﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,927
"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:14,264 --> 00:00:17,976
ليصبح ملك الشياطين، "مليوداس" الذي هو
قائد "الوصايا العشر" من جديد،

3
00:00:18,935 --> 00:00:21,813
أمر "زيلدريس" و"إستاروسا"
باستعادة الوصايا.

4
00:00:23,481 --> 00:00:26,276
في هذه الأثناء، في محاولة لاسترجاع
مشاعر "مليوداس"،

5
00:00:26,526 --> 00:00:28,319
انطلق "بان" إلى "المطهّر"،

6
00:00:28,945 --> 00:00:32,574
و"إليزابيث"، التي كانت محتجزة،
هربت من قلعة "كاميلوت".

7
00:00:48,923 --> 00:00:51,468
تمت سرقة وصية "غريرود".

8
00:00:52,010 --> 00:00:53,344
لا بد أن ذلك حدث تلك المرة.

9
00:00:53,970 --> 00:00:57,557
"مليوداس"، كنت يائسًا لتلك الدرجة؟

10
00:01:00,810 --> 00:01:02,228
هذا سيئ حقًا!

11
00:01:02,937 --> 00:01:06,024
هناك قوة سحرية هائلة
تقترب من جهة "كاميلوت"!

12
00:01:06,316 --> 00:01:09,694
لكن قوتي السحرية استُنفدت تمامًا
من المعركة التي خضتها.

13
00:01:09,944 --> 00:01:11,821
إنه ليس السيد "تشاندلر"، صحيح؟

14
00:01:12,322 --> 00:01:14,282
"إسكانور"، حان وقت التحوّل، تحوّل!

15
00:01:14,365 --> 00:01:16,534
إنه الليل، لذا هذا مستحيل!

16
00:01:16,659 --> 00:01:17,869
اهدؤوا جميعًا.

17
00:01:18,745 --> 00:01:19,871
"ميرلين"؟

18
00:01:19,954 --> 00:01:21,498
دعوني أقوم بالتفاوض.

19
00:01:21,581 --> 00:01:26,753
تتفاوضين؟ بينما لا تعرفين من هم،
أو ماذا يمكن أن يفعلوا؟

20
00:01:27,337 --> 00:01:30,507
أعرف ما هو مبتغاهم.

21
00:01:37,096 --> 00:01:41,601
إذًا أنت من أتى؟ إذًا هذا سيكون سريعًا
يا "زيلدريس".

22
00:01:43,812 --> 00:01:44,687
من أنت؟

23
00:01:45,438 --> 00:01:47,649
لم يسبق أن رأيتك من قبل.

24
00:01:47,982 --> 00:01:49,526
هذا مزعج جدًا.

25
00:01:51,277 --> 00:01:52,111
ماذا؟

26
00:01:53,863 --> 00:01:55,115
وما رأيك الآن؟

27
00:01:56,074 --> 00:01:59,619
لا تقولي لي إن "ميرلين" التي كان "مليوداس"
يتحدث عنها كانت أنت...

28
00:02:01,079 --> 00:02:02,205
ما كان ذلك؟

29
00:02:02,539 --> 00:02:03,373
لا أعرف.

30
00:02:03,957 --> 00:02:07,752
الفتاة التي باركها ملك الشياطين
والإلهة الكبرى!

31
00:02:15,343 --> 00:02:16,261
- ماذا؟
- ماذا؟

32
00:02:16,344 --> 00:02:20,390
"ميرلين" هي الفتاة التي باركها
ملك الشياطين والإلهة الكبرى؟

33
00:02:20,974 --> 00:02:24,394
هذا تمامًا عكس الأميرة والقائد.

34
00:02:24,978 --> 00:02:26,437
المكان صاخب هنا.

35
00:02:27,063 --> 00:02:28,898
لنذهب ونتكلم نحن الاثنان فقط.

36
00:02:28,982 --> 00:02:30,650
قرار حكيم.

37
00:02:34,529 --> 00:02:35,363
مهلًا يا "ميرلين"!

38
00:02:37,115 --> 00:02:38,158
خصلة شعرة؟

39
00:02:44,414 --> 00:02:46,207
هذه قصة من الأزمان الغابرة،

40
00:02:46,791 --> 00:02:51,129
حين لم يكن قد انفصل بعد
عالما البشر وغير البشر.

41
00:02:54,465 --> 00:02:57,677
استيقظ "مليوداس" بصفته
قائد "الوصايا العشر"،

42
00:02:58,052 --> 00:02:59,554
قوات النخبة من سلالة الشياطين.

43
00:03:01,472 --> 00:03:03,683
لإنقاذ "بريطانيا"، التي ابتلعتها الظلمة،

44
00:03:05,226 --> 00:03:08,563
ولإنقاذ حبيبها من الدمار،

45
00:03:09,105 --> 00:03:10,648
اتخذت أميرة قرارًا.

46
00:03:12,150 --> 00:03:14,861
جماعة الفرسان الخالدة،
"الخطايا السبع المميتة"...

47
00:03:16,029 --> 00:03:17,196
ينهضون من جديد.

48
00:04:49,038 --> 00:04:51,958
"الحلقة 18: عندما يبدأ القدّيسون هجومهم"

49
00:04:53,710 --> 00:04:57,588
{\an8}"قبل بضعة أيام"

50
00:05:04,804 --> 00:05:05,722
اهربا بسرعة!

51
00:05:12,228 --> 00:05:13,646
السيخ الحريري!

52
00:05:19,819 --> 00:05:20,695
لن أسمح لك!

53
00:05:21,738 --> 00:05:22,947
تطهير!

54
00:05:30,830 --> 00:05:31,998
حسنًا.

55
00:05:37,712 --> 00:05:39,047
- انفجار!
- تطهير!

56
00:05:40,548 --> 00:05:42,300
{\an8}"الهجوم المشترك، الصدمة المقدّسة"

57
00:05:44,052 --> 00:05:46,054
رجاءً حاولي ألّا تتعبي نفسك.

58
00:05:47,889 --> 00:05:49,265
هل ما زلت تتألمين؟

59
00:05:49,766 --> 00:05:50,683
أنا بخير.

60
00:05:52,018 --> 00:05:53,061
مشين!

61
00:05:53,644 --> 00:05:57,690
تعجّ "بريطانيا" بالشياطين في كل مكان الآن،

62
00:05:58,441 --> 00:06:00,985
وقد قطعتما كل تلك المسافة
من أجل موعد سرّي؟

63
00:06:01,194 --> 00:06:03,196
أنا خائف جدًا وعاجز عن الكلام!

64
00:06:03,279 --> 00:06:05,531
لكن ألست هنا من أجل موعد سرّي أيضًا
أيها العجوز؟

65
00:06:05,615 --> 00:06:06,699
مع من؟

66
00:06:07,575 --> 00:06:09,035
لا تغضب.

67
00:06:10,578 --> 00:06:12,538
نحن في رحلة

68
00:06:12,747 --> 00:06:16,459
لإيجاد شخص محدد من "الفرسان المقدّسين"
والساحرة التي اختطفته.

69
00:06:17,043 --> 00:06:18,711
هل يصدف أنكما تعرفان شيئًا؟

70
00:06:19,003 --> 00:06:21,756
أحد "الفرسان المقدّسين" وساحرة؟
لا أظن ذلك.

71
00:06:22,632 --> 00:06:23,466
كفى.

72
00:06:23,549 --> 00:06:25,885
تعلّما درسكما ولا تقدما على أي تصرف غبي...

73
00:06:25,968 --> 00:06:27,887
كونا حذرين أثناء العودة إلى المنزل.

74
00:06:27,970 --> 00:06:28,805
- حسنًا!
- حسنًا!

75
00:06:28,888 --> 00:06:29,722
"هيندي"!

76
00:06:34,560 --> 00:06:36,729
جميلة جدًا...

77
00:06:37,313 --> 00:06:38,606
"غيل"؟

78
00:06:39,899 --> 00:06:40,983
سيدة "مارغريت"؟

79
00:06:41,776 --> 00:06:43,069
ما المشكلة؟

80
00:06:44,195 --> 00:06:45,029
الآن...

81
00:06:46,155 --> 00:06:47,824
لا، كانت مخيلتي.

82
00:06:49,158 --> 00:06:52,954
لا بد أن صوت الريح بدا
كما لو أن أحدهم يهمس.

83
00:07:02,505 --> 00:07:04,924
أفهم سبب غضبك.

84
00:07:05,550 --> 00:07:08,803
تسببت بمعاناتك أنت و"غيل" لـ10 سنوات،

85
00:07:09,303 --> 00:07:13,015
شجعت "فيفيان"، والآن عليك السفر معي.

86
00:07:14,308 --> 00:07:17,061
بصراحة، لا بد أن المعاناة لا تُحتمل.

87
00:07:18,438 --> 00:07:19,647
بالفعل.

88
00:07:20,022 --> 00:07:22,358
أنا غاضبة جدًا لدرجة أنني لا أعرف
ماذا أفعل.

89
00:07:22,442 --> 00:07:23,901
انتظري رجاءً!

90
00:07:23,985 --> 00:07:26,112
إن كنا نتكلم عن المسؤولية، عندها أنا...

91
00:07:26,195 --> 00:07:27,155
الأمر ليس كذلك!

92
00:07:27,488 --> 00:07:30,408
أن أحتاج إلى الحماية ولا أقدر على فعل شيء
غير الصلاة،

93
00:07:30,616 --> 00:07:32,702
أنا غاضبة من نفسي لأنني ضعيفة لهذه الدرجة.

94
00:07:34,537 --> 00:07:40,042
حتى بينما نتكلم،
تستمر "فيفيان" بإهانة "غيل".

95
00:07:42,378 --> 00:07:44,464
أنا ممتنة لكما.

96
00:07:45,381 --> 00:07:48,384
في النهاية، لا أستطيع الذهاب في رحلة
بمفردي.

97
00:07:56,225 --> 00:08:01,022
سيدة "مارغريت"، تأخر الوقت،
لذلك لم لا تخلدين إلى النوم؟

98
00:08:01,898 --> 00:08:03,483
أظن أنني سأفعل ذلك.

99
00:08:05,318 --> 00:08:06,235
ما المشكلة؟

100
00:08:06,944 --> 00:08:08,154
سوف أعود في الحال.

101
00:08:09,989 --> 00:08:11,949
لا تبتعدي كثيرًا رجاءً.

102
00:08:12,783 --> 00:08:13,618
حسنًا.

103
00:08:17,038 --> 00:08:18,206
"درايفوس".

104
00:08:18,706 --> 00:08:21,083
الشخصان اللذان أنقذناهما في وقت سابق.

105
00:08:21,250 --> 00:08:25,171
نعم، الشبان هذه الأيام...

106
00:08:25,379 --> 00:08:26,631
ليس ذلك.

107
00:08:27,798 --> 00:08:31,177
أظن أن السيدة "مارغريت" شعرت بالوحدة
من دون شك.

108
00:08:34,305 --> 00:08:36,974
بالرغم من أن ذلك قد يبدو تافهًا للآخرين،

109
00:08:37,683 --> 00:08:40,186
أظن أنها تتمنى لو استطاعت
فعل ذلك مع "غيل".

110
00:08:40,811 --> 00:08:45,525
حرمنا هذين الاثنين من ذلك الوقت الثمين
مع بعضهما.

111
00:08:47,151 --> 00:08:50,530
لهذا أريد التكفير عن أخطائي
مهما كلّف الأمر.

112
00:08:51,030 --> 00:08:53,908
نعم، لننقذ "غيل" مهما كلّف الأمر.

113
00:08:55,368 --> 00:08:58,621
وعلينا أن نقول له أيضًا ما قاله أخي.

114
00:09:00,039 --> 00:09:00,873
نعم.

115
00:09:01,958 --> 00:09:06,671
حسنًا وللمفاجأة، يبدو أنك قادر على
فهم مشاعر المرأة، صحيح؟

116
00:09:06,796 --> 00:09:09,882
لا تغظني، تقدمت بالعمر وحسب.

117
00:09:10,675 --> 00:09:13,803
طال غيابها، ربما تقضي حاجتها؟

118
00:09:14,136 --> 00:09:15,888
أسحب كلامي.

119
00:09:24,981 --> 00:09:27,275
هل هذا أنت يا "غيل"؟

120
00:09:29,068 --> 00:09:30,486
سيدة "مارغريت"!

121
00:09:30,861 --> 00:09:33,406
سيدة "مارغريت"، أجيبينا رجاءً!

122
00:09:33,489 --> 00:09:35,491
أين ذهبت؟

123
00:09:35,825 --> 00:09:37,368
أيمكن أن تكون في مكان ما وقد تأذت؟

124
00:09:37,785 --> 00:09:40,663
"درايفوس"، ينتابني شعور سيئ حيال هذا.

125
00:09:41,289 --> 00:09:47,336
هذا يشبه ما اختبرناه في تلك الحفرة الكبيرة
في "دانافول" قبل 10 سنوات.

126
00:09:49,171 --> 00:09:50,006
ما هذا؟

127
00:09:54,260 --> 00:09:55,344
"درايفوس"، هناك!

128
00:09:56,596 --> 00:09:58,514
لم قد تدخل إلى مكان كهذا؟

129
00:10:01,142 --> 00:10:02,268
ما هذا؟

130
00:10:08,649 --> 00:10:10,026
إنه مذبح "درويد".

131
00:10:10,610 --> 00:10:12,737
أنت لست "غيل"، من أنت؟

132
00:10:13,613 --> 00:10:14,822
لماذا ناديتني؟

133
00:10:16,449 --> 00:10:21,871
"مارغريت"، مالكة روح مبجلة، جميلة، ونبيلة.

134
00:10:22,622 --> 00:10:25,249
كنت بانتظار شخص مثلك.

135
00:10:26,208 --> 00:10:29,587
لأسمع صلواتك وأحقق أمنيتك.

136
00:10:30,713 --> 00:10:31,672
صوت من هذا؟

137
00:10:32,798 --> 00:10:35,092
أمنيتي؟

138
00:10:35,885 --> 00:10:38,679
لكن، تفانيك أمر أساسي.

139
00:10:39,180 --> 00:10:40,181
لا يجب أن تفعلي ذلك!

140
00:10:40,264 --> 00:10:42,141
لا تنصتي لما يقول!

141
00:10:42,725 --> 00:10:45,144
إن كان ذلك يعني استعادة "غيل" من "فيفيان"،

142
00:10:46,062 --> 00:10:48,648
عندها سوف أتحمّل أي شيء.

143
00:10:55,529 --> 00:10:56,781
تط...

144
00:10:59,909 --> 00:11:01,786
أستطيع الإحساس بالقوة السحرية تتدفق.

145
00:11:02,411 --> 00:11:05,539
أن تكون متوافقة لهذه الدرجة
مع قوتي السحرية...

146
00:11:06,374 --> 00:11:08,209
يا له من جسد مناسب!

147
00:11:08,876 --> 00:11:13,923
هذه القوة السحرية الفريدة،
لا، هذه ليست واحدة من ذكرياتي.

148
00:11:14,090 --> 00:11:16,175
إنها إحدى ذكريات "فرودرين".

149
00:11:20,388 --> 00:11:24,058
أنا واحد من الملائكة الأربعة،
"لودوسييل" من سلالة الآلهة.

150
00:11:30,398 --> 00:11:32,525
اخدموني أيها البشر.

151
00:11:33,234 --> 00:11:35,820
كن أحد أعضاء "ستيغما"،

152
00:11:37,321 --> 00:11:39,698
ولنقض على سلالة الشياطين معًا!

153
00:11:43,119 --> 00:11:45,538
أثناء الحرب المقدّسة قبل 3000 سنة،

154
00:11:46,330 --> 00:11:50,918
تحول مفاجئ للأحداث في الحرب
قلب موازين القوى،

155
00:11:51,836 --> 00:11:55,756
وأُجبرت سلالة الآلهة على اتخاذ قرار مؤلم.

156
00:11:56,215 --> 00:12:00,052
ضحينا بأجسادنا في سبيل حبس سلالة الشياطين.

157
00:12:01,554 --> 00:12:06,475
سكنّا قطعًا أثرية مختلفة
وانتظرنا وقت إعادة إحيائنا.

158
00:12:07,685 --> 00:12:12,731
لا حاجة للقول إننا كنا على دراية
أننا كنا نطيل أمد ذلك وحسب.

159
00:12:15,526 --> 00:12:18,070
إذًا ها أنت ذا.

160
00:12:22,616 --> 00:12:25,119
إن كنا سنضع حدًا نهائيًا للأمور،

161
00:12:27,955 --> 00:12:30,958
على أحدنا أن يُدمّر.

162
00:12:31,917 --> 00:12:34,086
{\an8}"في تلك الأثناء، على أرض معركة أخرى"

163
00:12:37,381 --> 00:12:40,217
اصمدوا، احموا هذه القلعة مهما كلّف الأمر!

164
00:12:55,816 --> 00:12:58,944
دعوني ألتهم أرواحكم!

165
00:13:10,581 --> 00:13:11,415
ماذا؟

166
00:13:29,058 --> 00:13:31,143
نحن مرشدوكم.

167
00:13:31,727 --> 00:13:33,521
وعدي صادق.

168
00:13:34,230 --> 00:13:36,148
تصرفاتي عادلة.

169
00:13:38,067 --> 00:13:40,152
اخدموني أيها البشر.

170
00:13:41,070 --> 00:13:46,158
كونوا أعضاءً في "ستيغما" ودعونا
نبيد سلالة الشياطين معًا!

171
00:13:54,250 --> 00:13:55,334
ضربة الرعد!

172
00:14:01,632 --> 00:14:03,050
{\an8}"فارس (ليونيس) المقدّس، (غيلثاندر)"

173
00:14:05,344 --> 00:14:08,639
يبدو أن هذا الجدار أيضًا محميّ بقوى سحرية.

174
00:14:08,806 --> 00:14:10,683
"غيل"، أين أنت؟

175
00:14:11,267 --> 00:14:14,353
عجبًا، لم تتوقف عن المعاناة هباءً، صحيح؟

176
00:14:26,448 --> 00:14:27,867
نجحت، خرجت!

177
00:14:40,379 --> 00:14:41,505
هذا غير ممكن!

178
00:14:41,839 --> 00:14:43,716
هل أنا فوق الغيوم؟

179
00:14:49,889 --> 00:14:52,141
معلّمي اكتشفه.

180
00:14:52,808 --> 00:14:56,604
قال معلّمي إنه لا بد أن يكون
أحد الأمكنة السماوية

181
00:14:56,687 --> 00:14:58,522
التي بنتها سلالة الآلهة منذ زمن طويل.

182
00:15:00,608 --> 00:15:02,651
استسلم وحسب يا "غيل"!

183
00:15:02,860 --> 00:15:05,112
سبق ودُمرت "ليونيس".

184
00:15:05,237 --> 00:15:07,156
ولسوء الحظ، "مارغريت" أيضًا.

185
00:15:07,948 --> 00:15:11,493
لو بقينا، لكنا قُتلنا
على يد "الوصايا العشر".

186
00:15:13,329 --> 00:15:14,163
"مارغريت".

187
00:15:14,997 --> 00:15:17,458
إن كان عليّ الموت، أتمنى لو كان ذلك معك.

188
00:15:18,042 --> 00:15:20,836
لا يا "غيل"، لا تقل شيئًا حزينًا
لهذه الدرجة!

189
00:15:20,920 --> 00:15:24,089
أنا وأنت يجب أن نعيش إكرامًا لها!

190
00:15:24,173 --> 00:15:25,049
اخرسي!

191
00:15:25,257 --> 00:15:27,051
كلمة أخرى منك...

192
00:15:27,134 --> 00:15:30,054
أعرف، لننجب طفلًا معًا!

193
00:15:30,137 --> 00:15:34,391
"مارغريت"، "غيل" ملكي الآن،
أنت تستحقين ذلك!

194
00:15:46,528 --> 00:15:48,155
وفيت بوعدي.

195
00:15:48,822 --> 00:15:52,534
أنقذت حبيبك، ودحرت الساحرة الحاقدة.

196
00:15:53,535 --> 00:15:55,245
"مارغريت"؟ لا يمكن...

197
00:15:59,249 --> 00:16:00,376
هل هذه أنت؟

198
00:16:00,960 --> 00:16:02,169
هذا أنت يا "غيل"، صحيح؟

199
00:16:02,378 --> 00:16:05,297
الآن دورك للوفاء بوعدك.

200
00:16:05,881 --> 00:16:07,049
"غيل"!

201
00:16:07,383 --> 00:16:08,384
"مارغريت"!

202
00:16:15,432 --> 00:16:17,810
"مارغريت"، ما المشكلة؟

203
00:16:19,353 --> 00:16:21,230
هذا فظيع، تمادى جدًا!

204
00:16:22,189 --> 00:16:24,066
"هيندي"، أعطني يدك!

205
00:16:24,942 --> 00:16:26,276
أيها المعلّم الأكبر "درايفوس"!

206
00:16:26,777 --> 00:16:29,113
لا، أنت واحد من "الوصايا العشر".

207
00:16:29,488 --> 00:16:30,990
ماذا فعلت بـ"مارغريت"؟

208
00:16:31,073 --> 00:16:33,242
أنا "درايفوس" الحقيقي!

209
00:16:33,325 --> 00:16:34,952
على أي حال يا "هيندي"!

210
00:16:36,161 --> 00:16:36,996
"هيندي"؟

211
00:16:37,079 --> 00:16:38,914
هذا غير معقول.

212
00:16:39,123 --> 00:16:42,543
من كان ليعرف أن مذبح الـ"درويد"
سيقود إلى الجنة هكذا؟

213
00:16:45,713 --> 00:16:47,881
ماذا هناك أيها السيد "لودوسييل"؟

214
00:16:49,466 --> 00:16:51,802
أشعر بقوة سحرية كبيرة.

215
00:16:52,386 --> 00:16:54,304
وهي شريرة بشكل يفوق الوصف.

216
00:16:58,434 --> 00:17:01,645
من كان ليظن أنني سأقابل شخصًا مهمًا مثلك.

217
00:17:04,690 --> 00:17:07,276
من خلال عدم التحالف مع الشياطين والآلهة،

218
00:17:07,484 --> 00:17:11,280
"بيليالوين"، عاصمة السحرة،
حافظت على حيادها.

219
00:17:12,990 --> 00:17:17,745
هناك وُلدت طفلة معجزة تتمتع
بقوى سحرية لا متناهية.

220
00:17:18,287 --> 00:17:21,915
انتشرت الشائعات عنها مثل النار في الهشيم
إلى مملكة الشياطين والمملكة السماوية،

221
00:17:21,999 --> 00:17:25,669
وحاول كلا الإلهين شدّ الطفلة إلى جانبهما.

222
00:17:26,670 --> 00:17:29,798
احتجّ سحرة "بيليالوين" كثيرًا.

223
00:17:30,549 --> 00:17:34,178
قالوا إن قوى الطفلة ملك لهم.

224
00:17:34,678 --> 00:17:40,934
لكن الطفلة، متحديةً السحرة، بدأت المفاوضات
مع الإلهين بمفردها.

225
00:17:41,477 --> 00:17:45,189
قالت إنها ستقف إلى جانب من يعطيها
أكثر هدية تحبها.

226
00:17:46,190 --> 00:17:47,941
منح ملك الشياطين الطفلة

227
00:17:48,025 --> 00:17:50,694
كل المعرفة المتعلقة
بأساليب مملكة الشياطين،

228
00:17:51,111 --> 00:17:54,114
والحماية من تعويذات غسل الدماغ الخاصة
بالآلهة.

229
00:17:54,823 --> 00:17:56,658
الإلهة الكبرى أعطتها الحماية

230
00:17:56,784 --> 00:18:00,871
التي ستبطل مفعول كل اللعنات الشريرة،
حتى الوصايا.

231
00:18:01,705 --> 00:18:06,627
لكن حالما قبلت الطفلة هذه العطايا،
رفضت كلا الإلهين.

232
00:18:07,211 --> 00:18:09,046
من كان ليفكّر أنها ستخدع الإلهين.

233
00:18:10,255 --> 00:18:11,715
بغضب شديد، أحاط الإلهين...

234
00:18:13,133 --> 00:18:16,970
العاصمة بضباب من اللعنات والموت،

235
00:18:17,137 --> 00:18:19,890
وأنزلا عليها مطرًا غزيرًا من النار والبرق.

236
00:18:22,351 --> 00:18:24,019
دمرا "بيليالوين".

237
00:18:26,730 --> 00:18:30,484
لكنها امتلكت الحماية السماوية
والقوة السحرية "لا نهاية" معًا،

238
00:18:30,651 --> 00:18:33,237
لذلك هربت الطفلة بكل سهولة
من دون أن تُصاب بأذى واختفت.

239
00:18:34,238 --> 00:18:37,699
من كان ليظن أنني سأقابل تلك الفتاة المهمة
وسيئة السمعة.

240
00:18:38,242 --> 00:18:40,494
إذًا تسمّين نفسك "ميرلين" الآن؟

241
00:18:41,120 --> 00:18:43,163
ما الذي تخططين له هذه المرة؟

242
00:18:44,289 --> 00:18:45,124
أجيبيني.

243
00:18:46,375 --> 00:18:49,586
بالغت في تقديرك لي، على أي حال،
أنا لست مهمة.

244
00:18:50,587 --> 00:18:53,423
الأكثر أهمية، أليست هذه ما تسعى خلفها؟

245
00:18:54,216 --> 00:18:55,843
ما لا أفهمه يا "زيلدريس"،

246
00:18:56,844 --> 00:18:59,263
هو لماذا شخص يكره شقيقه،

247
00:18:59,638 --> 00:19:03,392
الخائن "مليوداس"، قد يجمع الوصايا له.

248
00:19:05,060 --> 00:19:09,731
ما الفائدة التي ستجنيها من إعطائه
"الوصايا العشر"،

249
00:19:10,274 --> 00:19:13,902
أجزاء من قوى ملك الشياطين،
وجعله ملك الشياطين؟

250
00:19:13,986 --> 00:19:15,904
أن يجعل القائد ملك الشياطين؟

251
00:19:16,488 --> 00:19:18,115
لست مجبرًا على الإجابة على سؤالك.

252
00:19:18,574 --> 00:19:21,243
لكن لا نية لي في قتالك.

253
00:19:21,869 --> 00:19:24,663
أعطني تلك وحسب، وسأدعك تمضين في حال سبيلك.

254
00:19:24,746 --> 00:19:26,915
أرى أنك تريد عقد صفقة.

255
00:19:27,374 --> 00:19:30,169
أنا مترددة قليلًا في التخلي عنها،
لكن لا خيار آخر أمامي.

256
00:19:32,337 --> 00:19:33,172
أيتها الـ...

257
00:19:33,881 --> 00:19:35,757
ليس كما لو أنني أتخلى عنها،

258
00:19:36,049 --> 00:19:38,093
لكن بصراحة، هذا لا يحافظ على توازن الأمور.

259
00:19:38,677 --> 00:19:40,762
لماذا لا تضيف شيئًا لجعل الأمور أفضل؟

260
00:19:41,180 --> 00:19:42,097
لنسمع ما لديك.

261
00:19:42,973 --> 00:19:45,559
أريدك أن تعطيني "إليزابيث".

262
00:19:46,185 --> 00:19:50,480
لم يعد لديها أكثر من يومين.

263
00:19:51,023 --> 00:19:54,193
لا أستطيع تركها هناك في وكر الشياطين ذاك.

264
00:19:55,402 --> 00:19:56,695
أعتذر، لكن ذلك مرفوض.

265
00:19:57,154 --> 00:19:59,615
"مليوداس" سيرفض ذلك بكل تأكيد.

266
00:20:00,199 --> 00:20:02,618
في النهاية، إنه يحاول الحصول
على قوى ملك الشياطين

267
00:20:02,868 --> 00:20:06,246
في سبيل رفع تلك اللعنة.

268
00:20:07,456 --> 00:20:08,540
لكن اطمئني.

269
00:20:08,790 --> 00:20:10,918
طالما هي تحت حماية "مليوداس"،

270
00:20:11,001 --> 00:20:12,544
لا يمكن لأحد أن يلمسها.

271
00:20:13,879 --> 00:20:18,383
سوف أثق بكلامك، لكن في تلك الحالة
لا صفقة بيننا، صحيح؟

272
00:20:18,467 --> 00:20:20,677
لذلك اطلبي شيئًا آخر.

273
00:20:22,888 --> 00:20:26,058
حسنًا، إذًا أعطني ملك "كاميلوت".

274
00:20:27,059 --> 00:20:29,978
الملك "آرثر"، كما ظننت، "ميرلين"...

275
00:20:30,562 --> 00:20:31,730
لا أستطيع فعل ذلك أيضًا.

276
00:20:32,272 --> 00:20:34,816
لسوء الحظ، لا أعرف اسم الملك أو وجهه.

277
00:20:35,067 --> 00:20:36,735
لذلك، لا أستطيع ضمان ذلك.

278
00:20:37,319 --> 00:20:39,905
كنت منزعجًا في الأيام القليلة الماضية،

279
00:20:40,197 --> 00:20:44,618
لأن مهاجمًا مجهولًا كان يخلّف وراءه
عددًا كبيرًا من الضحايا.

280
00:20:45,285 --> 00:20:48,247
لذلك لا أستطيع ضمان سلامة بعض الضعفاء.

281
00:20:49,915 --> 00:20:50,832
حسنًا.

282
00:20:51,041 --> 00:20:55,754
إذًا أطلق سراح "الفرسان المقدّسين" والسكان
المستعبدين من قبل وصية التقوى.

283
00:20:56,338 --> 00:20:57,714
يمكن فعل هذا بكل سهولة.

284
00:20:58,382 --> 00:21:01,051
واحرص على عدم تدخّل أتباعك الشياطين.

285
00:21:01,593 --> 00:21:02,761
حسنًا.

286
00:21:06,932 --> 00:21:07,766
أين أنا؟

287
00:21:08,350 --> 00:21:09,935
ماذا كنا نفعل طوال كل هذا...

288
00:21:11,687 --> 00:21:12,521
شياطين!

289
00:21:18,485 --> 00:21:20,070
إنه دورك الآن.

290
00:21:20,612 --> 00:21:22,406
أسرعي وأبطلي التعويذة.

291
00:21:23,115 --> 00:21:25,242
عذرًا، قبل أن أفعل ذلك.

292
00:21:25,534 --> 00:21:28,954
لسبب ما، كوني على هذه الهيئة
يجعل كتفي يؤلمني.

293
00:21:30,789 --> 00:21:33,083
أوقفي ذلك التمثيل السيئ
وافعلي ما طلبته الآن!

294
00:21:33,166 --> 00:21:36,837
حقًا يا "ميرلين"، تبذلين الجهد لإزعاجه.

295
00:21:38,005 --> 00:21:39,131
في أي لحظة الآن.

296
00:21:39,923 --> 00:21:40,841
دعيني أخبرك،

297
00:21:41,425 --> 00:21:45,929
أنه في هذه اللحظة، أنا في قمة تركيزي
على كل حركاتك.

298
00:21:46,638 --> 00:21:49,099
إن قمت بأي تصرف غريب، سوف أهاجمك في الحال!

299
00:21:49,182 --> 00:21:51,852
إذًا لا تفعل أي شيء...حسنًا، لن أفعل.

300
00:22:16,084 --> 00:22:16,918
اقبلها.

301
00:22:18,003 --> 00:22:20,505
هذه تحية البداية خاصتي وحسب.

302
00:23:47,008 --> 00:23:51,930
{\an8}ترجمة "شيرين سمعان"

