﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,969
"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:14,055 --> 00:00:16,141
بعد الهرب من الوصايا،

3
00:00:16,224 --> 00:00:20,437
{\an8}ينضم "مايل" إلى "الخطايا السبع المميتة"
لإنهاء الحرب المقدّسة.

4
00:00:24,107 --> 00:00:25,942
في هذه الأثناء، في "كاميلوت"،

5
00:00:26,025 --> 00:00:28,695
"كيوساك" و"تشاندلر" أصبحا "الشيطان الأصلي"

6
00:00:29,195 --> 00:00:31,322
للوقوف في وجه "ميرلين" ومن معها.

7
00:00:33,783 --> 00:00:35,493
في "المطهر"،

8
00:00:35,577 --> 00:00:38,329
بينما يسعى كل من "مليوداس" و"بان"
للهرب إلى الحاضر،

9
00:00:38,413 --> 00:00:41,291
تبدأ معركتهما مع ملك الشياطين.

10
00:00:46,880 --> 00:00:47,714
"وايلد"!

11
00:00:58,475 --> 00:00:59,809
لا تكتفيا بالمشاهدة!

12
00:01:05,231 --> 00:01:07,108
قد أخبرتك،

13
00:01:07,192 --> 00:01:11,112
لن أسمح لك بالعودة أبدًا.

14
00:01:11,196 --> 00:01:12,697
آسف يا "بان"!

15
00:01:15,492 --> 00:01:17,410
{\an8}صيد الأجساد!

16
00:01:17,494 --> 00:01:18,745
{\an8}نلت منك!

17
00:01:22,957 --> 00:01:23,917
ماذا؟

18
00:01:24,501 --> 00:01:26,878
هل تُسحب مني قواي حقًا؟

19
00:01:26,961 --> 00:01:28,171
ما المشكلة يا "بان"؟

20
00:01:32,175 --> 00:01:33,259
هل أنت بخير يا "بان"؟

21
00:01:33,343 --> 00:01:34,469
نعم!

22
00:01:46,314 --> 00:01:49,776
هل تدركون قوة ملك الشياطين؟

23
00:01:49,859 --> 00:01:52,237
طالما أنه تحت حراستي،

24
00:01:52,320 --> 00:01:57,283
لن تعبروا هذا الباب أبدًا.

25
00:01:57,367 --> 00:02:00,120
القرار لا يعود لك!

26
00:02:00,203 --> 00:02:01,955
بلى، أنا من أقرر.

27
00:02:03,540 --> 00:02:04,874
{\an8}المقاومة الكاملة!

28
00:02:06,292 --> 00:02:09,129
{\an8}قد عكس الهجوم!

29
00:02:11,089 --> 00:02:13,925
قد عكسه، لكن ذلك لا يجدي نفعًا ضده.

30
00:02:14,008 --> 00:02:16,886
في الحقيقة، يبدو أنه امتصّ القوة.

31
00:02:16,970 --> 00:02:18,096
أيها القائد!

32
00:02:18,179 --> 00:02:20,181
ما طبيعة قوته؟

33
00:02:20,265 --> 00:02:23,309
يبدو أن هجماتنا عديمة الفائدة ضده!

34
00:02:23,810 --> 00:02:27,605
سُميت قواه تيمنًا به، ملك الشياطين.

35
00:02:27,689 --> 00:02:28,606
ذلك اللقب.

36
00:02:29,941 --> 00:02:31,526
{\an8}الحاكم!

37
00:02:35,238 --> 00:02:37,448
{\an8}هذه قصة من الأزمان الغابرة،

38
00:02:37,532 --> 00:02:41,953
{\an8}حين لم يكن قد انفصل بعد
عالما البشر وغير البشر.

39
00:02:45,331 --> 00:02:46,958
الحرب المقدّسة، مرة أخرى!

40
00:02:47,834 --> 00:02:50,503
كيف أن المعركة على مصير "بريطانيا" ستتقدم

41
00:02:50,587 --> 00:02:52,672
كانت شيئًا لا يمكن حتى للآلهة أن تتنبأ به.

42
00:02:55,592 --> 00:02:58,177
لكن رغم ذلك، واصلوا القتال.

43
00:02:58,261 --> 00:03:00,263
يقاتلون للقضاء على سطوة الشر

44
00:03:00,847 --> 00:03:02,891
ويحمون مستقبل أحبائهم.

45
00:03:03,850 --> 00:03:07,020
لذلك، يُعرفون بالأبطال المختارين،

46
00:03:08,980 --> 00:03:11,357
"الخطايا السبع المميتة"!

47
00:04:43,032 --> 00:04:45,952
"الحلقة 8، (بارقة أمل)"

48
00:04:46,035 --> 00:04:48,955
{\an8}"وايلد" المناور!

49
00:04:49,038 --> 00:04:50,999
{\an8}"وايلد" الزوبعة!

50
00:04:55,545 --> 00:04:57,338
أنت عنيد جدًا.

51
00:04:57,922 --> 00:04:58,756
"وايلد"!

52
00:05:09,809 --> 00:05:11,602
هذا مؤلم.

53
00:05:11,686 --> 00:05:13,187
أين ملك الشياطين؟

54
00:05:13,271 --> 00:05:15,648
في مكان بعيد.

55
00:05:15,732 --> 00:05:20,737
ولنكن أكثر دقة، رُمينا إلى مكان بعيد عنه.

56
00:05:21,779 --> 00:05:23,072
ماذا؟

57
00:05:23,156 --> 00:05:27,285
ربما لا يجب أن أعود إلى العالم الآخر؟

58
00:05:27,827 --> 00:05:29,954
ما الذي تقوله الآن؟

59
00:05:30,038 --> 00:05:32,081
هذا ليس من شيمك مطلقًا!

60
00:05:32,165 --> 00:05:35,793
لن أستسلم حتى أرى أخي الصغير!

61
00:05:35,877 --> 00:05:37,503
لا تسئ الفهم.

62
00:05:37,587 --> 00:05:39,672
أريدك أن تعود.

63
00:05:40,298 --> 00:05:42,008
لكن قصتي مختلفة.

64
00:05:42,759 --> 00:05:44,010
أنا ملعون

65
00:05:44,802 --> 00:05:48,222
برؤية "إليزابيث" تموت أمامي
المرة تلو الأخرى.

66
00:05:49,015 --> 00:05:53,561
- إن لم أعد، قد أخفف عنها…
- يا لك من أحمق.

67
00:05:53,644 --> 00:05:56,481
اللعنة موجودة أصلًا.

68
00:05:56,564 --> 00:06:01,110
هل تظن أن الأميرة ستقبل بقرارك؟

69
00:06:04,030 --> 00:06:06,699
إذا استسلمت، سينتهي كل شيء.

70
00:06:09,368 --> 00:06:13,247
{\an8}سنغادر هذا المكان وننقذ من نحبهم!

71
00:06:13,331 --> 00:06:14,499
{\an8}لا شك في ذلك!

72
00:06:16,459 --> 00:06:19,337
سترفع اللعنة عن الأميرة

73
00:06:20,588 --> 00:06:23,174
{\an8}وسأعيد إحياء "إلاين".

74
00:06:23,257 --> 00:06:25,551
الأمر بهذه البساطة!

75
00:06:28,137 --> 00:06:30,932
الأمر ليس بهذه البساطة.

76
00:06:32,809 --> 00:06:35,937
لكنك قد تكون محقًا.

77
00:06:38,815 --> 00:06:41,275
من أجلي ومن أجل "إليزابيث"،

78
00:06:41,359 --> 00:06:45,404
جميع أفراد "الخطايا السبع المميتة" و"هوك"
يقاتلون بكل ما أوتوا من قوة.

79
00:06:48,324 --> 00:06:51,953
بدأت أسأم منكم.

80
00:06:52,036 --> 00:06:54,622
فلتتعلّموا الدرس.

81
00:06:54,705 --> 00:06:58,543
محاولتكم بشتى الطرق سرقة قوتي

82
00:06:58,626 --> 00:07:01,504
ستجعلني أقوى وحسب.

83
00:07:01,587 --> 00:07:05,424
ربما تحاولون أن تطعنوا جسدي،

84
00:07:05,508 --> 00:07:09,846
لكنكم لن تستطيعوا تحمّل أي خدش بسيط.

85
00:07:20,273 --> 00:07:22,400
{\an8}الانتقام المضاد!

86
00:07:25,695 --> 00:07:30,199
في النهاية، تقنياتك هي مجرد نسخة سيئة
عن تقنيات "تشاندلر".

87
00:07:30,283 --> 00:07:35,455
{\an8}لا يمكنك أن تقاتلني من دون استخدام
قوتك الحقيقية.

88
00:07:36,873 --> 00:07:39,000
لكن هذا مستحيل.

89
00:07:39,083 --> 00:07:42,795
ففي النهاية، أنت تخاف من هذه القوة.

90
00:07:51,345 --> 00:07:53,598
كم أصبح عدد هزائمنا؟

91
00:07:53,681 --> 00:07:55,600
توقفت عن الإحصاء من شدة غضبي.

92
00:07:55,683 --> 00:07:56,893
نعم، أتفهّم الأمر.

93
00:07:56,976 --> 00:08:01,606
تقريبًا 6093 خسارة من دون أي فوز.

94
00:08:01,689 --> 00:08:03,524
يبدو لي أنك كنت تحصيها.

95
00:08:04,233 --> 00:08:07,695
بدأنا قتال ملك الشياطين منذ 60 عامًا.

96
00:08:08,488 --> 00:08:12,950
لكننا لم نتمكن من لمس قدميه حتى.

97
00:08:13,034 --> 00:08:17,497
60 عامًا هنا تعادل ساعة واحدة هناك.

98
00:08:17,580 --> 00:08:18,998
لذا لا تقلق.

99
00:08:19,624 --> 00:08:21,751
"وايلد"، ما هذه الندبة؟

100
00:08:21,834 --> 00:08:23,336
هذه؟

101
00:08:23,419 --> 00:08:24,921
ليست أمرًا يُذكر!

102
00:08:25,004 --> 00:08:29,217
أُصبت بها عند حمايتك للقائد، أليس كذلك؟

103
00:08:32,929 --> 00:08:35,515
فهمت، ربما يجب أن أجرّب ذلك.

104
00:08:41,062 --> 00:08:42,730
شُفيت إصابتي!

105
00:08:43,523 --> 00:08:44,607
حقًا؟

106
00:08:47,693 --> 00:08:49,070
يا "بان".

107
00:08:49,153 --> 00:08:51,739
متى تعلمت فعل ذلك؟

108
00:08:51,822 --> 00:08:53,491
خلال الـ60 سنة الماضية،

109
00:08:53,574 --> 00:08:57,203
حاولت سرقة قوة ملك الشياطين
وقدرة احتماله عدة مرات.

110
00:08:57,286 --> 00:08:59,580
لكن انتهى الأمر بأخذه قوتي، صحيح؟

111
00:08:59,664 --> 00:09:02,542
وبفضل ذلك، تعلمت كيف تُسرق قواي،

112
00:09:02,625 --> 00:09:06,587
أو بالأحرى، كيف أمنحها للآخرين.

113
00:09:06,671 --> 00:09:08,798
حاولت أن أختبر ذلك.

114
00:09:08,881 --> 00:09:12,426
ألا تمانع في أن تمنح قوتك للآخرين؟

115
00:09:12,510 --> 00:09:14,178
بالطبع لا أمانع!

116
00:09:14,262 --> 00:09:16,222
أنا خالد.

117
00:09:17,056 --> 00:09:20,226
بهذه القوة يا "إلاين"…

118
00:09:21,227 --> 00:09:23,813
لكن أسوأ مخاوفنا
هي قوته المُسماة "الحاكم".

119
00:09:23,896 --> 00:09:26,983
كيف سنتغلب عليه بحق السماء؟

120
00:09:28,150 --> 00:09:29,986
هل لدى أي منكما أفكار؟

121
00:09:32,572 --> 00:09:33,781
هذا صعب.

122
00:09:33,864 --> 00:09:38,202
محاولة سلبه قوته تزيده قوة
بدلًا من أن تضعفه.

123
00:09:38,286 --> 00:09:41,247
كما أنه يعكس كل الهجمات.

124
00:09:41,330 --> 00:09:44,333
حتى المقاومة الكاملة قام باحتوائها.

125
00:09:44,417 --> 00:09:45,418
صحيح.

126
00:09:45,501 --> 00:09:48,838
{\an8}الهجمات العادية لا تؤثر فيه.

127
00:09:50,464 --> 00:09:53,801
{\an8}إنه يتحكم بكل شيء حقًا.

128
00:09:53,884 --> 00:09:55,303
ربما…

129
00:09:55,386 --> 00:09:56,470
ماذا؟

130
00:09:56,554 --> 00:09:58,347
{\an8}يا رفيقيّ، أنصتا.

131
00:09:58,431 --> 00:09:59,432
{\an8}ماذا؟

132
00:10:04,604 --> 00:10:07,732
طفح الكيل منك.

133
00:10:08,232 --> 00:10:12,653
لماذا جئت إن كنت سأسرق قوتك وحسب؟

134
00:10:13,779 --> 00:10:16,157
إن كنت ستسرقها وحسب،

135
00:10:16,240 --> 00:10:18,784
فسأعطيك إياها إذًا!

136
00:10:18,868 --> 00:10:19,827
ماذا؟

137
00:10:23,289 --> 00:10:24,957
كنت أعرف ذلك.

138
00:10:25,041 --> 00:10:26,375
يا ملك الشياطين،

139
00:10:26,459 --> 00:10:30,212
{\an8}الطبيعة الحقيقية لقوتك التافهة، الحاكم…

140
00:10:31,047 --> 00:10:32,214
العكس!

141
00:10:32,298 --> 00:10:35,092
أنت تحوّل كل الهجمات والقوى الموهنة
الموجّهة ضدك

142
00:10:35,176 --> 00:10:37,219
إلى شفاء وتعزيز لقوتك!

143
00:10:37,803 --> 00:10:40,348
أحسنت.

144
00:10:40,848 --> 00:10:42,642
لكن يا "مليوداس"…

145
00:10:42,725 --> 00:10:46,312
لا، بل يا عواطف ابني،

146
00:10:46,395 --> 00:10:52,401
لن أسمح لك أبدًا بالعودة إلى عالم الحاضر.

147
00:10:53,069 --> 00:10:54,236
الآن!

148
00:10:55,780 --> 00:10:57,073
لن أسمح بذلك!

149
00:10:57,740 --> 00:11:00,826
- أظن أنك ستسمح!
- ماذا؟

150
00:11:02,912 --> 00:11:05,790
- "بان"!
- جدا الباب بسرعة!

151
00:11:06,290 --> 00:11:09,585
تمتّع بحياتي الأبدية.

152
00:11:11,420 --> 00:11:14,340
ها هو يا سيد "مليوداس"!

153
00:11:14,423 --> 00:11:16,175
الباب إلى عالم الحاضر!

154
00:11:18,886 --> 00:11:21,972
هل استعدت قوتك؟

155
00:11:23,766 --> 00:11:25,434
كيف؟

156
00:11:25,518 --> 00:11:29,355
أوقفت قواي للتو!

157
00:11:30,022 --> 00:11:34,944
وقمت أنت بشفاء الضرر الذي تسببت به لي.

158
00:11:35,611 --> 00:11:36,946
تبًا!

159
00:11:37,029 --> 00:11:39,073
لا تستهن بي!

160
00:11:42,827 --> 00:11:44,078
أيها القائد!

161
00:11:44,161 --> 00:11:45,955
أنا سأوقفه!

162
00:11:47,164 --> 00:11:48,332
لا تعبث!

163
00:11:48,416 --> 00:11:51,127
لا جدوى من ذلك إن لم تعد!

164
00:11:51,669 --> 00:11:54,839
لن يترك لنا مجالًا لنهرب نحن الثلاثة.

165
00:11:56,006 --> 00:11:57,842
يُستحسن أن تأتي.

166
00:11:58,634 --> 00:11:59,844
سآتي.

167
00:12:03,180 --> 00:12:04,932
هذا لا يُغتفر!

168
00:12:05,015 --> 00:12:08,853
أنت ابن عديم النفع يعصي أباه ويتحداه!

169
00:12:10,271 --> 00:12:14,525
لم أقبلك يومًا كأب لي.

170
00:12:16,235 --> 00:12:17,570
لا أفهم

171
00:12:17,653 --> 00:12:21,031
لماذا تركز اهتمامك
على شخص عديم النفع مثلي.

172
00:12:22,116 --> 00:12:26,162
لأنك "المدمّر".

173
00:12:28,747 --> 00:12:30,458
أنت "المدمّر"!

174
00:12:30,541 --> 00:12:33,502
{\an8}لست مهتمًا بعرش ملك الشياطين!

175
00:12:34,044 --> 00:12:37,631
أريد إنهاء هذا الصراع عديم الجدوى وحسب!

176
00:12:40,134 --> 00:12:43,053
خطير كما هو مُتوقع.

177
00:12:45,514 --> 00:12:48,017
سيد "بان"، ماذا تفعل؟ بسرعة،
من خلال الباب!

178
00:12:48,100 --> 00:12:50,769
لا يمكنني أن أترك القائد!

179
00:12:52,188 --> 00:12:57,234
"مليوداس" هو الشخصية المثالية ليخلفني.

180
00:12:58,402 --> 00:13:02,531
يا عواطفه، أنت الشيء الوحيد
الذي يعترض طريقه.

181
00:13:04,783 --> 00:13:05,910
أيها القائد.

182
00:13:07,620 --> 00:13:11,957
استحق الأمر الصمود
في الـ80 مليون سنة الماضية.

183
00:13:12,041 --> 00:13:13,459
"وايلد"؟

184
00:13:13,542 --> 00:13:15,336
علمت أن "مايلد" على قيد الحياة.

185
00:13:15,419 --> 00:13:17,505
كما علمت أن "مايلد" أصبح ناضجًا.

186
00:13:17,588 --> 00:13:19,548
هذا كله بفضلكما!

187
00:13:29,600 --> 00:13:32,019
وحش غريب؟ أنت؟

188
00:13:32,853 --> 00:13:34,355
لماذا تبدو هكذا؟

189
00:13:34,438 --> 00:13:37,316
ما هي تلك القوة؟

190
00:13:37,399 --> 00:13:40,069
سرعة "وايلد" القصوى!

191
00:13:40,152 --> 00:13:45,324
{\an8}هذه التقنية تجعلني أهاجم الخصم
من خلال تفجير الطاقة القصوى في داخلي!

192
00:13:46,200 --> 00:13:47,451
أيها المغفل!

193
00:13:47,535 --> 00:13:48,536
ستموت!

194
00:13:52,998 --> 00:13:53,958
ماذا؟

195
00:13:55,125 --> 00:13:56,919
توقفا في مكانكما!

196
00:13:59,505 --> 00:14:01,924
هذه نهايتي.

197
00:14:02,508 --> 00:14:03,676
{\an8}- "وايلد"!
- "وايلد"!

198
00:14:08,389 --> 00:14:12,101
أندم على عدم تمكني من رؤية أخي الصغير.

199
00:14:12,768 --> 00:14:16,605
لكن "مايلد" يحتاج إلى صديقيه

200
00:14:17,439 --> 00:14:21,860
أكثر من أخ أكبر لم يعرفه على الإطلاق.

201
00:14:22,528 --> 00:14:26,574
سيد "مليوداس"، سيد "بان"، اعتنيا بنفسيكما!

202
00:14:29,743 --> 00:14:32,288
لا أستطيع التحرك!

203
00:14:32,371 --> 00:14:35,541
أيها القائد، سنفترق!

204
00:14:35,624 --> 00:14:36,959
فهمت!

205
00:14:37,042 --> 00:14:39,545
يتم جذبنا في اتجاهين مختلفين.

206
00:14:40,296 --> 00:14:43,215
ستعود إلى "هوك"
بما أنه أرسلك إلى "المطهر".

207
00:14:44,258 --> 00:14:47,970
وأنا سأعود إلى جسدي الذي احتوى وصية
وأصبح في شرنقة!

208
00:14:50,222 --> 00:14:51,515
يا "بان".

209
00:14:51,599 --> 00:14:55,311
كان من الجميل لو أننا جمعنا شمل "وايلد"
و"هوك"، صحيح؟

210
00:14:55,394 --> 00:14:56,520
نعم.

211
00:14:56,604 --> 00:14:59,982
حالما نعود، عليّ أن أغنّي تلك الأغنية
لـ"المعلّم".

212
00:15:00,065 --> 00:15:03,694
"يا (مايلد)

213
00:15:03,777 --> 00:15:06,614
تصبح على خير

214
00:15:07,281 --> 00:15:11,368
- يا أخي الصغير اللطيف"
- تبدو خطة جيدة.

215
00:15:11,452 --> 00:15:13,746
أتساءل إن كان "هوك" يتذكرها.

216
00:15:13,829 --> 00:15:16,582
أظنه سيصغي إليك وهو فاغر الفم.

217
00:15:17,291 --> 00:15:20,586
مع ذلك، أظن أن "وايلد" كان سيروق له ذلك.

218
00:15:20,669 --> 00:15:21,503
نعم.

219
00:15:24,298 --> 00:15:25,215
{\an8}أيها القائد!

220
00:15:27,593 --> 00:15:29,136
أنت لي!

221
00:15:29,219 --> 00:15:33,766
قلت لك، لن أسمح لك بالعودة
إلى العالم الحالي.

222
00:15:34,308 --> 00:15:36,226
تبًا!

223
00:15:37,311 --> 00:15:38,228
أيها القائد!

224
00:15:38,312 --> 00:15:40,272
سأعود لمساعدتك!

225
00:15:40,356 --> 00:15:43,192
لا تستسلم حتى أعود!

226
00:15:43,275 --> 00:15:45,235
لا تقلق بشأني الآن!

227
00:15:45,819 --> 00:15:47,821
{\an8}سأعود بنفسي!

228
00:15:48,322 --> 00:15:51,909
عُد أنت أولًا وأنقذ الجميع!

229
00:15:52,701 --> 00:15:54,244
أيها القائد.

230
00:15:54,328 --> 00:15:57,623
حسنًا، أنا أثق بك يا شريكي.

231
00:16:00,709 --> 00:16:03,295
خدعة فارغة.

232
00:16:03,379 --> 00:16:06,757
كيف ستهرب من يدي؟

233
00:16:06,840 --> 00:16:07,925
ماذا؟

234
00:16:10,552 --> 00:16:11,929
ماذا؟

235
00:16:13,847 --> 00:16:17,476
القدرة على تدمير جسدي؟

236
00:16:18,644 --> 00:16:19,937
"مليوداس"!

237
00:16:21,063 --> 00:16:22,690
أنت…

238
00:16:23,315 --> 00:16:24,775
أنت قلت

239
00:16:25,359 --> 00:16:27,277
إنني كنت خائفًا.

240
00:16:27,361 --> 00:16:28,988
قد كنت محقًا.

241
00:16:29,488 --> 00:16:31,699
الآن وبعد أن تنبّهت إلى هذه القوة،

242
00:16:31,782 --> 00:16:35,995
حتى لو عدت إلى هناك، لن أتمكن من البقاء،

243
00:16:36,495 --> 00:16:38,038
لكنني اتخذت قراري.

244
00:16:38,122 --> 00:16:39,373
توقف!

245
00:16:40,249 --> 00:16:42,292
لا يمكنك العودة!

246
00:16:42,793 --> 00:16:45,254
ستفسد كل شيء!

247
00:16:48,132 --> 00:16:50,884
هذه أول مرة أراك فيها تُصاب بالذعر!

248
00:16:52,344 --> 00:16:54,763
توقف!

249
00:17:04,898 --> 00:17:06,900
{\an8}ذلك من "كاميلوت"، صحيح؟

250
00:17:06,984 --> 00:17:08,110
نعم.

251
00:17:08,193 --> 00:17:10,779
يمكنني أن أشعر أيضًا بالقوى
السحرية لـ"ميرلين" و"إسكانور".

252
00:17:11,822 --> 00:17:12,906
لنسرع.

253
00:17:12,990 --> 00:17:15,451
لا بد أن شيئًا فظيعًا يحدث هناك.

254
00:17:15,951 --> 00:17:18,620
لنلتق بأمي في الوقت الحالي.

255
00:17:20,080 --> 00:17:21,540
"هوك"! ما هذا الضوء؟

256
00:17:21,623 --> 00:17:22,875
لا أعرف!

257
00:17:29,048 --> 00:17:30,215
مستحيل.

258
00:17:30,716 --> 00:17:33,385
قد عاد حقًا.

259
00:17:33,469 --> 00:17:37,389
يبدو أن أختي كانت محقة في اختيارها لك.

260
00:17:47,107 --> 00:17:50,652
"إلاين"، أيها القائد، قد عدت.

261
00:17:51,236 --> 00:17:52,988
أنا مسرورة لعودتك سالمًا يا "بان".

262
00:17:53,572 --> 00:17:55,324
أين "مليوداس"؟

263
00:17:55,407 --> 00:17:57,409
هل كانت عواطفه بأمان؟

264
00:17:57,993 --> 00:17:59,828
لا تقلقي بشأنه أيتها الأميرة.

265
00:18:00,329 --> 00:18:02,289
سيعود.

266
00:18:03,040 --> 00:18:04,708
من أجلك.

267
00:18:07,294 --> 00:18:11,006
عليكم الإسراع من أجل القائد.

268
00:18:11,632 --> 00:18:12,633
لماذا؟

269
00:18:15,260 --> 00:18:20,015
سأنضم إليكم حالما أنهي مهمة بسيطة.

270
00:18:39,618 --> 00:18:40,452
"غيلا"!

271
00:18:45,624 --> 00:18:47,084
"إلاين"، انسحبي!

272
00:18:50,629 --> 00:18:53,215
يحتاج جسدك إلى الراحة!

273
00:18:53,298 --> 00:18:55,134
إن ضغطت على نفسك أكثر…

274
00:18:55,217 --> 00:18:57,177
أنا بخير يا "غيرهيد".

275
00:18:57,261 --> 00:18:58,637
في النهاية،

276
00:18:58,720 --> 00:19:02,141
هذه الحياة كانت مجرد هدية مؤقتة من قانون
إعادة إحياء الأرواح المعذبة الحاقدة.

277
00:19:03,976 --> 00:19:05,686
"ناب الأرض العظيمة".

278
00:19:07,479 --> 00:19:09,439
{\an8}"ناب الأرض العظيمة"

279
00:19:16,947 --> 00:19:19,283
{\an8}شلالات العاصفة!

280
00:19:26,915 --> 00:19:29,001
مذهل.

281
00:19:29,084 --> 00:19:30,586
السيدة "إلاين" رائعة!

282
00:19:31,587 --> 00:19:32,588
"إلاين"!

283
00:19:32,671 --> 00:19:37,176
"بان" يقاتل باستماتة
من أجل صديقه في "المطهر".

284
00:19:38,719 --> 00:19:41,680
لذا يجب أن أقاتل أيضًا

285
00:19:42,389 --> 00:19:45,142
بصفتي العذراء المقدّسة في "غابة ملك الجن".

286
00:19:46,727 --> 00:19:47,811
وإلا،

287
00:19:48,437 --> 00:19:51,440
سأشعر بالخزي من رؤيته.

288
00:19:52,733 --> 00:19:53,817
"إلاين".

289
00:19:59,698 --> 00:20:03,535
"بان"، أريد أن أراك مرة أخيرة.

290
00:20:18,300 --> 00:20:19,259
ماذا؟

291
00:20:19,343 --> 00:20:21,345
هذا هو…

292
00:20:23,764 --> 00:20:25,390
أنا آسف لأنني تأخرت.

293
00:20:32,064 --> 00:20:36,235
"بان"، قد عدت إليّ.

294
00:20:37,736 --> 00:20:39,988
هذا ليس حلمًا، صحيح؟

295
00:20:40,530 --> 00:20:41,448
لا.

296
00:20:41,531 --> 00:20:45,452
عاد جسدي وجناحاي.

297
00:20:45,535 --> 00:20:48,830
يبدو أنني استخدمت الكثير من قوتي.

298
00:20:51,583 --> 00:20:52,751
لكنني سعيدة.

299
00:20:53,335 --> 00:21:00,300
أردتك أن تحضنني هكذا مرة أخيرة.

300
00:21:04,930 --> 00:21:07,224
- سيدة "إلاين".
- سيدة "إلاين"!

301
00:21:08,100 --> 00:21:09,726
هذه ليست آخر مرة.

302
00:21:12,062 --> 00:21:13,230
{\an8}الهبة.

303
00:21:15,315 --> 00:21:17,401
هذه ليست آخر مرة.

304
00:21:18,568 --> 00:21:20,529
سأحضنك بين ذراعيّ مرات أخرى كثيرة.

305
00:21:21,321 --> 00:21:23,949
طاقة حياة "بان" المذهلة

306
00:21:24,032 --> 00:21:26,285
تدخل جسد "إلاين".

307
00:21:29,663 --> 00:21:31,290
{\an8}توقف يا "بان".

308
00:21:31,373 --> 00:21:34,501
إذا استهلكت طاقة صنبور الشباب،

309
00:21:35,002 --> 00:21:37,212
لن تبقى خالدًا.

310
00:21:53,520 --> 00:21:55,814
"بان"، هل أنت متأكد حقًا؟

311
00:21:56,523 --> 00:22:00,110
خسرت حياتك الأبدية بسببي.

312
00:22:00,944 --> 00:22:02,988
لا يهمني ذلك.

313
00:22:03,947 --> 00:22:06,283
كل ما يهم هو الوفاء بوعدي لك.

314
00:22:07,659 --> 00:22:10,203
يومًا ما، سأسرقك.

315
00:22:14,541 --> 00:22:15,709
"إلاين".

316
00:22:16,209 --> 00:22:19,713
ستكونين لي إلى الأبد من الآن فصاعدًا!

317
00:23:47,384 --> 00:23:51,972
{\an8}ترجمة "فرح حوارنة"

