﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,927
"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:13,763 --> 00:00:16,558
بدأ "زيلدريس" بالعمل لاستعادة "مليوداس".

3
00:00:18,226 --> 00:00:22,856
{\an8}عندها ظهر فردان جديدان من سلالة الشياطين،
"تشاندلر" و"كيوساك".

4
00:00:23,356 --> 00:00:26,860
معلّما "مليوداس" و"زيلدريس" السابقان.

5
00:00:29,612 --> 00:00:31,740
هاجم "تشاندلر" "الخطايا السبع المميتة".

6
00:00:32,741 --> 00:00:35,410
أظهر قوته الهائلة.

7
00:00:42,250 --> 00:00:46,254
في سبيل حماية "مليوداس"، وحّد
"كينغ" و"غوثير" قواهما.

8
00:00:47,464 --> 00:00:51,885
هجومهما المشترك، السهم السماوي على وشك
أن يُطلق.

9
00:00:52,969 --> 00:00:55,638
- الهجوم المشترك، السهم السماوي!
- الهجوم المشترك، السهم السماوي!

10
00:01:01,227 --> 00:01:02,896
عجبًا!

11
00:01:02,979 --> 00:01:06,733
يبدو أن ذلك الهجوم سيكون خطيرًا إن أصابني.

12
00:01:07,484 --> 00:01:09,319
لكنه لن يؤثر بي.

13
00:01:09,944 --> 00:01:15,241
"غوثير"، واثق أنك تعرف ما أقصد بذلك.

14
00:01:15,742 --> 00:01:19,621
"كينغ"، يستطيع "تشاندلر" استخدام
حركة المقاومة الكاملة ذاتها مثل القائد.

15
00:01:20,246 --> 00:01:21,998
لكن كيف يمكن لذلك أن يحدث؟

16
00:01:22,499 --> 00:01:26,169
لكن إن هاجمناه عند إشارتي، سوف نصيبه
بكل تأكيد!

17
00:01:27,128 --> 00:01:27,962
أنا أثق بك!

18
00:01:48,399 --> 00:01:50,693
هجوم مخادع من دون إشارة؟

19
00:01:51,319 --> 00:01:52,153
يا للغباء!

20
00:01:54,697 --> 00:01:56,199
المقاومة الكاملة!

21
00:02:02,247 --> 00:02:03,248
وهم؟

22
00:02:06,751 --> 00:02:08,253
الآن!

23
00:02:12,298 --> 00:02:15,677
استخدام المقاومة الكاملة في الهواء
يفقدك توازنك كل مرة.

24
00:02:15,760 --> 00:02:21,057
ساحر مثلك يستغرق ثانية بالضبط ليستخدم
المقاومة الكاملة مرةً أخرى!

25
00:02:22,475 --> 00:02:24,269
هذه فرصة أكثر من كافية.

26
00:02:54,007 --> 00:02:55,717
هذه قصة من الأزمان الغابرة،

27
00:02:55,967 --> 00:03:00,305
حين لم يكن قد انفصل بعد
عالما البشر وغير البشر.

28
00:03:01,097 --> 00:03:03,558
"الوصايا العشر"، قوات النخبة
من سلالة الشياطين،

29
00:03:03,641 --> 00:03:06,185
قد تحرروا من حبس عمره 3000 سنة.

30
00:03:07,103 --> 00:03:11,149
امتد حكمهم إلى أن ضم كل "بريطانيا"،
واقترب عصر الظلمات.

31
00:03:15,403 --> 00:03:19,282
بعد صراع مميت، دحرت مملكة "ليونيس"
"الوصايا العشر".

32
00:03:19,908 --> 00:03:22,952
كان الهجوم المضاد لتحرير "بريطانيا"
على وشك البدء.

33
00:03:24,913 --> 00:03:29,292
يقف في الطليعة فخر المملكة،
عصبة من الفرسان الأسطوريين.

34
00:03:31,169 --> 00:03:33,504
يُلقبون بـ"الخطايا السبع المميتة".

35
00:05:05,054 --> 00:05:07,974
"الحلقة 15: من أجل القائد"

36
00:05:14,439 --> 00:05:16,107
إصابة قاتلة!

37
00:05:16,190 --> 00:05:18,609
كان ذلك مذهلًا يا رفيقيّ!

38
00:05:40,006 --> 00:05:42,258
يا للهول، انظروا إلى ذلك!

39
00:05:44,677 --> 00:05:48,431
الآن قطيع كامل من الحشرات قادم
بهذا الاتجاه!

40
00:05:49,682 --> 00:05:51,559
ماذا سنفعل؟

41
00:05:51,934 --> 00:05:53,436
أنت تبالغ برد فعلك أيها الخنزير الصغير.

42
00:05:53,811 --> 00:05:57,023
رمح الأرواح "تشاستيفول"،
التشكيلة الخامسة، ازدياد!

43
00:06:01,486 --> 00:06:04,989
هذا غريب، أستطيع رصد كائن حيّ واحد بينهم.

44
00:06:06,324 --> 00:06:07,283
لا تفعل ذلك يا "كينغ"!

45
00:06:08,034 --> 00:06:09,410
المقاومة الكاملة!

46
00:06:19,754 --> 00:06:21,422
"ديان"، سيد "كينغ"!

47
00:06:22,006 --> 00:06:25,051
ماذا حدث للتو بحق السماء؟

48
00:06:27,136 --> 00:06:29,097
هذا غير ممكن.

49
00:06:29,722 --> 00:06:33,434
يا لها من هجمات غبية، غير مخطط لها وبسيطة.

50
00:06:36,020 --> 00:06:40,525
لكن، حتى الهجمات البسيطة التي يتم ردّها
بقوة أكبر بعدة مرات

51
00:06:40,900 --> 00:06:44,403
يمكن أن تجعل جنيًا ضعيفًا عاجزًا كليًا.

52
00:06:48,407 --> 00:06:51,077
السهم السماوي كان إصابة محققة من دون شك.

53
00:06:51,661 --> 00:06:54,247
لا يمكن أن يكون قد نجا بهذا القدر الضئيل
من الضرر.

54
00:06:54,330 --> 00:06:56,457
تلك كانت قوة كبيرة.

55
00:06:57,041 --> 00:07:00,837
بضربة واحدة، دمّرت الحاجز السحري
الذي وضعته.

56
00:07:03,131 --> 00:07:08,010
لذلك لم أستطع صدّها بشكل كليّ
وانتهى الأمر بأن تلقيت بعض الضرر.

57
00:07:08,094 --> 00:07:13,516
"غوثير"، يبدو أنك يجب أن تُعاقب أيضًا.

58
00:07:17,437 --> 00:07:19,313
{\an8}"الأمر المطلق"!

59
00:07:27,655 --> 00:07:33,494
وفقًا لهذا العقد الشيطاني،
أنا، الشيطان ذو الرتبة الأعلى،

60
00:07:33,995 --> 00:07:37,206
أمنعك من عصيان أوامري مجددًا.

61
00:07:37,915 --> 00:07:40,042
لا تعترض طريقي.

62
00:07:41,627 --> 00:07:43,921
مهلًا! ماذا حدث يا "غوثير"؟

63
00:07:46,257 --> 00:07:49,594
"إليزابيث"، حان الوقت أخيرًا لأقتلك

64
00:07:49,927 --> 00:07:52,930
وأستعيد السيد الشاب.

65
00:07:53,014 --> 00:07:54,056
هل أحرقك؟

66
00:07:54,807 --> 00:07:55,683
أو أغليك؟

67
00:07:56,517 --> 00:07:57,602
أو أمزقك؟

68
00:07:58,186 --> 00:07:59,353
أو أطعنك؟

69
00:08:00,313 --> 00:08:01,647
أو أنتزع أحشاءك؟

70
00:08:02,315 --> 00:08:03,357
أو أسحقك؟

71
00:08:06,027 --> 00:08:08,196
حسنًا، قررت.

72
00:08:08,404 --> 00:08:09,947
مخلب التنين!

73
00:08:20,500 --> 00:08:21,334
"ديان"!

74
00:08:24,003 --> 00:08:27,340
سوف أحميك أنت والقائد مهما كلّف الأمر!

75
00:08:27,465 --> 00:08:29,425
هذا يفوق قدرتك بحجمك الحالي!

76
00:08:30,009 --> 00:08:33,804
مهارة العمالقة في تحويل أجسامهم إلى فولاذ،
صحيح؟

77
00:08:34,055 --> 00:08:35,723
هذا يعيد الذكريات.

78
00:08:36,057 --> 00:08:39,519
أظن أنه هذه هي الطريقة التي كنت أتعامل بها
مع ذلك.

79
00:08:42,063 --> 00:08:44,190
القدّاس القرمزي!

80
00:08:44,273 --> 00:08:46,526
دعينا نراك تذوبين إلى كومة من الرواسب!

81
00:08:50,488 --> 00:08:51,739
"كينغ"!

82
00:09:08,881 --> 00:09:11,842
هل عليكم جميعًا أن تكونوا مصدر إزعاج لي؟

83
00:09:12,343 --> 00:09:15,555
أولًا عملاقة، ثم جني، والآن ماذا؟

84
00:09:18,266 --> 00:09:19,433
إنسان.

85
00:09:20,184 --> 00:09:21,143
هل لديك مشكلة في ذلك؟

86
00:09:24,397 --> 00:09:31,237
إنسان وعملاقة وجني وإلهة.

87
00:09:32,154 --> 00:09:34,407
هذه السلالات الأربع حاربت معًا
ضد سلالة الشياطين

88
00:09:34,824 --> 00:09:40,580
قبل 3000 سنة بصفتهم ألدّ أعدائهم.

89
00:09:41,581 --> 00:09:47,587
لا يجب على أي منكم التواصل مع
السيد الشاب "مليوداس"!

90
00:09:53,092 --> 00:09:57,471
اللعنة، هل أصبح جسدي ضعيفًا بعد حبسي؟

91
00:09:59,098 --> 00:10:00,891
لا، هذا شيء آخر.

92
00:10:01,475 --> 00:10:04,186
هل كان السبب هو ذلك الهجوم المشترك
من الجني و"غوثير"، ربما؟

93
00:10:04,937 --> 00:10:09,734
هل تسبب سهم الضوء ذاك بضرر
ليس فقط لجسدي بل لروحي أيضًا؟

94
00:10:10,234 --> 00:10:12,194
اللعنة عليكم!

95
00:10:17,116 --> 00:10:18,534
مهما كان ما تفكّر به،

96
00:10:19,035 --> 00:10:22,747
اجتمعنا مع القائد لأن ذلك كان مقدرًا،

97
00:10:22,830 --> 00:10:24,707
وكان مقدّرًا لنا أن نصبح أصدقاء!

98
00:10:30,588 --> 00:10:35,217
كان مقدرًا لكم أنتم والسيد الشاب
"مليوداس" أن تصبحوا أصدقاء؟

99
00:10:37,428 --> 00:10:38,638
لا تجعلني أضحك!

100
00:10:39,221 --> 00:10:43,267
اختفوا من أمامي مع الإلهة القذرة
"إليزابيث"!

101
00:10:43,643 --> 00:10:45,019
نصل الحقد!

102
00:10:51,150 --> 00:10:53,694
أنا واثق أنه عندما يتعلق الأمر
بتبادل الضربات.

103
00:10:54,278 --> 00:10:58,324
سوف نحمي هذين الاثنين مهما كلّف الأمر!

104
00:10:59,408 --> 00:11:02,078
هذه ثقة كبيرة بالنفس.

105
00:11:03,329 --> 00:11:08,834
تبادل الضربات يثير حماستي أيضًا
ويجعلني أرتجف من الإثارة!

106
00:11:10,920 --> 00:11:16,008
بفضل "غوثير"، خسرت أكثر من نصف
قوتي السحرية.

107
00:11:16,550 --> 00:11:18,677
هذه يجب أن تكون أفضلية كافية لكم.

108
00:11:33,192 --> 00:11:36,612
هل أنتم مستعدون أيها الأوغاد؟

109
00:11:36,695 --> 00:11:39,240
نعم، لننه هذا الأمر!

110
00:11:39,615 --> 00:11:41,117
الوقت ينفد منا.

111
00:11:41,951 --> 00:11:46,622
لستم مهمين فيما يخصّ سعادة السيد الشاب!

112
00:11:53,462 --> 00:11:56,757
كلنا نريد أن يكون القائد سعيدًا أيضًا!

113
00:11:57,216 --> 00:12:00,261
لكن "إليزابيث" أساسية لتحقيق ذلك!

114
00:12:00,386 --> 00:12:01,387
"ديان".

115
00:12:07,560 --> 00:12:10,062
كما أنا بحاجة لـ"كينغ"!

116
00:12:12,314 --> 00:12:15,401
كما يحتاج "بان" لـ"إلاين"!

117
00:12:16,402 --> 00:12:19,655
كما كان "غوثير" بحاجة لـ"نادجا"!

118
00:12:20,823 --> 00:12:21,740
هراء!

119
00:12:24,493 --> 00:12:25,494
افعلها!

120
00:12:27,329 --> 00:12:29,206
اللعنة عليك، ماذا تفعل...

121
00:12:40,885 --> 00:12:42,344
يا صديقي...

122
00:12:43,387 --> 00:12:48,851
قلت بعض الأشياء السيئة من دون أن ألاحظ
كم كنت تعاني.

123
00:12:52,146 --> 00:12:53,314
هل تعرف حقًا؟

124
00:12:54,398 --> 00:12:57,067
ما هو شعور أن تدع المرأة التي تحبها
تموت مرتين؟

125
00:13:01,030 --> 00:13:05,826
كما لو أنه لا يوجد أحد في العالم
يمكن أن يكون أكثر بؤسًا مني.

126
00:13:08,746 --> 00:13:13,209
أعطني فرصة أخيرة لأعتذر منك.

127
00:13:14,168 --> 00:13:17,588
لذا أسرع بالعودة إلينا!

128
00:13:20,549 --> 00:13:23,844
أنت خالد، صحيح؟

129
00:13:24,428 --> 00:13:26,222
ماذا لو كنت كذلك؟

130
00:13:26,805 --> 00:13:30,476
نعم، أوافقك الرأي، ماذا لو كنت كذلك؟

131
00:13:46,659 --> 00:13:48,869
ما المشكلة يا "غوثير"؟

132
00:13:49,036 --> 00:13:50,996
على هذا المعدل سوف يقتل الجميع!

133
00:14:03,300 --> 00:14:06,303
لم أنته!

134
00:14:06,554 --> 00:14:08,389
لم أنته!

135
00:14:21,527 --> 00:14:22,361
أيها القائد!

136
00:14:26,156 --> 00:14:26,991
حسنًا!

137
00:14:27,575 --> 00:14:30,536
قبضنا على الجني المسؤول عن الهجمات
على القرى.

138
00:14:30,619 --> 00:14:32,288
خذوه إلى العاصمة الملكية!

139
00:14:39,295 --> 00:14:41,255
لماذا لا تخبرهم بالحقيقة؟

140
00:14:42,840 --> 00:14:45,301
الجني الميت فعل هذا، صحيح؟

141
00:14:45,926 --> 00:14:48,596
إن لم تتكلم، سوف يلصقون التهمة بك.

142
00:14:50,681 --> 00:14:52,016
ما الذي تعرفه؟

143
00:14:54,476 --> 00:14:58,689
لم أدرك أن صديقي كان يعاني
طوال الـ500 سنة الأخيرة.

144
00:14:59,440 --> 00:15:02,610
نسيت أختي الصغيرة التي تنتظرني في الغابة.

145
00:15:03,110 --> 00:15:09,617
حتى إنني حنثت بالوعد الذي قطعته...
لشخص عزيز عليّ.

146
00:15:12,995 --> 00:15:15,039
أنا أسوأ ملك.

147
00:15:15,873 --> 00:15:18,959
لا تقل لي...أنت ملك الجن؟

148
00:15:20,586 --> 00:15:23,756
لطالما ظننت أن الملوك كانوا حثالة

149
00:15:24,006 --> 00:15:27,259
يفعلون كل ما يريدونه، ويقتلون أي أحد
لم يحبّوه.

150
00:15:30,804 --> 00:15:32,973
لكن هناك ملوك مثلك أيضًا، صحيح؟

151
00:15:33,641 --> 00:15:35,851
ملوك يبكون من أجل الناس الذين يحبونهم.

152
00:15:37,019 --> 00:15:39,688
أنت ملك عظيم.

153
00:15:41,106 --> 00:15:43,734
لم أنس أيها القائد.

154
00:15:45,027 --> 00:15:48,197
الكلمات التي قلتها لي في لقائنا الأول
أنقذتني،

155
00:15:50,115 --> 00:15:51,784
وهذا ما جعلني أحبك!

156
00:15:57,498 --> 00:15:58,457
لا!

157
00:16:00,960 --> 00:16:02,795
"إليزابيث"! أيها القائد!

158
00:16:04,213 --> 00:16:07,091
إن كنت تكترث لأمر القائد لهذا القدر،

159
00:16:07,341 --> 00:16:08,926
لم قد تفعل شيئًا كهذا؟

160
00:16:09,468 --> 00:16:13,055
ليست "إليزابيث" وحسب،
سوف تقتل القائد أيضًا!

161
00:16:15,724 --> 00:16:18,560
سيدي الشاب لن يموت
من شيء سخيف لهذه الدرجة.

162
00:16:19,186 --> 00:16:23,357
لو كان هذا كافيًا لقتله،
لما كان سيدي الشاب!

163
00:16:24,483 --> 00:16:25,484
توقف عن الـ...

164
00:16:26,318 --> 00:16:28,487
ابق ميتًا وحسب يا هذا.

165
00:16:30,572 --> 00:16:33,993
"غوثير"، استخدم قدراتك لإيقاف ذلك العجوز!

166
00:16:34,493 --> 00:16:35,327
أعرف.

167
00:16:36,328 --> 00:16:37,329
لكن أنا...

168
00:16:38,622 --> 00:16:43,043
تعويذة "الأمر المطلق" التي ألقاها عليّ
ذلك الشيطان ذو الرتبة العليا قوية جدًا.

169
00:16:44,336 --> 00:16:46,255
طالما ذلك الرمز موجود على يده اليمنى،

170
00:16:47,297 --> 00:16:49,758
سوف أتعطّل إن خالفت أوامره.

171
00:16:51,844 --> 00:16:54,596
أنا أريد...قضاء المزيد من الوقت
مع الجميع...

172
00:16:55,472 --> 00:16:57,850
مع "الخطايا السبع المميتة".

173
00:16:59,018 --> 00:16:59,852
لكن...

174
00:17:03,105 --> 00:17:03,939
ها أنا ذا!

175
00:17:04,898 --> 00:17:05,733
"قائد الفتات"!

176
00:17:30,674 --> 00:17:33,886
يبدو أن قوة حبي كانت أكبر.

177
00:17:35,054 --> 00:17:36,096
ماذا...

178
00:17:40,517 --> 00:17:42,895
ماذا تفعل؟

179
00:17:44,396 --> 00:17:46,899
المهارة السرية، تنظيف شامل!

180
00:17:47,399 --> 00:17:48,984
توقف!

181
00:17:49,526 --> 00:17:50,486
أضلاع ظهر الخنزير!

182
00:17:53,572 --> 00:17:54,948
يا للقذارة!

183
00:17:55,032 --> 00:17:56,158
"قائد الفتات"!

184
00:17:57,034 --> 00:18:02,539
حسنًا، سوف أقضي عليكم...
أيها "الخطايا السبع المميتة"!

185
00:18:03,040 --> 00:18:06,251
في هذه المرحلة، لا تقوون على الوقوف.

186
00:18:10,756 --> 00:18:12,758
لن أسمح لك أن تأخذ "مليوداس".

187
00:18:17,304 --> 00:18:18,972
لن أدعك تقتل أي أحد!

188
00:18:26,563 --> 00:18:27,815
"كينغ"، الآن هي فرصتك!

189
00:18:32,611 --> 00:18:33,529
تأخرت كثيرًا!

190
00:18:41,620 --> 00:18:43,247
ما هذا؟

191
00:18:46,375 --> 00:18:47,668
فعلتها.

192
00:18:51,380 --> 00:18:54,049
"غوثير"، أنت...

193
00:18:59,138 --> 00:19:01,181
سيدي الشاب!

194
00:19:20,159 --> 00:19:21,368
أنا منهك.

195
00:19:28,083 --> 00:19:28,917
أيها القائد.

196
00:19:29,918 --> 00:19:33,172
هل تظن أنني اقتربت
من أن أصبح ملكًا عظيمًا؟

197
00:19:35,174 --> 00:19:36,466
ها أنت ذا.

198
00:19:36,592 --> 00:19:41,221
أنقذت القائد وبقيتنا أيضًا يا "كينغ".

199
00:19:42,598 --> 00:19:44,349
هذا بفضلك.

200
00:19:45,184 --> 00:19:48,437
- الأسلوب السري، تشوريزو الذري!
- هزمنا "تشاندلر"،

201
00:19:48,687 --> 00:19:50,856
إذًا ألا يجب أن تعود "ديان" إلى طبيعتها؟

202
00:19:52,274 --> 00:19:55,360
وهذا "الليل" يجب أن يختفي أيضًا.

203
00:19:57,696 --> 00:19:58,822
سيد "غوثير"؟

204
00:19:59,531 --> 00:20:01,575
أنا أعتذر...منكم جميعًا.

205
00:20:04,578 --> 00:20:07,456
يبدو أن...هذه آخر محطة لي.

206
00:20:12,586 --> 00:20:13,795
"غوثير"!

207
00:20:14,838 --> 00:20:15,672
"غوثير"!

208
00:20:19,593 --> 00:20:21,011
جسده بكامله محطم!

209
00:20:21,428 --> 00:20:22,471
ما الذي يجري؟

210
00:20:22,971 --> 00:20:27,309
لا فائدة من هذا، لا أستطيع شفاء جراح
السيد "غوثير" بقوتي السحرية.

211
00:20:31,355 --> 00:20:32,314
لا بد أنك تمزح!

212
00:20:33,065 --> 00:20:35,651
لم يختف الرمز؟

213
00:20:39,863 --> 00:20:43,242
هُزم الساحر "تشاندلر"، صحيح؟

214
00:20:46,578 --> 00:20:48,038
"الخطايا السبع المميتة".

215
00:20:48,372 --> 00:20:52,000
فهمت، على ما يبدو إنهم مجموعة
لا يُستهان بها.

216
00:20:53,961 --> 00:20:58,757
لكن قواهم المشتتة ستصبح سبب هلاكهم.

217
00:20:59,383 --> 00:21:04,471
كان عليهم تسليم "مليوداس" في الحال
أو يستسلمون لموتهم.

218
00:21:05,639 --> 00:21:08,600
هنيئًا، هذا هو خليط "كيوساك".

219
00:21:14,147 --> 00:21:15,274
هذا سيئ جدًا.

220
00:21:15,482 --> 00:21:19,611
أيها اللورد "زيلدريس"، هل هذا تعليق
على الشاي خاصتي؟

221
00:21:19,861 --> 00:21:23,824
أو رأي صريح بخصوص الوضع الراهن؟

222
00:21:23,907 --> 00:21:24,908
كلاهما.

223
00:21:24,992 --> 00:21:26,034
سحقًا.

224
00:21:26,493 --> 00:21:31,748
هذا رجل ادّعى أنه عجوز لطيف
بسبب محبته لـ"مليوداس".

225
00:21:32,916 --> 00:21:37,921
حالما يدرك أنه لا يستطيع استعادة تلميذه،
سوف يظهر طبيعته الحقيقية.

226
00:21:43,677 --> 00:21:46,680
عندها لن يستطيع أحد إيقافه.

227
00:21:54,938 --> 00:21:56,857
ما يزال حيًا!

228
00:22:03,947 --> 00:22:06,950
هذا مستحيل، إنه على مستوى مختلف من القوة!

229
00:22:12,873 --> 00:22:16,001
افرحوا، لأنكم في هذه اللحظة

230
00:22:16,585 --> 00:22:19,463
ضمنتم الموت المحتوم!

231
00:23:47,008 --> 00:23:51,930
{\an8}ترجمة "شيرين سمعان"

