﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,969
"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:01:43,895 --> 00:01:47,982
"رشفة تضيف 100

3
00:01:48,066 --> 00:01:52,320
لو احتسيتها كلها فسأعيش إلى الأبد!"

4
00:01:53,279 --> 00:01:54,656
أنا أحرس الصنبور.

5
00:01:56,157 --> 00:01:58,076
من اللصوص أمثالك.

6
00:01:59,160 --> 00:02:02,038
لا أتوقع منكم أنتم البشر أن تفهموا.

7
00:02:02,122 --> 00:02:06,292
ما هدفك من البحث عن صنبور الشباب؟

8
00:02:06,793 --> 00:02:11,214
{\an8}أتمنى لو كان "بان" قد جاء لسرقتي أنا،

9
00:02:11,297 --> 00:02:13,299
{\an8}بدلًا من صنبور الشباب…

10
00:02:13,800 --> 00:02:17,470
{\an8}كنت سعيدة حقًا…

11
00:02:18,555 --> 00:02:20,348
"إلاين"!

12
00:02:26,271 --> 00:02:28,940
{\an8}ماذا فعلت؟

13
00:02:29,524 --> 00:02:34,279
كدت أن أصبح وحشًا من هذا الجانب من العالم.

14
00:02:35,905 --> 00:02:38,324
كم مضى من العقود منذ جئت إلى هنا؟

15
00:02:38,908 --> 00:02:42,829
لا، بل كم قرنًا؟

16
00:02:42,912 --> 00:02:45,039
أيها القائد!

17
00:02:45,123 --> 00:02:47,208
أين أنت؟

18
00:02:47,292 --> 00:02:50,295
أجبني!

19
00:02:53,339 --> 00:02:55,091
هذه قصة من الأزمان الغابرة،

20
00:02:55,174 --> 00:02:59,762
حين لم يكن قد انفصل بعد
عالما البشر وغير البشر.

21
00:03:04,350 --> 00:03:06,269
انكشف مصيران.

22
00:03:06,352 --> 00:03:08,521
ملك الشياطين والإلهة الكبرى

23
00:03:08,605 --> 00:03:11,107
ألقيا على "مليوداس" لعنة الحياة الأبدية

24
00:03:11,190 --> 00:03:14,193
وعلى "إليزابيث" لعنة التقمص الأبدي.

25
00:03:15,320 --> 00:03:16,863
الولادة من جديد من دون نهاية.

26
00:03:16,946 --> 00:03:18,323
روابط الحب.

27
00:03:18,406 --> 00:03:21,159
ومصير الموت المحتوم.

28
00:03:21,784 --> 00:03:22,911
على مدار 3000 سنة،

29
00:03:22,994 --> 00:03:26,539
{\an8}رأى "مليوداس" لحظات "إليزابيث"
الأخيرة مرات عديدة.

30
00:03:26,623 --> 00:03:30,877
{\an8}هدف رحلته كان إنهاء هذه اللعنة.

31
00:03:30,960 --> 00:03:33,129
{\an8}حالما تستعيد كل ذكرياتها…

32
00:03:33,212 --> 00:03:36,007
ستموت "إليزابيث" بعد 3 أيام.

33
00:03:36,966 --> 00:03:39,385
لإنقاذ "إليزابيث" من مصير الموت

34
00:03:39,469 --> 00:03:41,137
بعد أن تستعيد ذكرياتها،

35
00:03:41,721 --> 00:03:45,141
اختار "مليوداس" أن يصبح ملك الشياطين.

36
00:03:46,017 --> 00:03:48,937
سوف أصبح ملك الشياطين وأرفع اللعنة.

37
00:03:49,812 --> 00:03:53,066
لإيقاف "مليوداس" في مسعاه نحو الدمار،

38
00:03:53,149 --> 00:03:56,819
بدأ فرسان "الخطايا السبع المميتة" المتبقون
و"إليزابيث" بالتحرك.

39
00:03:57,403 --> 00:04:00,114
سوف أوحد قواي مع "الخطايا السبع المميتة"،

40
00:04:00,198 --> 00:04:02,784
وأفعل كل ما في استطاعتي لأمنعك
من أن تصبح ملك الشياطين!

41
00:04:05,036 --> 00:04:06,996
في جحيم كذاك،

42
00:04:07,080 --> 00:04:11,542
كيف ستجدون مشاعر القائد
التي يمكن أن تكون في أي مكان؟

43
00:04:13,461 --> 00:04:14,879
أنا سوف أذهب.

44
00:04:16,464 --> 00:04:18,633
باسم الإلهة الكبرى…

45
00:04:19,217 --> 00:04:20,677
باسم محبوبي…

46
00:04:22,136 --> 00:04:27,100
نشكّل الآن حلفًا
بين "الخطايا السبع المميتة" و"ستيغما".

47
00:04:27,183 --> 00:04:29,978
هجوم!

48
00:04:30,061 --> 00:04:33,022
بعد 3000 سنة،

49
00:04:33,106 --> 00:04:35,775
تبدأ الحرب مع سلالة الشياطين مجددًا.

50
00:04:35,858 --> 00:04:36,734
الحرب المقدّسة.

51
00:04:40,697 --> 00:04:45,910
في تلك الأثناء، فقد "إستاروسا" السيطرة
مدفوعًا إلى الجنون بحب مشوه.

52
00:04:48,788 --> 00:04:51,833
إن كان "مليوداس" سيسرقك مني،

53
00:04:51,916 --> 00:04:54,335
{\an8}أفضّل إذًا أن ألتهمك!

54
00:04:54,419 --> 00:04:57,338
كوني لي!

55
00:05:02,093 --> 00:05:05,179
"إستاروسا"، ستستحوذ عليك الوصايا!

56
00:05:05,805 --> 00:05:08,224
لا تؤذ أحدًا آخر.

57
00:05:08,808 --> 00:05:10,852
سأفعل كل ما تقوله.

58
00:05:21,863 --> 00:05:23,072
سأكون بخير.

59
00:05:23,781 --> 00:05:26,117
"إليزابيث"!

60
00:06:56,999 --> 00:06:59,919
"الحلقة 1، (من المطهر)"

61
00:07:04,132 --> 00:07:07,885
{\an8}شكرًا لك على المساعدة
في إنقاذ السيدة "إليزابيث".

62
00:07:09,303 --> 00:07:11,264
{\an8}لم يكن ذلك هدفي الوحيد.

63
00:07:11,848 --> 00:07:14,892
{\an8}لن أسامح ذلك المدعو "إستاروسا" أبدًا.

64
00:07:14,976 --> 00:07:19,397
{\an8}إلى أين تظن أنه ذاهب الآن؟

65
00:07:19,480 --> 00:07:21,899
هذا لا يهم.

66
00:07:21,983 --> 00:07:26,904
{\an8}علينا فقط أن ننتقم لـ"مايل"
وننهي الحرب المقدّسة.

67
00:07:28,990 --> 00:07:32,743
لا أفهم لماذا أسر "إستاروسا"
السيدة "إليزابيث".

68
00:07:33,453 --> 00:07:37,582
{\an8}لكنه قوي جدًا وهو مضطرب الآن.

69
00:07:40,084 --> 00:07:41,878
يجب أن نسرع!

70
00:07:48,593 --> 00:07:50,720
لحقنا بهم أخيرًا!

71
00:07:50,803 --> 00:07:53,389
{\an8}إنهم يطيرون حقًا.

72
00:07:53,473 --> 00:07:55,391
{\an8}- آسف أيها القائد "بقايا الطعام".
- ماذا؟

73
00:07:55,975 --> 00:07:57,852
طلبت منك أن تفعل هذا من أجلي.

74
00:07:58,478 --> 00:08:01,022
{\an8}لماذا تريد اللحاق بـ"كينغ" والآخرين؟

75
00:08:01,105 --> 00:08:02,899
{\an8}ماذا حدث فجأةً؟

76
00:08:03,524 --> 00:08:07,403
{\an8}هناك هدف يجب أن أحققه.

77
00:08:07,487 --> 00:08:09,363
حتى لو كلفني ذلك حياتي…

78
00:08:09,989 --> 00:08:13,409
جميعًا، ابقوا بقربي.

79
00:08:16,245 --> 00:08:18,748
{\an8}"الملاذ"

80
00:08:29,467 --> 00:08:31,177
{\an8}"(لودوسييل) قائد الملائكة الأربعة"

81
00:08:31,260 --> 00:08:33,930
{\an8}توقعت أن "مليوداس" سيخلق منطقة الظلام

82
00:08:34,013 --> 00:08:35,890
{\an8}ويدخل إليها،

83
00:08:35,973 --> 00:08:38,935
{\an8}وكانت تعلم أن لديّ أساليبي

84
00:08:39,018 --> 00:08:40,937
للدخول أيضًا، صحيح؟

85
00:08:42,605 --> 00:08:44,941
يجب توخي الحذر الشديد

86
00:08:45,024 --> 00:08:46,943
لئلا يسرقوا إحدى الوصايا،

87
00:08:47,568 --> 00:08:49,529
ابنة "بيليالوين"!

88
00:08:50,029 --> 00:08:51,822
{\an8}علاوةً على ذلك،

89
00:08:51,906 --> 00:08:55,451
{\an8}"إسكانور"، مالك نعمة أخي "مايل"،

90
00:08:56,244 --> 00:08:58,621
هو رجل متعجرف ومزعج،

91
00:08:59,121 --> 00:09:01,207
لكن قوته لا يمكن إنكارها.

92
00:09:01,290 --> 00:09:04,794
سيكون محاربًا عظيمًا
في معركة مع الآلهة الكبرى.

93
00:09:06,045 --> 00:09:09,632
{\an8}أخيرًا، "هندريكسون" و"غيلثاندر".

94
00:09:09,715 --> 00:09:10,841
{\an8}"(هندريكسون)، (غيلثاندر)"

95
00:09:10,925 --> 00:09:12,885
{\an8}إنهما يفتقران إلى القدرة القتالية،

96
00:09:12,969 --> 00:09:17,014
{\an8}لكنهما مستعدان للتضحية بروحيهما

97
00:09:17,098 --> 00:09:19,475
لحمايتي وحماية جسدي المستعار.

98
00:09:20,059 --> 00:09:23,187
"هندريكسون" تحديدًا قلق عليّ.

99
00:09:24,230 --> 00:09:28,484
قد لا يكون مجرد حام،
بل جسدًا مستعارًا بديلًا.

100
00:09:31,237 --> 00:09:33,948
فور دخولنا، تكون تلك النهاية.

101
00:09:34,448 --> 00:09:36,284
لن يكون هناك مجال للعودة.

102
00:09:38,369 --> 00:09:40,663
ستكون هناك طريقة واحدة للخروج.

103
00:09:41,539 --> 00:09:45,626
{\an8}قتل "مليوداس"، سيد منطقة الظلام هذه.

104
00:09:46,502 --> 00:09:47,628
لكن…

105
00:09:50,214 --> 00:09:52,216
لا، هناك طريقة أخرى.

106
00:09:53,217 --> 00:09:55,469
إعادة "مليوداس" إلى سابق عهده.

107
00:09:55,553 --> 00:09:56,679
صحيح؟

108
00:10:00,725 --> 00:10:03,936
{\an8}مثير للإعجاب أيها السيد الشاب "مليوداس".

109
00:10:05,062 --> 00:10:07,940
{\an8}"(كيوساك)، (حاصد الأرواح النائم)،
الشيطان من الرتبة الأعلى"

110
00:10:08,024 --> 00:10:10,401
{\an8}إذا أمسك بالوصايا المتبقية،

111
00:10:10,484 --> 00:10:13,237
{\an8}سيصبح "مليوداس" ملك الشياطين.

112
00:10:13,821 --> 00:10:15,489
إن حدث ذلك،

113
00:10:19,076 --> 00:10:23,080
{\an8}ستفي بوعدك يا "مليوداس".

114
00:10:24,498 --> 00:10:25,583
انظروا إلى هذا!

115
00:10:26,208 --> 00:10:28,919
إنها آثار "مسرح السماء"!

116
00:10:29,712 --> 00:10:31,714
- هناك!
- "إليزابيث"!

117
00:10:37,470 --> 00:10:38,888
"إليزابيث"…

118
00:10:41,724 --> 00:10:43,351
ماذا؟

119
00:10:51,901 --> 00:10:56,280
إذًا هذا ما يحدث
عندما تسمح لوصيّة بالتمرد.

120
00:10:56,864 --> 00:11:01,243
"إليزابيث" لي!

121
00:11:01,744 --> 00:11:03,287
أعد لنا السيدة "إليزابيث"!

122
00:11:03,371 --> 00:11:05,414
رمح الأرواح الصادق "تشاستيفول"!

123
00:11:05,498 --> 00:11:08,417
التشكيلة الخامسة: "ازدياد"!

124
00:11:24,892 --> 00:11:26,769
ما هذه الشرنقة الكبيرة؟

125
00:11:27,728 --> 00:11:29,522
أعتذر على إبقائكم منتظرين.

126
00:11:34,151 --> 00:11:37,113
هل ظننتم أننا لن نأتي؟

127
00:11:38,447 --> 00:11:40,741
بطبيعة الحال، لن تكونوا محظوظين
إلى هذه الدرجة.

128
00:11:50,209 --> 00:11:51,961
إنهما…

129
00:11:52,044 --> 00:11:54,839
الشيطانان اللذان يُقال إنهما الأقدم.

130
00:11:57,133 --> 00:11:58,592
"تشاندلر"…

131
00:12:00,261 --> 00:12:01,512
و"كيوساك".

132
00:12:02,179 --> 00:12:04,682
يتمتعان بقوة هائلة

133
00:12:04,765 --> 00:12:07,351
خوّلتهما الحصول على مركز
في "مملكة الشياطين" كمرشدين

134
00:12:07,435 --> 00:12:09,395
لـ"مليوداس" و"زلدريس".

135
00:12:09,478 --> 00:12:12,398
لكنهما لم يظهرا على جبهة الحرب المقدّسة.

136
00:12:12,481 --> 00:12:13,941
الكثير من الألغاز تحيط بهما.

137
00:12:15,192 --> 00:12:16,527
حسنًا إذًا،

138
00:12:16,610 --> 00:12:19,697
هل نريكم نحن الهرمين
أننا ما زلنا نملك القوة؟

139
00:12:19,780 --> 00:12:21,740
يا لها من قوة لا تُصدّق.

140
00:12:21,824 --> 00:12:24,910
أشعر أنني على وشك أن أفقد وعيي
بمجرد النظر إليهما.

141
00:12:39,133 --> 00:12:42,470
قائد الملائكة الأربعة، ابنة "بيليالوين"،

142
00:12:42,553 --> 00:12:45,264
"إسكانور"، الذي هزم أخي "إستاروسا".

143
00:12:46,640 --> 00:12:48,726
لا يمكنني السماح لكم بمقاطعة "مليوداس".

144
00:12:51,854 --> 00:12:56,192
إذًا هذه أول مرة نلتقي فيها شخصيًا.

145
00:12:56,942 --> 00:12:58,903
وستكون الأخيرة.

146
00:13:13,459 --> 00:13:17,630
6 قوى كثيفة وقوية تتحكم بهذا المكان.

147
00:13:17,713 --> 00:13:23,469
لا شك أن هؤلاء الـ6 هم
أقوى المحاربين على الإطلاق.

148
00:13:33,354 --> 00:13:34,772
هل أنت راض؟

149
00:13:37,358 --> 00:13:38,609
ماذا؟

150
00:13:38,692 --> 00:13:43,155
لم تترك ضربتي أثرًا، غير معقول.

151
00:13:43,239 --> 00:13:47,284
أحمق، سأقتل كل من يحاول إيذاء السيد الشاب!

152
00:13:48,118 --> 00:13:49,870
لا يمكنني السماح بذلك.

153
00:13:49,954 --> 00:13:51,413
التأثير المزدوج!

154
00:13:55,793 --> 00:14:00,881
هل أنت حقًا العبقرية التي خدعت
ملك الشياطين والإلهة الكبرى؟

155
00:14:01,507 --> 00:14:04,385
لأكون صريحًا، فقد خاب أملي.

156
00:14:04,969 --> 00:14:07,263
إنهما أقوى من الوصايا العشرة.

157
00:14:07,346 --> 00:14:08,430
وحشان.

158
00:14:09,598 --> 00:14:13,269
الشيطان من الرتبة الأعلى "كيوساك"،
مستوى الطاقة 168 ألفًا.

159
00:14:13,352 --> 00:14:16,730
الشيطان من الرتبة الأعلى "تشاندلر"،
مستوى الطاقة 173 ألفًا.

160
00:14:22,903 --> 00:14:23,737
"ميرلين"!

161
00:14:29,451 --> 00:14:32,288
مهاراتهما لا يُستهان بها.

162
00:14:34,665 --> 00:14:36,750
لكن الأولوية هي الفوز بهذه المعركة

163
00:14:36,834 --> 00:14:41,338
والحصول على المفتاح لإعادة
"مليوداس" إلى طبيعته.

164
00:14:41,422 --> 00:14:42,798
لا أهمية للمراتب الآن.

165
00:14:43,966 --> 00:14:45,759
ماذا تفعل؟

166
00:14:45,843 --> 00:14:47,636
مهارة غريبة.

167
00:14:47,720 --> 00:14:51,348
من دون مهارتها تلك، سيكون تحالفي معها
من دون أي جدوى.

168
00:14:59,148 --> 00:15:00,399
يا "حاصد الأرواح النائم".

169
00:15:00,482 --> 00:15:03,527
كانت تلك تقنية الشرير "(لودوسييل) البرق".

170
00:15:03,611 --> 00:15:05,654
يا له من أمر مزعج.

171
00:15:05,738 --> 00:15:10,492
يستغرق العجائز وقتًا طويلًا للإحماء.

172
00:15:10,576 --> 00:15:11,535
أيها "الوحش المهدئ".

173
00:15:11,619 --> 00:15:13,454
لا أهمية للمراتب الآن.

174
00:15:13,537 --> 00:15:14,580
لكن…

175
00:15:14,663 --> 00:15:19,126
"لودوسييل"، قائد الملائكة الأربعة،
مستوى الطاقة، 201 ألفًا.

176
00:15:21,670 --> 00:15:26,342
قوته ضرورية في منطقة الظلام.

177
00:15:27,301 --> 00:15:28,636
"زلدريس".

178
00:15:29,219 --> 00:15:32,681
سمعت أنك تملك أسرع سيف من بين كل الشياطين.

179
00:15:48,530 --> 00:15:50,074
أيها السيد "زلدريس"!

180
00:15:50,157 --> 00:15:51,659
يا لها من قسوة.

181
00:15:51,742 --> 00:15:54,328
كيف لك أن تجرح وجه امرأة؟

182
00:15:54,411 --> 00:15:57,623
ألم يعلّمك أخوك كيف تعامل النساء؟

183
00:15:58,248 --> 00:16:00,960
آذى جسد "مارغريت"!

184
00:16:01,043 --> 00:16:05,798
للأسف، لن يستحوذ أي من إخوتي
على جسد امرأة.

185
00:16:07,716 --> 00:16:09,218
احذر!

186
00:16:12,054 --> 00:16:13,764
يا لحيلكم الغبية!

187
00:16:14,515 --> 00:16:16,684
هل حاولت أن تنقذني؟

188
00:16:16,767 --> 00:16:18,811
كنت أتوقع هجومه طوال الوقت!

189
00:16:18,894 --> 00:16:20,646
أيها الأحمق البائس.

190
00:16:24,900 --> 00:16:27,987
أقبل رغبتك في حمايتي.

191
00:16:28,070 --> 00:16:29,321
لا تتدخل مجددًا.

192
00:16:32,616 --> 00:16:33,826
{\an8}"لمعان الذهب"

193
00:16:33,909 --> 00:16:37,246
احترق بنعمة البرق خاصتي.

194
00:16:57,766 --> 00:16:59,059
تبًا.

195
00:16:59,601 --> 00:17:01,270
أيها القائد.

196
00:17:13,198 --> 00:17:15,409
كن حذرًا.

197
00:17:15,951 --> 00:17:19,663
سيجمّدك هذا المكان ويحرقك،

198
00:17:20,247 --> 00:17:21,874
وسيجعلك تتحلل.

199
00:17:22,499 --> 00:17:24,668
عذاب "المطهر"

200
00:17:25,210 --> 00:17:27,629
سيأكل روحك.

201
00:17:28,505 --> 00:17:31,467
بعد أن تواجه اليأس،

202
00:17:31,967 --> 00:17:37,347
ستصبح وحشًا يهيم في "المطهر".

203
00:18:00,245 --> 00:18:02,581
اسمع يا "بان".

204
00:18:02,664 --> 00:18:04,708
لا تتذمر.

205
00:18:05,626 --> 00:18:07,669
مهما كلف الأمر،

206
00:18:07,753 --> 00:18:10,547
سأجد عواطف القائد

207
00:18:11,131 --> 00:18:14,051
وأعود إلى حيث ينتظرونني.

208
00:18:15,886 --> 00:18:21,183
كيف سأجد عواطف القائد حتى؟

209
00:18:22,726 --> 00:18:26,230
هل تبدو مثل روح؟

210
00:18:45,666 --> 00:18:51,839
لنخرج من هذا الجحيم معًا.

211
00:18:56,385 --> 00:18:57,469
تبًا.

212
00:19:10,274 --> 00:19:12,401
هذا مؤلم!

213
00:19:12,484 --> 00:19:13,485
تبًا.

214
00:19:13,569 --> 00:19:15,070
أيها القائد!

215
00:19:15,154 --> 00:19:17,156
أين أنت؟

216
00:19:17,781 --> 00:19:20,075
أجبني، تبًا!

217
00:19:24,121 --> 00:19:25,706
ما هذا؟

218
00:19:34,464 --> 00:19:40,512
لن أستسلم بهذه السهولة!

219
00:19:44,641 --> 00:19:47,561
توقيت جيد! كنت قد بدأت أشعر بالملل!

220
00:20:02,951 --> 00:20:05,621
{\an8}إن كنت تتوق جدًا إلى اللعب،
سيسعدني أن أسديك هذه الخدمة!

221
00:20:05,704 --> 00:20:08,123
{\an8}هاجمني أيها الوحش!

222
00:20:34,441 --> 00:20:35,567
جديًا…

223
00:20:36,068 --> 00:20:38,111
قد اكتفيت.

224
00:20:38,195 --> 00:20:41,156
كم عقدًا استمررت في القتال برأيك؟

225
00:20:41,698 --> 00:20:45,410
أنا منهمك في البحث عن صديقي.

226
00:20:46,119 --> 00:20:47,371
لكن…

227
00:20:48,038 --> 00:20:49,915
أظن أنني متعب قليلًا.

228
00:20:56,296 --> 00:20:57,130
ماذا؟

229
00:20:58,257 --> 00:21:02,135
ما قصة هذا الوحش؟ هل اعتاد عليّ حقًا؟

230
00:21:04,972 --> 00:21:08,850
أيها القائد، لنخرج من هنا قريبًا.

231
00:21:08,934 --> 00:21:12,688
الجميع يعملون بجد من أجلك في الجانب الآخر.

232
00:21:14,189 --> 00:21:18,443
{\an8}وأنا أريد أن أقابل…

233
00:21:20,279 --> 00:21:22,781
{\an8}حبيبتي قريبًا.

234
00:21:31,164 --> 00:21:33,166
وأنا أيضًا!

235
00:21:34,876 --> 00:21:36,086
ما كان ذلك؟

236
00:21:37,921 --> 00:21:40,257
أين ذهب ذلك التنين؟

237
00:21:43,218 --> 00:21:46,013
هل كان هنا؟

238
00:21:51,977 --> 00:21:53,520
مرحبًا يا صديقي.

239
00:21:54,146 --> 00:21:55,897
كيف تشعر؟

240
00:22:00,861 --> 00:22:01,903
"بان"!

241
00:23:47,342 --> 00:23:51,930
{\an8}ترجمة "فرح حوارنة"

