﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,927
"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:15,265 --> 00:00:17,142
أثناء سعيه للحصول على السيف المقدس،
"إكسكاليبر"،

3
00:00:17,517 --> 00:00:19,853
حاول "آرثر" التسلل إلى قلعة "كاميلوت".

4
00:00:20,729 --> 00:00:25,025
كان "مليوداس" و"زيلدريس" وشيطانان آخران
يعترضان طريقه.

5
00:00:26,401 --> 00:00:29,487
كما توقعت "ميرلين"، اختار السيف المقدس
"آرثر".

6
00:00:30,363 --> 00:00:34,117
بواسطة مهارات السيف العديدة
التي تخصّ أبطالًا سابقين كثيرين،

7
00:00:34,451 --> 00:00:38,621
بدأت تظهر علامات كونه ملك الملوك.

8
00:00:39,998 --> 00:00:41,499
سوف أستعيد مملكتي!

9
00:00:43,710 --> 00:00:45,336
السيف المقدس "إكسكاليبر".

10
00:00:45,795 --> 00:00:49,090
السيف الذي صبّ فيه عدد كبير من أبطال البشر
أرواحهم.

11
00:00:49,424 --> 00:00:52,343
وتمّ اختيار "آرثر" من قبل السيف.

12
00:00:53,386 --> 00:00:56,389
"ميرلين"، إن حصل "آرثر" على ذلك السيف،

13
00:00:56,556 --> 00:01:00,060
ألا يستطيع التغلب على "مليوداس"
والآخرين بمفرده؟

14
00:01:00,643 --> 00:01:02,812
الواقع ليس بهذه البساطة مطلقًا.

15
00:01:07,400 --> 00:01:08,943
ما تزالون أحياء؟

16
00:01:09,027 --> 00:01:10,653
ما تزالون أحياء؟

17
00:01:15,033 --> 00:01:17,077
أعتذر لقول هذا،

18
00:01:17,827 --> 00:01:20,872
لكن الحقيقة هي أن هجماتك لم تكن فعّالة.

19
00:01:20,955 --> 00:01:23,875
مستحيل! لكنكما كنتما بكل تأكيد...

20
00:01:26,961 --> 00:01:31,758
اختبرنا مدى قوة ذلك السيف وحسب.

21
00:01:31,841 --> 00:01:37,013
وبما أننا كنا نشعر بالملل، كانت طريقة جيدة
لتمضية الوقت.

22
00:01:38,097 --> 00:01:39,349
يجب أن أشكرك.

23
00:01:40,099 --> 00:01:43,520
أيها "النائم"، ذلك غير مهم، لكن شاربك...

24
00:01:43,603 --> 00:01:45,021
ما خطب شاربي؟

25
00:01:47,649 --> 00:01:50,652
شاربي، الأجمل في مملكة الشياطين!

26
00:01:50,735 --> 00:01:52,320
مستحيل.

27
00:01:52,570 --> 00:01:57,200
"آرثر"، قوتك السحرية لم تستيقظ بعد؟

28
00:01:58,660 --> 00:01:59,494
"كاث".

29
00:02:00,078 --> 00:02:02,997
يجب أن تستيقظ.

30
00:02:03,581 --> 00:02:07,252
وإلا، لا فائدة من هذا.

31
00:02:07,836 --> 00:02:09,712
لم قد تقول ذلك؟

32
00:02:12,048 --> 00:02:14,634
حتى إن لم تستيقظ قوتي السحرية...

33
00:02:15,718 --> 00:02:17,554
طالما أمتلك "إكسكاليبر"...

34
00:02:18,304 --> 00:02:19,597
لن أُهزم!

35
00:02:26,062 --> 00:02:27,438
"آرثر" سوف يموت!

36
00:02:31,484 --> 00:02:33,278
هذه قصة من الأزمان الغابرة،

37
00:02:33,862 --> 00:02:38,199
حين لم يكن قد انفصل بعد
عالما البشر وغير البشر.

38
00:02:41,536 --> 00:02:44,747
استيقظ "مليوداس" بصفته
قائد "الوصايا العشر"،

39
00:02:45,123 --> 00:02:46,624
قوات النخبة من سلالة الشياطين.

40
00:02:48,543 --> 00:02:50,753
لإنقاذ "بريطانيا"، التي ابتلعتها الظلمة،

41
00:02:52,297 --> 00:02:55,633
ولإنقاذ حبيبها من الدمار،

42
00:02:56,175 --> 00:02:57,719
اتخذت أميرة قرارًا.

43
00:02:59,220 --> 00:03:01,931
جماعة الفرسان الخالدة،
"الخطايا السبع المميتة"...

44
00:03:03,099 --> 00:03:04,267
ينهضون من جديد.

45
00:04:36,025 --> 00:04:38,945
"الحلقة 21: فجر الحرب المقدّسة"

46
00:04:42,115 --> 00:04:43,032
ماذا؟

47
00:04:43,157 --> 00:04:45,076
السيف ثقيل فجأةً.

48
00:04:57,422 --> 00:05:03,344
رجاءً، أعرني قوتك...قليلًا بعد.

49
00:05:06,097 --> 00:05:10,560
يا فتى، ارتكبت خطأين جسيمين.

50
00:05:11,144 --> 00:05:14,397
الأول هو افتقارك المميت للقوى.

51
00:05:15,565 --> 00:05:20,236
على الأرجح السيف يحتوي
على أرواح أبطال البشر داخله،

52
00:05:20,528 --> 00:05:23,656
وكانوا يعيرونك قواهم.

53
00:05:24,741 --> 00:05:28,494
لكن لاستخدام هكذا قوى مدمرة،

54
00:05:28,578 --> 00:05:33,249
على جسدك وروحك أن يكونا قويين كفاية
للسيطرة عليها.

55
00:05:34,250 --> 00:05:38,296
أنا واثق أنك تظن أنك تدربت كفاية،

56
00:05:38,838 --> 00:05:42,508
لكنك لم تقترب من مستوى هؤلاء الأبطال
من الماضي.

57
00:05:43,676 --> 00:05:49,932
كدليل على هذا، جسمك غير قادر على تحمّل
العبء، وهو يتمزّق.

58
00:05:50,183 --> 00:05:51,934
إنه تدمير ذاتي تام.

59
00:05:53,561 --> 00:05:55,104
وخطؤك الثاني.

60
00:05:56,522 --> 00:05:59,901
اخترت الخصوم الخطأ لقتالهم.

61
00:06:01,110 --> 00:06:02,278
صحيح أنه،

62
00:06:02,695 --> 00:06:07,325
في الماضي، كان هناك بطل بشري
كانت تخافه سلالة الشياطين.

63
00:06:07,909 --> 00:06:12,288
لكن ذلك كان صحيحًا فقط بالنسبة
للشياطين الأدنى رتبة.

64
00:06:13,456 --> 00:06:15,041
تذكّر هذا جيدًا.

65
00:06:15,917 --> 00:06:19,045
نحن الأربعة، الشياطين الأعلى رتبة!

66
00:06:19,128 --> 00:06:20,463
رنين.

67
00:06:22,381 --> 00:06:27,053
لا يمكن لمجرد إنسان أن يأمل بقتالنا
كندّ لنا.

68
00:06:27,136 --> 00:06:30,807
انظر، حتى الأبطال يرتعدون خوفًا.

69
00:06:32,892 --> 00:06:35,103
حسنًا، انتهيت من الكلام.

70
00:06:35,353 --> 00:06:38,397
يجب أن نقرر كيف يجب أن نتعامل معك.

71
00:06:38,856 --> 00:06:43,069
عادةً، أي أحد يتصرف معنا
أو مع العائلة الملكية بفظاظة

72
00:06:43,152 --> 00:06:47,573
يتم تقطيعه وإطعامه إلى الـ"إندورا"
من مملكة الشياطين،

73
00:06:47,949 --> 00:06:51,160
لكنني لا أريد أن يرى اللورد "زيلدريس"
مشهدًا كهذا.

74
00:06:52,161 --> 00:06:56,165
كمعروف خاص، سأكتفي بسحق قلبك الوحيد.

75
00:06:56,749 --> 00:06:58,543
قبل أن تفعل ذلك، سوف آخذه إلى المنزل.

76
00:07:02,171 --> 00:07:03,464
{\an8}"قلعة الجليد"

77
00:07:07,343 --> 00:07:08,511
أنت...

78
00:07:10,763 --> 00:07:13,099
أحسنت في البقاء حيًا يا "آرثر".

79
00:07:14,976 --> 00:07:18,062
هل كنت أنت من كلّمني بالتخاطر الذهني؟
شكرًا لك على المساعدة.

80
00:07:18,479 --> 00:07:19,313
"ميرلين"...

81
00:07:19,897 --> 00:07:23,317
أعطيني وصية الإيمان حالًا.

82
00:07:24,902 --> 00:07:30,074
كما تحاول أن تصبح ملك الشياطين
لتنقذ "إليزابيث"،

83
00:07:30,658 --> 00:07:37,331
لا تنس أن محبوبتك وأصدقاءك يخاطرون
بأرواحهم لإنقاذك يا "مليوداس".

84
00:07:44,464 --> 00:07:48,009
أين اختفت "ميرلين" فجأةً؟

85
00:07:48,176 --> 00:07:49,886
هل يُعقل أنها تبحث بين الفتات؟

86
00:07:50,219 --> 00:07:51,512
عادت!

87
00:07:51,596 --> 00:07:52,638
ومعها أحدهم.

88
00:07:53,723 --> 00:07:54,682
الملك "آرثر"؟

89
00:07:54,932 --> 00:07:57,685
"ميرلين"! هجمت على "كاميلوت" حقًا؟

90
00:07:57,977 --> 00:08:01,689
أختي الكبرى، أعتذر، لكن هل يمكنك
شفاء جروح "آرثر"؟

91
00:08:02,064 --> 00:08:02,899
نعم.

92
00:08:03,691 --> 00:08:06,444
"كاث"، أنت مصاب بجروح خطيرة.

93
00:08:06,569 --> 00:08:09,489
أنا بخير، طالما أن "آرثر" بأمان.

94
00:08:10,448 --> 00:08:13,034
يا لها من إهانة أيها "النائم".

95
00:08:13,284 --> 00:08:17,622
أولًا يبرحك طفل ضربًا، ثم تدع فتاة
تهرب منك!

96
00:08:17,705 --> 00:08:20,875
كنت مهملًا للحظة، لن يحدث هذا مجددًا.

97
00:08:21,459 --> 00:08:23,961
وأنا سوف أتخلص من ذلك الفتى الآن.

98
00:08:36,349 --> 00:08:37,308
سيد "آرثر"؟

99
00:08:54,617 --> 00:08:55,785
"آرثر"!

100
00:08:55,868 --> 00:09:00,289
"آرثر"، اترك السيف، أختي الكبرى،
أرجوك اشفي الجرح بسرعة!

101
00:09:00,873 --> 00:09:02,124
لا تغمض عينيك يا "آرثر"!

102
00:09:02,208 --> 00:09:04,544
لا يا "ميرلين"، لا أستطيع شفاءه
إلا إن ترك السيف!

103
00:09:04,627 --> 00:09:06,546
أرجوك، أرخ قبضتك!

104
00:09:06,629 --> 00:09:08,673
"آرثر"!

105
00:09:08,881 --> 00:09:13,970
"ميرلين"، أعتذر لأنني لم أستطع
الرقي لتوقعاتك.

106
00:09:14,637 --> 00:09:18,015
يا للقسوة، هذه قسوة مُبالغ بها!

107
00:09:18,474 --> 00:09:21,519
"آرثر"، كذبت عليّ.

108
00:09:22,895 --> 00:09:24,730
"آرثر"!

109
00:09:34,407 --> 00:09:36,826
"بور هات"

110
00:09:44,750 --> 00:09:49,130
كان فتى بمهارة لا حدود لها
ويمتلك قدرًا غير معروف من القوى السحرية.

111
00:09:50,006 --> 00:09:54,260
عندما قابلته لأول مرة،
أحسست أنه كان القدر.

112
00:10:17,658 --> 00:10:18,993
هيا!

113
00:10:26,834 --> 00:10:31,255
في النهاية، لم أستطع إخراج
تلك القدرة المخفية.

114
00:10:34,133 --> 00:10:35,009
"آرثر".

115
00:10:35,926 --> 00:10:40,514
ألم تكن ستريني عالمًا غير معروف؟

116
00:10:43,267 --> 00:10:45,478
أين روحك الآن؟

117
00:10:46,020 --> 00:10:47,480
هل هي أمامي؟

118
00:10:48,147 --> 00:10:49,357
أو ما زالت داخلك؟

119
00:10:50,399 --> 00:10:51,233
أو ربما...

120
00:10:51,859 --> 00:10:55,988
هل روحك ودمك مثل أولئك الأبطال الآخرين،

121
00:10:57,031 --> 00:10:58,616
امتصّهما السيف المقدس،

122
00:10:59,075 --> 00:11:01,952
الذي بدأ يستعد لاختيار سيده التالي؟

123
00:11:02,036 --> 00:11:06,832
لست بحاجة لذلك الشاب،
أنا سوف أكون من يحمي...لا!

124
00:11:08,334 --> 00:11:13,839
آسف بخصوص الملك "آرثر"، لكنني إلى جانبك.

125
00:11:17,551 --> 00:11:21,972
كان السيد "آرثر" شخص لا يمكنك تعويضه،
أليس كذلك؟

126
00:11:23,516 --> 00:11:25,768
مثل "مليوداس" بالنسبة لي.

127
00:11:32,691 --> 00:11:37,363
لا يجب أن يعيش البشر لمدة طويلة كهذه.

128
00:11:38,447 --> 00:11:41,742
ما التعبير الذي يجب أن أقوله في وقت كهذا،

129
00:11:42,618 --> 00:11:45,121
ما هي حالة عواطفي...

130
00:11:45,788 --> 00:11:47,331
نسيت بشكل تام.

131
00:11:47,873 --> 00:11:51,377
الآن، لا يوجد سوى السواد يغلّف
كل شيء أمامي.

132
00:11:51,877 --> 00:11:54,380
"كاث"، لا تحزن.

133
00:11:54,922 --> 00:11:57,133
أعرف كيف تشعر جيدًا.

134
00:11:57,633 --> 00:11:59,510
أفهم ذلك، لكن عليك أن تبتهج.

135
00:12:00,010 --> 00:12:00,845
مفهوم؟

136
00:12:02,388 --> 00:12:03,222
"كاث"؟

137
00:12:03,305 --> 00:12:06,392
"آرثر"، كذبت عليّ.

138
00:12:06,475 --> 00:12:10,813
لم قد تكذب عليّ؟

139
00:12:14,442 --> 00:12:15,776
ما الخطب يا "ميرلين"؟

140
00:12:18,988 --> 00:12:19,822
أختي الكبرى!

141
00:12:20,030 --> 00:12:22,491
أنت تبكين طوال الوقت مجددًا، صحيح؟

142
00:12:25,244 --> 00:12:26,662
مباركة أنت يا "ميرلين".

143
00:12:29,331 --> 00:12:30,749
أختي الكبرى.

144
00:12:31,083 --> 00:12:33,836
سامحيني، لعدم قدرتي على مساعدتك.

145
00:12:36,464 --> 00:12:37,756
هذا يعيد الذكريات.

146
00:12:39,091 --> 00:12:44,763
مهما كان شعوري بالوحدة قويًا،
لطالما أنقذتني تلك الكلمات المميزة.

147
00:12:46,932 --> 00:12:47,766
"ميرلين".

148
00:12:50,603 --> 00:12:51,520
هذه دموع.

149
00:12:51,854 --> 00:12:53,147
هذا مفاجئ.

150
00:12:53,564 --> 00:12:55,065
مرت 430 سنة.

151
00:12:56,066 --> 00:12:57,651
لم أذرف أي دمعة

152
00:12:58,068 --> 00:13:01,113
منذ تذوقت كعكة "كبد الضفدع الشيطان"
الخاصة بـ"مليوداس".

153
00:13:04,366 --> 00:13:06,911
حسنًا يا أختي الكبرى،
لم لا نتجه إلى القلعة؟

154
00:13:07,328 --> 00:13:10,206
لا يمكننا أن نكون مهملين في حملتنا التالية
بأي شكل من الأشكال.

155
00:13:11,373 --> 00:13:12,958
أنا لست ندًا لك يا أختي الكبرى.

156
00:13:14,502 --> 00:13:18,214
لا يمكنني أن أتأثر بتعويذات غسل الدماغ
الخاصة بسلالة الآلهة، لكن...

157
00:13:19,256 --> 00:13:20,424
لا ترهقي نفسك وحسب.

158
00:13:20,674 --> 00:13:22,676
لا، حتى إن كان ذلك يعني أن أرهق نفسي،

159
00:13:23,093 --> 00:13:27,598
لنبطل لعنتك ونوقف "مليوداس" عن تحوله
إلى ملك الشياطين!

160
00:13:29,016 --> 00:13:33,312
لن أسامح نفسي إن خسرت أي أحد آخر
من الذين أحبهم!

161
00:13:39,693 --> 00:13:41,362
حسنًا، انظروا إلى الخريطة رجاءً.

162
00:13:42,112 --> 00:13:46,116
أولًا، القوة الدفاعية التي ستدافع
عن قاعدتنا "ليونيس" مهما كلّف الأمر.

163
00:13:46,951 --> 00:13:48,786
ثانيًا، قوة البحث والتدمير

164
00:13:49,036 --> 00:13:51,789
التي ستتقدم جنوبًا نحو "كاميلوت"
وتسحق قوات الشياطين.

165
00:13:51,872 --> 00:13:56,126
أخيرًا، قوة الهجوم التي ستهاجم "كاميلوت"
بشكل مباشر.

166
00:13:56,961 --> 00:14:00,172
من القوة الدفاعية، أنا "درايفوس"،
سوف أرابط على البوابة الجنوبية.

167
00:14:00,256 --> 00:14:01,966
"غيريامور" سيستلم البوابة الشرقية.

168
00:14:02,049 --> 00:14:04,718
"هندريكسون" سيستلم البوابة الشمالية،
و"جيريكو" البوابة الغربية.

169
00:14:05,010 --> 00:14:07,888
أنا و"غيلثاندر" سنقود قوة البحث والتدمير.

170
00:14:07,972 --> 00:14:12,768
"تارامييل" و"سارييل" سيقودان
قوة البحث والتدمير عوضًا عنا.

171
00:14:13,477 --> 00:14:14,311
بالإضافة إلى ذلك،

172
00:14:14,395 --> 00:14:18,649
الحلفاء من موطن سلالة العمالقة
و"غابة ملك الجن" سينضمون لنا.

173
00:14:18,732 --> 00:14:21,777
أما بالنسبة لقوة الهجوم التي ستتجه مباشرةً
إلى "كاميلوت"،

174
00:14:21,860 --> 00:14:24,655
ستضمّني أنا و"إسكانور" و"لودوسييل".

175
00:14:25,823 --> 00:14:31,704
كنت واثقًا أن السيدة "إليزابيث" ستنضم
إلى قوة الهجوم.

176
00:14:32,288 --> 00:14:35,499
أنا و"الخطايا السبع المميتة" سوف ننضم
إلى قوة البحث والتدمير.

177
00:14:37,084 --> 00:14:42,882
ربما لا تتحملين رؤية حبيبك الشرير
يُقتل أمام عينيك؟

178
00:14:43,048 --> 00:14:44,550
توقف يا "لودوسييل".

179
00:14:45,551 --> 00:14:47,511
البحث عن "الوصايا العشر" المتبقية

180
00:14:47,595 --> 00:14:50,764
ومنع وصاياهم من الوقوع في يد "مليوداس"

181
00:14:51,056 --> 00:14:52,850
هو دور مهم أيضًا.

182
00:14:53,100 --> 00:14:57,062
نعم، ومن أجل تلك المهمة،
مساعدة السيدة "إليزابيث" ضرورية.

183
00:14:57,646 --> 00:15:00,065
شكرًا لكما يا "تارامييل" و"سارييل".

184
00:15:02,067 --> 00:15:04,069
أود طلب تغيير أيضًا.

185
00:15:05,070 --> 00:15:07,907
أريد أن يرافقني "هندريكسون" كحارسي الشخصي.

186
00:15:08,574 --> 00:15:09,408
لا تكن سخيفًا!

187
00:15:09,992 --> 00:15:12,661
"هندريكسون" طلب ذلك بنفسه.

188
00:15:14,413 --> 00:15:15,539
ذلك الغبي!

189
00:15:16,624 --> 00:15:17,917
أنا ذاهب أيضًا.

190
00:15:18,918 --> 00:15:21,128
- "غيل"!
- ماذا، أنت أيضًا؟

191
00:15:21,754 --> 00:15:22,588
"لودوسييل"...

192
00:15:23,255 --> 00:15:26,258
"هندريكسون" سيذهب معك من أجل حمايتك، صحيح؟

193
00:15:26,842 --> 00:15:29,595
إذًا، أنا ذاهب لحماية "مارغريت".

194
00:15:31,680 --> 00:15:33,515
أرحّب بذلك بكل سرور.

195
00:15:33,766 --> 00:15:37,019
في النهاية، نحن رفقاء يجب أن نقاتل
إلى جانب بعضنا البعض.

196
00:15:40,856 --> 00:15:43,359
هل أنت واثق أنك لا تمانع بهذا
يا "زيلدريس"؟

197
00:15:44,443 --> 00:15:45,903
هل تظن أنني لن أكون قادرًا

198
00:15:45,986 --> 00:15:48,530
على مجاراة الملائكة الأربعة من دون وصيتي؟

199
00:15:48,614 --> 00:15:52,534
على أي حال، لا تنس سبب موافقتي
على مساعدتك.

200
00:15:52,618 --> 00:15:54,787
سوف أفي بذلك الوعد مهما كلّف الأمر.

201
00:15:55,120 --> 00:15:59,792
عندما أمتص كل الوصايا العشر
وأصبح ملك الشياطين.

202
00:16:00,417 --> 00:16:03,003
سوف أثق بك.

203
00:16:05,255 --> 00:16:09,176
"زيلدريس"، آمل أن تستطيع مسامحة أخ مثلي.

204
00:16:25,651 --> 00:16:26,485
أمي.

205
00:16:27,319 --> 00:16:28,570
اتخذت قراري.

206
00:16:29,196 --> 00:16:31,115
سوف أطلق قواي الحقيقية!

207
00:16:31,782 --> 00:16:33,117
فور حدوث ذلك،

208
00:16:33,200 --> 00:16:37,413
من المحتمل أنني لن أمحو قوات الشياطين فقط،
بل ربما "بريطانيا" أيضًا.

209
00:16:37,997 --> 00:16:39,081
هذا صحيح!

210
00:16:39,164 --> 00:16:43,711
ليس من المبالغة أن أقول إن الأمر منوط
بقوة السيد "هوك"!

211
00:16:44,461 --> 00:16:47,172
لذلك عندما يحين الوقت، عليك أن تكبحي
جماحي يا أمي!

212
00:16:49,717 --> 00:16:52,344
هذه الملابس التي صنعتها "ميرلين" لنا...

213
00:16:53,721 --> 00:16:55,597
مريحة جدًا للتحرك!

214
00:16:56,181 --> 00:16:59,309
الملابس التي أصنعها ليست مذهلة
لهذه الدرجة.

215
00:16:59,393 --> 00:17:03,355
طبعًا أنا أحتفظ بكل الملابس الثمينة
التي صنعتها لي.

216
00:17:03,856 --> 00:17:05,315
إنها كنزي!

217
00:17:11,405 --> 00:17:13,824
"ديان"، أعدك.

218
00:17:15,034 --> 00:17:17,369
سوف أحميك هذه المرة مهما حدث!

219
00:17:18,162 --> 00:17:19,329
"كينغ".

220
00:17:19,413 --> 00:17:25,586
وأيضًا...عندما ينتهي كل هذا، تعرفين؟

221
00:17:26,295 --> 00:17:29,465
"ديان"، هل تقبلين الزوا...

222
00:17:29,923 --> 00:17:33,093
"الزوا"؟ ماذا؟ ما هذا؟

223
00:17:33,218 --> 00:17:35,721
تعرفين! حسنًا...

224
00:17:41,268 --> 00:17:45,064
في وقت كهذا، ونحن على وشك مواجهة
سلالة الشياطين،

225
00:17:45,147 --> 00:17:46,690
كيف يمكنك أن تغازل؟

226
00:17:47,274 --> 00:17:48,901
"إسكانور"! كنت هناك؟

227
00:17:49,318 --> 00:17:52,863
أنتما أتيتما إلى حيث كنت،
هذا كل ما في الأمر.

228
00:17:53,113 --> 00:17:55,115
لا، أول من وصل إلى هنا كان...

229
00:17:55,199 --> 00:17:58,077
"إسكانور"، لم أنت غاضب جدًا؟

230
00:17:58,619 --> 00:17:59,870
ذلك الصوت...

231
00:17:59,953 --> 00:18:00,871
"ميرلي..."

232
00:18:00,996 --> 00:18:02,039
مفاجأة!

233
00:18:02,456 --> 00:18:04,208
المهارة السرية، تقليد الصوت!

234
00:18:06,001 --> 00:18:07,920
- "غوثير"؟
- "غوثير"؟

235
00:18:08,587 --> 00:18:10,839
مُحسّن وعدت إلى العمل!

236
00:18:21,016 --> 00:18:22,142
أختي الكبرى.

237
00:18:22,726 --> 00:18:25,354
بعد خسارتنا أمام "غالاند"،
هل تتذكّرين قولي،

238
00:18:25,646 --> 00:18:26,563
"من أجل هذه المعركة،

239
00:18:26,647 --> 00:18:31,026
سيكون مهمًا أن تستيقظ قواك السحرية
أنت و(آرثر)"؟

240
00:18:31,568 --> 00:18:32,402
نعم.

241
00:18:33,278 --> 00:18:36,490
ما حدث لـ"آرثر" مؤسف جدًا.

242
00:18:37,282 --> 00:18:39,993
لم أقصدك بكلامي يا أختي الكبرى.

243
00:18:41,120 --> 00:18:46,708
لأنه لو استيقظت قواك الحقيقية،
عندها سوف تعمل لعنتك.

244
00:18:47,543 --> 00:18:48,418
"ميرلين".

245
00:18:49,002 --> 00:18:53,132
لكن بما أن الأمر آل إلى هذا،
أنا أعتمد على مساعدتك.

246
00:18:53,882 --> 00:18:55,926
انجي من هذا أرجوك، مهما كلّف الأمر.

247
00:18:56,969 --> 00:18:57,803
شكرًا لك.

248
00:19:01,932 --> 00:19:04,309
- انتقموا لنا، مهما كلّف الأمر!
- دمروا سلالة الشياطين!

249
00:19:04,393 --> 00:19:05,978
احرصوا على العودة أحياء!

250
00:19:06,061 --> 00:19:08,605
- دمروا هؤلاء الوحوش!
- لا يجب أن يُوجدوا في هذا العالم!

251
00:19:14,153 --> 00:19:15,279
سيد "ديث بيرس"!

252
00:19:15,821 --> 00:19:16,655
كن حذرًا رجاءً.

253
00:19:16,738 --> 00:19:17,823
أنت تعترضين طريقي.

254
00:19:18,782 --> 00:19:19,700
هل أنت بخير؟

255
00:19:19,950 --> 00:19:21,034
ما هي مشكلته؟

256
00:19:21,118 --> 00:19:25,205
لا عليك، لا بد أنه متوتر بما أنه
على وشك خوض معركة، وأنا...

257
00:19:25,289 --> 00:19:27,457
بقع دم!

258
00:19:27,541 --> 00:19:30,460
- اقتلوا أولئك الشياطين.
- اقتلوا.

259
00:19:31,044 --> 00:19:34,965
"لودوسييل" ذاك أحاطهم حقًا بنفس المباركة.

260
00:19:35,549 --> 00:19:37,342
أنا واثق أنه أراد

261
00:19:37,759 --> 00:19:42,014
أكبر عدد ممكن من الجنود الأكفاء
ذوي القوة القتالية الكبيرة أن يطيعوه.

262
00:19:42,431 --> 00:19:43,724
لكن إن كان الأمر كذلك،

263
00:19:44,308 --> 00:19:47,811
لماذا اختار أحدًا ليس تحت تأثير تعويذته
ليخدمه؟

264
00:19:48,145 --> 00:19:48,979
من يعرف؟

265
00:19:52,608 --> 00:19:54,318
هل أنت واثق من هذا يا "هندريكسون"؟

266
00:19:55,319 --> 00:19:57,070
يمكنك البقاء في الخلف مع صديقك.

267
00:19:57,613 --> 00:19:59,573
هذه هي الطرقات التي اخترنا أن نسلكها.

268
00:20:00,824 --> 00:20:01,950
لست نادمًا.

269
00:20:03,619 --> 00:20:06,914
"غيل"، احرص على إعادة "مارغريت" بأمان.

270
00:20:07,164 --> 00:20:09,833
كونا بأمان أنتما أيضًا
يا "هوزر" و"غيريامور".

271
00:20:10,334 --> 00:20:11,501
بكل تأكيد.

272
00:20:11,710 --> 00:20:14,755
سوف أحمي الأميرة "فيرونيكا" والمملكة
وكل شيء.

273
00:20:47,329 --> 00:20:51,124
الآن، بعد 3000 سنة، الحرب المقدّسة
على وشك أن تبدأ مجددًا.

274
00:20:52,793 --> 00:20:55,337
أنا واثق أن لديكم أناسًا أعزاء عليكم!

275
00:20:55,420 --> 00:20:57,589
أصدقاء وعائلة لا يمكن استبدالهم.

276
00:20:58,173 --> 00:21:02,135
لا أحد يريد تكبّد المزيد من الخسائر
أو سفك دماء.

277
00:21:02,803 --> 00:21:07,307
نعم، هذه هي الرغبة المتقدة لكل سلالة حية!

278
00:21:09,351 --> 00:21:11,561
أعضاء "ستيغما"، أنا أعدكم!

279
00:21:12,229 --> 00:21:13,647
سوف ننتصر في هذه الحرب!

280
00:21:14,815 --> 00:21:17,943
أيدي النور المرشدة سوف تقطع سلالة الظلام،

281
00:21:18,026 --> 00:21:21,405
وسيوفكم ورماحكم ستنقذ "بريطانيا"!

282
00:21:30,539 --> 00:21:33,166
هذا قدر كاف من التباهي.

283
00:22:00,235 --> 00:22:02,654
أيها المعلّم الأكبر "هوزر"، أعطنا أوامرك.

284
00:22:02,738 --> 00:22:06,199
هذا يجب أن يكون مثيرًا للاهتمام،
لنعش جميعنا ونتقابل مجددًا!

285
00:22:06,742 --> 00:22:08,744
هجوم!

286
00:23:47,008 --> 00:23:51,930
ترجمة "شيرين سمعان"

