﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,927
"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:28,069 --> 00:00:29,904
ماذا تفعل هنا بمفردك؟

3
00:00:31,030 --> 00:00:32,240
"إليزابيث"!

4
00:00:33,241 --> 00:00:35,660
هل تشاجرت مجددًا مع أخيك الأكبر؟

5
00:00:37,454 --> 00:00:38,288
لا.

6
00:00:40,373 --> 00:00:45,003
الجميع يقولون إنني جبان
لا أقوى على قتل حشرة حتى.

7
00:00:46,004 --> 00:00:47,505
هل هذا ما يزعجك؟

8
00:00:48,298 --> 00:00:52,677
لكن الحقيقة هي أنني أشوّه سمعة أخي.

9
00:01:00,226 --> 00:01:01,144
كلب من ذاك؟

10
00:01:01,644 --> 00:01:03,229
مهلًا!

11
00:01:03,813 --> 00:01:06,316
تأذى هذا الصغير ولم يقو على الحراك.

12
00:01:07,942 --> 00:01:10,487
أتذكّر...المشهد.

13
00:01:11,780 --> 00:01:12,614
هذا صحيح.

14
00:01:13,615 --> 00:01:15,533
ما كان اسم الكلب؟

15
00:01:17,118 --> 00:01:19,746
أظن أنك جيد كما أنت الآن.

16
00:01:20,455 --> 00:01:21,998
سوف أصبح أقوى.

17
00:01:23,208 --> 00:01:28,338
أريد إنهاء هذه الحرب السخيفة بين
سلالة الآلهة وسلالة الشياطين بسرعة.

18
00:01:29,339 --> 00:01:30,298
ثم، يومًا ما...

19
00:01:30,840 --> 00:01:32,133
هذا صحيح.

20
00:01:33,176 --> 00:01:36,012
لطالما كنت مغرمًا بـ"إليزابيث".

21
00:01:47,607 --> 00:01:50,777
أبليت حسنًا، كما هو متوقع من أخي الصغير.

22
00:01:51,361 --> 00:01:55,031
هل تظن أنني سأكون مثلك يومًا ما؟

23
00:01:55,698 --> 00:01:57,200
أضمن لك ذلك.

24
00:02:23,601 --> 00:02:24,435
لا.

25
00:02:25,270 --> 00:02:28,439
أردت أن أصبح "مليوداس".

26
00:02:29,023 --> 00:02:29,858
لا.

27
00:02:30,650 --> 00:02:32,402
أنا "مليوداس".

28
00:02:36,489 --> 00:02:38,283
هذه قصة من الأزمان الغابرة،

29
00:02:38,867 --> 00:02:43,204
حين لم يكن قد انفصل بعد
عالما البشر وغير البشر.

30
00:02:46,541 --> 00:02:49,752
استيقظ "مليوداس" بصفته
قائد "الوصايا العشر"،

31
00:02:50,128 --> 00:02:51,629
قوات النخبة من سلالة الشياطين.

32
00:02:53,548 --> 00:02:55,758
لإنقاذ "بريطانيا"، التي ابتلعتها الظلمة،

33
00:02:57,302 --> 00:03:00,638
ولإنقاذ حبيبها من الدمار،

34
00:03:01,180 --> 00:03:02,724
اتخذت أميرة قرارًا.

35
00:03:04,225 --> 00:03:06,936
جماعة الفرسان الخالدة،
"الخطايا السبع المميتة"...

36
00:03:08,104 --> 00:03:09,272
ينهضون من جديد.

37
00:04:41,030 --> 00:04:43,950
"الحلقة 24: الحب الهائج"

38
00:04:51,916 --> 00:04:53,376
كيف حال "مليوداس"؟

39
00:04:53,876 --> 00:04:55,753
يجب أن أعترف أنني منبهر.

40
00:04:56,379 --> 00:04:57,880
بالرغم من أن ذلك يستغرق بعض الوقت،

41
00:04:58,214 --> 00:05:02,218
لا علامات تدل على الرفض وهو يمتصّ الوصايا.

42
00:05:15,231 --> 00:05:17,317
ما هذا يا "إليزابيث"؟

43
00:05:17,900 --> 00:05:20,069
أتيت لرؤيتي فقط؟

44
00:05:20,570 --> 00:05:22,655
أنا أيضًا افتقدتك.

45
00:05:24,032 --> 00:05:26,576
في النهاية، أنا لا أعرف هذا الرجل.

46
00:05:27,201 --> 00:05:29,912
لكن لم لا أستطيع تذكّر أي شيء؟

47
00:05:30,496 --> 00:05:32,957
سيدة "إليزابيث"، قفي خلفي رجاءً.

48
00:05:36,044 --> 00:05:36,878
ماذا...

49
00:05:38,254 --> 00:05:39,881
كنت...؟

50
00:05:41,424 --> 00:05:42,592
صحيح.

51
00:05:43,551 --> 00:05:46,387
أتيت إلى هنا لسرقة الوصايا.

52
00:05:47,472 --> 00:05:52,101
إن امتصصت كل الوصايا وتفوقت
على أخي، عندها...

53
00:05:55,897 --> 00:05:58,441
أنا "مليوداس".

54
00:05:59,776 --> 00:06:01,277
"إليزابيث".

55
00:06:02,570 --> 00:06:03,696
"إليزابيث".

56
00:06:04,447 --> 00:06:05,907
"إليزابيث".

57
00:06:07,533 --> 00:06:09,327
"إليزابيث"!

58
00:06:15,124 --> 00:06:16,209
لا يجب أن تقاتليه!

59
00:06:16,918 --> 00:06:18,294
الطلقات المتفجرة!

60
00:06:19,837 --> 00:06:21,255
أطلقوا النار!

61
00:06:24,717 --> 00:06:26,761
يجب أن نحمي الأميرة أيضًا!

62
00:06:33,643 --> 00:06:35,436
لا فائدة، إنه يقترب!

63
00:06:37,271 --> 00:06:39,649
الدرع الماسي!

64
00:06:44,821 --> 00:06:47,990
"مليوداس" ليس وحشًا مكسوًا بالشعر مثلك!

65
00:06:49,325 --> 00:06:52,370
رمح الأرواح الصادق "تشاستيفول"،
التشكيلة الأولى!

66
00:06:53,204 --> 00:06:54,247
"تشاستيفول"!

67
00:07:09,679 --> 00:07:10,638
ماذا حدث؟

68
00:07:22,233 --> 00:07:23,609
لا بأس...

69
00:07:25,945 --> 00:07:26,863
"غيلا"!

70
00:07:30,491 --> 00:07:31,325
"غيلا"!

71
00:07:55,433 --> 00:07:58,603
"إليزابيث"، الضجة كبيرة هنا.

72
00:07:59,103 --> 00:08:02,356
لنذهب إلى مكان أكثر هدوءًا.

73
00:08:08,696 --> 00:08:13,826
مثل ذلك المكان الذي كنا نتسلل إليه
أنا وأنت.

74
00:08:19,749 --> 00:08:20,583
مستحيل.

75
00:08:21,584 --> 00:08:24,253
فقط أنا و"مليوداس" نعرف بأمر ذلك المكان.

76
00:08:25,254 --> 00:08:29,425
هذا صحيح، إنه سرّنا.

77
00:08:29,509 --> 00:08:31,010
أنت "إستاروسا".

78
00:08:31,511 --> 00:08:33,012
لست "مليوداس"!

79
00:08:33,095 --> 00:08:34,889
"إستاروسا"؟

80
00:08:35,973 --> 00:08:40,228
ذلك الأخ الصغير الفاشل
الذي وُلد من دون قوى الظلام،

81
00:08:40,853 --> 00:08:42,772
بالرغم من كونه ابن ملك الشيا...

82
00:09:01,499 --> 00:09:02,959
ما المشكلة يا "إستاروسا"؟

83
00:09:08,297 --> 00:09:09,340
"إستاروسا"؟

84
00:09:14,220 --> 00:09:15,221
"إليزابيث"!

85
00:09:23,020 --> 00:09:26,691
كنت أراقبك دائمًا.

86
00:09:28,776 --> 00:09:32,154
ابن ملك الشياطين الذي يفتقر للظلام.

87
00:09:33,072 --> 00:09:36,075
الضعيف الذي لم يكن يستطيع قتل حشرة حتى!

88
00:09:36,784 --> 00:09:39,912
كان الناس يسخرون مني دائمًا في غيابي.

89
00:09:40,913 --> 00:09:43,249
"إستا...روسا".

90
00:09:45,209 --> 00:09:49,839
كنت بمفردك على الدوام وبدوت وحيدًا جدًا.

91
00:09:50,423 --> 00:09:55,845
الوحيدان اللذان لم يسخرا مني
هما أنت وأخي الأكبر.

92
00:09:56,387 --> 00:10:00,766
قبل أن أدرك ذلك، كنت أبحث عنك باستمرار.

93
00:10:01,934 --> 00:10:06,814
لكن الوحيد الذي كنت تحبينه كان "مليوداس"!

94
00:10:11,527 --> 00:10:14,113
أنا...لا أستطيع الموت بعد.

95
00:10:15,573 --> 00:10:18,367
ليس قبل أن أراك مرةً أخيرة!

96
00:10:26,834 --> 00:10:28,002
الآن!

97
00:10:50,232 --> 00:10:51,609
سوف أنضم للمعركة.

98
00:10:51,692 --> 00:10:52,526
لا!

99
00:10:53,110 --> 00:10:55,112
"إستاروسا" ليس بكامل قواه العقلية الآن.

100
00:11:41,492 --> 00:11:43,702
كذب!

101
00:11:44,120 --> 00:11:49,125
كذب عليّ بالرغم من أنه أخبرني!

102
00:11:49,208 --> 00:11:50,126
"إستاروسا"!

103
00:11:50,709 --> 00:11:54,171
الوصايا الثلاث التي امتصّها
تُظهر علامات رفض جسمه لها!

104
00:11:54,964 --> 00:11:58,008
"إستاروسا"، تخلص من تلك الوصايا الآن!

105
00:12:07,143 --> 00:12:09,103
"إستاروسا"، تمالك نفسك!

106
00:12:09,728 --> 00:12:12,189
وإلا، سوف تستحوذ عليك الوصايا!

107
00:12:12,314 --> 00:12:14,900
لا يستطيع فهم ما تقولين!

108
00:12:15,401 --> 00:12:17,903
سوف نتعامل معه، لذا اذهبي
إلى مكان آمن رجاءً!

109
00:12:18,362 --> 00:12:19,530
انتظرا!

110
00:12:20,406 --> 00:12:22,241
"إليزابيث"!

111
00:12:25,661 --> 00:12:31,333
هذا صحيح، بحت بسرّي لأخي الأكبر.

112
00:12:31,834 --> 00:12:33,377
بخصوص مشاعري تجاهك!

113
00:12:33,794 --> 00:12:36,714
وحينها قال ذلك!

114
00:12:38,257 --> 00:12:41,677
سوف أرتّب شيئًا ما بينك وبين "إليزابيث".

115
00:12:42,887 --> 00:12:45,222
"مليوداس" ما كان ليقول ذلك مطلقًا.

116
00:12:45,806 --> 00:12:47,391
على الأرجح ذاكرتك تخونك.

117
00:12:48,225 --> 00:12:50,895
قالها بكل تأكيد!

118
00:12:51,395 --> 00:12:54,064
رمح الأرواح الصادق "تشاستيفول"،
التشكيلة الرابعة!

119
00:12:54,398 --> 00:12:55,566
{\an8}زهرة دوار الشمس!

120
00:13:03,324 --> 00:13:04,533
ماذا؟

121
00:13:08,204 --> 00:13:10,414
الصخور المندفعة!

122
00:13:28,974 --> 00:13:31,352
"إليزابيث"!

123
00:13:32,853 --> 00:13:38,400
إن كان "مليوداس" سيسرقك مني،
فسوف أفضّل أن ألتهمك!

124
00:13:38,984 --> 00:13:41,654
كوني لي!

125
00:13:41,737 --> 00:13:44,114
ساعديني يا "إليزابيث".

126
00:13:45,699 --> 00:13:48,536
- سألتهمك!
- أخي.

127
00:13:56,335 --> 00:13:57,253
توقف!

128
00:14:01,090 --> 00:14:02,841
لا تؤذ أي أحد آخر.

129
00:14:05,844 --> 00:14:07,346
سأفعل كل ما تقوله.

130
00:14:43,382 --> 00:14:45,301
لا تفعلي ذلك يا "إليزابيث"!

131
00:14:45,926 --> 00:14:46,927
سأكون بخير.

132
00:14:48,137 --> 00:14:50,055
"إليزابيث"!

133
00:15:27,468 --> 00:15:30,429
أيها المعلّم الأكبر، يجب أن نذهب
وننقذ الأميرة "إليزابيث" حالًا!

134
00:15:30,512 --> 00:15:31,764
أعرف ذلك!

135
00:15:32,139 --> 00:15:35,517
لكن بما أنه حلّق بتلك الطريقة،
لا يمكننا فعل أي شيء.

136
00:15:36,018 --> 00:15:37,311
سوف ألحق به.

137
00:15:37,853 --> 00:15:38,687
"كينغ"!

138
00:15:39,021 --> 00:15:40,940
انتظر، هل تخطط للذهاب بمفردك؟

139
00:15:41,565 --> 00:15:44,944
بما أن الملائكة الأربعة قد هُزموا،
أنا الوحيد القادر على مطاردته.

140
00:15:45,027 --> 00:15:46,195
من الذي قلت إنه هُزم؟

141
00:15:47,404 --> 00:15:48,322
"سارييل"؟

142
00:15:48,948 --> 00:15:50,574
أنت امرأة!

143
00:15:52,826 --> 00:15:54,578
الجسد الذي أستخدمه أصبح بالغًا،
هذا كل شيء.

144
00:15:56,664 --> 00:16:01,502
استخدام قواي له تأثيره،
ما يمكن أن يسبب عدة تغيرات.

145
00:16:02,211 --> 00:16:04,630
ماذا عن السيد "تارامييل"؟

146
00:16:05,673 --> 00:16:11,178
قتل الشياطين الجسد الذي كنت أستخدمه
بعد مهرجان القتال ذلك.

147
00:16:13,097 --> 00:16:17,142
الجسد المستخدم لن يتغير إن كان ميتًا
من البداية.

148
00:16:18,435 --> 00:16:22,731
الجسد الذي كنت أستخدمه كان لفنانة
مصابة بمرض مميت.

149
00:16:24,858 --> 00:16:26,860
مقابل شفائها،

150
00:16:27,236 --> 00:16:31,448
طلبت منها أن تعيرني جسدها
حتى أتمكن من قتال سلالة الشياطين.

151
00:16:33,492 --> 00:16:38,163
لكن الجسد سيفنى في النهاية
إن تابعنا استخدام نعمنا.

152
00:16:38,998 --> 00:16:42,668
مثل "سولاسيد" هذا، بالإضافة إلى الأميرة
التي يسكنها "لودوسييل".

153
00:16:43,252 --> 00:16:44,420
مستحيل.

154
00:16:45,004 --> 00:16:48,048
لذلك قررت إعادته.

155
00:16:48,716 --> 00:16:51,301
ربما لا أبدو كذلك، لكن لديّ ضمير حي.

156
00:16:52,636 --> 00:16:56,640
أعتذر، لكن هلّا تدفنون هذا الجسد؟

157
00:17:07,526 --> 00:17:08,986
حسنًا إذًا.

158
00:17:10,029 --> 00:17:13,532
لنذهب ونقضي على "إستاروسا"!

159
00:17:16,035 --> 00:17:17,911
دعوني أذهب معكم.

160
00:17:18,746 --> 00:17:19,663
إحدى "الوصايا العشر"؟

161
00:17:19,913 --> 00:17:21,707
ما الذي تخططين له؟

162
00:17:22,291 --> 00:17:24,501
كفاك مزاحًا يا "ديريري".

163
00:17:25,377 --> 00:17:27,504
لن تستفيدي من ذلك البتة.

164
00:17:28,380 --> 00:17:31,800
لا يوجد شخص واحد هنا يثق بك.

165
00:17:34,053 --> 00:17:35,220
لا.

166
00:17:35,596 --> 00:17:36,597
أنا أثق بها.

167
00:17:38,390 --> 00:17:39,308
"كينغ"!

168
00:17:41,393 --> 00:17:45,898
ما أعنيه هو أني أثق بالسيدة "إليزابيث"
التي خاطرت بنفسها مرةً لإنقاذك.

169
00:17:46,774 --> 00:17:49,068
كيف تعرف ذلك؟

170
00:17:49,651 --> 00:17:52,029
على أي حال، نحن نواجه وحشًا خارقًا.

171
00:17:52,696 --> 00:17:55,449
كل مساعدة نستطيع الحصول عليها
ستكون مفيدة، صحيح؟

172
00:17:57,409 --> 00:18:02,164
سمعت أن جماعة "الخطايا السبع المميتة"
هم أفراد غريبو الشخصيات،

173
00:18:03,040 --> 00:18:04,333
والآن أرى أن ذلك صحيح.

174
00:18:05,793 --> 00:18:08,462
هيا، لنذهب وننقذ السيدة "إليزابيث"!

175
00:18:09,755 --> 00:18:11,256
كن حذرًا يا "كينغ"!

176
00:18:12,382 --> 00:18:13,467
نحن نعتمد عليكم!

177
00:18:14,301 --> 00:18:18,847
حسنًا، سوف نتابع الاتجاه جنوبًا
بينما نقاتل سلالة الشياطين!

178
00:18:19,431 --> 00:18:24,019
حاولوا تجنب القتال في البلدات أو القرى
لتقليل الأضرار!

179
00:18:24,436 --> 00:18:25,604
- مفهوم؟
- أمرك سيدي!

180
00:18:30,692 --> 00:18:31,985
"قائد الفتات"؟

181
00:18:33,028 --> 00:18:34,113
ماذا هناك؟

182
00:18:34,905 --> 00:18:37,116
لديّ معروف أطلبه منك.

183
00:18:55,592 --> 00:18:59,138
"ميرلين"...ما هذا الشيء؟

184
00:19:00,055 --> 00:19:03,142
إنها منطقة من قوى الظلام القوية والكثيفة

185
00:19:03,600 --> 00:19:06,603
سببها اندماج "مليوداس" مع الوصايا.

186
00:19:07,646 --> 00:19:10,023
يصعب اختراقها بواسطة الانتقال الآني،

187
00:19:10,107 --> 00:19:11,900
أو تدميرها بواسطة قوة سحرية.

188
00:19:12,609 --> 00:19:16,446
ونية القتل هذه التي تنبعث من الداخل
لتعمل كتحذير...

189
00:19:17,406 --> 00:19:21,368
القائد لا يريدنا أن نعترض طريقه.

190
00:19:22,369 --> 00:19:24,538
جميعًا، ابقوا بقربي.

191
00:19:28,125 --> 00:19:31,670
"الملاذ"

192
00:19:42,890 --> 00:19:45,184
فور دخولنا، تكون تلك النهاية.

193
00:19:45,851 --> 00:19:47,644
لن يكون هناك مجال للعودة.

194
00:19:49,730 --> 00:19:52,149
ستكون هناك طريقة واحدة للخروج.

195
00:19:53,150 --> 00:19:56,904
قتل "مليوداس"، سيد منطقة الظلام هذه.

196
00:19:56,987 --> 00:19:58,655
لكن...

197
00:20:00,824 --> 00:20:02,492
لا، هناك طريقة أخرى.

198
00:20:05,412 --> 00:20:07,539
إعادة "مليوداس" إلى سابق عهده.

199
00:20:08,665 --> 00:20:09,499
صحيح؟

200
00:20:26,099 --> 00:20:28,727
انتظرني أيها القائد.

201
00:21:10,435 --> 00:21:13,563
"مليوداس"، أريد رؤيتك.

202
00:23:27,364 --> 00:23:30,200
أريد العودة إلى...

203
00:23:37,124 --> 00:23:39,417
"إليزابيث"، أقسم إني...

204
00:23:47,092 --> 00:23:48,343
سأعود إلى جانبك!

205
00:23:48,426 --> 00:23:51,972
ترجمة "شيرين سمعان"

