﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,969
"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:14,222 --> 00:00:17,183
يتحول "مليوداس" تدريجيًا إلى ملك الشياطين.

3
00:00:17,267 --> 00:00:18,685
{\an8}من أجل إيقاف ذلك،

4
00:00:18,768 --> 00:00:21,604
{\an8}تقاتل "ميرلين" وآخرون من "قوة الهجوم"
ضد "زلدريس".

5
00:00:22,647 --> 00:00:25,775
في هذه الأثناء، لإنقاذ روح "مليوداس"،

6
00:00:25,859 --> 00:00:28,403
توجّه "بان" إلى "المطهر" لوحده.

7
00:00:29,320 --> 00:00:31,740
بعد رحلة عنيفة تفوق الخيال،

8
00:00:31,823 --> 00:00:34,034
اجتمع بـ"مليوداس" مجددًا.

9
00:00:47,547 --> 00:00:49,716
كنت قد استسلمت تمامًا.

10
00:00:50,800 --> 00:00:54,304
ظننت أنه ليس باستطاعتي الخروج
من هنا والعودة.

11
00:00:54,387 --> 00:00:55,555
ظننت أيضًا

12
00:00:55,638 --> 00:00:59,059
أنني لن أرى "إليزابيث" أو أراك مجددًا.

13
00:00:59,684 --> 00:01:01,770
بالمناسبة، لماذا أنت في "المطهر"؟

14
00:01:01,853 --> 00:01:04,189
هل مات "بان" الخالد أخيرًا؟

15
00:01:04,272 --> 00:01:06,691
بالطبع لا يا غبي.

16
00:01:06,775 --> 00:01:09,986
جئت إلى هنا لأعيدك.

17
00:01:10,070 --> 00:01:13,406
هل تعرف كيفية العودة إذًا؟

18
00:01:13,490 --> 00:01:14,783
في الحقيقة…

19
00:01:14,866 --> 00:01:15,825
"بئسًا"

20
00:01:15,909 --> 00:01:17,285
أيها الأحمق.

21
00:01:17,368 --> 00:01:21,247
اندفعت إلى هنا بتهور دون أن تعرف كيف تعود؟

22
00:01:22,832 --> 00:01:24,834
لم يكن لديّ خيار.

23
00:01:24,918 --> 00:01:28,129
لم أستطع تركك هنا بمفردك.

24
00:01:28,213 --> 00:01:30,590
أظن أن الأغبياء أصدقاء حقيقيون، صحيح؟

25
00:01:34,093 --> 00:01:36,596
حسنًا، لدينا الكثير من الوقت.

26
00:01:36,679 --> 00:01:37,555
صحيح!

27
00:01:37,639 --> 00:01:39,933
لنستغرق في التفكير!

28
00:01:49,234 --> 00:01:51,653
{\an8}هذه قصة من الأزمان الغابرة،

29
00:01:51,736 --> 00:01:56,116
{\an8}حين لم يكن قد انفصل بعد
عالما البشر وغير البشر.

30
00:01:59,369 --> 00:02:01,121
الحرب المقدّسة، مرة أخرى!

31
00:02:01,913 --> 00:02:04,499
كيف أن المعركة على مصير "بريطانيا" ستتقدم

32
00:02:04,582 --> 00:02:06,793
كانت شيئًا لا يمكن حتى للآلهة أن تتنبأ به.

33
00:02:09,129 --> 00:02:12,006
لكن رغم ذلك، واصلوا القتال.

34
00:02:12,507 --> 00:02:14,300
يقاتلون للقضاء على سطوة الشر

35
00:02:14,884 --> 00:02:16,928
ويحمون مستقبل أحبائهم.

36
00:02:17,887 --> 00:02:21,057
لذلك، يُعرفون بالأبطال المختارين،

37
00:02:23,017 --> 00:02:25,270
"الخطايا السبع المميتة"!

38
00:03:57,028 --> 00:03:59,948
"الحلقة 2، (لقاء مع المجهول)"

39
00:04:03,868 --> 00:04:06,663
هناك نوعان من الوحوش في "المطهر".

40
00:04:07,247 --> 00:04:11,167
النوع الأول هو الأرواح التي تسقط
في "المطهر" وتصبح عنيفة.

41
00:04:11,251 --> 00:04:12,752
ما يُدعى بالأنواع غير المحلية.

42
00:04:13,336 --> 00:04:15,964
هذا ما حدث لي ولك.

43
00:04:17,465 --> 00:04:18,383
نعم.

44
00:04:18,466 --> 00:04:22,470
بما أنها لا تمتلك شكلًا واضحًا،
تتحول إلى تراب فور موتها.

45
00:04:26,349 --> 00:04:27,433
النوع الثاني

46
00:04:27,517 --> 00:04:30,270
هو أنواع محلية شكلها واضح
ومولودة في "المطهر".

47
00:04:30,353 --> 00:04:34,399
تطورت أجسادها لتتأقلم مع "المطهر".

48
00:04:34,983 --> 00:04:36,776
هذا النوع هو هدفنا!

49
00:04:37,360 --> 00:04:40,280
يمكننا أن نستخدم المواد التي نأخذها منها
لنصنع الملابس!

50
00:04:46,119 --> 00:04:48,246
كيف تحرك بهذه السرعة؟

51
00:04:48,329 --> 00:04:50,039
هذا ممتع!

52
00:04:57,463 --> 00:04:59,507
صيد الثعالب…

53
00:05:01,092 --> 00:05:02,385
إنه يتجه نحوك!

54
00:05:04,762 --> 00:05:07,098
كأنه يعرف ما ننوي فعله.

55
00:05:07,181 --> 00:05:09,183
لا بد أنه حدس البراري.

56
00:05:13,354 --> 00:05:14,731
يا للهول!

57
00:05:14,814 --> 00:05:16,524
لم يسر ذلك بشكل جيد.

58
00:05:16,607 --> 00:05:20,403
أيها القائد، أين قوتك الجنونية المعتادة؟

59
00:05:20,987 --> 00:05:23,614
لست إلا عواطف "مليوداس".

60
00:05:23,698 --> 00:05:25,199
أشبه روحه.

61
00:05:25,283 --> 00:05:27,410
إذا حاولنا الهروب من "المطهر"،

62
00:05:27,493 --> 00:05:29,537
سأعيقك لا أكثر.

63
00:05:34,500 --> 00:05:37,253
في هذه الحالة، سأحملك على ظهري.

64
00:05:46,512 --> 00:05:50,975
لعنة أبي تجعلني أُجرّد
من جسدي في كل مرة أموت فيها

65
00:05:51,059 --> 00:05:52,393
وأُسجن في "المطهر".

66
00:05:53,061 --> 00:05:54,896
ماذا كان هدفه؟

67
00:05:55,480 --> 00:05:59,025
أراد والدي أن أكون خليفته.

68
00:05:59,108 --> 00:06:02,278
شكّلت عواطفي عائقًا في وجه هذا الهدف.

69
00:06:02,361 --> 00:06:03,863
فهمت.

70
00:06:06,949 --> 00:06:11,370
أنا منبهر حقًا من أن جسدك الحقيقي
يصمد في "المطهر" بهذا الشكل.

71
00:06:12,080 --> 00:06:15,875
أنت لا تعلم كم مرة كدت أن أستسلم.

72
00:06:16,375 --> 00:06:20,463
لكن الآن يمكنني النوم هنا.

73
00:06:31,974 --> 00:06:34,894
أمسكت بك!

74
00:06:41,150 --> 00:06:42,360
يا "بان".

75
00:06:42,443 --> 00:06:43,611
ماذا؟

76
00:06:44,237 --> 00:06:45,655
أنت مذهل.

77
00:06:46,280 --> 00:06:48,116
ما هذا المديح المفاجئ؟

78
00:06:50,952 --> 00:06:51,953
شكرًا.

79
00:06:54,539 --> 00:06:59,210
قالت "ميرلين" إن ملك الشياطين قد أسرك.

80
00:06:59,293 --> 00:07:02,588
حسبت أنك سجين في مكان ما.

81
00:07:03,089 --> 00:07:06,259
في البداية، سجنني والدي.

82
00:07:07,343 --> 00:07:09,804
ورغم ذلك، بحثت عن مخرج من "المطهر"

83
00:07:09,887 --> 00:07:11,973
للعثور على طريقة للوصول إلى جسدي.

84
00:07:13,808 --> 00:07:15,893
لكنني لم أستطع إيجاده.

85
00:07:15,977 --> 00:07:18,438
استسلمت ووقعت في اليأس.

86
00:07:18,521 --> 00:07:21,983
بعد أن أصبحت وحشًا، شعر أبي
بالارتياح وتركني أتحرك بحرّية هنا.

87
00:07:28,197 --> 00:07:31,909
ألم يفكر في احتمالية عثورك على المخرج

88
00:07:31,993 --> 00:07:37,165
بينما كنت تتجول بحرّية؟

89
00:07:37,665 --> 00:07:38,624
أنت محق.

90
00:07:38,708 --> 00:07:42,003
لم يكن قلقًا من هروبي عندما أطلق سراحي.

91
00:07:42,086 --> 00:07:46,299
هذا يعني أن المخرج من "المطهر" قريب منه.

92
00:07:46,382 --> 00:07:47,508
ألا تظن ذلك؟

93
00:07:49,427 --> 00:07:52,388
ألا يستحق الأمر المحاولة؟

94
00:08:05,193 --> 00:08:09,447
حسنًا إذًا، لنبدأ مهمة الهروب.

95
00:08:12,825 --> 00:08:14,911
أخبرني أيها القائد،

96
00:08:14,994 --> 00:08:17,955
ماذا ستفعل حالما تعود إلى العالم المادي؟

97
00:08:19,540 --> 00:08:21,292
سأرفع لعنة "إليزابيث"

98
00:08:21,375 --> 00:08:24,212
ثم سأشرب الكثير من جعة "برنيا".

99
00:08:25,213 --> 00:08:28,549
أنا سأعيد إحياء "إلاين"،

100
00:08:28,633 --> 00:08:32,845
وسأشرب الكثير من جعة "آبادين"!

101
00:08:32,929 --> 00:08:35,139
ليست خطة سيئة على الإطلاق.

102
00:08:35,806 --> 00:08:38,768
- طريقتنا في التفكير متشابهة حقًا!
- ماذا؟

103
00:08:40,186 --> 00:08:41,604
المقاومة الكاملة!

104
00:08:53,783 --> 00:08:55,451
لا يمكنني الإفلات.

105
00:08:56,410 --> 00:08:59,330
ها هم في المكان الذي أريده.

106
00:08:59,914 --> 00:09:01,999
الصيد المجنون!

107
00:09:09,465 --> 00:09:11,551
يا له من أمر سهل.

108
00:09:11,634 --> 00:09:12,635
ماذا؟

109
00:09:14,637 --> 00:09:16,639
واحد آخر قبل أن نغادر.

110
00:09:18,140 --> 00:09:22,061
لحم ذلك الوحش هو الأفضل حقًا.

111
00:09:23,104 --> 00:09:24,689
أعرف أنني كشخص خالد

112
00:09:24,772 --> 00:09:28,109
وأنك بهيئتك الروحية، غير محتاجين
إلى الطعام.

113
00:09:28,192 --> 00:09:31,445
لكن وجبة لذيذة تشعرك بالحياة حقًا.

114
00:09:36,367 --> 00:09:37,577
ما الأمر؟

115
00:09:37,660 --> 00:09:40,538
مرّت 500 سنة منذ اجتمعنا من جديد.

116
00:09:40,621 --> 00:09:44,333
بدأت أملّ من رؤيتك تتأقلم بشكل جيد
مع هذه المواقف.

117
00:09:44,417 --> 00:09:45,960
لا أملك خيارًا آخر.

118
00:09:46,043 --> 00:09:49,213
على عكسك، أنا من لحم ودم.

119
00:09:49,297 --> 00:09:51,841
يجب أن تتأقلم أو ستموت.

120
00:09:51,924 --> 00:09:55,636
لا أفهم كيف يمكنك الاعتياد
على هذا الأمر بمجرد المحاولة.

121
00:09:55,720 --> 00:09:57,388
هذا كل ما أقوله.

122
00:09:58,931 --> 00:10:02,101
حسنًا، انظر إلى هذا.

123
00:10:02,184 --> 00:10:04,270
بما أنني اعتدت على هذا المكان،

124
00:10:04,353 --> 00:10:07,857
أصبحت منيعًا تمامًا
ضد الحروق وقضمة الصقيع.

125
00:10:07,940 --> 00:10:10,526
الهواء الذي كان يحرق رئتيّ

126
00:10:10,610 --> 00:10:13,404
أصبحت رائحته جيدة بالنسبة لي الآن!

127
00:10:13,487 --> 00:10:14,363
- "بان".
- ماذا؟

128
00:10:14,989 --> 00:10:18,534
أنت الإنسان الوحيد
الذي يمكنه العيش في "المطهر"

129
00:10:18,618 --> 00:10:22,538
من دون أن يفقد عقله.

130
00:10:22,622 --> 00:10:25,708
في النهاية، أنا خالد.

131
00:10:25,791 --> 00:10:28,252
ذلك ليس كافيًا للتغلب على هذا المكان.

132
00:10:31,088 --> 00:10:35,217
ربما لأنني نشأت في ظروف صعبة؟

133
00:10:35,301 --> 00:10:38,054
الأمر يتعدى ذلك بكثير.

134
00:10:38,137 --> 00:10:39,180
"بان".

135
00:10:39,263 --> 00:10:41,223
تجربتك في التغلب على "المطهر"

136
00:10:41,307 --> 00:10:45,144
غيّرت جسدك وعقلك جذريًا.

137
00:10:45,227 --> 00:10:47,605
سيُصدم الجميع عند عودتنا.

138
00:10:48,189 --> 00:10:51,025
في الحقيقة، لا يمكنني أن أشعر بذلك،

139
00:10:51,108 --> 00:10:54,528
لكن سيكون من الرائع أن نعزز طاقتنا

140
00:10:54,612 --> 00:10:58,157
بما يكفي لمواجهة "الوصايا العشرة".

141
00:11:00,910 --> 00:11:03,913
أنت! على ماذا تضحك؟

142
00:11:03,996 --> 00:11:06,082
لننتظر ونر.

143
00:11:06,957 --> 00:11:10,002
أخيرًا أدركت شيئًا أيضًا بعد العيش
في "المطهر".

144
00:11:10,086 --> 00:11:10,920
ما هو؟

145
00:11:11,671 --> 00:11:15,091
قوتك مذهلة حقًا.

146
00:11:15,675 --> 00:11:17,968
رغم أن جسدي لم يتأثر

147
00:11:18,052 --> 00:11:20,805
بألسنة اللهب وجليد "المطهر"،

148
00:11:20,888 --> 00:11:23,599
تمكنت من منحي وسام الشرف هذا.

149
00:11:24,642 --> 00:11:29,522
لن يتمكن أحد من إيقافك
عندما تعود إلى جسدك.

150
00:11:31,941 --> 00:11:33,859
كفانا ثرثرة!

151
00:11:33,943 --> 00:11:37,113
لنجد ملك الشياطين ولنعد إلى الجانب الآخر!

152
00:11:37,196 --> 00:11:38,030
نعم!

153
00:11:38,114 --> 00:11:40,157
سأعانق "إليزابيث" بقوة!

154
00:11:40,241 --> 00:11:43,119
سألهو مع "إلاين" حتى نهاية الزمان!

155
00:11:43,202 --> 00:11:47,289
حينها يمكننا أن نعيد افتتاح حانة
"بور هات" مع "الخطايا السبع المميتة"!

156
00:11:47,373 --> 00:11:48,374
- مرحى!
- مرحى!

157
00:11:48,457 --> 00:11:51,877
لكنني لن أطهو!

158
00:11:52,711 --> 00:11:54,505
- هل لاحظت ذلك؟
- أجل.

159
00:12:06,100 --> 00:12:07,017
أمسكت بك!

160
00:12:09,186 --> 00:12:10,020
ماذا؟

161
00:12:11,147 --> 00:12:12,481
لا تتحرك.

162
00:12:12,565 --> 00:12:13,983
من أنت؟

163
00:12:14,066 --> 00:12:19,113
كنت سأطرح عليك السؤال ذاته، يا للغرابة!

164
00:12:19,196 --> 00:12:26,120
لم يسعني إلا أن أسترق السمع وأنتما تقولان
إنكما تريدان العودة إلى "الجانب الآخر".

165
00:12:26,620 --> 00:12:31,125
لا بد أنني مخطئ،
لكن هل يصادف أنكما مسافران من عالم آخر؟

166
00:12:31,208 --> 00:12:33,127
شيء من هذا القبيل.

167
00:12:33,210 --> 00:12:34,128
كنت أعلم ذلك!

168
00:12:34,211 --> 00:12:37,548
هل أنت أحد مجرمي ملك الشياطين؟

169
00:12:37,631 --> 00:12:39,216
ملك الشياطين؟

170
00:12:39,300 --> 00:12:43,554
صحيح، ذلك الرجل الضخم، أعرف أين يقيم.

171
00:12:44,472 --> 00:12:46,348
هل تعرف أين هو؟ حقًا؟

172
00:12:46,432 --> 00:12:49,894
يمكنني أن أرشدكما للوصول إليه.

173
00:12:49,977 --> 00:12:52,855
لكنني سأطلب مساعدتكما.

174
00:12:55,232 --> 00:12:56,901
ما الذي…

175
00:13:00,488 --> 00:13:01,572
- ماذا؟
- ماذا؟

176
00:13:01,655 --> 00:13:03,574
{\an8}أنا "وايلد"!

177
00:13:03,657 --> 00:13:07,286
{\an8}أنا محارب أبحث عن أخي المفقود!

178
00:13:08,829 --> 00:13:10,956
- "المعلّم"؟
- "هوك"؟

179
00:13:11,624 --> 00:13:13,709
ماذا؟ قلت إن اسمي "وايلد".

180
00:13:16,837 --> 00:13:19,465
هل تبحث عن أخيك المفقود؟

181
00:13:19,548 --> 00:13:21,008
إنه "هوك"، صحيح؟

182
00:13:21,091 --> 00:13:22,176
"هوك"؟

183
00:13:22,259 --> 00:13:25,012
كان اسم أخي "مايلد".

184
00:13:26,055 --> 00:13:29,517
فُقد بعد ولادته على الفور.

185
00:13:29,600 --> 00:13:32,853
هناك احتمال كبير بأنه لا يعرف اسمه.

186
00:13:34,396 --> 00:13:35,397
يا لها من فرصة!

187
00:13:35,481 --> 00:13:38,734
هل تعرفان فتى وسيمًا يشبهني؟

188
00:13:38,817 --> 00:13:40,569
يشبهك؟

189
00:13:40,653 --> 00:13:45,783
أنتما متشابهان جدًا، كتوأم.

190
00:13:51,372 --> 00:13:56,961
هذا نفس الصوت الذي يصدره "هوك"
عندما تؤلمه معدته.

191
00:13:59,964 --> 00:14:03,842
- "مايلد"!
- معدتي تؤلمني!

192
00:14:04,677 --> 00:14:05,719
ماذا؟

193
00:14:08,639 --> 00:14:11,016
حان وقت العاصفة الرملية الملتهبة.

194
00:14:11,100 --> 00:14:12,476
أيها الضيفان من الخارج!

195
00:14:12,560 --> 00:14:15,896
أرجوكما احتميا في منزلي!

196
00:14:18,566 --> 00:14:21,777
رائع، هل تعيش هنا بمفردك؟

197
00:14:22,736 --> 00:14:25,406
هذه المرة الأولى التي يراه فيها أحد غيري!

198
00:14:26,740 --> 00:14:28,617
إنه أفضل أعمالي!

199
00:14:30,452 --> 00:14:32,705
مُثير للإعجاب فعلًا.

200
00:14:32,788 --> 00:14:34,623
ليس إنجازًا كبيرًا، كنت متفرغًا.

201
00:14:34,707 --> 00:14:37,626
من الصعب الجلوس عليه حقًا.

202
00:14:37,710 --> 00:14:39,670
"بان"، إنها زينة.

203
00:14:40,379 --> 00:14:42,339
لماذا كل هذه الزينة؟

204
00:14:42,423 --> 00:14:44,508
أخبرتك، لديّ وقت فراغ كبير.

205
00:14:45,885 --> 00:14:47,136
اشرباه دفعة واحدة.

206
00:14:47,219 --> 00:14:50,306
أعددت الشاي من الثآليل الموجودة
في الجزء الخلفي من "بيغ تيتس".

207
00:14:50,389 --> 00:14:51,974
"بيغ تيتس"؟

208
00:14:52,057 --> 00:14:54,310
شاي من الثؤلول الخلفي؟

209
00:14:57,688 --> 00:14:59,565
مذاقه كمذاق "المطهر".

210
00:14:59,648 --> 00:15:02,568
لا أستطيع التفكير في رد ذكي.

211
00:15:10,159 --> 00:15:11,201
- ماذا؟
- ماذا؟

212
00:15:12,411 --> 00:15:16,290
أفترض أن هذا حدث منذ أكثر من 8 ملايين عام.

213
00:15:16,373 --> 00:15:18,584
أخي الأصغر "مايلد"…

214
00:15:20,878 --> 00:15:24,173
خطفه ملك الشياطين بعد ولادته بقليل.

215
00:15:24,256 --> 00:15:28,844
بعد ذلك، أُرسل إلى عالم مختلف.

216
00:15:29,720 --> 00:15:32,264
"مايلد"!

217
00:15:32,348 --> 00:15:35,768
استيقظ "هوك" في "بريطانيا" منذ 16 سنة.

218
00:15:35,851 --> 00:15:38,896
إذا كانت دقيقة واحدة
من وقتهم تساوي سنة في "المطهر"،

219
00:15:38,979 --> 00:15:40,773
فالتوقيت يبدو منطقيًا.

220
00:15:40,856 --> 00:15:45,444
لكنني ما زلت لا أعرف سبب إرسال أخي
إلى ذلك العالم.

221
00:15:45,527 --> 00:15:48,697
ملك الشياطين استخدمه لمراقبتي أنا، ابنه.

222
00:15:48,781 --> 00:15:49,657
ماذا؟

223
00:15:49,740 --> 00:15:52,660
لا شك أنه اختار "هوك" لهذا الغرض.

224
00:15:52,743 --> 00:15:55,371
{\an8}ابن ملك الشياطين؟

225
00:15:55,454 --> 00:15:57,164
{\an8}ما الذي…

226
00:15:57,748 --> 00:16:00,584
أظن أنني لم أسأل عن اسميكما.

227
00:16:00,668 --> 00:16:02,044
أنا "مليوداس".

228
00:16:02,127 --> 00:16:03,170
وهو "بان".

229
00:16:03,253 --> 00:16:07,174
لماذا تم اختيار أخي لمراقبتك؟

230
00:16:07,758 --> 00:16:11,679
في البداية، استخدم والدي
حيوانات ذلك العالم لمراقبتي.

231
00:16:11,762 --> 00:16:14,431
لم يرد أن ألفت الانتباه.

232
00:16:14,515 --> 00:16:18,560
لكن جميعها ماتت بسبب التقدم
في السن أو الحوادث الصغيرة.

233
00:16:19,061 --> 00:16:22,064
أفترض أن هذا هو سبب بحثه
عن الحيوانات في "المطهر".

234
00:16:22,147 --> 00:16:25,442
كما هو مُتوقع، "هوك" قوي بشكل لا يُصدق.

235
00:16:25,526 --> 00:16:30,781
لهذا السبب تمكّن بسهولة
من مقاومة هجمات "هندريكسون".

236
00:16:30,864 --> 00:16:34,827
بالإضافة إلى أنه ما كان ليشك أحد
في حيوان لطيف كهذا.

237
00:16:35,828 --> 00:16:37,454
سيد "مليوداس"، سيد "بان"!

238
00:16:37,538 --> 00:16:41,458
أرجوكما أخبراني المزيد عن "مايلد"،
أعني "هوك"!

239
00:16:42,042 --> 00:16:44,962
هل كبر ليصبح شابًا رائعًا؟

240
00:17:02,730 --> 00:17:04,106
ما الخطب يا "وايلد"؟

241
00:17:04,189 --> 00:17:05,566
لا!

242
00:17:05,649 --> 00:17:07,985
أخوه مختلف جدًا عما كان يتخيله

243
00:17:08,068 --> 00:17:10,237
لدرجة أنه تعرّض لصدمة!

244
00:17:10,320 --> 00:17:11,780
اسمع، أحضر كيسًا!

245
00:17:11,864 --> 00:17:13,824
تحتاج إلى كيس لفرط التنفس!

246
00:17:13,907 --> 00:17:15,242
من أين؟

247
00:17:15,325 --> 00:17:16,785
آسف بشأن ذلك.

248
00:17:16,869 --> 00:17:19,538
ربما كنا صريحين أكثر من اللازم.

249
00:17:20,122 --> 00:17:24,918
هل خاب أملك لأن أخاك مختلف جدًا
عما تخيلته؟

250
00:17:25,961 --> 00:17:28,297
بالتأكيد كان اكتشافًا صادمًا.

251
00:17:29,840 --> 00:17:31,550
لم أتوقع ذلك بالتأكيد.

252
00:17:32,092 --> 00:17:35,262
لكن حتى لو كنا نسير
في طريقين مختلفين، ما زلنا أخوين.

253
00:17:36,263 --> 00:17:40,434
{\an8}ما يزال أخي الصغير الرائع.

254
00:17:43,228 --> 00:17:44,438
هذا صحيح.

255
00:17:53,447 --> 00:17:55,991
احترق بنعمتي.

256
00:17:59,036 --> 00:18:00,454
حسنًا…

257
00:18:00,537 --> 00:18:05,292
حتى لو كان ذلك مجرد استعراض، فقد صمدت
أمام قوتي دون أن تُصاب بخدش.

258
00:18:06,085 --> 00:18:09,922
هل هذه هي القوة التي منحك إياها
ملك الشياطين؟

259
00:18:15,427 --> 00:18:16,678
عجبًا!

260
00:18:16,762 --> 00:18:18,222
تلك الوضعية!

261
00:18:18,889 --> 00:18:20,516
أنتم على وشك أن تواجهوا

262
00:18:20,599 --> 00:18:23,352
القوة الحقيقية لـ"زلدريس".

263
00:18:25,938 --> 00:18:29,108
آمل ألا تكون هذه مجرد خدعة.

264
00:18:29,191 --> 00:18:32,820
لم أعد أستطيع حمايتك، تراجع.

265
00:18:32,903 --> 00:18:34,113
حسنًا.

266
00:18:34,196 --> 00:18:36,073
هذا مؤسف جدًا.

267
00:18:36,156 --> 00:18:38,992
أليس كذلك؟ لم تعد هناك حاجة إلينا.

268
00:18:39,618 --> 00:18:41,411
اشعروا بغضبي.

269
00:18:42,746 --> 00:18:44,748
{\an8}سديم الشؤم!

270
00:18:44,832 --> 00:18:45,833
ماذا؟

271
00:18:56,218 --> 00:18:58,846
ابتعدوا عن طريقي!

272
00:19:06,395 --> 00:19:08,021
ماذا حدث؟

273
00:19:08,105 --> 00:19:10,065
إن جسدي ينجذب نحوه!

274
00:19:18,198 --> 00:19:19,491
"هندريكسون"!

275
00:19:21,618 --> 00:19:24,163
لا تقلق، ما زال هذان الاثنان
على قيد الحياة.

276
00:19:24,663 --> 00:19:25,539
سيدة "ميرلين"!

277
00:19:25,622 --> 00:19:27,833
لكن في هذه الحالة…

278
00:19:31,336 --> 00:19:32,838
كفّي عن ألاعيبك هذه!

279
00:19:32,921 --> 00:19:36,508
الانتقال الآني أكثر من مرة
للحفاظ على المسافة!

280
00:19:36,592 --> 00:19:38,719
إن كنت تريدني إلى هذه الدرجة…

281
00:19:38,802 --> 00:19:40,345
ها أنا ذا!

282
00:19:40,971 --> 00:19:44,725
سبق ورأيت مدى مهارتك في القتال!

283
00:19:57,279 --> 00:20:00,490
ما مبتغاك؟ بالكاد يعرف أحدنا الآخر.

284
00:20:01,116 --> 00:20:03,911
لم أسقط على ظهرك لأنني أردت ذلك.

285
00:20:03,994 --> 00:20:06,246
ليس هذا الوقت المناسب لهذا الكلام!

286
00:20:06,330 --> 00:20:07,414
أحمق!

287
00:20:07,497 --> 00:20:09,750
أحمق؟ أنا؟

288
00:20:09,833 --> 00:20:12,044
أنتما تشكلان ثنائيًا حقًا.

289
00:20:12,127 --> 00:20:13,003
"ميرلين"!

290
00:20:13,587 --> 00:20:15,505
ما هي الطبيعة الحقيقية لقوته؟

291
00:20:15,589 --> 00:20:17,174
هناك 3 خصائص

292
00:20:17,257 --> 00:20:19,885
عُرفت حديثًا عن سديم الشؤم.

293
00:20:20,469 --> 00:20:25,015
يخلق حقل طاقة يعمل على جذب

294
00:20:25,098 --> 00:20:26,892
كل الكائنات الحية نحوه.

295
00:20:28,352 --> 00:20:30,646
هجماتنا المادية لا تفلح

296
00:20:30,729 --> 00:20:33,148
بينما تهاجمنا قوة غامضة.

297
00:20:33,690 --> 00:20:35,275
وهناك أمر آخر.

298
00:20:35,359 --> 00:20:40,906
لم تمسّه هجماتنا قبل إطلاق سديم الشؤم.

299
00:20:42,574 --> 00:20:44,493
القوى غير فعّالة ضده!

300
00:20:45,077 --> 00:20:47,496
قد تكون هذه قوة أخرى يمتلكها.

301
00:20:47,579 --> 00:20:49,248
منحه إياها ملك الشياطين.

302
00:20:50,707 --> 00:20:52,751
هجماته لا يمكن صدها.

303
00:20:52,834 --> 00:20:54,628
الهجمات والقوى لا تؤذيه.

304
00:20:54,711 --> 00:20:57,631
ستكون هذه المعركة أصعب بكثير من المُتوقع.

305
00:20:57,714 --> 00:21:00,133
"إسكانور"، ساعدني!

306
00:21:00,217 --> 00:21:01,593
لا.

307
00:21:01,677 --> 00:21:04,221
ماذا قلت للتو؟

308
00:21:04,304 --> 00:21:07,224
هل هذا توجيه للأوامر؟

309
00:21:07,307 --> 00:21:09,184
الغرور المطلق…

310
00:21:09,268 --> 00:21:10,185
- الغـ…
- …رور…

311
00:21:10,269 --> 00:21:11,687
المطلق…

312
00:21:12,271 --> 00:21:14,273
من تظن نفسك؟

313
00:21:14,356 --> 00:21:17,150
أنا "إسكانور"، "أسد خطيئة الكبرياء".

314
00:21:17,234 --> 00:21:18,860
الزم حدودك!

315
00:21:18,944 --> 00:21:22,656
أنا قائد الملائكة الأربعة
من سلالة الآلهة، "لودوسييل"!

316
00:21:22,739 --> 00:21:23,949
وماذا في ذلك؟

317
00:21:24,574 --> 00:21:27,911
كلماتي هي كلمات الرب، أطع أوامري!

318
00:21:27,995 --> 00:21:30,580
لست متأكدًا من ذلك.

319
00:21:30,664 --> 00:21:33,208
لا بد أنك تمازحني!

320
00:21:33,292 --> 00:21:35,502
"إسكانور"، أرجوك ساعدها.

321
00:21:37,045 --> 00:21:38,422
من دواعي سروري!

322
00:21:38,505 --> 00:21:42,134
ماذا؟ ظننت أنك لا تصغي إلى أوامر الآخرين؟

323
00:21:42,217 --> 00:21:45,137
السيدة "ميرلين" مميزة.

324
00:21:45,762 --> 00:21:48,974
لنسمع خطتك العظيمة الآن.

325
00:21:49,057 --> 00:21:51,101
سأضربك بنفسي إن لم تكن لديك خطة.

326
00:21:51,184 --> 00:21:53,645
يجب أن تتبع تعليماتي!

327
00:21:58,317 --> 00:22:00,319
حسنًا…

328
00:22:00,402 --> 00:22:02,904
انتهت العاصفة.

329
00:22:02,988 --> 00:22:05,574
لنواصل مهمة هروبنا!

330
00:22:05,657 --> 00:22:08,035
لنذهب إلى ملك الشياطين!

331
00:22:08,118 --> 00:22:11,079
لنذهب ونجتمع مجددًا مع أخي اللطيف "مايلد"!

332
00:23:47,300 --> 00:23:51,888
{\an8}ترجمة "فرح حوارنة"

