرف؟ لا أستطيع فهم تفكير أبي.

136
00:11:02,036 --> 00:11:03,954
نستعيد السيد الشاب؟

137
00:11:04,455 --> 00:11:07,249
نستعيد...السيد الشاب...

138
00:11:08,793 --> 00:11:11,337
هذا ليس حلمًا، صحيح؟

139
00:11:12,004 --> 00:11:15,466
لا، لا أكترث إن كان حلمًا أو لم يكن كذلك!

140
00:11:16,217 --> 00:11:18,302
إذًا، أين "مليوداس" الآن؟

141
00:11:18,677 --> 00:11:23,182
إنه آت إلى هنا مع "الخطايا السبع المميتة"
السابق ذكرهم.

142
00:11:24,225 --> 00:11:25,559
هذا مناسب جدًا.

143
00:11:25,935 --> 00:11:29,105
حسنًا، ربما يمكننا احتساء الشاي
بينما ننتظر وصولهم.

144
00:11:29,688 --> 00:11:32,858
سيدي الشاب "مليوداس"!

145
00:11:33,109 --> 00:11:37,738
بئسًا، عندما يتعلق الأمر بـ"مليوداس"،
يتصرف بهذه الطريقة دائمًا.

146
00:11:37,863 --> 00:11:41,575
دعه وشأنه، لا أحد أفضل من "تشاندلر"
لأداء هذا المهمة.

147
00:11:41,659 --> 00:11:47,832
عندما يتعلق الأمر بمحبتي لك
أيها الأمير "زيلدريس"، لا أحد يتفوق عليّ!

148
00:11:48,124 --> 00:11:48,958
توقف رجاءً.

149
00:11:50,543 --> 00:11:55,464
لكن، لم قد يريد ملك الشياطين
عودة "مليوداس" الآن؟

150
00:11:55,548 --> 00:11:57,383
حتى إن لم أكن متحيّزًا،

151
00:11:57,466 --> 00:12:01,679
لا يمكن لأي أحد آخر غيرك أن يصبح
ملك الشياطين.

152
00:12:02,012 --> 00:12:07,309
يجب أن ترحّب بأخيك الأكبر
بصفته الملك الجديد للشياطين.

153
00:12:08,185 --> 00:12:09,061
هذا واضح!

154
00:12:09,145 --> 00:12:10,062
مهلًا.

155
00:12:11,564 --> 00:12:14,066
هذا يجرح مشاعري.

156
00:12:16,068 --> 00:12:21,907
ما الأشياء الممتعة التي تخطط لفعلها
من دون أخيك الأكبر الآخر؟

157
00:12:26,412 --> 00:12:29,039
"إستاروسا"! استعدت وعيك؟

158
00:12:29,123 --> 00:12:34,253
الآن، على أي حال، ما يزال "مليوداس" حيًا؟

159
00:12:34,837 --> 00:12:39,175
بالرغم من أنني حاولت إنقاذه من معاناته.

160
00:12:39,842 --> 00:12:42,136
أبونا يتصرف بطرق قاسية جدًا.

161
00:12:42,970 --> 00:12:47,475
أخي، رجاءً استرح قليلًا بعد
حتى تُشفى تمامًا.

162
00:12:47,808 --> 00:12:49,351
نعم، سأفعل ذلك.

163
00:12:49,852 --> 00:12:51,437
"إستاروسا"، صحيح؟

164
00:12:52,271 --> 00:12:54,273
بصراحة، لا أحبه كثيرًا.

165
00:12:54,690 --> 00:12:59,111
قدراته بجودة قدرات الأمير "زيلدريس"،
إن لم تكن أفضل حتى،

166
00:12:59,528 --> 00:13:02,281
ويصعب فهمه مثل "مليوداس".

167
00:13:02,656 --> 00:13:03,741
ما يزعجني

168
00:13:04,283 --> 00:13:08,245
هو شعور الانزعاج وعدم الانتماء
الذي لا يمكن تفسيره المنبعث منه.

169
00:13:09,246 --> 00:13:14,251
لا أعرف ما هو مصدره، لكنه رجل خطير.

170
00:13:15,961 --> 00:13:17,296
أيها الأمير "زيلدريس"؟

171
00:13:18,881 --> 00:13:25,304
سوف أحميك مهما كان الثمن
حتى لو كلفني ذلك حياتي.

172
00:13:25,930 --> 00:13:28,224
حاول التخفيف من اهتمامك الزائد.

173
00:13:28,849 --> 00:13:29,683
أمرك سيدي.

174
00:13:48,994 --> 00:13:50,412
هذه لي؟

175
00:13:50,496 --> 00:13:54,333
جميلة جدًا! هل هي ريشة طائر؟ أنت صنعت هذه!

176
00:13:54,542 --> 00:13:58,295
نعم، إنها تميمة للحظ الجيد صنعتها
بقسم خوذتي المحطمة إلى قسمين.

177
00:13:58,921 --> 00:14:00,172
إذًا أنت تعني...

178
00:14:00,839 --> 00:14:03,968
إن كنت لا تريدينها، ليس عليك أن تقبليها.

179
00:14:04,927 --> 00:14:10,307
كل ما في الأمر هو أنه بعد أن أنقذنا
أنا وأنت، هذه كانت كلماته الأخيرة.

180
00:14:12,101 --> 00:14:14,019
قال، "احرص على إسعاد (ديان)."

181
00:14:16,313 --> 00:14:18,732
أردت إخبارك بذلك.

182
00:14:20,067 --> 00:14:22,945
فهمت، أرادنا أن...

183
00:14:24,822 --> 00:14:28,158
شكرًا لك، سوف أعتني بها يا "كينغ"!

184
00:14:28,492 --> 00:14:29,326
"ديان"!

185
00:14:30,995 --> 00:14:32,663
انظري إلى تميمتي أيضًا!

186
00:14:33,706 --> 00:14:35,708
حوّلها "كينغ" إلى قلادة!

187
00:14:36,667 --> 00:14:39,587
قلادة تشبه القلب، إنها جميلة!

188
00:14:40,170 --> 00:14:41,005
هذا صحيح.

189
00:14:41,463 --> 00:14:46,802
بالنسبة لك، إنها ذكرى عزيزة لك
مع أخت الملك، أليست كذلك؟

190
00:14:48,053 --> 00:14:52,057
أتساءل لماذا يفعل الناس أشياء لا معنى لها
كهذه؟

191
00:14:52,141 --> 00:14:53,267
- سحق!
- سحق!

192
00:14:53,392 --> 00:14:56,896
"غوثير"! هلّا تتفهم مشاعر الآخرين؟

193
00:14:56,979 --> 00:15:02,109
لكن الانغماس في الذكريات
لن يعيد "نادجا" إلى الحياة.

194
00:15:02,860 --> 00:15:04,028
"غوثير".

195
00:15:04,778 --> 00:15:06,614
لا معنى لهذه مطلقًا...

196
00:15:09,033 --> 00:15:12,953
لكن لماذا تُشعرني بالدفء؟

197
00:15:19,293 --> 00:15:20,794
هذه الذبذبات في الجو...

198
00:15:20,878 --> 00:15:23,047
انظرا إلى السماء!

199
00:15:23,130 --> 00:15:24,715
الليل قادم!

200
00:15:44,109 --> 00:15:47,488
قوة أحدهم السحرية طغت على المنطقة.

201
00:15:47,905 --> 00:15:49,531
- استعدوا للهجوم جميعًا!
- "ميرلين"!

202
00:15:49,615 --> 00:15:51,283
"ميرلين"!

203
00:15:51,992 --> 00:15:55,871
من أين أتى ذلك العجوز؟

204
00:16:00,209 --> 00:16:03,837
سيدي الشاب العزيز "مليوداس"!

205
00:16:04,088 --> 00:16:07,549
أيها المسكين، محبوس في مكان كهذا!

206
00:16:07,883 --> 00:16:10,636
لنعد معًا الآن!

207
00:16:10,719 --> 00:16:12,429
من أنت؟

208
00:16:12,513 --> 00:16:14,515
هذه أنت؟

209
00:16:14,974 --> 00:16:17,935
الإلهة الوقحة التي اختطفت سيدي الشاب؟

210
00:16:19,269 --> 00:16:20,562
سوف أقتلك!

211
00:16:22,398 --> 00:16:24,483
لكن، يجب أن أقول إن هذا مخيّب للأمل.

212
00:16:24,733 --> 00:16:26,068
ما الذي تتكلم عنه؟

213
00:16:26,193 --> 00:16:30,447
أنا أيضًا، كنت لأرغب في مواجهة
هؤلاء "الخطايا السبع المميتة".

214
00:16:32,324 --> 00:16:34,994
ليسوا مجرد عصابة غير منظمة.

215
00:16:35,619 --> 00:16:36,495
كن واثقًا.

216
00:16:37,496 --> 00:16:42,584
طريقة "تشاندلر" الشيطانية في امتصاص
كل نقي العظام من عظام أعدائه...

217
00:16:43,168 --> 00:16:47,589
لم يتغير أسلوب القتال الدموي
والذي لا يعرف الهوادة.

218
00:16:48,132 --> 00:16:50,426
"الشيطان المهدّئ" حيّ يُرزق.

219
00:16:53,679 --> 00:16:56,724
أيتها الإلهة الآثمة "إليزابيث"!

220
00:16:56,849 --> 00:17:01,603
الخبيثة التي سرقت سيدي الشاب الجميل
"مليوداس"!

221
00:17:02,187 --> 00:17:04,857
أبدًا!

222
00:17:05,232 --> 00:17:09,611
لن أغفر لك أبدًا!

223
00:17:13,615 --> 00:17:16,744
دمّر حاجز "ميرلين" للتو كما لو أنه فقاعة
أو ما شابه!

224
00:17:18,287 --> 00:17:20,664
لم أظن أنه يستطيع استخدام "الإلغاء الكلي".

225
00:17:21,582 --> 00:17:23,542
أرى أنه لا يمكن الاستخفاف بك.

226
00:17:24,126 --> 00:17:25,044
انخفضي يا أختي الكبرى!

227
00:17:25,127 --> 00:17:26,503
{\an8}"المقاومة الكاملة"

228
00:17:28,464 --> 00:17:31,467
ذلك هجوم "مليوداس"، كيف؟

229
00:17:32,468 --> 00:17:33,552
ماذا توقعت؟

230
00:17:34,053 --> 00:17:37,890
المقاومة الكاملة هي مهارة أنا علّمتها
للسيد الشاب.

231
00:17:41,685 --> 00:17:42,603
"ميرلين"؟

232
00:17:42,686 --> 00:17:45,355
قُضي على "ميرلين"؟

233
00:17:46,440 --> 00:17:47,733
حبس القوى السحرية، صحيح؟

234
00:17:48,400 --> 00:17:51,904
للأسف، أنت من أُبطلت قواك السحرية.

235
00:17:52,613 --> 00:17:58,035
يبدو أن القوة السحرية التي ألقيتها
على نفسك تمت إزالتها أيضًا.

236
00:17:59,661 --> 00:18:01,789
إذًا هذه هي هيئتك الحقيقية، صحيح؟

237
00:18:02,414 --> 00:18:03,832
لا أصدق أنني سمحت بحدوث ذلك!

238
00:18:03,916 --> 00:18:05,042
"ميرلين"!

239
00:18:07,086 --> 00:18:09,421
في الواقع تبدين ظريفة جدًا!

240
00:18:11,256 --> 00:18:13,300
حسنًا!

241
00:18:13,759 --> 00:18:16,637
رأيت هذا الوجه من قبل.

242
00:18:16,720 --> 00:18:20,140
ألست ابنة "بيليالوين"؟

243
00:18:21,391 --> 00:18:23,477
أين هما؟

244
00:18:25,312 --> 00:18:26,146
إنهما معي!

245
00:18:27,439 --> 00:18:30,859
أنتما بأمان الآن! هل تأذيت يا "إليزابيث"؟

246
00:18:31,068 --> 00:18:32,444
أنا بخير.

247
00:18:32,945 --> 00:18:33,904
لكن "ميرلين"...

248
00:18:34,446 --> 00:18:36,323
ما خطب "ميرلين"؟

249
00:18:36,532 --> 00:18:37,658
كما ترين...

250
00:18:38,534 --> 00:18:41,328
أيتها السيدة "إليزابيث"، من الدخيل؟

251
00:18:41,411 --> 00:18:43,831
عملاقة شابة مستوى قوتها 8 آلاف.

252
00:18:44,540 --> 00:18:47,835
وجني مستوى قوته 40 ألف، هذا مدهش!

253
00:18:48,418 --> 00:18:51,338
إنسان مستوى قوته 35400...

254
00:18:53,132 --> 00:18:55,217
ألست "غوثير"؟

255
00:18:55,592 --> 00:18:58,637
لا، أنت دمية "غوثير"، صحيح؟

256
00:18:59,638 --> 00:19:03,976
تركت "الوصايا العشر"، إذًا لم أنت
مع هؤلاء الناس؟

257
00:19:04,560 --> 00:19:07,229
هل هذا العجوز هو الدخيل؟

258
00:19:07,312 --> 00:19:09,231
"غوثير"! هل تعرفه؟

259
00:19:09,940 --> 00:19:11,692
شيطان ذو رتبة عالية يُدعى "تشاندلر".

260
00:19:13,694 --> 00:19:17,156
فعليًا هو معلّم "مليوداس"
الذي علّمه القتال.

261
00:19:17,906 --> 00:19:19,032
معلّم...

262
00:19:19,116 --> 00:19:19,950
القائد؟

263
00:19:20,242 --> 00:19:21,243
القائد؟

264
00:19:21,535 --> 00:19:26,123
ربما أكون مخطئًا، لكنكم لا تتكلمون
عن السيد الشاب "مليوداس"، صحيح؟

265
00:19:27,249 --> 00:19:29,918
إذًا هذا يعني أنكم أنتم هم.

266
00:19:30,335 --> 00:19:34,298
أولئك "الخطايا السبع المميتة"
الذين تكلّم عنهم ملك الشياطين!

267
00:19:35,299 --> 00:19:38,135
هذا منطقي!

268
00:19:38,218 --> 00:19:41,138
يبدو أن ملك الشياطين

269
00:19:41,722 --> 00:19:46,143
يريد أن يتم التخلص منكم بطريقة أو بأخرى،

270
00:19:46,894 --> 00:19:49,229
لكن بصراحة، ذلك لا يهمّني.

271
00:19:50,230 --> 00:19:53,400
بمعنى آخر، حظكم جيد جدًا!

272
00:19:53,942 --> 00:19:59,031
طالما تسلمونني السيد الشاب "مليوداس"
والآثمة "إليزابيث"،

273
00:19:59,531 --> 00:20:02,034
قد أفكّر بترككم تهربون.

274
00:20:03,076 --> 00:20:04,286
ماذا قلتم؟

275
00:20:04,870 --> 00:20:09,291
أرفض ذلك، القائد و"إليزابيث"
هما صديقانا اللذان لا يمكن التفريط بهما!

276
00:20:09,499 --> 00:20:10,959
لن نسلّمهما مطلقًا!

277
00:20:12,794 --> 00:20:14,379
تصغير مجهري.

278
00:20:23,847 --> 00:20:25,599
"ديان"!

279
00:20:25,807 --> 00:20:28,602
أرجوك يا "إسكانور"! هلّا تستيقظ؟

280
00:20:28,685 --> 00:20:29,770
"إسكا..."

281
00:20:31,980 --> 00:20:35,275
من كان ليفكّر أنه سيحضر معه الليل الحقيقي؟

282
00:20:36,777 --> 00:20:39,613
هل تحبّون الليل؟

283
00:20:40,030 --> 00:20:46,453
الليل يضخّم قوى سلالة الشياطين السحرية!

284
00:20:48,789 --> 00:20:49,706
"مليوداس"؟

285
00:20:52,209 --> 00:20:56,546
يا شظايا أولاد النجوم،
أمطري على هؤلاء الأغبياء!

286
00:20:56,880 --> 00:20:58,131
ثم تفتتي!

287
00:20:59,049 --> 00:21:03,595
تفتّحي بغزارة كأزهار عملاقة
على امتداد الأرض المظلمة!

288
00:21:04,221 --> 00:21:07,099
تفجّري!

289
00:21:08,183 --> 00:21:10,143
{\an8}"نيازك"

290
00:21:19,361 --> 00:21:24,199
هذه ألعاب نارية عملاقة احتفالًا باستعادة
السيد الشاب!

291
00:21:37,546 --> 00:21:38,463
"قائد الفتات"؟

292
00:21:38,547 --> 00:21:39,965
ماذا؟

293
00:22:10,412 --> 00:22:14,124
أظن أننا سنوحّد قوانا معًا!

294
00:22:17,502 --> 00:22:20,255
- الهجوم المشترك، السهم السماوي!
- الهجوم المشترك، السهم السماوي!

295
00:23:47,008 --> 00:23:51,930
ترجمة "شيرين سمعان"

