﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,927
"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:14,097 --> 00:00:18,518
بعد خسارة مشاعره، تحوّل "مليوداس"
إلى هيئته الشيطانية.

3
00:00:19,436 --> 00:00:20,729
في سبيل حمايته،

4
00:00:21,521 --> 00:00:25,483
وحّد "الخطايا السبع المميتة" قواهم
وواجهوا "تشاندلر".

5
00:00:31,781 --> 00:00:33,199
سيدي الشاب!

6
00:00:34,159 --> 00:00:36,327
في البداية، بدا الأمر أنهم تغلبوا عليه،

7
00:00:37,037 --> 00:00:39,205
لكن عندها كشف "تشاندلر" هيئته الحقيقية،

8
00:00:40,081 --> 00:00:42,333
ما وضعهم في مشكلة خطيرة جدًا.

9
00:00:44,461 --> 00:00:47,547
افرحوا، لأنكم في هذه اللحظة

10
00:00:48,089 --> 00:00:50,967
ضمنتم الموت المحتوم!

11
00:01:00,894 --> 00:01:02,729
يا له من مظهر شنيع.

12
00:01:04,981 --> 00:01:06,566
هذا سيئ.

13
00:01:07,108 --> 00:01:08,818
لنهرب جميعنا من هنا!

14
00:01:19,037 --> 00:01:19,913
ازدياد!

15
00:01:27,087 --> 00:01:28,421
سوف أعمل على تأخيره!

16
00:01:28,922 --> 00:01:31,508
"بان"، خذ القائد والآخرين واهرب!

17
00:01:31,591 --> 00:01:34,761
أيها الغبي، لا أستطيع تركك هنا بمفردك!

18
00:01:36,596 --> 00:01:38,515
ما الذي يمكن أن تفعله؟

19
00:01:40,266 --> 00:01:41,893
سيدة "إليزابيث"، خذي "ديان"!

20
00:01:46,439 --> 00:01:49,025
لا، أريد القتال إلى جانبك!

21
00:01:49,734 --> 00:01:51,611
"ديان"...أنا آسف.

22
00:01:54,114 --> 00:01:56,282
ربما لست أهلًا لأكون ملكًا...

23
00:01:59,786 --> 00:02:02,580
لكن على الأقل في النهاية، أنا أريد...

24
00:02:05,708 --> 00:02:07,418
أنت أحميك أنت والآخرين!

25
00:02:08,795 --> 00:02:12,215
لا!

26
00:02:12,799 --> 00:02:13,716
أتوسل إليك...

27
00:02:14,300 --> 00:02:15,760
اذهبي رجاءً!

28
00:02:44,205 --> 00:02:46,624
"بور هات"

29
00:02:50,879 --> 00:02:53,381
دائمًا تحاول تحمّل العبء بمفردك.

30
00:02:54,382 --> 00:02:58,386
حتى الملوك يُسمح لهم أن يعتمدوا
على الناس الآخرين من وقت لآخر.

31
00:03:05,476 --> 00:03:07,729
لورد "غلوكشينيا"! لورد "درول"!

32
00:03:08,271 --> 00:03:10,315
أتيتما لمساعدتنا!

33
00:03:13,484 --> 00:03:18,239
أيها "الخطايا السبع المميتة"،
نأتمنكم على مستقبل "بريطانيا".

34
00:03:20,742 --> 00:03:23,995
أما بالنسبة لـ"مليوداس" و"إليزابيث"...

35
00:03:25,079 --> 00:03:27,790
رجاءً احميا أصدقاءنا القدامى.

36
00:03:33,004 --> 00:03:35,757
حسنًا يا شريك، لنقم بالأمر!

37
00:03:38,217 --> 00:03:39,928
نحن ملكا الأزمان الغابرة...

38
00:03:43,389 --> 00:03:45,850
سنصبح بكل سرور الركيزة للمستقبل!

39
00:03:50,021 --> 00:03:51,731
هذه قصة من الأزمان الغابرة،

40
00:03:51,981 --> 00:03:56,319
حين لم يكن قد انفصل بعد
عالما البشر وغير البشر.

41
00:03:57,111 --> 00:03:59,572
"الوصايا العشر"، قوات النخبة
من سلالة الشياطين،

42
00:03:59,656 --> 00:04:02,200
قد تحرروا من حبس عمره 3000 سنة.

43
00:04:03,117 --> 00:04:07,163
امتد حكمهم إلى أن ضم كل "بريطانيا"،
واقترب عصر الظلمات.

44
00:04:11,417 --> 00:04:15,296
بعد صراع مميت، دحرت مملكة "ليونيس"
"الوصايا العشر".

45
00:04:15,922 --> 00:04:18,967
كان الهجوم المضاد لتحرير "بريطانيا"
على وشك البدء.

46
00:04:20,927 --> 00:04:25,306
في الطليعة يقف فخر المملكة،
عصبة من الفرسان الأسطوريين.

47
00:04:27,183 --> 00:04:29,519
يُلقبون بـ"الخطايا السبع المميتة".

48
00:06:01,027 --> 00:06:03,946
"الحلقة 16: نهاية (الخطايا السبع المميتة)"

49
00:06:07,241 --> 00:06:10,453
"الشيطان المهدّئ"، "تشاندلر"، صحيح؟

50
00:06:11,370 --> 00:06:14,957
سيكون ممتعًا معرفة مدى قوتك!

51
00:06:15,541 --> 00:06:19,087
"درول" و"غلوكشينيا" من "الوصايا العشر"،
صحيح؟

52
00:06:19,545 --> 00:06:23,466
أجيباني، لماذا أنقذتما
"الخطايا السبع المميتة"؟

53
00:06:24,050 --> 00:06:26,469
ليس علينا الإجابة على أي من أسئلتك.

54
00:06:26,803 --> 00:06:30,723
لكن، تورطنا في مواجهة مع خصم قوي جدًا.

55
00:06:35,019 --> 00:06:37,605
- الهجوم المشترك، شجرة الخام "أورودورا"!
- الهجوم المشترك، شجرة الخام "أورودورا"!

56
00:06:41,692 --> 00:06:43,194
مذهل!

57
00:06:53,204 --> 00:06:56,207
يا للوقاحة!

58
00:06:57,250 --> 00:06:59,210
يمكنكم تركنا لنتولى أمره.

59
00:06:59,669 --> 00:07:01,379
اهربوا الآن!

60
00:07:02,255 --> 00:07:03,881
سوف أقاتل إلى جانبكما!

61
00:07:04,382 --> 00:07:06,551
ذلك الوحش قوي جدًا!

62
00:07:06,634 --> 00:07:08,052
إذًا، أنا أيضًا!

63
00:07:08,886 --> 00:07:10,930
سوف أقاتل حتى إن رفضتما!

64
00:07:11,973 --> 00:07:13,432
"ديان"!

65
00:07:14,016 --> 00:07:16,227
"بان"! هل يمكنني أن أطلب منك
الاعتناء بالآخرين؟

66
00:07:16,519 --> 00:07:17,770
طبعًا!

67
00:07:18,271 --> 00:07:20,273
"درول"! "غلوكشينيا"!

68
00:07:23,276 --> 00:07:25,111
ليس عليك قول أي شيء.

69
00:07:25,611 --> 00:07:28,781
هذه هي طريقة تكفيرنا عن ذنب خيانتكم.

70
00:07:31,784 --> 00:07:35,246
في مهرجان القتال الكبير،
بدا أن الشبه كان مصادفة،

71
00:07:35,329 --> 00:07:37,039
ولم أطل التفكير بذلك.

72
00:07:38,040 --> 00:07:41,836
لكن تلك الطاقة السحرية التي تعيد الذكريات
جعلتنا ندرك.

73
00:07:42,295 --> 00:07:44,714
أنت "إليزابيث" تلك، صحيح؟

74
00:07:47,550 --> 00:07:49,719
اعتني بـ"مليوداس"، اتفقنا؟

75
00:07:54,307 --> 00:07:55,308
اذهبوا الآن!

76
00:07:55,808 --> 00:07:56,767
أمي!

77
00:07:57,602 --> 00:07:58,728
انطلاق!

78
00:08:02,023 --> 00:08:03,733
قدرة التحمل وصلت إلى أقصاها.

79
00:08:04,692 --> 00:08:06,152
قبل ذلك.

80
00:08:08,362 --> 00:08:10,239
لا أستطيع الإفلات من هذا!

81
00:08:10,823 --> 00:08:13,242
لورد "غلوكشينيا" ما معنى هذا؟

82
00:08:13,993 --> 00:08:16,662
الجني الذي بدأ جناحاه بالنمو للتو

83
00:08:16,954 --> 00:08:19,749
والعملاقة المُصغرة أُعفيا الآن.

84
00:08:19,832 --> 00:08:22,126
لكن ما يزال بإمكاننا القتال!

85
00:08:22,710 --> 00:08:27,131
يقول هذا من استُنفذت قواه السحرية،
حتى إنه لا يستطيع الهرب.

86
00:08:28,591 --> 00:08:29,634
لكن ذلك...

87
00:08:31,719 --> 00:08:34,138
حسنًا، انتهى وقت النقاش.

88
00:08:34,222 --> 00:08:35,515
انتظر رجاءً!

89
00:08:44,315 --> 00:08:45,149
أخيرًا...

90
00:08:46,025 --> 00:08:48,444
أُزيح العبء عن كاهلنا، صحيح؟

91
00:09:14,387 --> 00:09:17,723
"الوصايا العشر"...لا،
ملك العمالقة وملك الجن!

92
00:09:17,807 --> 00:09:20,726
أرى هذا على أنه خيانة عظمى!

93
00:09:23,187 --> 00:09:27,316
لم نعد أعضاءً من "الوصايا العشر" أو ملكين.

94
00:09:28,192 --> 00:09:30,570
نحن مجرد جني وعملاق عاديين!

95
00:09:39,412 --> 00:09:40,246
ما هذا؟

96
00:09:42,665 --> 00:09:43,791
"كينغ"!

97
00:09:44,375 --> 00:09:46,168
"كينغ"! هل نحن...

98
00:09:47,336 --> 00:09:48,838
"كينغ"!

99
00:09:50,006 --> 00:09:52,550
لورد "غلوكشينيا"، لورد "درول".

100
00:10:28,836 --> 00:10:30,921
في الحقيقة أنا أحترمك.

101
00:10:31,547 --> 00:10:33,424
بالرغم من أن جناحيك نبتا للتو،

102
00:10:33,924 --> 00:10:36,427
يمكنك استحضار قوة رمح الأرواح مثلي.

103
00:10:40,640 --> 00:10:43,017
حالما ينمو هذا الجناحان كليًا،

104
00:10:43,601 --> 00:10:47,605
أنا واثق أنك ستصبح ملك الجن الأقوى
على الإطلاق.

105
00:10:48,147 --> 00:10:48,981
لذلك...

106
00:11:05,915 --> 00:11:06,832
"ديان".

107
00:11:07,917 --> 00:11:11,837
أنت من يجب أن تقودي سلالة العمالقة
من الآن فصاعدًا.

108
00:11:12,838 --> 00:11:14,590
لا يمكنني أن أدعك تموتين هنا.

109
00:11:16,175 --> 00:11:20,596
سلالة العمالقة محاربون شجعان
لا يخشون شيئًا، ولا حتى الموت.

110
00:11:23,057 --> 00:11:24,141
بمعنى آخر،

111
00:11:25,434 --> 00:11:30,815
نحن سلالة من الجبناء لا نعرف سوى
خوض المعارك، ونفتقر للشجاعة لنتراجع.

112
00:11:32,191 --> 00:11:33,359
ما يعني...

113
00:11:33,943 --> 00:11:37,279
أن السبب واللوم في تناقص أعدادنا بشكل كبير

114
00:11:37,947 --> 00:11:39,490
يقع على عاتقي أنا الملك.

115
00:11:40,699 --> 00:11:43,077
لضمان ازدهار ومستقبل سلالة العمالقة،

116
00:11:43,369 --> 00:11:46,163
عملاقة مثلك ضروريون بكل تأكيد.

117
00:11:47,164 --> 00:11:50,501
وهذا بالتحديد سبب كوني مستعدًا
لأكون درع الملك...

118
00:11:51,043 --> 00:11:51,877
لا...

119
00:11:52,711 --> 00:11:54,505
الملكة الجديدة.

120
00:11:58,008 --> 00:11:58,843
"مليوداس".

121
00:11:59,635 --> 00:12:02,721
منذ ذلك اليوم عندما انحدرنا
إلى أعماق الجحيم،

122
00:12:03,931 --> 00:12:05,558
طوال 3000 سنة طويلة،

123
00:12:06,308 --> 00:12:09,186
حافظت على هدفك.

124
00:12:11,063 --> 00:12:14,150
ربما كان ذلك من أجل المرأة التي تحبها،

125
00:12:15,192 --> 00:12:17,611
لكن لن يكون أي أحد آخر قادرًا على فعل ذلك.

126
00:12:20,656 --> 00:12:23,117
أنا مسرور لتمكننا من رؤيتكما مجددًا.

127
00:12:23,826 --> 00:12:24,660
آمل...

128
00:12:24,869 --> 00:12:25,703
آمل...

129
00:12:26,203 --> 00:12:29,415
أن تُكافآ على كل معاناتكما يومًا ما.

130
00:12:43,762 --> 00:12:44,597
"ميرلين"؟

131
00:12:45,556 --> 00:12:46,682
تماسكي.

132
00:12:47,725 --> 00:12:48,559
"ميرلين"؟

133
00:12:51,228 --> 00:12:52,104
أختي الكبرى!

134
00:12:52,438 --> 00:12:54,023
استعدت وعيك!

135
00:12:55,065 --> 00:12:57,151
ماذا حدث لي؟

136
00:12:57,359 --> 00:12:59,236
فقدت وعيك!

137
00:12:59,320 --> 00:13:06,118
هذا صحيح، عندما ذهبت لاستعادة
كرة تعويذة "الإلغاء الكلي"،

138
00:13:07,286 --> 00:13:10,164
لم أستطع حماية نفسي من الضربة
التي أصابت الحانة

139
00:13:10,456 --> 00:13:12,082
وارتطمت بالجدار.

140
00:13:14,168 --> 00:13:15,336
أين هو ذلك الشيطان؟

141
00:13:25,095 --> 00:13:28,307
"غلوكشينيا" و..."درول"...

142
00:13:30,726 --> 00:13:31,644
فهمت.

143
00:13:32,770 --> 00:13:35,439
إذًا كان أكثر ضراوة مما تصورت.

144
00:13:35,940 --> 00:13:39,860
هذا ليس كل شيء،
"غوثير" في حال يُرثى لها أيضًا!

145
00:13:40,736 --> 00:13:43,656
تحدي "الأمر المطلق" بالقوة...

146
00:13:44,240 --> 00:13:45,282
يا له من تصرف متهور.

147
00:13:45,824 --> 00:13:48,452
لو كان إنسانًا، لمات فورًا.

148
00:13:49,828 --> 00:13:52,373
وأرى أنه جعلك تعانين أيضًا يا "ديان".

149
00:13:54,291 --> 00:13:56,252
أراهن أنه حتى أنا أستطيع التغلب عليك الآن.

150
00:13:58,879 --> 00:13:59,755
لحم مشبع بالدهون!

151
00:14:00,714 --> 00:14:02,883
نعم، لكن انظري إلى نفسك يا "ميرلين"!

152
00:14:03,217 --> 00:14:07,638
لم أتخيل أبدًا أن هيئتك الحقيقية
هي فتاة صغيرة جميلة هكذا!

153
00:14:09,223 --> 00:14:11,100
هذا محرج جدًا.

154
00:14:11,308 --> 00:14:15,145
قبل أن أفعل أي شيء آخر،
يجب أن أستعيد قوتي السحرية المختومة.

155
00:14:15,479 --> 00:14:17,982
ماذا؟ ستعودين إلى طبيعتك الآن؟

156
00:14:24,989 --> 00:14:26,824
"إسكانور"، ما المشكلة؟

157
00:14:28,325 --> 00:14:29,326
مهلًا!

158
00:14:30,077 --> 00:14:31,996
ألم تتعاف بعد؟

159
00:14:32,872 --> 00:14:33,706
إنعاش.

160
00:14:36,417 --> 00:14:38,335
أعتذر.

161
00:14:39,420 --> 00:14:42,840
هل أنا أتخيل؟
أشعر أنني مريضة قليلًا أيضًا.

162
00:14:42,923 --> 00:14:45,801
صحيح، الهواء يبدو آسنًا.

163
00:14:46,886 --> 00:14:48,220
هل أنت بخير أيها الخنزير الصغير؟

164
00:14:48,304 --> 00:14:49,555
أنا؟

165
00:14:50,639 --> 00:14:52,558
أظنني جائع وحسب.

166
00:14:53,809 --> 00:14:55,561
ما كان عليّ أن أسألك.

167
00:14:56,562 --> 00:14:58,230
السبب واضح.

168
00:14:59,398 --> 00:15:01,275
إنها الهالة المنبعثة من "مليوداس".

169
00:15:01,859 --> 00:15:05,571
الطاقة السلبية تزداد قوة مع مرور الوقت،
هذا هو السبب.

170
00:15:07,406 --> 00:15:08,741
هذا ليس خطأه!

171
00:15:12,536 --> 00:15:13,370
أعتذر.

172
00:15:14,038 --> 00:15:16,081
سأخرجه لنستنشق بعض الهواء النقي.

173
00:15:26,508 --> 00:15:28,218
هذا يدعو للقلق.

174
00:15:28,469 --> 00:15:30,137
إذًا، ماذا عنك؟

175
00:15:34,850 --> 00:15:36,644
كل ما فعلته هو السعال قليلًا.

176
00:15:37,227 --> 00:15:39,355
كما ترين، ما زلت أستطيع القتال!

177
00:15:39,647 --> 00:15:41,899
قوتي منخفضة بما أن المساء قد حل،

178
00:15:42,232 --> 00:15:45,152
لكن الأمر ليس كما لو أنني
عديم الفائدة كليًا!

179
00:15:45,736 --> 00:15:46,695
عجرفة مُصغرة!

180
00:15:48,530 --> 00:15:49,657
هل هذا صحيح؟

181
00:15:49,740 --> 00:15:54,828
الآن، أول مهامنا يجب أن تكون
استعادة قواك السحرية.

182
00:15:55,162 --> 00:15:57,665
بالمناسبة، لا أرى "بان "هنا.

183
00:15:58,874 --> 00:16:00,960
"بان"...

184
00:16:03,128 --> 00:16:06,924
"بان"، أعتذر لجعلك قلقًا على الدوام.

185
00:16:07,508 --> 00:16:09,760
لا عليك، لا تفكري بالأمر أكثر.

186
00:16:10,469 --> 00:16:13,263
تعثّر الأمر لبرهة هناك، لكن هل كنت بخير؟

187
00:16:14,264 --> 00:16:18,310
نعم، لكنني سعيدة جدًا أن الجميع بأمان.

188
00:16:18,894 --> 00:16:21,772
لا، كانت هناك بعض التضحيات.

189
00:16:23,273 --> 00:16:29,738
أعرف، لكن ذلك كان ما أراده
اللورد "غلوكشينيا" واللورد "درول".

190
00:16:30,322 --> 00:16:33,826
في النهاية، كنت قادرة على سماع الأصوات
من داخل قلبيهما.

191
00:16:34,243 --> 00:16:36,078
لا داع لأن تقلق.

192
00:16:36,704 --> 00:16:37,830
لذلك...

193
00:16:37,913 --> 00:16:39,873
ليس عليك إخباري بذلك يا "إلاين".

194
00:16:41,166 --> 00:16:42,668
لن أتذمر بعد الآن.

195
00:16:43,377 --> 00:16:47,172
من الآن فصاعدًا، سوف أفعل
كل ما في استطاعتي من أجلك.

196
00:17:01,729 --> 00:17:02,563
"مليوداس".

197
00:17:04,606 --> 00:17:07,901
سوف أبقى إلى جانبك إلى الأبد.

198
00:17:19,413 --> 00:17:20,247
"غوثير".

199
00:17:20,831 --> 00:17:22,499
أنا واثقة أنك سوف تتحسن.

200
00:17:24,126 --> 00:17:24,960
حسنًا...

201
00:17:25,252 --> 00:17:28,922
جيد أنني وجدت كرة التعويذة
وعدت إلى طبيعتي، لكن...

202
00:17:30,007 --> 00:17:31,008
ماذا يجب أن نفعل الآن؟

203
00:17:31,717 --> 00:17:33,093
كما قلت من قبل،

204
00:17:33,802 --> 00:17:35,763
"تشاندلر" وحش على مستوى آخر من القوة.

205
00:17:36,764 --> 00:17:40,434
ما كان أحد ليظن أنه وحش
يحضر الليل الحقيقي معه.

206
00:17:41,143 --> 00:17:44,396
حتى أنت لا تستطيع مواجهة أحد
مثل "تشاندلر" يا "إسكانور".

207
00:17:47,066 --> 00:17:49,818
دعونا نفكر في إجراء مضاد له بسرعة!

208
00:17:50,319 --> 00:17:54,656
لكن ألا يجب أن نجعل القائد و"إليزابيث"
يختبئان في مكان ما أولًا؟

209
00:17:55,991 --> 00:18:00,037
صحيح، سيمرّ بعض الوقت قبل أن يتمكن
من اللحاق بنا.

210
00:18:20,432 --> 00:18:21,350
لا تقولوا لي...

211
00:18:21,809 --> 00:18:22,643
إنه قادم!

212
00:18:26,396 --> 00:18:28,941
عاد "إسكانور" إلى شكله الهزيل الضعيف!

213
00:18:29,525 --> 00:18:30,359
لا!

214
00:18:30,442 --> 00:18:32,319
القائد و"إليزابيث" في الخارج!

215
00:18:32,402 --> 00:18:33,612
يجب أن نحميهما!

216
00:19:06,812 --> 00:19:10,149
أهلًا بعودتك يا سيدي الشاب "مليوداس"!

217
00:19:10,941 --> 00:19:13,235
استيقظ في أسوأ وقت.

218
00:19:14,236 --> 00:19:18,407
ذلك هو شكل "مليوداس" قائد "الوصايا العشر"!

219
00:19:20,492 --> 00:19:21,577
لا!

220
00:19:21,910 --> 00:19:25,998
أنت تنين خطيئة الغضب، "مليوداس"
من "الخطايا السبع المميتة"!

221
00:19:36,967 --> 00:19:39,845
"بان"، أتذكّر كل شيء تقريبًا.

222
00:19:40,762 --> 00:19:43,599
كنتم رفاقي الأعزاء.

223
00:19:44,099 --> 00:19:46,602
"كنا" رفاقك؟

224
00:19:49,897 --> 00:19:53,025
لا، هذا الشعور يشبه تلك المرة.

225
00:19:54,067 --> 00:19:57,738
"تشاندلر"، أريدك أن تأخذني إلى "زيلدريس".

226
00:19:58,405 --> 00:20:01,950
سيدي الشاب، رجاءً قل لي إنك لن تأخذ
تلك المرأة أيضًا.

227
00:20:03,118 --> 00:20:05,871
سوف آخذها، ولا تنطق بكلمة أخرى
عن ذلك الموضوع.

228
00:20:05,954 --> 00:20:08,457
انتظر! ماذا ستفعل بأختي الكبرى؟

229
00:20:09,458 --> 00:20:11,543
الوقت ينفد من "إليزابيث".

230
00:20:12,169 --> 00:20:15,964
لكن بهذه الطريقة،
أستطيع إنقاذها بكل تأكيد.

231
00:20:18,967 --> 00:20:21,511
طريقة مؤكدة لإنقاذ "إليزابيث"؟

232
00:20:22,054 --> 00:20:24,139
إذًا يمكننا توحيد قوانا و...

233
00:20:24,223 --> 00:20:26,934
أعتذر، لكن لا تقتربوا منا من الآن فصاعدًا.

234
00:20:30,854 --> 00:20:32,814
لا أريد قتلكم يا أصحاب.

235
00:20:34,107 --> 00:20:36,610
قتلنا؟

236
00:20:37,110 --> 00:20:39,613
أيها القائد! ما الذي تتكلم عنه بحق الجحيم؟

237
00:20:42,699 --> 00:20:45,160
لست جادًا، صحيح؟

238
00:20:45,577 --> 00:20:48,497
ماذا تعني، يمكنك إنقاذ "إليزابيث"
بكل تأكيد؟

239
00:20:49,706 --> 00:20:52,125
"مليوداس"، لا تقل لي إنك...

240
00:20:53,585 --> 00:20:58,423
أعني ذلك، سوف أصبح ملك الشياطين.

241
00:21:07,474 --> 00:21:08,600
اللعنة!

242
00:21:11,144 --> 00:21:12,896
يجب أن تصحو!

243
00:21:13,480 --> 00:21:15,816
ماذا تعني أن تصبح ملك الشياطين؟

244
00:21:15,899 --> 00:21:16,733
اسمع!

245
00:21:16,817 --> 00:21:20,737
أنت قائد أقوى عصبة فرسان،
"الخطايا السبع المميتة"،

246
00:21:20,988 --> 00:21:25,742
ومالك حانة "بور هات" التي تقدّم أسوأ وجبات
على الإطلاق!

247
00:21:27,744 --> 00:21:30,956
هل ظننت أنني لم ألاحظ كل هذا الوقت؟

248
00:21:34,543 --> 00:21:39,923
أنا واثق أنك استمتعت سرًا بمشاهدتنا نعاني
يا ملك الشياطين!

249
00:21:49,266 --> 00:21:50,475
معلّمي!

250
00:21:51,685 --> 00:21:53,270
أخبروا "غوثير" بالنيابة عني.

251
00:21:53,937 --> 00:21:56,857
إن الوقت الذي قضيته مع الجميع
لم يكن سيئًا.

252
00:21:57,190 --> 00:21:58,734
"مليوداس"، توقف رجاءً!

253
00:21:59,359 --> 00:22:01,903
لا تتخذ قرارات حمقاء بسببي!

254
00:22:02,612 --> 00:22:03,989
لنذهب يا "تشاندلر".

255
00:22:04,072 --> 00:22:06,742
بكل سرور يا سيدي الشاب!

256
00:22:11,413 --> 00:22:15,125
اعتبارًا من اليوم،
تم حلّ "الخطايا السبع المميتة".

257
00:23:47,050 --> 00:23:51,972
{\an8}ترجمة "شيرين سمعان"

