﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,969
"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:14,514 --> 00:00:16,391
"مليوداس" و"بان"
يسعيان للهروب من "المطهر".

3
00:00:17,559 --> 00:00:20,937
يكشف "مليوداس"
عن ماضي أخيه الصغير "زلدريس".

4
00:00:22,313 --> 00:00:27,569
من أجل حبيبته مصاصة الدماء "غيلدا"،
أصبح "زلدريس" قاتلًا عديم المشاعر.

5
00:00:28,153 --> 00:00:30,280
"غيلدا"، انتظريني.

6
00:00:31,656 --> 00:00:35,035
في هذه الأثناء، في قلعة "كاميلوت"،
"إسكانور" و"زلدريس"

7
00:00:35,118 --> 00:00:36,995
يخوضان معركة ملتهبة.

8
00:00:38,496 --> 00:00:43,543
أصابع "إسكانور" تطعن "زلدريس".

9
00:00:47,046 --> 00:00:48,089
ماذا؟

10
00:00:51,426 --> 00:00:52,719
أنت من فعلت ذلك.

11
00:00:53,678 --> 00:00:54,888
الظلام.

12
00:00:56,931 --> 00:00:59,893
"الظلام"

13
00:01:02,520 --> 00:01:04,564
{\an8}هذه قصة من الأزمان الغابرة،

14
00:01:04,647 --> 00:01:08,985
{\an8}حين لم يكن قد انفصل بعد
عالما البشر وغير البشر.

15
00:01:12,572 --> 00:01:13,990
الحرب المقدّسة، مرة أخرى!

16
00:01:14,949 --> 00:01:17,577
كيف أن المعركة على مصير "بريطانيا" ستتقدم

17
00:01:17,660 --> 00:01:19,954
كانت شيئًا لا يمكن حتى للآلهة أن تتنبأ به.

18
00:01:22,624 --> 00:01:24,918
لكن رغم ذلك، واصلوا القتال.

19
00:01:25,543 --> 00:01:27,295
يقاتلون للقضاء على سطوة الشر

20
00:01:27,879 --> 00:01:29,923
ويحمون مستقبل أحبائهم.

21
00:01:31,007 --> 00:01:34,052
لذلك، يُعرفون بالأبطال المختارين،

22
00:01:36,012 --> 00:01:38,264
"الخطايا السبع المميتة"!

23
00:03:10,064 --> 00:03:12,984
"الحلقة 4، (ضحايا الحرب المقدّسة)"

24
00:03:19,198 --> 00:03:20,575
سأنهي هذا.

25
00:03:33,671 --> 00:03:37,133
أيها السيد "زلدريس"،
اترك الباقي لنا رجاءً.

26
00:03:37,717 --> 00:03:38,635
حسنًا.

27
00:03:38,718 --> 00:03:41,346
لا يمكنكما السماح لهم بمقاطعة "مليوداس".

28
00:03:42,972 --> 00:03:46,517
فلتظهرا لهم قوتكما الحقيقية.

29
00:03:47,560 --> 00:03:51,648
قوة الشيطانين من الرتبة الأعلى
والتي تفوق قوتي حتى.

30
00:03:52,774 --> 00:03:53,650
عُلم.

31
00:03:54,359 --> 00:03:56,653
ومع ذلك، لا تنس أبدًا

32
00:03:56,736 --> 00:04:02,033
أنك ستتفوق في قوتك علينا، نحن معلميك،
قريبًا.

33
00:04:03,284 --> 00:04:04,494
ماذا يعني ذلك؟

34
00:04:04,577 --> 00:04:06,788
هل انتهيتما من وداع بعضكما؟

35
00:04:08,206 --> 00:04:09,332
صمتًا.

36
00:04:13,169 --> 00:04:15,129
لن ينجح الأمر، إصاباته شديدة جدًا.

37
00:04:15,213 --> 00:04:16,631
قوتي ليست كافية.

38
00:04:17,131 --> 00:04:19,676
أيها السيد "لودوسييل"، أنقذ "غيل" رجاءً!

39
00:04:19,759 --> 00:04:21,928
آسف، لا وقت لديّ لذلك.

40
00:04:23,763 --> 00:04:27,767
أظن أن عليّ التعامل مع الفتاة
ومع من تبقى من المُصابين!

41
00:04:34,649 --> 00:04:37,193
بعد إبعاد "زلدريس" عن الطريق،

42
00:04:37,277 --> 00:04:39,988
أنت لست ندًا لي.

43
00:04:40,571 --> 00:04:43,783
ستسقط أمام نعمتي، البرق.

44
00:05:12,020 --> 00:05:12,854
لا بأس بأدائك.

45
00:05:12,937 --> 00:05:16,482
علّمت السيد "زلدريس" كيف يستخدم سيفه.

46
00:05:18,901 --> 00:05:20,778
لكن لا تتخلّ عن حذرك.

47
00:05:25,950 --> 00:05:27,744
لم يصبه أذى؟

48
00:05:29,787 --> 00:05:34,751
"لودوسييل"، هل هذه حدود جسدك المستعار؟

49
00:05:36,336 --> 00:05:39,255
هلّا بدأنا يا بنت "بيليالوين"؟

50
00:05:39,839 --> 00:05:42,091
أريني كل ما لديك!

51
00:05:42,884 --> 00:05:44,343
{\an8}شعاع الإبادة.

52
00:05:45,178 --> 00:05:46,846
شعاع الإبادة.

53
00:05:49,348 --> 00:05:52,268
قوته تضاهي قوة "ميرلين"؟ لا بل أكبر حتى!

54
00:05:56,355 --> 00:06:01,027
هل هو أقوى من السيدة "ميرلين"
إلى هذه الدرجة؟

55
00:06:01,110 --> 00:06:05,281
"إسكانور"، إن رأيت ثغرة،
اركض نحو الكنز المقدس!

56
00:06:05,364 --> 00:06:07,033
ماذا؟

57
00:06:08,493 --> 00:06:11,370
مستحيل، لا أستطيع!

58
00:06:12,789 --> 00:06:14,707
ما الأمر؟

59
00:06:14,791 --> 00:06:16,584
السرمد الآسر.

60
00:06:27,929 --> 00:06:29,388
إصابة مباشرة!

61
00:06:29,472 --> 00:06:32,266
حتى الشيطان من الرتبة الأعلى ليس ندًا

62
00:06:32,350 --> 00:06:35,186
لسرمد السيدة "ميرلين"!

63
00:06:36,395 --> 00:06:38,898
يجب أن أذهب لإحضار الـ"ريتا" الآن.

64
00:06:42,819 --> 00:06:44,028
"ميرلين".

65
00:06:44,112 --> 00:06:45,780
لم تكن هجماتك فعّالة.

66
00:06:45,863 --> 00:06:47,865
هل هذه قوتهما؟

67
00:06:47,949 --> 00:06:48,950
لا.

68
00:06:49,033 --> 00:06:53,871
يبدو أنهما يخفيان قواهما الحقيقية لسبب ما.

69
00:06:54,747 --> 00:07:00,878
مع ذلك، إنهما أقوى الشياطين
بالإضافة إلى ملك الشياطين.

70
00:07:00,962 --> 00:07:03,381
السبب بسيط.

71
00:07:04,048 --> 00:07:05,258
إنهما قويان جدًا.

72
00:07:06,134 --> 00:07:09,262
إنهما سريعان جدًا، إنها صلبان جدًا.

73
00:07:11,222 --> 00:07:15,268
هل هذا يعني أنه ليست لديهما أي نقاط ضعف؟

74
00:07:15,351 --> 00:07:16,978
الجواب بسيط، بالتأكيد لديهما.

75
00:07:17,061 --> 00:07:19,480
إن لم يكن لديهما أي نقاط ضعف،

76
00:07:21,274 --> 00:07:22,984
علينا أن نصنع نقاط ضعف وحسب.

77
00:07:23,067 --> 00:07:26,529
"ميرلين"، هذان ليسا خصمين يمكننا
محاولة خداعهما!

78
00:07:33,161 --> 00:07:34,495
من فعل ذلك؟

79
00:07:34,579 --> 00:07:37,373
لا يبدو أنهم يهاجموننا!

80
00:07:39,667 --> 00:07:40,585
مستحيل.

81
00:07:40,668 --> 00:07:42,712
بهجوم ضعيف كهذا…

82
00:07:43,463 --> 00:07:44,922
التأثير المزدوج.

83
00:07:45,423 --> 00:07:47,091
مباشرةً بعد بدء معركتنا،

84
00:07:47,175 --> 00:07:50,386
هل تتذكر القوة التي استخدمتها
وخيبت أملك كثيرًا؟

85
00:07:51,971 --> 00:07:55,641
ألم يكن ذلك هجومًا؟

86
00:07:55,725 --> 00:07:58,478
في الموجة الأولى، أطلقت
العناصر الرئيسية الأربعة

87
00:07:58,561 --> 00:08:02,940
وقوى مميزة متعددة تجمع هذه العناصر

88
00:08:03,691 --> 00:08:08,488
لاكتشاف العنصر الذي لديكما
أدنى مقاومة تجاهه.

89
00:08:09,405 --> 00:08:11,324
البرق بالنسبة لـ"تشاندلر".

90
00:08:11,407 --> 00:08:12,825
والريح بالنسبة لـ"كيوساك".

91
00:08:12,909 --> 00:08:15,203
في الموجة الثانية،

92
00:08:15,286 --> 00:08:19,373
هذه القوة أضعفت مقاومتكما
لهذين العنصرين كثيرًا.

93
00:08:19,457 --> 00:08:22,418
علاوةً على ذلك، فإن قوة السرمد خاصتي،

94
00:08:22,502 --> 00:08:25,838
تتمتع بميزة إضافية وهي الإنقاص بشكل مستمر

95
00:08:25,922 --> 00:08:27,882
من مقاومتكما تجاههما.

96
00:08:27,965 --> 00:08:31,385
مُحال أن أجعل منها عدوةً لي.

97
00:08:32,428 --> 00:08:33,971
الآن عرفنا حيلتك!

98
00:08:34,055 --> 00:08:35,431
أيها "المهدئ"، توقف!

99
00:08:35,515 --> 00:08:37,141
الإلغاء الكلـ…

100
00:08:40,436 --> 00:08:41,354
مجددًا!

101
00:08:41,437 --> 00:08:43,731
كيف تهاجميننا؟

102
00:08:47,443 --> 00:08:48,486
أنت…

103
00:08:50,821 --> 00:08:52,615
في هذه المساحة،

104
00:08:52,698 --> 00:08:55,868
سيتم تفعيل قوّتي تلقائيًا

105
00:08:55,952 --> 00:08:58,120
في كل مرة تتلوان فيها تعويذة أو تهاجمان.

106
00:08:58,204 --> 00:09:02,875
قواي من البرق والرياح
تعصف بشدة في هذا الهواء.

107
00:09:03,960 --> 00:09:09,173
ستستمر قوة السرمد خاصتي في تنشيطهما.

108
00:09:19,058 --> 00:09:23,354
ما هذه القوة المذهلة؟

109
00:09:25,189 --> 00:09:26,524
حتى أنا لا أعرف.

110
00:09:27,525 --> 00:09:29,443
أضفت للتو خصائص الاختفاء،

111
00:09:29,527 --> 00:09:33,155
منع تقفّي الأثر والمطاردة التلقائية
بالإضافة إلى قوة السرمد

112
00:09:33,239 --> 00:09:36,033
إلى عنصري الهجوم.

113
00:09:37,577 --> 00:09:39,120
إلى حد ما، هذا ليس عدلًا.

114
00:09:39,203 --> 00:09:42,540
متى تسنى لك الوقت لتنظيم هذا الهجوم؟

115
00:09:43,040 --> 00:09:47,253
كان ذلك أثناء قيامي بالانتقال الآني للهرب
من جاذبية سديم الشؤم.

116
00:09:47,336 --> 00:09:48,337
حقًا؟

117
00:09:50,881 --> 00:09:51,716
ماذا؟

118
00:09:52,758 --> 00:09:54,093
أيها السيد "لودوسييل".

119
00:09:54,176 --> 00:09:56,304
امنح "غيلثاندر" معجزة للشفاء!

120
00:09:56,387 --> 00:09:59,724
ضحّى بجسده من أجل حمايتك!

121
00:10:00,349 --> 00:10:02,643
لم يفعل ذلك لحمايتي، أليس كذلك؟

122
00:10:03,144 --> 00:10:07,273
الآن، يجب أن أحافظ على كل ما أملك من طاقة.

123
00:10:12,361 --> 00:10:15,031
نحن شيطانان من الرتبة الأعلى

124
00:10:15,114 --> 00:10:18,034
وقد أُحرجنا من قبل أشباه البشر.

125
00:10:18,117 --> 00:10:21,454
هذا غير مقبول.

126
00:10:24,081 --> 00:10:25,499
ما المضحك؟

127
00:10:25,583 --> 00:10:27,001
المرنان!

128
00:10:34,842 --> 00:10:35,926
سيدة "ميرلين"؟

129
00:10:39,096 --> 00:10:43,392
هل هذه هي هيئتك الحقيقية؟

130
00:10:44,560 --> 00:10:46,937
ظريفة جدًا.

131
00:10:49,273 --> 00:10:55,446
ستواجهين المصير ذاته الذي واجهه
ذلك الفتى "آرثر".

132
00:10:57,490 --> 00:11:00,368
بينما تحترقين في الجحيم،
ستندمين على مهاجمتك

133
00:11:00,451 --> 00:11:02,953
للشيطانين من الرتبة الأعلى.

134
00:11:03,037 --> 00:11:06,791
عقلك الآن سجيني.

135
00:11:08,000 --> 00:11:10,628
يمكنني أن أقول نفس الشيء عن عقلك.

136
00:11:15,508 --> 00:11:17,176
لماذا؟

137
00:11:19,387 --> 00:11:22,807
توقعت أنك ستحاول الاستحواذ على عقلي.

138
00:11:23,391 --> 00:11:28,020
فحصّنت عقلي وباركتني الإلهة الكبرى.

139
00:11:28,104 --> 00:11:30,606
- فكيف يمكن أن تستحوذ على عقلي؟
- ماذا؟

140
00:11:32,400 --> 00:11:34,985
يبدو أنك تجد صعوبة في فهم الموقف.

141
00:11:36,570 --> 00:11:38,072
أحمق.

142
00:11:39,031 --> 00:11:43,577
سأرد لك الصاع لما فعلت بـ"آرثر".

143
00:11:45,538 --> 00:11:46,872
حتى الآن؟

144
00:11:46,956 --> 00:11:49,208
أزل قوى الفتاة بسرعة!

145
00:11:49,291 --> 00:11:50,334
ماذا؟

146
00:11:51,794 --> 00:11:53,879
هذا سيئ!

147
00:12:07,017 --> 00:12:08,811
حاذروا أن يصيبكم الغرور.

148
00:12:08,894 --> 00:12:14,233
قوى ملك الشياطين تفوق قواكم بكثير!

149
00:12:41,510 --> 00:12:42,803
انتصرنا!

150
00:12:42,887 --> 00:12:46,056
هذه نهاية الحرب المقدّسة الطويلة!

151
00:12:46,140 --> 00:12:48,559
قد انتصرنا!

152
00:12:48,642 --> 00:12:50,436
هل تشاهد يا "مايل"؟

153
00:12:50,519 --> 00:12:53,063
أخوك الأكبر حقق ذلك أخيرًا.

154
00:12:55,483 --> 00:12:57,234
لماذا؟

155
00:12:57,318 --> 00:13:00,988
لا أستطيع سوى تذكّر وجه "إستاروسا"،
الرجل الذي قتل "مايل".

156
00:13:10,664 --> 00:13:11,999
ما الخطب أيها القائد؟

157
00:13:12,082 --> 00:13:13,292
ما هذا؟

158
00:13:13,834 --> 00:13:14,877
غريب…

159
00:13:15,377 --> 00:13:17,171
ذكرياتي عن "إستاروسا"…

160
00:13:17,254 --> 00:13:19,590
لماذا هو؟

161
00:13:20,216 --> 00:13:22,510
هل أدركت ذلك أنت أيضًا؟

162
00:13:23,969 --> 00:13:28,224
كما هو الحال بالنسبة لي، لن تتذكر شيئًا.

163
00:13:30,226 --> 00:13:31,435
ذلك الصوت!

164
00:13:31,519 --> 00:13:33,979
لا شك في ذلك، إنه هو!

165
00:13:35,022 --> 00:13:36,023
ماذا؟

166
00:13:36,732 --> 00:13:40,861
كم أنت مثيرة للشفقة.

167
00:13:41,445 --> 00:13:46,909
كنت أعرف ذلك، لا يحتاج أبنائي إلى العواطف.

168
00:14:03,676 --> 00:14:06,554
هل هذا ملك الشياطين؟

169
00:14:06,637 --> 00:14:08,639
إنه ضخم جدًا!

170
00:14:08,722 --> 00:14:12,184
{\an8}يكبر ويزداد قوة بالتهام المخلوقات

171
00:14:12,268 --> 00:14:15,104
{\an8}في هذا العالم.

172
00:14:16,105 --> 00:14:17,398
أبي…

173
00:14:18,274 --> 00:14:20,484
أنت قلت ذلك.

174
00:14:20,568 --> 00:14:24,321
لا يمكنك تذكّر "إستاروسا".

175
00:14:25,155 --> 00:14:28,993
وأنا أيضًا لا أستطيع تذكّره.

176
00:14:29,577 --> 00:14:35,624
ما زلت أتذكّر كل شيء بوضوح
من حقبتي في "مملكة الشياطين".

177
00:14:35,708 --> 00:14:37,668
لكن…

178
00:14:37,751 --> 00:14:42,172
لا أستطيع أن أتذكّر أي شيء عن "إستاروسا".

179
00:14:42,256 --> 00:14:48,012
حاول أن تقول أي شيء تتذكره عنه.

180
00:14:48,929 --> 00:14:53,559
بالرغم من أنه ابن ملك الشياطين،
وُلد من دون قوى الظلام.

181
00:14:53,642 --> 00:14:57,271
كان جبانًا جدًا لدرجة أنه لم يستطع
قتل حشرة.

182
00:14:57,354 --> 00:15:00,065
لخشيتي من هذا الابن،

183
00:15:00,149 --> 00:15:03,277
منحت "إستاروسا" وصية.

184
00:15:04,486 --> 00:15:05,696
كما هو مُتوقع.

185
00:15:05,779 --> 00:15:07,197
ماذا تعني؟

186
00:15:07,281 --> 00:15:09,158
يبدو أن شخصًا ما تآمر

187
00:15:09,241 --> 00:15:12,453
ضد كل من يعرف "إستاروسا"

188
00:15:12,536 --> 00:15:14,747
بمن فيهم أنا.

189
00:15:15,372 --> 00:15:19,460
لا بد أنه المسؤول عن هذا.

190
00:15:20,294 --> 00:15:22,713
هو؟ هذا مستحيل.

191
00:15:45,903 --> 00:15:46,987
"إستاروسا".

192
00:15:47,947 --> 00:15:50,157
لا، ذلك الرجل…

193
00:15:52,284 --> 00:15:53,827
أصغ إليّ يا "غوثير".

194
00:15:54,870 --> 00:15:57,039
لإنهاء الحرب المقدّسة،

195
00:15:57,122 --> 00:16:03,420
سأُلقي لعنة محرّمة مقابل قوى كل الكائنات.

196
00:16:03,963 --> 00:16:05,089
لعنة محرّمة؟

197
00:16:05,172 --> 00:16:08,133
هذه اللعنة ستغير ذكريات رجل واحد

198
00:16:08,217 --> 00:16:13,597
وعقول جميع الكائنات والآلهة الذين يعرفونه.

199
00:16:13,681 --> 00:16:16,016
هل ستنتهي الحرب المقدّسة حقًا؟

200
00:16:16,600 --> 00:16:17,810
نعم.

201
00:16:17,893 --> 00:16:21,146
هذا يوضح مدى أهمية وجود هذا الرجل.

202
00:16:23,148 --> 00:16:25,609
إذا نجحت اللعنة المحرّمة،

203
00:16:25,693 --> 00:16:29,947
لن يكون لسلالة الآلهة خيار
سوى استخدام تابوت الظلمة الأبدية.

204
00:16:30,781 --> 00:16:34,451
ينقصهم القليل من القوة لتحقيق ذلك.

205
00:16:35,327 --> 00:16:39,081
أودّ أن تساعدهم يا "غوثير".

206
00:16:39,581 --> 00:16:40,416
حسنًا.

207
00:16:41,125 --> 00:16:42,668
سامحني لوضعي

208
00:16:42,751 --> 00:16:44,503
هذه الجريمة النكراء

209
00:16:44,586 --> 00:16:48,007
على كاهل شاب مثلك.

210
00:16:50,134 --> 00:16:52,302
لماذا "إستاروسا"…

211
00:16:52,386 --> 00:16:57,266
هل يمكن للعقول المُعدلة أن تعود
إلى طبيعتها؟

212
00:16:58,350 --> 00:16:59,768
السيدة "ميرلين"!

213
00:17:01,979 --> 00:17:04,273
هناك احتمال ضئيل.

214
00:17:05,899 --> 00:17:09,695
عقول أولئك الملعونين مشتركة.

215
00:17:11,613 --> 00:17:13,490
سأتكفل بأمرك بنفسي!

216
00:17:13,574 --> 00:17:15,492
{\an8}"إستاروسا"…

217
00:17:18,412 --> 00:17:19,788
لماذا؟

218
00:17:19,872 --> 00:17:21,749
{\an8}مستحيل…

219
00:17:21,832 --> 00:17:24,585
{\an8}لا أستطيع تذكّر وجه "مايل".

220
00:17:27,671 --> 00:17:29,715
الجميع يبدون غريبين.

221
00:17:29,798 --> 00:17:32,259
إن وقع حادث لأحدهم

222
00:17:32,342 --> 00:17:37,014
وبدأت الشقوق بالتشكّل…

223
00:17:37,097 --> 00:17:38,182
أيها القائد؟

224
00:17:38,807 --> 00:17:41,226
هل أنت بخير يا سيدة "ميرلين"؟

225
00:17:42,102 --> 00:17:44,688
"إسكانور"، أحضر الكنز المقدس الآن.

226
00:17:44,772 --> 00:17:46,482
صحيح.

227
00:17:48,734 --> 00:17:52,988
كل عقولهم ستبدأ بالتدهور تدريجيًا

228
00:17:53,072 --> 00:17:55,365
لتضطرب بشكل كبير فجأةً.

229
00:17:58,077 --> 00:17:59,119
"إستاروسا"؟

230
00:17:59,203 --> 00:18:01,246
{\an8}من أنت؟

231
00:18:01,330 --> 00:18:05,417
ستعيد "إليزابيث"!

232
00:18:05,501 --> 00:18:07,795
الإدراك يؤول إلى أسئلة.

233
00:18:07,878 --> 00:18:10,047
"إليزابيث" لي!

234
00:18:10,130 --> 00:18:11,548
أخي…

235
00:18:11,632 --> 00:18:14,051
أقصد أن "مليوداس" هو المُلام!

236
00:18:14,134 --> 00:18:16,428
{\an8}- والأسئلة تؤول إلى قناعات.
- ماذا؟

237
00:18:17,262 --> 00:18:19,598
{\an8}أخي…

238
00:18:22,101 --> 00:18:25,771
"إستاروسا"، قد أخطأت.

239
00:18:26,355 --> 00:18:30,317
ما كان "مليوداس" ليتفوه بكذبة تؤذي أخاه.

240
00:18:32,444 --> 00:18:35,447
كان قلقًا دائمًا…

241
00:18:37,241 --> 00:18:38,659
بشأن "زلدريس".

242
00:18:39,827 --> 00:18:40,869
ماذا؟

243
00:18:47,751 --> 00:18:51,713
يجب أن أجد طريقة لإنقاذ "زلدريس" و"غيلدا".

244
00:18:53,799 --> 00:18:54,675
حسنًا.

245
00:18:54,758 --> 00:18:58,178
أنت تهتم بأخيك الصغير فعلًا.

246
00:18:58,804 --> 00:19:02,266
في نهاية المطاف،
"زلدريس" هو أخي الأصغر الوحيد.

247
00:19:03,100 --> 00:19:04,518
ماذا تعني؟

248
00:19:07,396 --> 00:19:09,815
ماذا عن "إستاروسا"؟

249
00:19:18,115 --> 00:19:20,409
هل خضت شجارًا آخر مع أخيك الأكبر؟

250
00:19:20,909 --> 00:19:21,869
لا.

251
00:19:22,369 --> 00:19:26,915
الجميع يقولون إنني جبان
ولا أستطيع حتى أن أقتل حشرة.

252
00:19:28,125 --> 00:19:29,710
هل هذا ما يزعجك؟

253
00:19:29,793 --> 00:19:34,256
لكن الحقيقة هي أنني أشوّه سمعة أخي الأكبر.

254
00:19:41,847 --> 00:19:43,140
لمن هذا الكلب؟

255
00:19:43,223 --> 00:19:45,142
مرحبًا!

256
00:19:46,226 --> 00:19:49,104
تأذى هذا الصغير ولم يقو على الحركة.

257
00:19:49,188 --> 00:19:51,648
ما اسمه؟

258
00:19:52,232 --> 00:19:53,233
"إستاروسا"!

259
00:19:53,317 --> 00:19:55,068
اختار "مليوداس" هذا الاسم.

260
00:19:55,152 --> 00:19:56,653
اسم ملائم، أليس كذلك؟

261
00:19:56,737 --> 00:20:01,241
"إستاروسا" كان اسم ذلك الجرو؟

262
00:20:02,826 --> 00:20:06,163
ما الخطب؟ تبدو غريبًا، ألا يعجبك؟

263
00:20:06,246 --> 00:20:08,957
لا، لا شيء.

264
00:20:09,750 --> 00:20:10,792
إذًا…

265
00:20:10,876 --> 00:20:12,336
من أنت؟

266
00:20:15,047 --> 00:20:16,590
أنت…

267
00:20:21,136 --> 00:20:22,930
مظهرك…

268
00:20:23,013 --> 00:20:25,015
أظن أنه اسم ملائم.

269
00:20:25,098 --> 00:20:26,183
أنت…

270
00:20:26,266 --> 00:20:27,184
هذا مستحيل…

271
00:20:38,570 --> 00:20:43,951
ذكريات كل من عرفوه ستعود
إلى هيئتها الطبيعية.

272
00:20:46,119 --> 00:20:47,913
الذكريات بالنسبة لأفراد سلالة الشياطين

273
00:20:47,996 --> 00:20:49,957
تصبح ذكريات فرد من سلالة الآلهة.

274
00:20:51,375 --> 00:20:56,463
الذكريات مع أخيه "مليوداس"،
تصبح ذكريات مع أخيه "لودوسييل".

275
00:21:17,567 --> 00:21:20,529
ما الذي يحدث الآن؟

276
00:21:20,612 --> 00:21:23,240
لو خرج الأمر عن السيطرة فسأوقف كل شيء.

277
00:21:24,283 --> 00:21:25,492
"غوثير"؟

278
00:21:25,575 --> 00:21:27,744
حتى لو اضطُررت إلى التضحية بحياتي.

279
00:21:29,162 --> 00:21:31,957
هذه خطيئتي الأخرى ومسؤوليتي.

280
00:21:32,666 --> 00:21:36,128
عبء أتشاركه مع "غوثير".

281
00:21:52,644 --> 00:21:56,440
"إستاروسا" من "الوصايا العشرة"
لم يعد موجودًا.

282
00:21:57,190 --> 00:22:01,653
الشكل الحقيقي لذلك الرجل
الذي ظن الجميع أنه هو…

283
00:22:07,326 --> 00:22:08,577
هذا مستحيل…

284
00:22:08,660 --> 00:22:10,078
مستحيل.

285
00:22:11,830 --> 00:22:14,374
{\an8}"مايل" من الملائكة الأربعة.

286
00:23:47,384 --> 00:23:51,972
{\an8}ترجمة "فرح حوارنة"

