﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,927
"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:13,638 --> 00:00:14,973
خلافًا لآمال الجميع،

3
00:00:15,056 --> 00:00:18,727
استيقظ "مليوداس" بصفته
قائد "الوصايا العشر".

4
00:00:19,227 --> 00:00:22,689
ثم أعلن "مليوداس" عن قراره القاسي.

5
00:00:23,273 --> 00:00:27,026
اعتبارًا من اليوم،
تم حلّ "الخطايا السبع المميتة".

6
00:00:31,406 --> 00:00:34,367
أرجوك يا "مليوداس"، لم يفت أوان التراجع!

7
00:00:34,951 --> 00:00:36,870
كل أفراد "الخطايا السبع المميتة"...

8
00:00:37,454 --> 00:00:39,039
و"هوك"، جميعهم قلقون جدًا!

9
00:00:40,540 --> 00:00:43,460
"إليزابيث"، سوف أحميك، مهما كلّف الأمر.

10
00:00:44,627 --> 00:00:47,046
سوف أصبح ملك الشياطين وأرفع اللعنة.

11
00:01:09,027 --> 00:01:10,320
اللعنة!

12
00:01:10,737 --> 00:01:12,572
ما الذي يفكر به القائد؟

13
00:01:14,199 --> 00:01:15,325
رباه!

14
00:01:16,910 --> 00:01:17,744
هل أنت بخير؟

15
00:01:18,286 --> 00:01:19,412
نعم.

16
00:01:20,121 --> 00:01:22,373
القائد لا يفكر بشكل سليم الآن.

17
00:01:23,875 --> 00:01:27,629
لأن مشاعره سُرقت من قبل ملك الشياطين
في "المطهّر".

18
00:01:27,712 --> 00:01:30,632
لا يمكننا تركهما بهذه البساطة.

19
00:01:32,175 --> 00:01:33,510
بعد التفكير بالأمر...

20
00:01:35,386 --> 00:01:38,723
أظن أنه دعاني "ملك الشياطين" أو ما شابه.

21
00:01:40,099 --> 00:01:43,353
هل ظننت أنني لم ألاحظ كل هذا الوقت؟

22
00:01:43,436 --> 00:01:49,067
أنا واثق أنك استمتعت سرًا بمشاهدتنا نعاني
يا ملك الشياطين!

23
00:01:49,984 --> 00:01:51,694
لا بد أنك كنت تتخيل ذلك.

24
00:01:51,820 --> 00:01:56,032
لا، ربما كان يعني أن قواي
موازية لقوى ملك الشياطين!

25
00:01:56,783 --> 00:01:57,951
سيد "هوك"، هل تمانع؟

26
00:01:59,661 --> 00:02:01,037
أمانع بماذا؟

27
00:02:07,669 --> 00:02:08,711
هذا محيّر.

28
00:02:09,504 --> 00:02:13,466
سيد "هوك"، يبدو أنك على اتصال بـ"المطهّر".

29
00:03:45,016 --> 00:03:47,936
"الحلقة 17: خيارنا"

30
00:03:51,773 --> 00:03:53,441
أين أنا؟

31
00:03:54,817 --> 00:03:58,112
ماذا...أفعل هنا؟

32
00:04:01,950 --> 00:04:04,535
ما المشكلة؟ لم أنت هنا بمفردك؟

33
00:04:06,621 --> 00:04:09,082
هل خضت شجارًا آخر مع أخيك الأكبر؟

34
00:04:10,291 --> 00:04:11,125
أنت...

35
00:04:20,134 --> 00:04:21,636
ما كان ذلك الحلم للتو؟

36
00:04:21,719 --> 00:04:24,389
إذًا أخيرًا استيقظت الأميرة، صحيح؟

37
00:04:26,307 --> 00:04:28,393
هذه أنت يا "بيلونيا".

38
00:04:28,518 --> 00:04:32,981
على مهلك أيها اللورد "إستاروسا"،
بكل تأكيد لا أستحق ذلك!

39
00:04:33,314 --> 00:04:36,693
{\an8}أنا، "بيلونيا"، اهتممت بك من دون كلل
طوال هذا الوقت!

40
00:04:37,277 --> 00:04:40,196
اهتممت بي؟ أظنك تعنين أنك
أجريت تجارب عليّ.

41
00:04:41,572 --> 00:04:43,992
أرى أنك بصحة جيدة مجددًا!

42
00:04:44,075 --> 00:04:46,494
ممتاز.

43
00:04:47,078 --> 00:04:49,247
- تحديق.
- إلى أين تنظرين بينما تقولين ذلك؟

44
00:04:55,878 --> 00:05:00,967
"ميرلين"، ماذا تعنين بقولك إن المعلّم
على اتصال مع "المطهّر"؟

45
00:05:01,551 --> 00:05:05,763
السيد "هوك" هو ممر، إن صحّ التعبير،
يربط هذا العالم بـ"المطهّر".

46
00:05:05,847 --> 00:05:07,765
أنا؟ بـ"المطهّر"؟

47
00:05:08,349 --> 00:05:11,477
على ما يبدو، ملك الشياطين كان يراقب القائد

48
00:05:11,769 --> 00:05:13,855
من خلال عينيك لوقت طويل.

49
00:05:14,355 --> 00:05:15,857
حقًا؟

50
00:05:18,651 --> 00:05:21,904
في تلك الحالة، كل ما علينا فعله
هو الذهاب إلى "المطهّر" عبر "هوك"،

51
00:05:22,196 --> 00:05:25,533
واستعادة مشاعر القائد من ملك الشياطين،
صحيح؟

52
00:05:26,451 --> 00:05:28,369
لسوء الحظ، هذا مستحيل.

53
00:05:29,203 --> 00:05:30,246
لماذا؟

54
00:05:30,830 --> 00:05:33,374
غير القائد الذي وُضعت عليه لعنة،

55
00:05:34,167 --> 00:05:38,504
أعرف شخصًا واحدًا ذهب إلى "المطهّر" وعاد.

56
00:05:40,757 --> 00:05:41,591
شخص واحد؟

57
00:05:41,883 --> 00:05:44,510
لكن هذا يعني أنه كان هناك
على الأقل شخص واحد، صحيح؟

58
00:05:45,344 --> 00:05:46,971
الشخص الذي لم يكن أبي وحسب،

59
00:05:47,055 --> 00:05:49,515
لكن رئيس عاصمة السحرة أيضًا.

60
00:05:50,725 --> 00:05:54,687
عبر الباب الذي اكتشفه أثناء بحثه
إلى "المطهّر"،

61
00:05:55,396 --> 00:05:58,983
وبعد دقيقة فقط في الداخل، عاد...

62
00:06:07,408 --> 00:06:09,243
هرمًا بشكل كلي.

63
00:06:12,580 --> 00:06:13,706
في دقيقة واحدة؟

64
00:06:16,167 --> 00:06:18,711
حتى لحظاته الأخيرة،

65
00:06:18,795 --> 00:06:22,423
استمر بتمتمة تفاصيل عن "المطهّر"،
كما لو أنه كان يهذي.

66
00:06:32,683 --> 00:06:38,022
أرض حيث الهواء السام
شديد الحرارة وبارد جدًا،

67
00:06:38,815 --> 00:06:41,150
ويدمّر أجسام الأحياء.

68
00:06:42,110 --> 00:06:47,073
المكان والزمان مشوّهان،
ودقيقة واحدة تحولت إلى سنة.

69
00:06:48,032 --> 00:06:51,410
يلتهم ويجتاح أرواح الموتى.

70
00:06:53,538 --> 00:06:57,667
بعد خسارته الإحساس، لم يبق لديه
سوى حاسته السادسة ليعتمد عليها.

71
00:07:01,796 --> 00:07:04,799
إنها أرض فوضوية تتناثر فيها
أرواح الموتى المسحوقة،

72
00:07:04,882 --> 00:07:08,344
حيث تطوف الوحوش بحثًا عن فريسة.

73
00:07:12,598 --> 00:07:13,850
في جحيم كذاك،

74
00:07:14,392 --> 00:07:18,438
كيف ستجدون مشاعر القائد
التي يمكن أن تكون في أي مكان؟

75
00:07:19,355 --> 00:07:23,985
فوق كل ذلك، لا تنسوا أن ملك الشياطين
هو من استحوذ عليها.

76
00:07:27,864 --> 00:07:29,240
إنه قوي بشكل يفوق الوصف.

77
00:07:29,949 --> 00:07:31,159
انسوا الأمر.

78
00:07:32,034 --> 00:07:33,661
لكن...

79
00:07:34,245 --> 00:07:36,456
حتى إن طلبت منا نسيان الأمر...

80
00:07:37,248 --> 00:07:39,750
إذًا...ما الذي يُفترض بنا فعله؟

81
00:07:41,752 --> 00:07:42,670
أنا سوف أذهب.

82
00:07:44,589 --> 00:07:45,423
"بان"!

83
00:07:45,882 --> 00:07:48,009
لسوء الحظ، أنا خالد.

84
00:07:48,134 --> 00:07:50,303
هل سمعت كلمة مما قلت؟

85
00:07:50,887 --> 00:07:54,807
حتى إن ذهبت، لا ضمانة أنك ستجد
مشاعر القائد،

86
00:07:54,974 --> 00:07:56,309
أو أنك ستكون قادرًا على استعادتها.

87
00:07:56,893 --> 00:07:59,687
ناهيك عن أي ضمانة أنك ستكون
قادرًا على العودة في الأصل!

88
00:08:01,481 --> 00:08:02,690
نعم، ربما.

89
00:08:03,316 --> 00:08:04,525
"ميرلين" محقة!

90
00:08:05,109 --> 00:08:07,987
ماذا ستفعل "إلاين" إن حدث لك مكروه ما؟

91
00:08:08,070 --> 00:08:11,574
"بان"، دعنا نحاول إيجاد طريقة أخرى!

92
00:08:12,492 --> 00:08:14,368
أرجوكم، دعوني أفعل هذا.

93
00:08:15,578 --> 00:08:17,663
أريد إنقاذ صديقي بيديّ هاتين.

94
00:08:20,166 --> 00:08:25,087
إن كنت لا أستطيع فعل ذلك حتى،
كيف يمكنني أن أحمي المرأة التي أحب؟

95
00:08:28,799 --> 00:08:29,967
أظن أنه لا يوجد خيار آخر.

96
00:08:30,760 --> 00:08:33,721
ليس لدينا الكثير من الوقت
قبل أن تعمل لعنة أختي الكبرى.

97
00:08:42,355 --> 00:08:44,524
مرحبًا يا "زيلدريس".

98
00:08:46,359 --> 00:08:49,529
المجرم الخائن يتجول بلا مبالاة
في منطقة العدو.

99
00:08:50,238 --> 00:08:51,614
يا لجرأتك.

100
00:08:51,697 --> 00:08:55,701
وقد أعاد الإلهة الخالدة معه أيضًا.

101
00:08:56,202 --> 00:08:59,622
يا له من تهور، حتى مع وجود
"الشيطان المهدّئ" معه؟

102
00:08:59,956 --> 00:09:01,624
كنت معارضًا لذلك!

103
00:09:01,832 --> 00:09:04,377
قلت له إننا يجب أن نتخلص من هذه المرأة
في الحال.

104
00:09:04,961 --> 00:09:06,629
كفى يا "تشاندلر"!

105
00:09:07,964 --> 00:09:08,923
لكن...

106
00:09:09,507 --> 00:09:13,427
الأمر بسيط، أنا هنا لأصبح ملك الشياطين.

107
00:09:14,011 --> 00:09:15,763
أنا سأصبح ملك الشياطين!

108
00:09:15,846 --> 00:09:20,560
لم قد تستثنياني من هذا الأمر؟

109
00:09:21,561 --> 00:09:24,230
نحن الأخوة الـ3 ليس لدينا سوى بعضنا،
في هذا العالم، صحيح؟

110
00:09:24,897 --> 00:09:28,484
بصراحة، لست مهتمًا بعرش ملك الشياطين،

111
00:09:28,568 --> 00:09:32,488
لكن إن كنتما ستتقاتلان من أجله،
سوف أشارك في القتال أيضًا.

112
00:09:33,447 --> 00:09:35,449
إذًا أنت حيّ يا "إستاروسا".

113
00:09:37,410 --> 00:09:39,662
هو الذي قتل "مليوداس" في الماضي!

114
00:09:40,580 --> 00:09:45,626
لكن هذا غريب، كما لو أنني قابلته
في مكان قبل ذلك.

115
00:09:45,710 --> 00:09:47,878
تبدو بحالة جيدة أيضًا يا أخ...

116
00:09:48,796 --> 00:09:50,548
هل أنت "إليزابيث"؟

117
00:09:52,341 --> 00:09:54,427
كيف تعرف اسمي؟

118
00:09:55,386 --> 00:09:57,471
أنا أقابلك لأول مرة.

119
00:09:59,682 --> 00:10:02,727
لا أدري، أنا أيضًا لا أفهم ذلك.

120
00:10:03,436 --> 00:10:05,354
غيرت رأيي.

121
00:10:05,688 --> 00:10:09,483
في النهاية لن أتنافس معك
لنيل عرش ملك الشياطين.

122
00:10:12,945 --> 00:10:15,489
لكن في المقابل، أعطني "إليزابيث".

123
00:10:17,783 --> 00:10:19,452
الآن، هذا مناسب!

124
00:10:20,411 --> 00:10:23,706
لم آت إلى هنا بعد كل هذا الوقت لخوض
شجار بين الأخوة.

125
00:10:23,873 --> 00:10:25,958
أريد إيضاح شيئين فقط.

126
00:10:29,128 --> 00:10:30,796
سوف أصبح ملك الشياطين.

127
00:10:31,672 --> 00:10:33,716
ولن أدع أي أحد يأخذ "إليزابيث".

128
00:10:36,385 --> 00:10:39,055
لا تكن جشعًا أيها الجبان الغبي!

129
00:10:39,138 --> 00:10:42,516
لن أدع شخصًا مثلك يقف في وجه طموحي الآن!

130
00:10:49,148 --> 00:10:50,524
لورد "زيلدريس"!

131
00:10:50,608 --> 00:10:51,525
لا تتحرك!

132
00:10:52,818 --> 00:10:56,238
هذا أمر بيني وبين شقيقاي، لا تتدخل.

133
00:10:57,490 --> 00:10:58,991
اللعنة.

134
00:11:00,701 --> 00:11:03,746
هذا هو النوع من التصرفات
الذي سيقتلك إن تحركت.

135
00:11:04,330 --> 00:11:07,333
هذا ما تدعوه سلطة الملك، قوة الملك!

136
00:11:07,667 --> 00:11:10,753
لا أستطيع حبس دموع فرحتي!

137
00:11:11,337 --> 00:11:17,134
مستحيل! حتى مع قوى ملك الشياطين
السحرية، لا أستطيع التحرك مطلقًا؟

138
00:11:17,760 --> 00:11:21,097
كما قال أبي، "مليوداس" هو حقًا...

139
00:11:22,098 --> 00:11:26,644
هذا مذهل يا "مليوداس"،
كما لو أنك شخص مختلف عن ذلك اليوم!

140
00:11:40,324 --> 00:11:41,951
هذا يكفي يا "مليوداس"!

141
00:11:42,785 --> 00:11:44,078
إن تابعت فعل هذا...

142
00:11:55,548 --> 00:11:57,842
أنت "مليوداس" ذاك بكل تأكيد!

143
00:11:58,467 --> 00:12:02,179
المفترض أنه سيكون ملك الشياطين التالي،
الذي تخافه حتى الملائكة الأربعة...

144
00:12:02,263 --> 00:12:04,348
هذا هو الأخ الذي اتخذته قدوة!

145
00:12:05,182 --> 00:12:07,351
أعتذر لدعوتك بالجبان!

146
00:12:09,728 --> 00:12:12,648
لكنني ما زلت لن أستسلم.

147
00:12:13,941 --> 00:12:15,901
لا تكن غبيًا!

148
00:12:16,735 --> 00:12:21,115
ربما تعترف بقوته، لكن أنا لا،
لن أعترف به مطلقًا!

149
00:12:21,699 --> 00:12:26,245
"مليوداس"! أنت تريد قوى ملك الشياطين

150
00:12:27,204 --> 00:12:30,875
لأنك تريد إبطال اللعنة الموضوعة
عليك أنت وتلك المرأة.

151
00:12:31,792 --> 00:12:37,506
هذا صحيح، أتيت إلى هنا لأخذ القوة السحرية
التي أعارها لك أبي.

152
00:12:38,257 --> 00:12:39,758
لكنني أدركت الآن.

153
00:12:40,217 --> 00:12:41,844
بصراحة، أخطأت بالحسابات.

154
00:12:42,344 --> 00:12:46,390
حتى إن سرقت تلك القوة المُعارة،
لن أستطيع إبطال اللعنة.

155
00:12:46,474 --> 00:12:48,726
اخرس!

156
00:12:49,685 --> 00:12:52,563
أنا من سأصبح ملك الشياطين!

157
00:13:02,031 --> 00:13:02,990
إنك تنتبه لكل شيء.

158
00:13:04,867 --> 00:13:06,869
كان ذلك وشيكًا جدًا!

159
00:13:09,830 --> 00:13:14,001
"زيلدريس"، أعرف أنك مهووس
بأن تصبح ملك الشياطين.

160
00:13:14,376 --> 00:13:15,252
اخرس!

161
00:13:29,225 --> 00:13:31,727
لورد "زيلدريس"، ما المشكلة؟

162
00:13:33,020 --> 00:13:35,898
حسنًا، سوف أعمل معك.

163
00:13:36,315 --> 00:13:38,234
بالرغم من أنني لا أريد ذلك بصراحة.

164
00:13:40,945 --> 00:13:42,738
يا له من تحوّل مثير للأحداث.

165
00:13:43,113 --> 00:13:44,573
هل ابتزّك أو ما شابه؟

166
00:13:45,491 --> 00:13:50,120
لكن كما قلت، حتى إن امتلكت القوة السحرية
المُعارة لي،

167
00:13:50,329 --> 00:13:52,540
ستبقى أضعف من قوة أبي.

168
00:13:53,040 --> 00:13:57,086
أو هل تنوي أن تتدرب بجد حتى تصل
إلى مستوى ملك الشياطين؟

169
00:13:57,670 --> 00:13:59,463
ذلك سيستغرق وقتًا طويلًا.

170
00:14:00,130 --> 00:14:02,424
بقي لدينا أقل من 3 أيام.

171
00:14:03,050 --> 00:14:04,927
يا "زيلدريس" و"إستاروسا".

172
00:14:05,719 --> 00:14:09,848
أريدكما أن تستعيدا كل الوصايا.

173
00:14:09,932 --> 00:14:11,350
ماذا تعني؟

174
00:14:13,435 --> 00:14:18,315
في سبيل حكم مملكة الشياطين
الفوضوية الشاسعة،

175
00:14:18,983 --> 00:14:22,027
تشارك والدنا نصف قواه مع خدمه

176
00:14:22,278 --> 00:14:24,488
في سبيل احتلالها كلها.

177
00:14:25,197 --> 00:14:29,493
لكن تلك القوى كانت هائلة
لدرجة أنها شكّلت خطرًا على منصبه.

178
00:14:30,160 --> 00:14:32,496
للسيطرة على مملكة الشياطين بفعالية،

179
00:14:33,080 --> 00:14:36,041
قسّم أبي قوته إلى 10 أجزاء

180
00:14:36,458 --> 00:14:40,212
حتى لا تكون أي حصة قوية للغاية،
وأعطاها لـ10 محاربين.

181
00:14:44,925 --> 00:14:46,635
ألا وهم "الوصايا العشر".

182
00:14:48,304 --> 00:14:50,264
امتصاص كل الوصايا

183
00:14:50,764 --> 00:14:53,934
سيمنحني قوة مماثلة لقوة ملك الشياطين.

184
00:14:56,186 --> 00:14:59,648
"زيل"، هل يمكن فعل شيء كهذا حقًا؟

185
00:15:03,110 --> 00:15:05,321
سبق واسترجعت وصايا

186
00:15:05,654 --> 00:15:08,282
الخونة "غوثير"، "غلوكشينيا" و"درول".

187
00:15:08,866 --> 00:15:10,451
هل أنت جاد؟ أرني!

188
00:15:12,077 --> 00:15:15,748
رائع، الآن أسرع وأرني كيفية استرجاعها
أيضًا.

189
00:15:17,082 --> 00:15:18,459
ما تلك النظرة على وجهك؟

190
00:15:18,542 --> 00:15:21,170
ألا يساعد كل جزء من قوة كل رجل؟

191
00:15:25,591 --> 00:15:26,967
ماذا تفعل؟

192
00:15:27,468 --> 00:15:29,887
"زيل"، لن تأخذ وصيتي، صحيح؟

193
00:15:37,728 --> 00:15:39,521
لا شيء يحدث.

194
00:15:39,605 --> 00:15:43,150
إما تحتاج موافقة الهدف على الاسترجاع،

195
00:15:43,525 --> 00:15:47,529
أو أن يكون عاجزًا، أحد الخيارين.

196
00:15:47,947 --> 00:15:51,325
كان عليك أن تخبرني بذلك أولًا!
أخفتني حقًا.

197
00:15:52,326 --> 00:15:54,244
لكن ما الذي تنوي فعله يا "مليوداس"؟

198
00:15:54,453 --> 00:15:58,791
"غوثير"، "غلوكشينيا" و"درول"
لم يكونوا أوفياء لملك الشياطين،

199
00:15:59,124 --> 00:16:00,501
لذلك كانوا استثناءً.

200
00:16:01,210 --> 00:16:04,338
الآخرون قطعوا عهدًا بالوفاء حتى الموت
لملك الشياطين.

201
00:16:04,421 --> 00:16:07,341
إن رفضوا، لن نستطيع سرقتها منهم.

202
00:16:08,258 --> 00:16:10,970
مهلًا، هل يمكننا سرقتها إن قتلناهم؟

203
00:16:11,053 --> 00:16:11,929
ماذا؟

204
00:16:13,514 --> 00:16:15,975
لم يبد ذلك صائبًا.

205
00:16:16,350 --> 00:16:20,813
ما قصدته كان، ماذا لو سبق وقُتلوا
على يد أحدهم؟

206
00:16:23,232 --> 00:16:26,694
إن مات أحد "الوصايا العشر"،
تبقى القوة مع جثته.

207
00:16:27,319 --> 00:16:29,154
استخراجها منهم سيكون سهلًا.

208
00:16:29,279 --> 00:16:30,614
سوف نبدأ باستعادة

209
00:16:31,115 --> 00:16:34,451
الوصايا من "غالاند"، "ميلاسكولا"
و"غريرود" المهزومين.

210
00:16:35,035 --> 00:16:37,329
سبق واستخرجت وصية "غريرود".

211
00:16:37,413 --> 00:16:38,580
ماذا؟

212
00:16:40,958 --> 00:16:43,085
حرصت على سرقتها من أجل هذه الحالة.

213
00:16:43,168 --> 00:16:44,586
"مليوداس".

214
00:16:46,046 --> 00:16:49,466
أنتما جدا طريقة أخرى لإيجاد بقية الوصايا.

215
00:16:50,426 --> 00:16:54,638
ما الأمر يا "مليوداس"؟
هل ستكون مشاهدًا وحسب؟

216
00:16:55,222 --> 00:16:56,807
من سيكون مطيعًا

217
00:16:57,141 --> 00:17:00,019
ويسلّم وصيته لخائن لسلالة الشياطين؟

218
00:17:00,644 --> 00:17:02,312
لهذا أنا أدع الأمر لكما.

219
00:17:02,813 --> 00:17:04,481
أنا أعتمد عليكما.

220
00:17:05,858 --> 00:17:08,902
يبدو أنك تفهم وضعك بشكل واضح.

221
00:17:11,739 --> 00:17:14,908
بدأ هذا يصبح مثيرًا للاهتمام نوعًا ما!

222
00:17:15,492 --> 00:17:19,872
عاد الخائن، وهو على وشك أن يصبح ملكنا.

223
00:17:20,330 --> 00:17:22,916
أنا أخبرك بهذا تحسبًا فقط يا "إستاروسا".

224
00:17:23,834 --> 00:17:27,921
إياك أن تفكر في امتصاص الوصايا
التي نستعيدها.

225
00:17:30,132 --> 00:17:31,425
لنذهب.

226
00:17:43,395 --> 00:17:44,480
"بان"؟

227
00:17:44,730 --> 00:17:46,231
ماذا هناك يا معلّمي؟

228
00:17:46,315 --> 00:17:48,108
احرص على أن تعود، مفهوم؟

229
00:17:48,192 --> 00:17:51,737
من دونك هنا، لن أستطيع تناول أي فتات شهي.

230
00:17:53,405 --> 00:17:54,782
لا تقلق!

231
00:17:55,741 --> 00:17:59,119
سوف أعود بكل تأكيد، اعتني بـ"إلاين"
من أجلي حتى ذلك الحين.

232
00:18:01,955 --> 00:18:02,790
"بان".

233
00:18:12,091 --> 00:18:14,009
ما هذا بحق الجحيم؟ هل أنا أطفو؟

234
00:18:14,885 --> 00:18:18,764
لا، هذا هو "المطهّر"!

235
00:18:21,141 --> 00:18:23,435
أرجوك يا "مليوداس"،
أعد التفكير بهذا الأمر!

236
00:18:24,019 --> 00:18:27,272
لا يجب أن تصبح ملك الشياطين مطلقًا!

237
00:18:28,273 --> 00:18:30,025
لا يوجد حلّ آخر.

238
00:18:30,692 --> 00:18:32,402
افهمي ذلك يا "إليزابيث" رجاءً.

239
00:18:34,404 --> 00:18:36,532
سوف أرفع اللعنة مهما كلّف الأمر.

240
00:18:37,491 --> 00:18:38,909
ذلك كان وعدنا.

241
00:18:41,954 --> 00:18:45,040
أنا خائفة من الموت أيضًا، لا...

242
00:18:45,415 --> 00:18:48,585
أنا خائفة من التقمّص
وخسارة ذكرياتي الحالية.

243
00:18:49,962 --> 00:18:54,508
أبي وأخواتي، "هوك"، "ديان"، "إلاين".

244
00:18:55,259 --> 00:18:57,761
"الخطايا السبع المميتة"، كيف يمكنني
أن أنساهم؟

245
00:19:00,264 --> 00:19:04,893
لكن أكثر ما أخشاه هو عدم رؤيتك مجددًا.

246
00:19:05,477 --> 00:19:08,147
إن رُفعت اللعنة، قد يتمّ إنقاذي،

247
00:19:08,897 --> 00:19:11,108
وقد أتمكن حتى من الاحتفاظ بذكرياتي،

248
00:19:11,817 --> 00:19:15,195
لكن ماذا سيحدث لك إن أصبحت ملك الشياطين؟

249
00:19:16,446 --> 00:19:17,906
تعرف مسبقًا، صحيح؟

250
00:19:19,366 --> 00:19:21,326
قوة ملك الشياطين مدمرة.

251
00:19:22,536 --> 00:19:27,291
ربما لن أستطيع الاستمرار بالعيش
في هذا العالم بعد ذلك.

252
00:19:28,292 --> 00:19:31,920
إذًا ما الفائدة من رفع اللعنة؟

253
00:19:33,213 --> 00:19:36,925
أرفض العيش في عالم من دونك.

254
00:19:38,594 --> 00:19:40,596
ليس عليك القلق حيال ذلك.

255
00:19:43,348 --> 00:19:45,058
لأنه بسبب لعنة أمك،

256
00:19:45,976 --> 00:19:50,272
أنت مرغمة على الوقوع في حبي
في كل مرة تُولدين فيها من جديد.

257
00:19:51,356 --> 00:19:55,819
طالما يتم رفع اللعنة، لن تراودك
تلك المشاعر مجددًا.

258
00:19:56,778 --> 00:19:58,071
لذلك لا تقلقي.

259
00:19:59,406 --> 00:20:01,825
هل تعني ذلك حقًا؟

260
00:20:02,826 --> 00:20:05,162
هل تقول إن مشاعر حبي لك

261
00:20:05,412 --> 00:20:07,122
خلقها شخص آخر؟

262
00:20:08,916 --> 00:20:10,334
لأن أي شيء غير ذلك سيكون مستحيلًا.

263
00:20:11,460 --> 00:20:15,422
كيف يمكن أن تحبيني أنا فقط
في كل مرة تُولدين فيها؟

264
00:20:16,048 --> 00:20:17,507
لماذا إذًا؟

265
00:20:18,342 --> 00:20:21,386
كان عليك أن تتجاهلني وحسب
عندما طلبت المساعدة!

266
00:20:21,887 --> 00:20:25,057
بما أنني سوف أموت وأنسى كل شيء
وأُولد من جديد!

267
00:20:25,224 --> 00:20:26,934
كان بإمكانك سلوك طريق آخر...

268
00:20:27,476 --> 00:20:31,271
حيث تُغرم بشخص آخر غيري!

269
00:20:39,112 --> 00:20:40,072
لا مفرّ من ذلك.

270
00:20:40,822 --> 00:20:42,366
ما الذي لا يمكن الهروب منه؟

271
00:20:44,243 --> 00:20:45,577
أي واحدة كنت،

272
00:20:46,245 --> 00:20:49,790
أنت كإلهة، أو كأميرة "ليونيس"،

273
00:20:50,916 --> 00:20:52,292
أحب كل واحدة.

274
00:20:54,920 --> 00:20:55,754
"مليوداس".

275
00:20:57,839 --> 00:20:59,549
أستطيع قول هذا وأنا متأكدة!

276
00:21:00,384 --> 00:21:04,263
الـ106 "إليزابيث" وأنا أميرة "ليونيس"،

277
00:21:04,596 --> 00:21:06,890
أُغرمنا بك وفق إرادتنا.

278
00:21:08,684 --> 00:21:11,770
كنت مغرمًا بك لدرجة أنني بالكاد
كنت أستطيع تحمّل ذلك.

279
00:21:13,105 --> 00:21:17,025
فقط لمسك هكذا جعل قلبي ينبض بقوة
ولم أستطع إيقافه.

280
00:21:18,860 --> 00:21:21,071
لكن الآن، لا أشعر بأي شيء.

281
00:21:23,865 --> 00:21:25,617
لذلك حاولي أن تفهمي يا "إليزابيث".

282
00:21:26,410 --> 00:21:27,995
الشيء الوحيد الذي بقي فيّ...

283
00:21:28,620 --> 00:21:31,206
هو الوفاء بوعدي الذي قطعته لك.

284
00:21:32,457 --> 00:21:33,292
فهمت.

285
00:21:34,042 --> 00:21:35,752
إذًا لديّ فكرة خاصة بي.

286
00:21:38,922 --> 00:21:41,717
سوف أوحد قواي مع "الخطايا السبع المميتة"،

287
00:21:41,800 --> 00:21:44,636
وأفعل كل ما في استطاعتي لأمنعك
من أن تصبح ملك الشياطين!

288
00:21:45,220 --> 00:21:46,471
لا ترتكبي أي حماقة.

289
00:21:46,555 --> 00:21:47,931
دعني أذهب!

290
00:21:49,391 --> 00:21:51,810
اضربيني، إن كان ذلك سيشعرك بالتحسن.

291
00:21:54,479 --> 00:21:55,314
غبي.

292
00:22:11,621 --> 00:22:15,876
كما تحاول إنقاذي، أريد أن أنقذك أيضًا!

293
00:22:17,377 --> 00:22:19,546
انتظرني يا "مليوداس"!

294
00:23:46,967 --> 00:23:51,888
{\an8}ترجمة "شيرين سمعان"

