﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,969
"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:14,139 --> 00:00:16,099
للهرب من "المطهر"،

3
00:00:16,182 --> 00:00:20,520
يقاتل "مليوداس" و"بان"
ملك الشياطين على مدى سنوات عديدة.

4
00:00:21,813 --> 00:00:23,773
قوى "بان" الجديدة

5
00:00:23,857 --> 00:00:27,485
وتضحية "وايلد" بنفسه

6
00:00:27,986 --> 00:00:30,363
تسمح لهما بالهروب من "المطهر".

7
00:00:35,035 --> 00:00:36,870
بعد العودة إلى الحاضر،

8
00:00:36,953 --> 00:00:39,581
تخلّى "بان" عن خلوده لإعادة إحياء "إلاين"،

9
00:00:39,664 --> 00:00:42,792
{\an8}التي فقدت كل قوتها أثناء محاربتها
لسلالة الشياطين.

10
00:00:44,169 --> 00:00:47,464
في هذه الأثناء، انضم "كينغ"
والآخرون إلى "مايل"

11
00:00:47,547 --> 00:00:50,258
وانطلقوا مسرعين نحو "كاميلوت".

12
00:00:52,844 --> 00:00:54,012
{\an8}ليس باليد حيلة!

13
00:00:54,095 --> 00:00:56,014
{\an8}هذه هي مهمتنا.

14
00:01:19,829 --> 00:01:22,207
{\an8}أنا الآثم.

15
00:01:22,290 --> 00:01:24,292
{\an8}"الشيطان الأصلي".

16
00:01:30,006 --> 00:01:31,174
مستحيل!

17
00:01:31,674 --> 00:01:35,804
بدّد الظلام الذي خلقه "مليوداس" والوصية؟

18
00:01:38,223 --> 00:01:41,476
هل هذا شكلهما الحقيقي؟

19
00:01:48,775 --> 00:01:51,486
خسرنا الآن أي فرصة للفوز!

20
00:01:54,447 --> 00:01:56,533
{\an8}هذه قصة من الأزمان الغابرة،

21
00:01:56,616 --> 00:02:01,246
{\an8}حين لم يكن قد انفصل بعد
عالما البشر وغير البشر.

22
00:02:04,624 --> 00:02:06,251
الحرب المقدّسة، مرة أخرى!

23
00:02:06,960 --> 00:02:09,546
كيف أن المعركة على مصير "بريطانيا" ستتقدم

24
00:02:09,629 --> 00:02:11,881
كانت شيئًا لا يمكن حتى للآلهة أن تتنبأ به.

25
00:02:14,634 --> 00:02:17,262
لكن رغم ذلك، واصلوا القتال.

26
00:02:17,345 --> 00:02:19,305
يقاتلون للقضاء على سطوة الشر

27
00:02:19,889 --> 00:02:21,933
ويحمون مستقبل أحبائهم.

28
00:02:22,892 --> 00:02:26,062
لذلك، يُعرفون بالأبطال المختارين،

29
00:02:27,856 --> 00:02:30,316
"الخطايا السبع المميتة"!

30
00:04:02,033 --> 00:04:04,953
"الحلقة 9، (معًا أقوى)"

31
00:04:31,020 --> 00:04:32,730
هذا مؤسف جدًا.

32
00:04:32,814 --> 00:04:36,567
بعد الذروة التي وصلت إليها في الظهيرة،
هذا أفضل ما يمكنك فعله.

33
00:04:38,778 --> 00:04:41,489
أنت تسعى إلى تكافؤ الفرص إذًا، ألست كذلك؟

34
00:04:43,908 --> 00:04:45,368
{\an8}الشمس العنيفة!

35
00:04:56,379 --> 00:05:00,633
علينا أن نأمل أن يصل "كينغ"
والآخرون قريبًا.

36
00:05:00,717 --> 00:05:03,011
علينا السيطرة عليه حتى ذلك الحين.

37
00:05:05,596 --> 00:05:09,058
يمكننا هزيمته بمفردنا.

38
00:05:09,142 --> 00:05:10,935
لا تحاولا الخداع.

39
00:05:11,019 --> 00:05:14,272
موتكما مُقرر مسبقًا.

40
00:05:14,355 --> 00:05:16,816
لن يصل أحد في الوقت المناسب لإنقاذكما.

41
00:05:16,899 --> 00:05:17,900
ماذا؟

42
00:05:17,984 --> 00:05:19,861
{\an8}شعاع الإبادة.

43
00:05:33,041 --> 00:05:34,584
ها قد سُحقت حشرة.

44
00:05:36,919 --> 00:05:38,338
ما هذا؟

45
00:05:38,421 --> 00:05:42,091
تلك الطاقة الهائلة التي تنبعث
من ذلك الاتجاه…

46
00:05:49,766 --> 00:05:51,601
ما هذا؟ "تشاستيفول" رمح "كينغ"؟

47
00:05:51,684 --> 00:05:54,103
أين هو إذًا؟

48
00:05:55,897 --> 00:05:58,691
لعلّه يهاجم عن بعد.

49
00:05:59,692 --> 00:06:02,320
هل اكتسب قوى ملك الجن الكاملة؟

50
00:06:05,948 --> 00:06:07,617
"الخطايا السبع المميتة"…

51
00:06:08,451 --> 00:06:09,994
لا يمكنني تقدير بعدهم،

52
00:06:10,620 --> 00:06:15,124
لكن هناك تدفق لقوى هائلة متعددة
من جهة الشمال.

53
00:06:19,712 --> 00:06:21,506
أظن أنني أتقنت الأمر.

54
00:06:22,548 --> 00:06:24,300
لكن باستخدامه عن بعد،

55
00:06:24,383 --> 00:06:26,511
يمكن أن يتخذ الرمح شكلًا واحدًا فقط
في كل هجوم.

56
00:06:29,013 --> 00:06:31,099
وهذا يتطلّب الكثير من الطاقة.

57
00:06:31,891 --> 00:06:34,143
يجب أن أنهي الأمر بسرعة.

58
00:06:45,738 --> 00:06:48,199
"رمح الأرواح الصادق (تشاستيفول)،
التشكيل الرابع (زهرة عباد الشمس)"

59
00:06:55,873 --> 00:06:56,958
لا!

60
00:06:57,041 --> 00:06:58,251
ماذا؟

61
00:06:58,334 --> 00:06:59,335
نلت منك!

62
00:07:08,636 --> 00:07:10,388
يا لها من قوة عظيمة.

63
00:07:10,471 --> 00:07:12,473
عرض متجبّر.

64
00:07:17,395 --> 00:07:18,396
ماذا؟

65
00:07:21,023 --> 00:07:22,692
أُزيل مفعول الهجوم؟

66
00:07:24,569 --> 00:07:25,903
أيها "الشيطان الأصلي".

67
00:07:26,404 --> 00:07:28,364
اسمح لي أن أتولى أمره.

68
00:07:28,906 --> 00:07:33,828
ركّز أنت على هزيمة "إسكانور" و"ميرلين"!

69
00:07:46,090 --> 00:07:48,259
يا لها من معركة محتدمة.

70
00:07:48,342 --> 00:07:51,471
إنها مجرد مسألة وقت قبل أن تصل إلينا.

71
00:07:52,680 --> 00:07:55,516
"غيلثاندر"، يجب أن تهرب
بما أنك تستطيع ذلك!

72
00:07:55,600 --> 00:07:58,186
ماذا؟ أنا أرفض!

73
00:07:59,187 --> 00:08:02,690
لا يمكنني أن أترك "مارغريت" على هذا الحال!

74
00:08:06,027 --> 00:08:07,820
كان "مايل" حيًا.

75
00:08:09,071 --> 00:08:15,244
علمت أن سلالة الشياطين الدنسة
لا تستطيع قتله.

76
00:08:16,954 --> 00:08:17,997
"مارغريت".

77
00:08:22,168 --> 00:08:26,631
"هندريكسون"، خذني إلى "مايل".

78
00:08:26,714 --> 00:08:28,132
أيها السيد "لودوسييل"…

79
00:08:29,091 --> 00:08:30,218
أتوسل إليك.

80
00:08:34,222 --> 00:08:39,519
أنا مصدوم إلى درجة لا أستطيع فيها السير،
فما بالك بالطيران.

81
00:08:41,604 --> 00:08:44,857
أعرف أن هذا محرج، اسخر مني إن أردت.

82
00:08:44,941 --> 00:08:46,526
لكن أرجوك افعل ذلك.

83
00:08:49,362 --> 00:08:50,571
كم هذا محزن.

84
00:08:53,658 --> 00:08:54,951
تطهير.

85
00:09:14,720 --> 00:09:16,097
"مارغريت".

86
00:09:25,231 --> 00:09:27,942
رجل مجنح؟

87
00:09:28,734 --> 00:09:31,153
هل أخرجته من جسد "مارغريت"؟

88
00:09:31,237 --> 00:09:35,575
{\an8}هذا يعني أن هذا هو الشكل الحقيقي
لـ"لودوسييل" من الملائكة الأربعة.

89
00:09:36,534 --> 00:09:40,162
{\an8}التطهير ليس مجرد تقنية لإبادة الشر فقط.

90
00:09:40,246 --> 00:09:45,084
يمكن استخدامه لإزالة التلوّث
من المياه الموحلة واستعادة المياه النقية.

91
00:09:46,085 --> 00:09:51,257
كان سيستحيل ذلك لو لم يصبح ضعيفًا جدًا.

92
00:09:53,759 --> 00:09:59,140
لو كانت الظروف مختلفة، لتجنب الاقتراب مني.

93
00:09:59,223 --> 00:10:00,516
"هندريكسون".

94
00:10:00,600 --> 00:10:05,104
كنت قلقًا جدًا على "لودوسييل" منذ البداية.

95
00:10:05,605 --> 00:10:06,772
هل خططت لهذا؟

96
00:10:07,273 --> 00:10:09,567
كانت مخاطرة، لكنها نجحت.

97
00:10:10,109 --> 00:10:13,070
خُذ الأميرة "مارغريت" واهربا.

98
00:10:13,571 --> 00:10:14,947
ماذا ستفعل؟

99
00:10:15,031 --> 00:10:16,365
سأبقى هنا.

100
00:10:17,408 --> 00:10:19,452
ارتكبت عددًا لا يُحصى من الجرائم.

101
00:10:20,202 --> 00:10:22,204
بعد أن قتلت والدك،

102
00:10:22,705 --> 00:10:26,250
تسببت لك بالألم بحبس الأميرة "مارغريت".

103
00:10:27,627 --> 00:10:30,171
كما أنني لا أستطيع أن أتركه.

104
00:10:35,051 --> 00:10:36,302
وأخيرًا،

105
00:10:36,886 --> 00:10:39,263
لديّ رسالة من والدك.

106
00:10:39,347 --> 00:10:42,099
قال: "أنا أرعاك دومًا."

107
00:10:44,060 --> 00:10:45,478
اذهب الآن.

108
00:11:01,577 --> 00:11:02,995
"هندريكسون"!

109
00:11:03,829 --> 00:11:06,624
قد خدعتني.

110
00:11:07,208 --> 00:11:08,584
أنا مستعد.

111
00:11:10,294 --> 00:11:11,379
أرجوك.

112
00:11:11,921 --> 00:11:17,176
استخدم جسدي حتى تموت روحي وتنتهي حياتي.

113
00:11:18,260 --> 00:11:20,388
أنا لا أخشى الموت.

114
00:11:21,514 --> 00:11:26,310
إن اخترتني، فستكون قادرًا
على استخدام قواك بالكامل.

115
00:11:35,861 --> 00:11:37,905
وداعًا يا "درايفوس".

116
00:11:48,833 --> 00:11:50,918
أوقفوا مقاومتكم غير المجدية!

117
00:11:51,001 --> 00:11:52,878
فرصتكم في الفوز معدومة!

118
00:11:58,717 --> 00:12:02,304
هل هذه مقاومة لا جدوى منها؟

119
00:12:07,435 --> 00:12:09,979
يجب أن تدركوا الأمر قريبًا، صحيح؟

120
00:12:10,563 --> 00:12:14,608
لستم الوحيدين المتجهين في هذا الاتجاه.

121
00:12:15,192 --> 00:12:16,527
ماذا؟

122
00:12:18,612 --> 00:12:20,990
"إليزابيث"، هل لاحظت؟

123
00:12:21,490 --> 00:12:22,324
ما الأمر؟

124
00:12:22,950 --> 00:12:25,744
هناك شيء أمامنا.

125
00:12:26,829 --> 00:12:27,705
هذا مستحيل.

126
00:12:28,747 --> 00:12:30,166
ما الخطب يا "مايل"؟

127
00:12:30,249 --> 00:12:34,211
لا بد أن "زلدريس" توقّع أن هذا سيحدث
منذ البداية!

128
00:12:35,963 --> 00:12:37,965
{\an8}توقّع أنني…

129
00:12:38,048 --> 00:12:43,095
لا، توقّع أن "إستاروسا" كان سيبلغ أقصى
درجات الجنون، فيجمع الوصايا الأربع

130
00:12:43,179 --> 00:12:45,347
ويحتويها داخله ثم يعجز عن احتواء قوتها.

131
00:12:46,932 --> 00:12:49,685
هذا يعني أن كل هذه الهالة

132
00:12:49,768 --> 00:12:52,188
هي الوصايا الأربع التي طردتها!

133
00:12:54,607 --> 00:12:58,819
تكتسب الوصايا قوة عندما تجتمع مع بعضها.

134
00:12:59,320 --> 00:13:01,071
وتصبح مدركة لذواتها.

135
00:13:01,155 --> 00:13:05,201
تجذب كل واحدة الأخرى بقوة عظيمة.

136
00:13:06,160 --> 00:13:11,874
في "كاميلوت"، احتوى "مليوداس" 5 وصايا.

137
00:13:11,957 --> 00:13:17,046
أنا واثق أن الوصايا متجهة في ذلك الاتجاه.

138
00:13:17,546 --> 00:13:19,715
أليست هذه أخبارًا سيئة جدًا؟

139
00:13:19,798 --> 00:13:21,133
نعم، سيئة جدًا.

140
00:13:21,217 --> 00:13:22,510
كيف نوقفها؟

141
00:13:23,469 --> 00:13:24,970
لا يمكننا ذلك.

142
00:13:25,054 --> 00:13:26,305
لكن…

143
00:13:26,388 --> 00:13:27,973
إذا احتوى "مليوداس"

144
00:13:28,057 --> 00:13:31,227
جميع الوصايا، سيصبح ملك الشياطين.

145
00:13:31,310 --> 00:13:32,728
لا يجب أن تكون هذه مشكلة!

146
00:13:32,811 --> 00:13:36,482
تملك "ميرلين" وصية "ميلاسكولا"، أليس كذلك؟

147
00:13:37,525 --> 00:13:39,735
فات الأوان.

148
00:13:48,452 --> 00:13:50,829
بدأت "ميلاسكولا" بالتحرك فجأةً؟

149
00:13:52,289 --> 00:13:55,125
لا، الوصية تتفاعل بانسجام مع شيء ما.

150
00:14:08,013 --> 00:14:09,932
حان الوقت أخيرًا.

151
00:14:13,018 --> 00:14:15,437
"غيلدا"، انتظري قليلًا بعد.

152
00:14:17,022 --> 00:14:19,942
ميلاد ملك شياطين جديد!

153
00:14:27,658 --> 00:14:29,118
لم نسرع بما فيه الكفاية!

154
00:14:31,912 --> 00:14:34,373
هذا تحول مقلق للأحداث.

155
00:14:36,041 --> 00:14:38,085
{\an8}لم يحن وقت الاستسلام بعد!

156
00:14:47,261 --> 00:14:48,596
السيدة "ميرلين"؟

157
00:14:54,602 --> 00:14:55,436
ما هذا؟

158
00:14:55,519 --> 00:14:56,937
هذا مستحيل.

159
00:14:57,021 --> 00:14:59,690
{\an8}تعويذة محرّمة، هذا تابوت "كرونو"!

160
00:15:00,316 --> 00:15:03,110
{\an8}هل تنوين إيقاف الزمن في الشرنقة؟

161
00:15:03,193 --> 00:15:04,445
لن أسمح بذلك!

162
00:15:15,831 --> 00:15:19,752
{\an8}"إسكانور"، "كينغ"، أرجوكما.

163
00:15:19,835 --> 00:15:22,755
أمهلاني 12 دقيقة فقط.

164
00:15:23,589 --> 00:15:25,507
انتهى كل شيء.

165
00:15:26,216 --> 00:15:29,345
لا، أنا واثق أن السيدة "ميرلين"
يمكنها النجاح.

166
00:15:31,138 --> 00:15:35,768
ما يذهلني هو أن هذه المرأة
قادرة حتى على إيقاف الزمن.

167
00:15:37,853 --> 00:15:42,399
سيكون من السهل قتلها قبل اكتمال التعويذة.

168
00:15:48,530 --> 00:15:50,491
"إسكانور" لا يملك القوة

169
00:15:50,574 --> 00:15:54,620
لإيقاف "الشيطان الأصلي" بعد الآن.

170
00:15:57,790 --> 00:16:02,795
ذلك المحارب الذي يستخدم رمح الأرواح
عن بعد مُثير للإعجاب،

171
00:16:03,420 --> 00:16:07,257
لكن من الصعب إيقاف هجوم وحشين.

172
00:16:08,300 --> 00:16:11,929
إذا استيقظ "مليوداس" بصفته ملك الشياطين،

173
00:16:12,429 --> 00:16:14,723
فهزيمتنا مضمونة.

174
00:16:15,349 --> 00:16:19,728
أيها اللورد "لودوسييل"!
كيف يمكنك أن تكون متشائمًا إلى هذا الحد؟

175
00:16:20,813 --> 00:16:25,234
قبل 3 آلاف سنة، شجعت سلالة الآلهة البشر
وأرشدتهم.

176
00:16:25,317 --> 00:16:28,320
هذا ما نشأت على معرفته.

177
00:16:29,989 --> 00:16:31,240
نعم.

178
00:16:31,323 --> 00:16:35,744
إيمان البشر بنا وتقديسهم لنا
أدخلنا في حالة من النشوة.

179
00:16:36,537 --> 00:16:38,872
الثقة العمياء بالنفس التي ملأتني

180
00:16:38,956 --> 00:16:43,252
جعلتني أنا، "لودوسييل" من الملائكة
الأربعة، أستخدم الآخرين كبيادق.

181
00:16:44,545 --> 00:16:48,549
لكن كل هذا كان من أجل الفوز
بالحرب المقدّسة.

182
00:16:51,844 --> 00:16:58,475
حتى لو أدار أشخاص مثلك ظهورهم لي وغادروا.

183
00:17:03,397 --> 00:17:08,402
كان عليّ أن أنقذ هذين الاثنين
مهما كلّف الأمر.

184
00:17:10,821 --> 00:17:16,201
هذا تكفيري عن العبث بمصيريهما.

185
00:17:19,663 --> 00:17:22,458
وصلت إلى الحضيض فعلًا.

186
00:17:23,709 --> 00:17:26,920
رؤية شخص مخلص جدًا لي

187
00:17:27,421 --> 00:17:31,550
جعلتني أسقط في نشوة صبيانية.

188
00:17:34,428 --> 00:17:35,387
ماذا؟

189
00:17:50,194 --> 00:17:55,115
ما زلت أحترمك وأعبدك.

190
00:17:56,366 --> 00:17:59,578
اكتفيت من ذلك، لن أُخدع مجددًا.

191
00:18:04,708 --> 00:18:08,128
بالنسبة لواحد من الدرويد، فإن سلالة الآلهة
عقيدة بحد ذاتها.

192
00:18:08,921 --> 00:18:14,176
في النهاية، فعلت ما بوسعك لتقودنا
إلى النصر.

193
00:18:17,179 --> 00:18:20,140
بصراحة، شعرت بخيبة أمل أيضًا.

194
00:18:22,726 --> 00:18:25,437
أوافقك الرأي، الطريقة التي عاملت فيها
"غيلثاندر"

195
00:18:25,521 --> 00:18:29,024
والأميرة "مارغريت" لم تكن مناسبة.

196
00:18:30,943 --> 00:18:35,531
لكن رؤيتك وأنت تفقد صوابك ما أن أدركت
أن أخاك ما يزال حيًّا

197
00:18:36,698 --> 00:18:39,118
دفعتني للابتسام من دون أن أعرف السبب.

198
00:18:39,868 --> 00:18:40,702
أيها الوقح!

199
00:18:40,786 --> 00:18:43,539
هذا ما يُدعى بالصراحة الجارحة!

200
00:18:45,707 --> 00:18:49,378
لهذا زاد إعجابي بك.

201
00:18:49,878 --> 00:18:54,550
أدركت أنكم كائنات غير مثالية مثلنا.

202
00:18:58,011 --> 00:19:00,180
لست ممن يميلون إلى ذلك.

203
00:19:00,722 --> 00:19:02,057
لا تقلق!

204
00:19:02,141 --> 00:19:03,725
ولا أنا.

205
00:19:06,520 --> 00:19:10,232
دعنا من كل ذلك،
أرجوك استخدمني كجسد مستعار.

206
00:19:10,732 --> 00:19:14,903
ليس كدرويدي يعبدك، بل كصديق.

207
00:19:15,988 --> 00:19:17,030
أرجوك.

208
00:19:22,995 --> 00:19:24,163
جهّز نفسك.

209
00:19:26,039 --> 00:19:27,374
لتكن بخير.

210
00:19:31,837 --> 00:19:32,754
ماذا؟

211
00:19:39,428 --> 00:19:44,141
أنت أحمق طيب القلب تساعد الآخرين دائمًا،
ولا تهتم لنفسك.

212
00:19:44,850 --> 00:19:46,059
أيها اللورد "لودوسييل"؟

213
00:19:46,727 --> 00:19:48,729
طلبت مني أن أتجهّز.

214
00:19:50,606 --> 00:19:52,399
لا تغترّ بنفسك كثيرًا!

215
00:19:52,482 --> 00:19:56,278
لا يمكنني استخدام قواي كاملة في جسد كجسدك.

216
00:19:59,448 --> 00:20:02,201
كان لديّ صديق في ما مضى.

217
00:20:02,784 --> 00:20:04,995
كان طيب القلب مثلك.

218
00:20:05,495 --> 00:20:09,458
فرد غبي من سلالة الآلهة
ضحى بحياته من أجل الآخرين.

219
00:20:13,629 --> 00:20:15,714
لا تمت مثله يا "هندريكسون".

220
00:20:39,279 --> 00:20:40,697
{\an8}محرك الموت.

221
00:20:50,791 --> 00:20:52,876
"ميرلين"…

222
00:20:56,004 --> 00:20:57,381
"إسكانور"!

223
00:20:57,464 --> 00:20:59,508
موتي!

224
00:21:03,679 --> 00:21:06,598
أنهي التعويذة بسرعة!

225
00:21:07,474 --> 00:21:12,604
لا يمكنني التأكد من المدة التي يمكن
لهذا الجسد أن يصمد فيها من دون جسد مستعار.

226
00:21:12,688 --> 00:21:18,610
لكن يمكنني بالتأكيد أن أوقفه قليلًا.

227
00:21:19,736 --> 00:21:21,196
"لودوسييل"!

228
00:21:22,739 --> 00:21:24,574
كنت أعرف ذلك.

229
00:21:26,034 --> 00:21:27,744
رجل مثلي

230
00:21:29,037 --> 00:21:32,249
من سيحمي؟

231
00:21:34,251 --> 00:21:37,170
يجب أن يكون للغرور حدود.

232
00:21:38,505 --> 00:21:41,216
كنت سأهب حياتي…

233
00:21:42,217 --> 00:21:44,303
كنت سأمنح قواي…

234
00:21:44,386 --> 00:21:45,595
أي شيء.

235
00:21:46,096 --> 00:21:47,055
لشخص ما.

236
00:21:47,848 --> 00:21:48,974
لأي شخص.

237
00:21:49,474 --> 00:21:50,434
أرجوك…

238
00:21:50,976 --> 00:21:51,977
أيها القائد…

239
00:21:52,561 --> 00:21:54,396
السيدة "ميرلين"…

240
00:21:55,022 --> 00:21:56,440
أنقذاها!

241
00:22:00,819 --> 00:22:01,820
{\an8}"إسكانور".

242
00:22:02,321 --> 00:22:05,741
{\an8}لم أتوقع رؤيتك في هذه الحالة مجددًا.

243
00:22:13,915 --> 00:22:16,501
لا بد أن الشمس الساطعة أرشدتني إليك.

244
00:23:47,300 --> 00:23:51,888
{\an8}ترجمة "فرح حوارنة"

