﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,927
"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:15,682 --> 00:00:16,850
مات "آرثر".

3
00:00:17,892 --> 00:00:22,063
تتغلب "ميرلين" على حزنها وتتخذ القرار
بقتال سلالة الشياطين.

4
00:00:24,149 --> 00:00:29,028
بعد 3000 سنة، استعر لهيب الحرب المقدّسة
من جديد.

5
00:00:37,162 --> 00:00:38,580
أنصتوا جميعًا!

6
00:00:38,913 --> 00:00:41,583
أطلقوا العنان لأنفسكم وتقدموا مع كل خطوة!

7
00:00:42,167 --> 00:00:43,501
أنا أعتمد عليك يا "غيلا"!

8
00:00:43,960 --> 00:00:45,587
{\an8}التفجير المبهر!

9
00:01:15,617 --> 00:01:17,410
خذي هذا أيتها الوحوش الملعونة!

10
00:01:20,246 --> 00:01:22,916
الآن، استمروا بالمطاردة!

11
00:01:25,460 --> 00:01:27,253
هذه قصة من الأزمان الغابرة،

12
00:01:27,837 --> 00:01:32,175
حين لم يكن قد انفصل بعد
عالما البشر وغير البشر.

13
00:01:35,512 --> 00:01:38,723
استيقظ "مليوداس" بصفته
قائد "الوصايا العشر"،

14
00:01:39,098 --> 00:01:40,600
قوات النخبة من سلالة الشياطين.

15
00:01:42,519 --> 00:01:44,729
لإنقاذ "بريطانيا"، التي ابتلعتها الظلمة،

16
00:01:46,272 --> 00:01:49,609
ولإنقاذ حبيبها من الدمار،

17
00:01:50,151 --> 00:01:51,694
اتخذت أميرة قرارًا.

18
00:01:53,196 --> 00:01:55,907
جماعة الفرسان الخالدة،
"الخطايا السبع المميتة"...

19
00:01:57,075 --> 00:01:58,243
ينهضون من جديد.

20
00:03:30,001 --> 00:03:32,921
"الحلقة 22: (بريطانيا) التي دمرتها الحرب"

21
00:03:35,298 --> 00:03:36,758
أحضرت لكما عشاءكما.

22
00:03:38,259 --> 00:03:39,886
أعتذر لتطفلنا عليك باستمرار.

23
00:03:41,387 --> 00:03:45,808
عجبًا يا "ديريري"، لا تأكلين سوى
اللحم والخبز مجددًا!

24
00:03:46,517 --> 00:03:49,020
التفاح من حقلنا حلو المذاق ولذيذ.

25
00:03:49,562 --> 00:03:52,023
سأتركه هنا، لذا تناولي بعضًا منه، اتفقنا؟

26
00:03:53,024 --> 00:03:56,694
الحرب قادمة، يجب أن تهربي من القرية بسرعة.

27
00:03:57,320 --> 00:04:02,075
سأكون بخير، قرية ريفية مثل هذه
لا يمكن أن تصبح ساحة معركة!

28
00:04:04,577 --> 00:04:07,288
"ديريري"؟ احرصي على تناول
بعض الخضار أيضًا!

29
00:04:07,705 --> 00:04:09,207
عدم تناولها ليس صحيًا لبشرتك!

30
00:04:16,589 --> 00:04:19,926
اهربي بسرعة، انتهى أمر القرية.

31
00:04:33,690 --> 00:04:35,066
{\an8}"قلعة (ليونيس)، البوابة الشمالية"

32
00:04:38,111 --> 00:04:39,696
{\an8}"قلعة (ليونيس)، البوابة الغربية"

33
00:04:41,406 --> 00:04:43,199
{\an8}"قلعة (ليونيس)، البوابة الشرقية"

34
00:04:45,451 --> 00:04:46,786
{\an8}السيخ الحريري!

35
00:04:49,914 --> 00:04:52,417
ألا يجب أن ننضم للمعركة؟

36
00:04:53,084 --> 00:04:54,961
هل نسيت مهمتنا؟

37
00:04:56,796 --> 00:05:00,258
حسنًا، لندخل إلى "كاميلوت".

38
00:05:20,903 --> 00:05:21,779
أيها المعلّم الأكبر!

39
00:05:30,955 --> 00:05:33,374
يغيرون اتجاههم؟ ماذا حدث؟

40
00:05:36,127 --> 00:05:37,545
القوة السحرية مثل الموسيقى!

41
00:05:38,254 --> 00:05:42,967
الديناميكية، سرعة الإيقاع، المدى...
بما أنني أستطيع السيطرة على هذه،

42
00:05:43,259 --> 00:05:46,679
أي هجوم سحري في حضور أغنيتي هو مجرد هراء.

43
00:05:48,514 --> 00:05:49,432
مهلًا يا "ديث بيرس"!

44
00:05:50,016 --> 00:05:51,392
لا تهاجمهم بشكل مباشر!

45
00:05:51,476 --> 00:05:53,436
حتى من دون قوى سحرية، إنهم وحوش!

46
00:05:57,648 --> 00:06:00,568
أي نوع من القوى الجنونية هي تلك؟
تلك ليست مهارات بشرية!

47
00:06:05,323 --> 00:06:06,741
"ديث بيرس"!

48
00:06:18,086 --> 00:06:20,379
لم أشعر بشيء!

49
00:06:20,880 --> 00:06:24,842
كل هذا بفضل حماية السيد "لودوسييل"
المقدّسة!

50
00:06:29,764 --> 00:06:30,807
لم أنته بعد!

51
00:06:34,393 --> 00:06:35,770
سيد "لودوسييل".

52
00:06:36,312 --> 00:06:38,022
أعرنا قوتك.

53
00:06:38,564 --> 00:06:40,233
أعرنا قوتك.

54
00:06:40,817 --> 00:06:45,404
عجبًا، هل تناول هؤلاء "الفرسان المقدّسون"
شيئًا غريبًا؟

55
00:06:45,488 --> 00:06:46,697
الأمل الخادع.

56
00:06:47,907 --> 00:06:52,286
النور الخادع، قوة مزيفة
مُنحت من قبل "لودوسييل".

57
00:06:58,251 --> 00:06:59,252
إطلاق!

58
00:07:20,690 --> 00:07:22,066
{\an8}"قلعة (ليونيس)، البوابة الجنوبية"

59
00:07:24,444 --> 00:07:25,278
إطلاق!

60
00:07:34,996 --> 00:07:37,582
بئسًا، الفرق في الموارد يلقي بوزره علينا!

61
00:07:37,999 --> 00:07:41,002
أيها المعلّم الأكبر "هوزر"،
يجب أن ننسحب في الوقت الراهن!

62
00:07:42,253 --> 00:07:44,505
أظن أن لا خيار آخر لدينا، ما هذا؟

63
00:07:50,178 --> 00:07:51,888
مستحيل!

64
00:07:52,597 --> 00:07:54,432
{\an8}عناق الملكة!

65
00:07:55,016 --> 00:07:57,018
انطلقوا!

66
00:08:18,873 --> 00:08:21,501
رمح الأرواح الصادق "تشاستيفول"،
التشكيلة الأولى!

67
00:08:22,460 --> 00:08:23,294
"تشاستيفول"!

68
00:08:25,087 --> 00:08:26,255
العاصفة المستبدة!

69
00:08:28,841 --> 00:08:32,261
{\an8}"العاصفة المستبدة"

70
00:08:32,345 --> 00:08:35,014
إنهم يظهرون الفرق بيننا!

71
00:08:35,097 --> 00:08:37,934
أنا سعيدة أنهم إلى جانبنا.

72
00:08:38,434 --> 00:08:40,978
نعم، لكن العرض الحقيقي على وشك البدء.

73
00:08:41,562 --> 00:08:43,606
سيستمر العدو بالتقدم!

74
00:08:47,068 --> 00:08:48,110
"كينغ"!

75
00:08:48,194 --> 00:08:49,737
نعم، هذا النور هو...

76
00:08:52,448 --> 00:08:59,288
{\an8}"فلك أوميغا"

77
00:09:07,380 --> 00:09:10,800
كما هو متوقع من الملائكة الأربعة!

78
00:09:24,397 --> 00:09:26,274
ما جيش الوحوش ذاك؟

79
00:09:26,524 --> 00:09:28,442
ألا يتجهون إلى "ليونيس"؟

80
00:09:30,528 --> 00:09:32,446
- أسرعوا!
- مهلًا!

81
00:09:36,367 --> 00:09:37,243
ما المشكلة؟

82
00:09:38,452 --> 00:09:39,287
ابني!

83
00:09:51,048 --> 00:09:56,304
عادةً، يجب أن نذهب إلى الخطوط الأمامية
ونقود القوات،

84
00:09:57,972 --> 00:10:02,852
لكن إن تم العثور علينا، ربما سنتعرض
للتوبيخ من قبل "زيلدريس".

85
00:10:04,979 --> 00:10:06,314
"مونسبيت"...

86
00:10:07,481 --> 00:10:08,983
ما الذي تريد فعله؟

87
00:10:10,026 --> 00:10:15,531
في الحقيقة، أنا أستمتع بالعيش هكذا معك.

88
00:10:20,328 --> 00:10:22,496
سوف أذهب إلى مكان تواجد "زيلدريس".

89
00:10:24,749 --> 00:10:25,583
فهمت.

90
00:10:26,500 --> 00:10:27,793
لا، أنت محقة.

91
00:10:29,086 --> 00:10:31,297
كان تفكيرًا حكيمًا من قبلي.

92
00:10:31,380 --> 00:10:32,214
الأمر ليس كذلك.

93
00:10:33,758 --> 00:10:36,427
سأذهب إلى هناك وأعيد وصيّتي.

94
00:10:47,647 --> 00:10:49,774
إذًا هذا هو مكان اختبائكما؟

95
00:10:50,399 --> 00:10:52,234
تسببتما لي ببعض المشاكل.

96
00:10:58,616 --> 00:11:00,951
تعيدين وصيتك إلى "زيلدريس"؟

97
00:11:01,410 --> 00:11:02,745
هل أنت جادة يا "ديريري"؟

98
00:11:03,621 --> 00:11:07,541
نعم، لم أعد أمتلك الثقة الكافية بالنفس
لأكون من "الوصايا العشر".

99
00:11:08,793 --> 00:11:09,919
منذ وُلدت،

100
00:11:10,336 --> 00:11:13,631
علمت أن سلالة الآلهة والسلالات
التي تحالفت معها

101
00:11:14,131 --> 00:11:15,383
كانت أعداءً لي.

102
00:11:16,092 --> 00:11:17,635
واضح أنني لن أنكر ذلك.

103
00:11:18,969 --> 00:11:22,473
في الحقيقة، الكثير من رفقائي
قُتلوا من قبل "ستيغما".

104
00:11:23,182 --> 00:11:24,225
من ضمنهم أختي.

105
00:11:26,102 --> 00:11:31,023
لكن بعد تحولنا إلى "إندورا"،
خاطرت "إليزابيث" بحياتها لإنقاذنا.

106
00:11:31,899 --> 00:11:34,402
كما أن إنسانًا كان من أنقذنا عندما انهرنا.

107
00:11:35,027 --> 00:11:39,865
لا أستطيع تفسير السبب، لكن...اللعنة.

108
00:11:40,241 --> 00:11:41,867
هذا يشعرني بالسعادة.

109
00:11:42,576 --> 00:11:45,246
لم أرك تتكلمين بهذا القدر منذ وقت طويل.

110
00:11:47,540 --> 00:11:51,085
منذ ذلك اليوم قبل 3000 سنة عندما ماتت،

111
00:11:51,377 --> 00:11:53,546
أصبحت قليلة الكلام.

112
00:11:54,964 --> 00:11:59,051
لا تستطيع أختي الكلام معك بعد الآن،
ستكون غاضبة.

113
00:12:00,636 --> 00:12:01,512
"مونسبيت"...

114
00:12:02,638 --> 00:12:04,265
كانت مُغرمة بك.

115
00:12:05,141 --> 00:12:06,392
لوقت طويل، أختي...

116
00:12:08,352 --> 00:12:09,311
أنا...

117
00:12:11,188 --> 00:12:13,357
يجب أن تغادرا الآن!

118
00:12:15,025 --> 00:12:16,944
الفوضى عارمة في الخارج!

119
00:12:17,445 --> 00:12:18,279
لذلك...

120
00:12:33,752 --> 00:12:36,672
مرحبًا، هل كان ممتعًا التظاهر كعائلة؟

121
00:12:38,549 --> 00:12:39,592
أيها المعلّم الأكبر "هوزر"!

122
00:12:40,217 --> 00:12:42,261
ما تبقّى من السرب تراجع!

123
00:12:44,180 --> 00:12:46,891
الآن هي فرصتنا للاعتناء بالجرحى!

124
00:12:47,558 --> 00:12:48,601
لا حاجة لذلك.

125
00:12:51,604 --> 00:12:54,190
ألم تكن إصابتك بالغة؟

126
00:12:54,398 --> 00:12:57,735
بما أن جسدي حصل على
حماية السيد "لودوسييل" المقدّسة،

127
00:12:57,818 --> 00:13:01,155
لن يؤثر عليّ أي هجوم
من قبل الحشود المدنّسة!

128
00:13:05,868 --> 00:13:10,331
صحيح، تصرفوا جيدًا بشكل مفاجئ
في المعركة للتو.

129
00:13:13,876 --> 00:13:17,046
جميعًا، لا تعتمدوا على هذه القوى المؤقتة!

130
00:13:17,129 --> 00:13:19,006
أيتها الأميرة "إليزابيث"!

131
00:13:26,055 --> 00:13:29,642
نفس المباركة يُعرف أيضًا باسم
النور الخادع.

132
00:13:30,351 --> 00:13:33,062
يولّد أقصى درجة من النشوة في أهدافه،

133
00:13:33,395 --> 00:13:37,399
حتى ينسوا خوفهم وأي إحساس بالألم،
ويستمروا بالقتال حتى يموتوا.

134
00:13:37,483 --> 00:13:41,820
هراء! ماذا تعرفين عنه؟

135
00:13:42,112 --> 00:13:43,030
هذا صحيح.

136
00:13:43,989 --> 00:13:45,366
أنتم لا تفهمون شيئًا.

137
00:13:45,616 --> 00:13:46,909
أليس كذلك؟

138
00:13:47,076 --> 00:13:48,077
أقصدكم أنتم.

139
00:13:49,370 --> 00:13:55,125
أثناء المعركة، السيدة "إليزابيث"
كانت تتكلم مع أرواح الشياطين.

140
00:13:56,126 --> 00:14:00,464
تقول لهم، "لا نريد حربًا غير ضرورية،
دعونا نمرّ رجاءً."

141
00:14:01,131 --> 00:14:03,259
أثناء المعركة؟

142
00:14:03,926 --> 00:14:07,263
كل ما في الأمر هو أن أغلب الشياطين
رفضوا الامتثال لذلك.

143
00:14:07,555 --> 00:14:10,891
إذًا هذا يعني أن الأميرة كانت
عديمة الفائدة تمامًا.

144
00:14:10,975 --> 00:14:12,434
اخرس وحسب.

145
00:14:13,352 --> 00:14:18,274
يستحيل أن تعصي الشياطين الأدنى رتبة
الأوامر المطلقة

146
00:14:18,732 --> 00:14:22,111
من الشياطين الأعلى رتبة مثل "تشاندلر"
و"كيوساك".

147
00:14:22,861 --> 00:14:27,616
بالرغم من ذلك، عدد من الشياطين
فقدوا رغبتهم في القتال وهربوا.

148
00:14:28,200 --> 00:14:30,160
شيء آخر!

149
00:14:30,369 --> 00:14:34,874
نفس المباركة لا يمتلك أي خصائص شفائية!

150
00:14:34,957 --> 00:14:36,876
إذًا كيف؟

151
00:14:36,959 --> 00:14:38,460
بما أنك تذكر ذلك الآن.

152
00:14:38,836 --> 00:14:41,380
في نقطة ما، جراحنا أيضًا...

153
00:14:42,089 --> 00:14:47,386
السيدة "إليزابيث" كانت تشفي أجسامكم
أثناء تلك المعركة.

154
00:14:48,178 --> 00:14:52,349
إن كان ذلك ممكنًا، أريد أن ينجو
كل الموجودين هنا.

155
00:14:54,393 --> 00:14:56,937
إن استطعت، سوف أحرص على عدم
تعرّض أي منكم للأذى.

156
00:14:57,479 --> 00:14:58,689
ماذا...

157
00:14:59,356 --> 00:15:02,151
أعرف أن ذلك يمكن أن يكون أمنية ساذجة.

158
00:15:03,152 --> 00:15:09,033
لكن، لا أريد أن ينسى أحد أن هناك
من يتمنى سلامتكم!

159
00:15:18,834 --> 00:15:19,793
الآن، لنذهب!

160
00:15:20,794 --> 00:15:23,672
انظروا كم أصبحت جديرة بالثقة!

161
00:15:24,256 --> 00:15:25,424
هذا محزن قليلًا.

162
00:15:25,966 --> 00:15:29,428
"إليزابيث" الخرقاء التي قابلناها
في أول لقاء اختفت، صحيح؟

163
00:15:31,055 --> 00:15:31,889
ها هي!

164
00:15:33,015 --> 00:15:35,267
"إليزابيث" مذهلة.

165
00:15:35,351 --> 00:15:37,895
شكرًا لك! هذا مؤلم.

166
00:15:38,395 --> 00:15:42,191
لا عجب أن أقوى الملائكة الأربعة، "مايل"،
معجب بها.

167
00:15:49,949 --> 00:15:51,075
أنت...

168
00:16:00,334 --> 00:16:01,710
اللعنة!

169
00:16:02,127 --> 00:16:03,170
توقفي!

170
00:16:03,504 --> 00:16:04,630
المقاومة الكاملة!

171
00:16:08,592 --> 00:16:13,597
مهلًا، ما معنى هذا، الاعتداء على زميلك
بتلك الطريقة فجأةً؟

172
00:16:20,896 --> 00:16:24,817
البحث عنكما جعل حلقي يجفّ.

173
00:16:25,025 --> 00:16:27,653
هل يمكنك أن تعفو عن تلك الروح على الأقل؟

174
00:16:27,903 --> 00:16:29,196
لقد أنقذتنا.

175
00:16:30,155 --> 00:16:32,366
- لم قد أكترث لذلك؟
- توقف!

176
00:16:32,950 --> 00:16:34,243
ظننت أنك ستقول ذلك.

177
00:16:37,162 --> 00:16:38,038
تفاحة؟

178
00:16:38,622 --> 00:16:39,581
كيف فعلت ذلك؟

179
00:16:40,207 --> 00:16:43,794
حسنًا يا "ديريري"، الآن هي فرصتك
لإطلاق سراحها.

180
00:16:44,378 --> 00:16:45,295
أعتذر.

181
00:16:46,130 --> 00:16:47,548
حسنًا، اذهبي الآن.

182
00:16:52,803 --> 00:16:54,513
تلك حيلة جميلة!

183
00:16:56,348 --> 00:16:59,018
هل كانت تلك واحدة من خدع النجوم الخاصة بك؟

184
00:17:01,687 --> 00:17:02,980
اللعنة عليك، هذا يكفي!

185
00:17:03,230 --> 00:17:04,440
تراجعي يا "ديريري"!

186
00:17:04,523 --> 00:17:07,860
قوتك السحرية وحركة المقاومة الكاملة خاصته
متضاربتين جدًا.

187
00:17:09,778 --> 00:17:13,949
لطالما ظننت هذا، لكنك تبالغ في الحماية.

188
00:17:17,411 --> 00:17:20,456
أتيت إلى هنا كي آخذ وصيتيكما.

189
00:17:23,917 --> 00:17:26,211
وصيتانا؟

190
00:17:26,879 --> 00:17:28,213
لماذا؟

191
00:17:29,798 --> 00:17:31,550
أوامر "زيلدريس"، صحيح؟

192
00:17:32,843 --> 00:17:35,721
بدايةً، كيف ستفعل ذلك؟

193
00:17:36,096 --> 00:17:37,473
ما أهمية ذلك على أي حال؟

194
00:17:38,015 --> 00:17:43,520
قدركما أن تموتا هنا وأن آخذ وصيتيكما!

195
00:17:43,771 --> 00:17:45,773
أرجوك توقف!

196
00:17:46,607 --> 00:17:49,318
كنت سأعيد وصيتي إلى "زيلدريس" على أي حال.

197
00:17:49,401 --> 00:17:50,611
ماذا؟

198
00:17:51,195 --> 00:17:52,154
وأنا أيضًا.

199
00:17:52,654 --> 00:17:53,530
"ديريري"...

200
00:17:55,157 --> 00:17:57,701
إن تحررت من "الكتمان"،

201
00:17:58,160 --> 00:18:04,666
أستطيع أن أقول لك الكلمات التي كنت أخفيها
طوال هذا الوقت.

202
00:18:05,667 --> 00:18:06,835
لا تفسد الجو العام.

203
00:18:09,421 --> 00:18:13,926
ما فائدة شيطان يهرب من المعركة؟

204
00:18:15,677 --> 00:18:21,308
إن كنت فردًا من قوات النخبة الخاصة
بملك الشياطين، مت وأنت تقاتل بشجاعة!

205
00:18:22,267 --> 00:18:23,310
"مونسبيت"!

206
00:18:24,561 --> 00:18:29,608
بالإضافة لذلك، لا أستطيع السماح لكما
بإعادة وصيتيكما إلى "زيل".

207
00:18:32,486 --> 00:18:34,613
سوف آخذ كل الوصايا.

208
00:18:35,280 --> 00:18:37,366
عوضًا عن السماح لهذين الاثنين بأخذها.

209
00:18:40,119 --> 00:18:42,788
أنت منافق حقًا.

210
00:18:42,871 --> 00:18:45,165
أنا؟ منافق؟

211
00:18:47,000 --> 00:18:48,669
دعني أقل لك شيئًا أخيرًا.

212
00:18:49,545 --> 00:18:54,341
شيء كل الوصايا يعرفونه باستثنائك.

213
00:18:55,634 --> 00:18:58,720
لنسمع ما لديك، كلماتك الأخيرة،
إن صحّ القول.

214
00:19:02,683 --> 00:19:06,478
أنصت بانتباه، هذا إكرام لمغادرتك.

215
00:19:08,272 --> 00:19:10,232
نكتة الساحر.

216
00:19:10,315 --> 00:19:12,985
أستطيع تبادل الأماكن مع أي شيء في يدي،

217
00:19:13,569 --> 00:19:19,950
أو شيء بنفس حجمي تقريبًا.

218
00:19:24,496 --> 00:19:26,206
لا تخفني بتلك الطريقة يا "مونسبيت"!

219
00:19:26,790 --> 00:19:30,669
لا تكشف كيفية تنفيذ الخدعة أبدًا،
هذه إحدى أساسيات السحر.

220
00:19:31,295 --> 00:19:32,129
اللعنة عليك.

221
00:19:33,380 --> 00:19:35,007
المقاومة لن تنفع.

222
00:19:36,383 --> 00:19:41,471
لأنني انتظرت لأتبادل الأماكن معك
حتى أصبحت قبضتك محكمة كفاية لقتلي.

223
00:19:43,599 --> 00:19:46,268
حسنًا، كما كنت أقول...

224
00:19:46,894 --> 00:19:47,978
هل تتذكر؟

225
00:19:48,520 --> 00:19:51,356
بالرغم من كونك ابن ملك الشياطين،

226
00:19:51,523 --> 00:19:54,026
وُلدت من دون قوى الظلام،

227
00:19:54,109 --> 00:19:55,277
وليس ذلك فقط،

228
00:19:55,360 --> 00:19:59,448
كنت جبانًا لدرجة أنك لم تستطع قتل حشرة
من دون تردد حتى.

229
00:19:59,865 --> 00:20:01,241
اخرس!

230
00:20:02,117 --> 00:20:03,452
لهيب الجحيم!

231
00:20:03,952 --> 00:20:04,953
سأحرقك حتى تتحول إلى رماد!

232
00:20:08,415 --> 00:20:13,212
غبي، "مونسبيت" هو أحد أعظم المتحكمين
بنار الجحيم في مملكة الشياطين!

233
00:20:13,754 --> 00:20:16,089
نيرانك الصغيرة التافهة لن تؤذيه!

234
00:20:21,470 --> 00:20:26,642
الشفقة عليه لكونه عالقًا بين ابنيه الأكبر
والأصغر المعجزتين،

235
00:20:27,184 --> 00:20:29,519
أعطى الأب ابنه الثاني وصية.

236
00:20:31,355 --> 00:20:33,690
لكن تلك كانت غلطة.

237
00:20:35,442 --> 00:20:39,279
بالرغم من أن الوصية منحتك قوى الظلام،

238
00:20:39,821 --> 00:20:44,368
لكنها التهمت روحك وعقلك،
وذلك جعلك غير مستقر.

239
00:20:45,535 --> 00:20:49,122
اللعنة.

240
00:20:50,290 --> 00:20:52,793
توقف عن التفكير بتلك الأفكار
الشريرة التافهة.

241
00:20:53,335 --> 00:20:56,421
لو كنت "مليوداس" أو "زيلدريس"
لكان الأمر مختلفًا كليًا.

242
00:20:58,590 --> 00:21:02,135
لكن إن امتصصت أي وصية غير وصيتك،

243
00:21:02,386 --> 00:21:04,346
ستُدمّر لا محالة.

244
00:21:12,145 --> 00:21:13,522
سقط.

245
00:21:13,897 --> 00:21:15,816
إذًا ماذا يجب أن نفعل بهذا الغبي؟

246
00:21:15,899 --> 00:21:17,359
لا، لا تقتربي بعد!

247
00:21:26,743 --> 00:21:29,538
هناك شيء لطالما أردت قوله لك.

248
00:21:36,128 --> 00:21:37,337
حان وقت الوداع.

249
00:21:39,089 --> 00:21:39,923
غبي!

250
00:21:43,552 --> 00:21:45,053
لم تخبرني بعد!

251
00:21:45,595 --> 00:21:47,180
قلت إن لديك شيء تقوله لي!

252
00:21:47,264 --> 00:21:50,517
ما هي الكلمات التي كنت تخفيها في قلبك؟

253
00:21:52,269 --> 00:21:53,979
أنا آسف يا "ديريري".

254
00:21:54,604 --> 00:21:58,734
لم أعد أستطيع حمايتك أو البقاء إلى جانبك.

255
00:22:00,319 --> 00:22:02,738
لذلك سأقولها.

256
00:22:03,363 --> 00:22:04,323
"مونسبيت"!

257
00:22:18,503 --> 00:22:21,923
"مونسبيت"!

258
00:23:47,008 --> 00:23:51,930
ترجمة "شيرين سمعان"

