﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,969
"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:13,847 --> 00:00:15,807
يظهر "الشيطان الأصلي".

3
00:00:15,890 --> 00:00:19,185
بينما يستخدم "كينغ" رمح "تشاستيفول"
عن بعد،

4
00:00:19,269 --> 00:00:22,230
أصبحت "كاميلوت" ساحة قتال أكثر احتدامًا.

5
00:00:26,192 --> 00:00:31,489
أثناء هذا، يجمع "مليوداس" كل الوصايا.

6
00:00:32,657 --> 00:00:37,996
وبهدف عرقلة ولادة ملك الشياطين،
تلقي "ميرلين" تعويذة.

7
00:00:40,457 --> 00:00:45,378
لكن تصبح الظروف مريعة عندما يُبعد
"إسكانور" من ساحة المعركة.

8
00:00:46,296 --> 00:00:50,467
في تلك اللحظة يظهر "لودوسييل" لإنقاذهم.

9
00:00:58,057 --> 00:01:01,561
10 دقائق أخرى لإكمال تعويذتي.

10
00:01:01,644 --> 00:01:05,148
"مليوداس"، أرجوك لا تستيقظ الآن.

11
00:01:15,617 --> 00:01:18,828
سأريك قوة قائد الملائكة الأربعة.

12
00:01:19,996 --> 00:01:21,831
{\an8}"وابل البرق"

13
00:01:32,091 --> 00:01:33,301
مذهل!

14
00:01:33,802 --> 00:01:37,597
آذى الوحش الذي لم يستطع
حتى السيد "إسكانور" لمسه.

15
00:01:38,973 --> 00:01:41,684
لهيب الجحيم أوميغا.

16
00:01:44,521 --> 00:01:45,772
هذا لا يجدي.

17
00:01:49,526 --> 00:01:51,611
{\an8}هذه قصة من الأزمان الغابرة،

18
00:01:51,694 --> 00:01:56,116
{\an8}حين لم يكن قد انفصل بعد
عالما البشر وغير البشر.

19
00:01:59,327 --> 00:02:01,037
الحرب المقدّسة، مرة أخرى!

20
00:02:01,913 --> 00:02:04,541
كيف أن المعركة على مصير "بريطانيا" ستتقدم

21
00:02:04,624 --> 00:02:07,001
كانت شيئًا لا يمكن حتى للآلهة أن تتنبأ به.

22
00:02:09,629 --> 00:02:12,340
لكن رغم ذلك، واصلوا القتال.

23
00:02:12,423 --> 00:02:14,300
يقاتلون للقضاء على سطوة الشر

24
00:02:14,884 --> 00:02:16,928
ويحمون مستقبل أحبائهم.

25
00:02:17,887 --> 00:02:21,057
لذلك، يُعرفون بالأبطال المختارين،

26
00:02:23,017 --> 00:02:25,311
"الخطايا السبع المميتة"!

27
00:03:57,028 --> 00:03:59,948
"الحلقة 10، (إنقاذ الشمس)"

28
00:04:06,788 --> 00:04:11,542
أن أجتمع مجددًا مع رجل قاتلته
ذات مرة كعدو لي…

29
00:04:12,168 --> 00:04:16,547
قد تكون هذه المصادفة بسبب النعمة.

30
00:04:17,257 --> 00:04:20,677
أنت "إستاروسا" من "الوصايا العشرة".

31
00:04:21,594 --> 00:04:25,556
لا، بل "مايل" من الملائكة الأربعة، صحيح؟

32
00:04:27,642 --> 00:04:30,853
"إسكانور"، أنت في حالة يُرثى لها!

33
00:04:30,937 --> 00:04:33,231
يبدو أنك تلقيت ضربًا مبرحًا حقًا.

34
00:04:33,314 --> 00:04:36,067
{\an8}لست في حالة تسمح لك بقول شيء.

35
00:04:36,150 --> 00:04:38,361
يا قوم!

36
00:04:38,444 --> 00:04:42,073
أنا محرج جدًا لأنني ألقاكم
وأنا في هذه الحالة.

37
00:04:43,032 --> 00:04:44,117
لتكن بخير.

38
00:04:50,790 --> 00:04:54,252
شكرًا لك يا سيدة "إليزابيث".

39
00:04:55,086 --> 00:04:59,340
من المذهل أنك وجدتني بعد أن قُذفت.

40
00:05:00,174 --> 00:05:03,469
رأى ملك الجن كل شيء.

41
00:05:05,305 --> 00:05:06,347
نعم.

42
00:05:06,431 --> 00:05:09,350
ماذا؟ "كينغ"!

43
00:05:09,934 --> 00:05:15,565
تسعدني رؤيتك حيًا، لكن "كاميلوت" تمر
بظروف صعبة!

44
00:05:16,149 --> 00:05:17,984
لا!

45
00:05:28,661 --> 00:05:29,871
حسنًا.

46
00:05:29,954 --> 00:05:34,292
"مايل"، سمعت الكثير عنك من أخيك.

47
00:05:34,876 --> 00:05:40,590
قوتي، الشمس الساطعة، كانت
في الأصل نعمتك، صحيح؟

48
00:05:42,675 --> 00:05:45,970
"مايل"، أرجوك أن تعيرنا قوتك.

49
00:05:46,054 --> 00:05:50,600
إن كان من أجل هذا الهدف، أنا مستعد لأعيد
لك الشمس الساطعة بكل سرور!

50
00:05:50,683 --> 00:05:52,894
قوة "إسكانور"…

51
00:05:52,977 --> 00:05:54,020
حقًا؟

52
00:05:54,103 --> 00:05:55,605
كانت نعمة "مايل"؟

53
00:06:01,611 --> 00:06:02,612
"مايل"!

54
00:06:04,989 --> 00:06:08,618
بالطبع، أنوي مساعدتكم.

55
00:06:09,118 --> 00:06:12,914
لكنني لا أستطيع أن أقبل النعمة.

56
00:06:12,997 --> 00:06:14,290
لماذا؟

57
00:06:15,458 --> 00:06:19,003
هجرتني النعمة وأنا غارق في الظلام،

58
00:06:19,087 --> 00:06:24,258
وبعد سنوات عديدة، اختارتك كمضيف جديد لها.

59
00:06:25,343 --> 00:06:27,804
لا حق لي في حملها.

60
00:06:32,183 --> 00:06:33,351
أرجوك!

61
00:06:33,935 --> 00:06:38,397
ما بقي من حياتي لا يؤهلني
لتحمّل الشمس الساطعة بعد الآن.

62
00:06:39,148 --> 00:06:43,653
{\an8}لكن لا يمكننا هزيمتهم من دونها!

63
00:06:46,864 --> 00:06:48,199
لا يوجد وقت كاف!

64
00:06:48,908 --> 00:06:52,745
إن لم نسرع، فلن نتمكن من إصلاح الضرر!

65
00:06:56,791 --> 00:06:57,875
{\an8}لكن…

66
00:07:00,128 --> 00:07:02,547
{\an8}إن كنت ما تزال ترفض أن تقبلها،

67
00:07:04,882 --> 00:07:06,467
دعني أعيرك إياها!

68
00:07:06,551 --> 00:07:07,969
ماذا؟

69
00:07:08,052 --> 00:07:11,639
{\an8}الرجل الهزيل صاحب الشارب القصير
قدّم للتو عرضًا فيه غرور!

70
00:07:11,722 --> 00:07:13,224
{\an8}"إسكانور"…

71
00:07:19,522 --> 00:07:22,400
لذا أرجوك…

72
00:07:25,361 --> 00:07:28,990
أنقذ الأعزّاء على قلبي!

73
00:07:41,294 --> 00:07:44,839
8 دقائق حتى تكتمل التعويذة.

74
00:07:47,300 --> 00:07:48,885
{\an8}"الهجوم المتوهج"

75
00:07:56,434 --> 00:07:59,020
لهيب الجحيم أوميغا!

76
00:07:59,103 --> 00:08:00,188
مثير للشفقة.

77
00:08:02,398 --> 00:08:03,566
ماذا؟

78
00:08:04,525 --> 00:08:07,069
هل ازدادت قوة الهجوم فجأةً؟

79
00:08:08,905 --> 00:08:11,282
توقف عن التبسم بتكلّف هكذا!

80
00:08:23,461 --> 00:08:25,588
أعتذر يا "ميرلين"!

81
00:08:25,671 --> 00:08:27,298
هذا غريب.

82
00:08:27,381 --> 00:08:31,344
من المُفترض أنه تضرر كثيرًا حتى الآن.

83
00:08:31,928 --> 00:08:35,014
لكن قوّته أصبحت أكبر.

84
00:08:35,097 --> 00:08:36,349
ماذا يحدث؟

85
00:08:37,183 --> 00:08:38,392
ماذا؟

86
00:08:38,476 --> 00:08:39,477
هناك!

87
00:08:40,686 --> 00:08:45,024
ليست جراحه وحسب، هل يدمر نفسه؟

88
00:08:45,566 --> 00:08:48,528
من الخطير أن نستمر في مهاجمته!

89
00:08:48,611 --> 00:08:52,114
إنها ذكية كما هو مُتوقع.

90
00:08:52,198 --> 00:08:58,496
كلما سُلبت حياتي مني، ازدادت قوّتي.

91
00:08:58,579 --> 00:09:01,541
هذه هي قوتي الحقيقية.

92
00:09:01,624 --> 00:09:03,125
{\an8}محنة.

93
00:09:07,004 --> 00:09:08,548
و…

94
00:09:08,631 --> 00:09:12,635
كعقاب على العودة إلى هذا الشكل الآثم،

95
00:09:12,718 --> 00:09:16,556
يجب أن يُدمر هذا الجسد.

96
00:09:18,182 --> 00:09:20,351
هل هذه معركة استنزاف؟

97
00:09:21,060 --> 00:09:25,565
هل ستدمر نفسك أولًا؟ أم أننا سنموت؟

98
00:09:26,524 --> 00:09:27,400
هذا سيئ.

99
00:09:27,900 --> 00:09:33,322
إن استمر في زيادة قوّته،
لن أستطيع الصمود حتى يدمر نفسه.

100
00:09:34,574 --> 00:09:38,327
إذا كان هذا من أجل ولادة ملك شياطين جديد،

101
00:09:38,411 --> 00:09:41,998
سأهب هذه الحياة بسرور.

102
00:09:43,541 --> 00:09:44,750
أيها السيد "لودوسييل"!

103
00:09:47,712 --> 00:09:49,005
ماذا؟

104
00:09:49,088 --> 00:09:51,757
مقدرتي؟ الظلام؟

105
00:09:52,300 --> 00:09:53,676
هذا…

106
00:09:54,885 --> 00:09:56,971
الشمس الساطعة في الليل الحالك؟

107
00:09:59,056 --> 00:10:04,562
أيها الليل المزيف، اختف بحضور نعمتي!

108
00:10:11,152 --> 00:10:13,654
تبدّد الظلام والغيوم!

109
00:10:29,754 --> 00:10:33,299
قد عدت يا "إستاروسا"…

110
00:10:33,382 --> 00:10:34,425
لا.

111
00:10:36,135 --> 00:10:37,428
يا "مايل"!

112
00:10:38,012 --> 00:10:41,932
"مايل"، أنت على قيد الحياة!

113
00:10:42,892 --> 00:10:44,268
أخي.

114
00:10:49,690 --> 00:10:51,901
لماذا أتيت إلى هنا؟

115
00:10:51,984 --> 00:10:56,113
إن كنت قد استيقظت، فلتعد إلى السماء وحسب.

116
00:10:56,822 --> 00:11:01,327
{\an8}أتحمّل جزءًا من المسؤولية في التسبب
بالحرب المقدّسة.

117
00:11:01,911 --> 00:11:06,374
لكنني لم آت إلى هنا للقتال.

118
00:11:06,957 --> 00:11:10,211
إن سمحت لنا بمنع "مليوداس"
من أن يصبح ملك الشياطين

119
00:11:10,294 --> 00:11:14,256
وأمرت جيش الشياطين بالانسحاب،

120
00:11:14,965 --> 00:11:17,676
لن أؤذيك.

121
00:11:18,302 --> 00:11:19,637
"مليوداس".

122
00:11:19,720 --> 00:11:25,643
{\an8}لا تقاطعوا ولادة ملك شياطين جديد!

123
00:11:27,186 --> 00:11:31,399
لا يمكن لهذا إيقافنا!

124
00:11:32,400 --> 00:11:34,068
الشمس العظمى.

125
00:11:55,548 --> 00:11:59,135
يا إلهي، هذه قوة المسيطر الحقيقي!

126
00:12:00,052 --> 00:12:02,388
هل هذا تهديد؟

127
00:12:02,972 --> 00:12:08,018
هل نسيت أن كل أنواع الهجوم لا تفيد ضدي؟

128
00:12:08,102 --> 00:12:10,146
بالطبع لا.

129
00:12:10,229 --> 00:12:15,151
هذه هي إجابتي إذًا!

130
00:12:42,928 --> 00:12:46,474
هذه هي إرادتنا وعزمنا!

131
00:12:54,148 --> 00:12:56,650
"ميرلين"، كم تحتاجين من الوقت
لإكمال التعويذة؟

132
00:12:56,734 --> 00:12:57,651
5 دقائق.

133
00:12:57,735 --> 00:13:00,988
يمكنني إيقاف زمن الشرنقة في 5 دقائق.

134
00:13:01,572 --> 00:13:03,365
أنت…

135
00:13:22,968 --> 00:13:24,637
{\an8}"سديم الشؤم"

136
00:13:26,722 --> 00:13:30,142
ما هذا؟ يتم جذبي إلى هناك!

137
00:13:33,229 --> 00:13:35,648
هذا سيئ!

138
00:13:36,357 --> 00:13:37,399
"مايل"!

139
00:13:42,530 --> 00:13:44,323
ماذا؟

140
00:13:47,451 --> 00:13:49,411
هل انصهر سيفه؟

141
00:13:49,495 --> 00:13:51,747
حقًا؟

142
00:13:52,331 --> 00:13:58,629
إنه يصدر قوة الشمس الساطعة المتفجرة
من داخل وخارج جسده في آن معًا.

143
00:14:00,339 --> 00:14:04,510
لا يمكن لـ"زلدريس" أن يتفادى تلك الهجمات.

144
00:14:05,886 --> 00:14:09,306
سأفوز إن ردعتك لـ5 دقائق.

145
00:14:09,390 --> 00:14:12,268
لكن إن استطعت هزيمتي في 5 دقائق،

146
00:14:12,851 --> 00:14:14,228
عندها تفوز.

147
00:14:28,951 --> 00:14:30,369
ما الخطب يا "مايل"؟

148
00:14:30,452 --> 00:14:32,121
هل هذا كل ما لديك؟

149
00:14:32,204 --> 00:14:34,290
إنه يُجبر على التقهقر!

150
00:14:34,373 --> 00:14:38,127
حتى القائد لا يستطيع
الدفاع ضد أساليب الهجوم تلك!

151
00:14:40,713 --> 00:14:41,714
ماذا؟

152
00:14:41,797 --> 00:14:45,426
هل يركّز قوة الشمس الساطعة داخل جسده؟

153
00:14:47,845 --> 00:14:49,179
عدالة "هيليوس"!

154
00:14:59,023 --> 00:15:00,941
هذا ليس جيدًا، قد صدّ الهجوم!

155
00:15:06,447 --> 00:15:08,741
هذه القوة…

156
00:15:12,828 --> 00:15:14,538
هذا يحزنني.

157
00:15:15,497 --> 00:15:18,751
فلنسدل الستار على هذه المعركة
عديمة الجدوى.

158
00:15:19,668 --> 00:15:24,506
{\an8}حتى لو كانت ذكرى مزيفة،
كنا أخوين في وقت مضى.

159
00:15:25,215 --> 00:15:27,927
{\an8}إن تكلمنا، سنفهم بعضنا.

160
00:15:29,219 --> 00:15:34,141
كان "إستاروسا" سيضحك لو سمع نفسه الآن.

161
00:15:37,603 --> 00:15:39,021
"زلدريس"…

162
00:15:45,778 --> 00:15:46,779
يا قوم.

163
00:15:46,862 --> 00:15:47,947
هل أنتم بخير؟

164
00:15:48,781 --> 00:15:49,907
"هيندي"! ماذا عنك؟

165
00:15:53,369 --> 00:15:54,745
بقيت 3 دقائق!

166
00:16:01,585 --> 00:16:03,003
دقيقتان!

167
00:16:08,801 --> 00:16:13,138
{\an8}يبدو أنك بدأت تهلع،
هذه ليست طبيعتك الهادئة.

168
00:16:14,223 --> 00:16:19,019
هل أنت مستعد لتحويل "مليوداس"
إلى ملك الشياطين للفوز بالحرب المقدّسة؟

169
00:16:20,437 --> 00:16:25,109
هل أنت متأكد من أنك تريد
أن تفعل ذلك بأخيك الوحيد؟

170
00:16:25,192 --> 00:16:27,152
قُل ما تشاء!

171
00:16:29,446 --> 00:16:31,740
كانت هذه أمنية "مليوداس"!

172
00:16:31,824 --> 00:16:34,326
وأمنيتي أنا أيضًا!

173
00:16:35,369 --> 00:16:37,788
يا لها من قوة جبارة!

174
00:16:38,789 --> 00:16:42,626
{\an8}ابتعد عن طريقنا إذًا!

175
00:16:47,840 --> 00:16:49,008
"مايل"!

176
00:16:51,719 --> 00:16:53,137
بقيت دقيقة واحدة!

177
00:17:01,854 --> 00:17:03,439
احموا "ميرلين"!

178
00:17:09,528 --> 00:17:12,448
سأصبح جبنة سويسرية!

179
00:17:14,533 --> 00:17:16,702
"أوموتو، أويشيميتيموتو."

180
00:17:18,871 --> 00:17:19,705
"كينغ"!

181
00:17:19,788 --> 00:17:23,000
استسلم، لا يمكنك الفوز!

182
00:17:23,083 --> 00:17:26,086
رغم أننا نكاد نصل إلى حد الإنهاك أيضًا.

183
00:17:41,435 --> 00:17:44,855
تبًا!

184
00:17:49,985 --> 00:17:51,403
"زلدريس"…

185
00:17:52,571 --> 00:17:56,867
إنه يضرب بسيفه بكل قوة!

186
00:18:12,466 --> 00:18:15,135
ما الذي يجعلك مُلزمًا إلى هذه الدرجة؟

187
00:18:15,636 --> 00:18:18,222
ما الذي يحفّزك لتصل إلى هذا الحد؟

188
00:19:03,475 --> 00:19:05,102
سأفي بوعدي.

189
00:19:05,727 --> 00:19:08,147
عندما أصبح ملك الشياطين…

190
00:19:10,107 --> 00:19:11,817
{\an8}"غيلدا" على قيد الحياة.

191
00:19:22,536 --> 00:19:24,454
{\an8}"اكتمال تابوت (كرونو)"

192
00:19:27,541 --> 00:19:30,294
هل توقف الزمن في الشرنقة حقًا؟

193
00:19:30,794 --> 00:19:32,254
"هوك"، انظر!

194
00:19:33,338 --> 00:19:34,673
توقف الطائر.

195
00:19:36,466 --> 00:19:37,551
{\an8}"غيلدا"…

196
00:19:38,886 --> 00:19:40,971
{\an8}سأنقذك.

197
00:19:41,054 --> 00:19:44,016
{\an8}أرجوك انتظريني حتى ذلك الحين.

198
00:19:46,476 --> 00:19:48,145
"غيلدا"…

199
00:20:07,539 --> 00:20:10,834
بدا الأمر أطول مما كان عليه.

200
00:20:10,918 --> 00:20:15,797
{\an8}مرحى، انتهت الحرب المقدّسة!

201
00:20:15,881 --> 00:20:17,925
مرحى!

202
00:20:18,008 --> 00:20:20,177
عمل رائع يا "ميرلين".

203
00:20:21,011 --> 00:20:23,889
يا أخي، أنا…

204
00:20:24,389 --> 00:20:26,683
لا تقل شيئًا الآن.

205
00:20:27,267 --> 00:20:28,685
حمدًا للرب.

206
00:20:29,895 --> 00:20:30,896
أليس كذلك؟

207
00:20:33,732 --> 00:20:36,026
سيدة "ميرلين"! هل أنت بخير؟

208
00:20:37,027 --> 00:20:40,155
إلقاء تعويذة محرّمة أمر صعب عليّ أيضًا.

209
00:20:41,073 --> 00:20:45,744
من الأفضل أن يدعوني القائد
لاحتساء الكثير من الشراب لاحقًا.

210
00:20:50,707 --> 00:20:51,541
ماذا؟

211
00:20:51,625 --> 00:20:56,546
"هندريكسون"، شكرًا لك
على إنقاذ "مارغريت" و"غيل".

212
00:20:56,630 --> 00:20:58,006
كيف تعرفين ذلك؟

213
00:20:58,507 --> 00:21:00,926
استخدم "كينغ" رمح الأرواح لمراقبة كل شيء.

214
00:21:07,641 --> 00:21:08,600
ماذا؟

215
00:21:19,945 --> 00:21:22,322
عُد إلى طبيعتك في الحال!

216
00:21:22,406 --> 00:21:26,326
عمل الجميع بجد من أجلك يا "مليوداس"!

217
00:21:26,410 --> 00:21:31,581
لدينا يوم واحد فقط
حتى يسري مفعول تعويذة "إليزابيث"!

218
00:21:33,417 --> 00:21:34,584
"مليوداس".

219
00:21:34,668 --> 00:21:38,255
طالما أنك في أمان…

220
00:21:39,506 --> 00:21:40,340
ماذا؟

221
00:21:40,924 --> 00:21:43,093
جوف الشرنقة فارغ.

222
00:22:04,448 --> 00:22:07,159
"مليوداس"؟ هل هذا أنت؟

223
00:22:13,999 --> 00:22:18,920
يجب أن تفي بوعدك يا ملك الشياطين.

224
00:23:47,342 --> 00:23:51,930
{\an8}ترجمة "فرح حوارنة"

