﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,969
"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:14,305 --> 00:00:18,685
خلال معركة محتدمة في "كاميلوت"،
ينضم "مايل" إلى "كينغ" والآخرين

3
00:00:18,768 --> 00:00:23,023
ليضعوا حدًا لـ"الشيطان الأصلي".

4
00:00:27,402 --> 00:00:30,905
رغم كفاحه المستميت، هُزم "زلدريس" أخيرًا.

5
00:00:35,827 --> 00:00:39,122
في ذات الوقت، اكتملت تعويذة تابوت "كرونو"
التي ألقتها "ميرلين".

6
00:00:40,957 --> 00:00:46,046
كانوا يعتقدون أنهم أنهوا الحرب المقدّسة
وأوقفوا تحوّل "مليوداس".

7
00:00:52,385 --> 00:00:57,140
يجب أن تفي بوعدك يا ملك الشياطين.

8
00:00:59,142 --> 00:01:01,519
سببت الكثير من المشاكل يا "إليزابيث"

9
00:01:02,020 --> 00:01:03,938
ويا أفراد "الخطايا السبع المميتة".

10
00:01:04,939 --> 00:01:07,358
"مليوداس"؟ هل هذا أنت؟

11
00:01:14,866 --> 00:01:16,159
أنت أيضًا أيها الوحش الغريب.

12
00:01:16,242 --> 00:01:17,327
غريب؟

13
00:01:21,081 --> 00:01:22,499
أنت لست "مليوداس".

14
00:01:23,041 --> 00:01:24,417
من أنت؟

15
00:01:25,126 --> 00:01:26,211
ماذا؟

16
00:01:40,225 --> 00:01:42,519
{\an8}هذه قصة من الأزمان الغابرة،

17
00:01:42,602 --> 00:01:47,106
{\an8}حين لم يكن قد انفصل بعد
عالما البشر وغير البشر.

18
00:01:50,443 --> 00:01:52,070
الحرب المقدّسة، مرة أخرى!

19
00:01:52,904 --> 00:01:55,532
كيف أن المعركة على مصير "بريطانيا" ستتقدم

20
00:01:55,615 --> 00:01:57,784
كانت شيئًا لا يمكن حتى للآلهة أن تتنبأ به.

21
00:02:00,620 --> 00:02:03,331
لكن رغم ذلك، واصلوا القتال.

22
00:02:03,414 --> 00:02:05,291
يقاتلون للقضاء على سطوة الشر

23
00:02:05,875 --> 00:02:07,919
ويحمون مستقبل أحبائهم.

24
00:02:09,003 --> 00:02:12,048
لذلك، يُعرفون بالأبطال المختارين،

25
00:02:14,008 --> 00:02:16,344
"الخطايا السبع المميتة"!

26
00:03:48,019 --> 00:03:50,939
"الحلقة 11، (الشخص الذي يتحدّى إلهًا)"

27
00:04:09,457 --> 00:04:10,750
"إلاين".

28
00:04:10,833 --> 00:04:16,756
أريد حقًا أن آخذك في رحلة الآن،
لكنني لا أستطيع.

29
00:04:17,590 --> 00:04:22,470
أعرف، أنقذ "مليوداس" وكل من معه.

30
00:04:23,721 --> 00:04:25,890
انتظريني هنا قليلًا.

31
00:04:25,974 --> 00:04:27,392
اعتن بنفسك يا "بان".

32
00:04:28,351 --> 00:04:31,980
قد اختفى! ماذا حدث؟

33
00:04:32,063 --> 00:04:33,231
هذا صحيح.

34
00:04:51,749 --> 00:04:55,628
"مليوداس"، قد وفيت بوعدي.

35
00:04:56,296 --> 00:04:58,673
أخبرني بمكان "غيلدا".

36
00:04:59,841 --> 00:05:06,097
"زلدريس"، هل ما يزال قلبك سجينًا
لدى تلك الفتاة مصاصة الدماء؟

37
00:05:07,307 --> 00:05:08,224
ماذا؟

38
00:05:08,933 --> 00:05:14,772
حتى بالنسبة لك ولـ"مليوداس"،
الحديث عن الوعود مرهق.

39
00:05:15,273 --> 00:05:19,319
لماذا يتحدث بهذه الطريقة؟
هل هذا هو القائد حقًا؟

40
00:05:19,402 --> 00:05:23,323
لم ينعتني يومًا بالوحش الغريب!

41
00:05:24,032 --> 00:05:24,949
كنت أعرف ذلك.

42
00:05:25,491 --> 00:05:27,285
هذا سيئ يا أختي الكبيرة.

43
00:05:27,952 --> 00:05:31,956
لم أظن قط أنني سأواجه هذا الوحش.

44
00:05:33,708 --> 00:05:35,960
ماذا؟

45
00:05:36,044 --> 00:05:38,921
لماذا أنت في جسد "مليوداس"؟

46
00:05:40,214 --> 00:05:41,466
أبي!

47
00:05:49,015 --> 00:05:50,933
ما معنى هذا؟

48
00:05:51,684 --> 00:05:57,857
قلت إنك ستحوّل "مليوداس"
إلى ملك الشياطين الجديد!

49
00:05:59,275 --> 00:06:04,447
هل ظننت حقًا أنني سأسلّم العرش لخائن مثله؟

50
00:06:05,490 --> 00:06:11,537
ببساطة، أردت جسدًا جديدًا شابًا وقويًا.

51
00:06:12,622 --> 00:06:15,583
الوصايا أجزاء صغيرة من قوتي.

52
00:06:15,666 --> 00:06:20,171
احتواؤها جميعًا والتحول إلى ملك الشياطين

53
00:06:20,254 --> 00:06:25,259
كان ببساطة طقس احتلال روحي لجسد جديد.

54
00:06:26,344 --> 00:06:29,639
اخرج من جسد "مليوداس" في الحال!

55
00:06:30,348 --> 00:06:34,519
إن كنت أبًا حقيقيًا، افعل ذلك من أجل ابنك!

56
00:06:35,686 --> 00:06:37,188
من أجل ابني؟

57
00:06:37,730 --> 00:06:40,525
فهمت.

58
00:06:40,608 --> 00:06:45,822
إن دور الأب هو تحقيق أعز أمنيات ابنه.

59
00:06:47,657 --> 00:06:50,284
حسنًا، سأقدّم عرضًا.

60
00:06:51,119 --> 00:06:57,250
"إليزابيث"، سأرفع عنك لعنة التقمص الأبدي.

61
00:06:57,333 --> 00:06:58,251
ماذا؟

62
00:06:58,334 --> 00:07:04,173
{\an8}إذًا اتضح أنك أب يمكن التفاهم معه
في النهاية!

63
00:07:04,257 --> 00:07:08,344
{\an8}شكرًا لأنك سترفع لعنة "إليزابيث"!

64
00:07:09,387 --> 00:07:13,349
وبعدها، سأقتلك بأقسى طريقة ممكنة.

65
00:07:15,059 --> 00:07:19,564
كيف سيكون رد فعله حالما يرى جثتك؟

66
00:07:21,524 --> 00:07:27,405
هل سينال منه اليأس حين يعجز
عن رؤيتك مجددًا ويفقد رغبته في الحياة؟

67
00:07:27,488 --> 00:07:32,618
أم سيشعر بالراحة لأن اللعنة قد رُفعت

68
00:07:33,119 --> 00:07:35,413
ويفقد هدفه في الحياة؟

69
00:07:36,873 --> 00:07:40,793
الأمر لصالحي في كلا الحالين.

70
00:07:41,377 --> 00:07:45,006
ألا توافقونني الرأي
أيها "الخطايا السبع المميتة"؟

71
00:07:48,426 --> 00:07:49,719
الآن، "ميرلين"!

72
00:07:50,470 --> 00:07:51,929
المكعب المثالي!

73
00:07:54,682 --> 00:07:56,350
مهلًا، دعيني أدخل!

74
00:07:58,936 --> 00:08:00,188
شكرًا لك.

75
00:08:00,938 --> 00:08:05,860
"كينغ"، "ديان"! الهجمات العادية
ليست فعالة ضد ملك الشياطين!

76
00:08:05,943 --> 00:08:07,195
- مفهوم!
- مفهوم!

77
00:08:10,156 --> 00:08:13,201
سأحمي "إليزابيث"!

78
00:08:23,294 --> 00:08:25,588
لا تعبث بجسد القائد!

79
00:08:28,299 --> 00:08:29,425
سأساعدك!

80
00:08:33,596 --> 00:08:34,847
مستحيل.

81
00:08:34,931 --> 00:08:39,602
إنه لا يجفل أمام هجماتنا،
دفاعاته قد اكتملت!

82
00:09:00,498 --> 00:09:05,169
لا يمكنني السماح له بقتل "إليزابيث"
ببساطة!

83
00:09:05,253 --> 00:09:08,172
توقف، أنت لست ندًا له!

84
00:09:08,256 --> 00:09:09,590
هذا سيئ.

85
00:09:10,091 --> 00:09:12,927
قد حاربت كثيرًا، لم يعد لديّ طاقة.

86
00:09:14,011 --> 00:09:17,932
لا أفهم، لماذا هذه المقاومة عديمة الجدوى؟

87
00:09:18,683 --> 00:09:23,563
سأرفع اللعنة عنها وأجعلها تموت بسلام.

88
00:09:24,355 --> 00:09:26,357
يا ملك الشياطين!

89
00:09:26,440 --> 00:09:27,316
ماذا؟

90
00:09:28,234 --> 00:09:30,861
إن كنت تريد أن تؤذي "إليزابيث"،

91
00:09:30,945 --> 00:09:34,365
فالقائد "بقايا الطعام (هوك)"
من "فرسان بقايا الطعام"

92
00:09:34,949 --> 00:09:37,868
{\an8}سيواجهك!

93
00:09:37,952 --> 00:09:44,083
{\an8}إن غضب القائد "بقايا الطعام"، فإنه سيلعقك!

94
00:09:44,166 --> 00:09:47,336
عجبًا، ملك الشياطين خائف الآن!

95
00:09:47,420 --> 00:09:51,716
- إنه يرتعد خوفًا!
- "هوك"، لا تستفزه!

96
00:09:51,799 --> 00:09:55,720
هل ذلك الحيوان أحمق؟

97
00:09:59,432 --> 00:10:00,308
ماذا؟

98
00:10:08,107 --> 00:10:12,403
وجهك مثير للغضب.

99
00:10:13,237 --> 00:10:18,159
سأعيدك إلى أخيك، قد أديت مهمتك.

100
00:10:19,327 --> 00:10:21,037
{\an8}توقف، لا تقتله!

101
00:10:23,914 --> 00:10:24,915
{\an8}ماذا؟

102
00:10:26,959 --> 00:10:29,837
أيها القائد، هل تسمعني؟

103
00:10:31,631 --> 00:10:33,090
قد عاد.

104
00:10:33,174 --> 00:10:35,301
كنت أعرف أنه سينجح في ذلك!

105
00:10:40,139 --> 00:10:44,310
حان وقت التخلص من هذه القمامة.

106
00:10:44,393 --> 00:10:45,686
"بان".

107
00:10:46,395 --> 00:10:48,522
قد أتيت.

108
00:10:48,606 --> 00:10:54,528
كيف ستتخلص مني، أنا ملك الشياطين،
وأنت بمفردك؟

109
00:10:55,321 --> 00:10:57,948
أنت تتمادى دائمًا.

110
00:10:58,824 --> 00:11:00,868
اعتنوا بـ"المعلّم" نيابةً عني.

111
00:11:06,123 --> 00:11:07,333
"بان"!

112
00:11:07,416 --> 00:11:10,378
{\an8}حتى لو كنت خالدًا،
لا يمكنك أن تفعل أي شيء بمفردك!

113
00:11:11,504 --> 00:11:13,923
لسوء الحظ، لم أعد خالدًا.

114
00:11:15,716 --> 00:11:21,430
أعدت إحياء "إلاين"،
استهلكت ماء صنبور الشباب كله.

115
00:11:22,306 --> 00:11:23,224
"بان"!

116
00:11:23,808 --> 00:11:26,644
هذا يعني أنك لن تكون قادرًا على…

117
00:11:28,354 --> 00:11:33,150
حسنًا، حان الوقت لطردك.

118
00:11:33,234 --> 00:11:35,903
{\an8}أيها الطفل الأحمق.

119
00:11:36,737 --> 00:11:39,031
هذه هي قوة الإله.

120
00:12:29,623 --> 00:12:32,460
لا! "كاميلوت".

121
00:12:34,420 --> 00:12:36,922
"ديان"، هل الجميع بخير؟

122
00:12:37,006 --> 00:12:42,428
أظن أن "مايل" والآخرين بخير،
لكن "بان" في قلب تلك العاصفة!

123
00:12:43,262 --> 00:12:45,764
أنا واثق من أنه سيكون بخير، صحيح؟

124
00:12:49,018 --> 00:12:53,814
هناك عاصفة خبيثة
من الطاقة عالية الكثافة في الخارج.

125
00:12:54,523 --> 00:12:57,610
ربما لا يستطيع أي كائن حي تحمّل ذلك.

126
00:12:57,693 --> 00:12:58,903
هذا مستحيل.

127
00:13:04,617 --> 00:13:05,826
مذهل.

128
00:13:06,577 --> 00:13:07,953
ألم تتأثر؟

129
00:13:10,456 --> 00:13:14,502
هذا أمر بسيط مقارنةً بـ"المطهر".

130
00:13:35,105 --> 00:13:38,317
لماذا توقفت العاصفة فجأةً؟

131
00:13:44,198 --> 00:13:45,282
"كينغ"!

132
00:13:47,368 --> 00:13:48,369
"كينغ"؟

133
00:13:51,121 --> 00:13:52,623
أخي، انظر!

134
00:13:52,706 --> 00:13:53,541
ماذا؟

135
00:14:46,886 --> 00:14:52,266
هل ظننت حقًا أن بإمكانك هزيمتي بمفردك؟

136
00:15:06,405 --> 00:15:09,825
أحمق، أنا لست بمفردي.

137
00:15:09,909 --> 00:15:14,830
مذهل، هجمات "بان" تنجح!

138
00:15:14,914 --> 00:15:17,541
نعم، لكن ليس هذا كل ما في الأمر.

139
00:15:17,625 --> 00:15:19,084
ما هذا الشعور؟

140
00:15:19,168 --> 00:15:20,502
لا شك في ذلك.

141
00:15:20,586 --> 00:15:23,839
أشعر بشيء يأتي من داخل ملك الشياطين.

142
00:15:37,353 --> 00:15:44,360
هل عدت يا بني؟ لن يسير الأمر كما ترغب.

143
00:15:44,443 --> 00:15:46,862
أنا ملك الشياطين!

144
00:15:46,946 --> 00:15:53,869
مهمتي وواجبي هما التسبب بالموت والخوف!

145
00:16:07,675 --> 00:16:09,218
تلك هي خطيئتك!

146
00:16:15,724 --> 00:16:17,685
{\an8}لا أصدّق هذا!

147
00:16:17,768 --> 00:16:21,271
{\an8}ملك الشياطين يخشى هجمات "بان".

148
00:16:21,772 --> 00:16:25,234
القائد يقاتل في عالم الأرواح.

149
00:16:25,317 --> 00:16:27,653
إنه لا يستسلم أبدًا.

150
00:16:27,736 --> 00:16:31,657
{\an8}حوّل ملك الشياطين إلى لحم مفروم!

151
00:16:31,740 --> 00:16:35,536
"هوك"، هذا جسد القائد!

152
00:16:35,619 --> 00:16:37,162
لا! هذا صحيح.

153
00:16:37,746 --> 00:16:38,831
مذهل.

154
00:16:38,914 --> 00:16:42,918
"بان" أقوى بكثير مما كان عليه
حين ذهب إلى "المطهر".

155
00:16:43,419 --> 00:16:44,294
نعم.

156
00:16:44,920 --> 00:16:50,509
مع أنه لم يعد خالدًا،
لكنه اكتسب قوة تغنيه عن الخلود.

157
00:16:51,260 --> 00:16:52,511
"مليوداس"…

158
00:16:53,470 --> 00:16:54,513
"بان"…

159
00:16:59,268 --> 00:17:06,275
علمت أنه كان عليّ القضاء عليك في "المطهر".

160
00:17:27,171 --> 00:17:31,091
هل تتصدى لهجومي؟

161
00:17:31,800 --> 00:17:34,720
غادر هذا الجسد الآن.

162
00:17:34,803 --> 00:17:37,890
جسدك الحقيقي في "المطهر" يفتقدك.

163
00:17:45,522 --> 00:17:48,067
حتى لو تخلصت مني،

164
00:17:48,567 --> 00:17:53,489
استيقظت فيك قوى ملك الشياطين الآن.

165
00:17:54,114 --> 00:17:58,160
لذا لن تتمكن من البقاء في هذا العالم
لأكثر من يوم.

166
00:17:58,243 --> 00:18:00,496
هذا يكفيني.

167
00:18:01,246 --> 00:18:07,836
ما عليّ إلا أن أرفع اللعنة عن "إليزابيث"
وأودّع "الخطايا السبع المميتة".

168
00:18:08,754 --> 00:18:11,673
لننه الأمر.

169
00:18:31,193 --> 00:18:33,278
ما الخطب؟

170
00:18:33,362 --> 00:18:36,532
جسد ابنك ليس سهل الاستخدام؟

171
00:18:37,282 --> 00:18:41,120
أم أن ابنك قد رفضك؟

172
00:18:42,079 --> 00:18:47,459
لأخذ العلم وحسب،
"مليوداس" الحقيقي أقوى منك بكثير.

173
00:19:04,268 --> 00:19:08,814
لا يمكنك أن تدرك الوضع في الخارج،
أليس كذلك؟

174
00:19:08,897 --> 00:19:11,942
دعني أخبرك.

175
00:19:12,025 --> 00:19:12,943
ماذا؟

176
00:19:13,485 --> 00:19:17,030
قتلت "إليزابيث" قبل وقت طويل من الآن

177
00:19:18,031 --> 00:19:21,243
بعد أن رفعت لعنتي.

178
00:19:28,083 --> 00:19:30,002
حتى لو عدت،

179
00:19:30,085 --> 00:19:36,008
لن تعانق الفتاة التي تحبها مجددًا
على الإطلاق.

180
00:19:39,595 --> 00:19:41,180
كاذب!

181
00:19:43,265 --> 00:19:46,435
ألا يمكنك تقبّل الحقيقة؟

182
00:19:50,105 --> 00:19:51,231
إذًا،

183
00:19:54,109 --> 00:19:55,861
ألم أصل في الوقت المناسب؟

184
00:19:59,364 --> 00:20:00,365
ما هذا؟

185
00:20:02,117 --> 00:20:04,703
لا أقوى على فتح عينيّ.

186
00:20:25,182 --> 00:20:26,099
"بان"!

187
00:20:31,188 --> 00:20:33,523
لا تغتر بنفسك كثيرًا.

188
00:20:33,607 --> 00:20:35,609
بدأ "بان" يعاني.

189
00:20:37,736 --> 00:20:41,031
لماذا؟ هل ازدادت قوة ملك الشياطين فجأةً؟

190
00:20:41,114 --> 00:20:46,787
"مليوداس"، لا يمكنك ذلك!
لا يمكنك أن تؤذي "بان" بيديك!

191
00:20:46,870 --> 00:20:50,791
{\an8}أيها القائد! هل يمكنك سماعنا؟

192
00:20:51,375 --> 00:20:53,252
محاولة عديمة الجدوى.

193
00:20:53,335 --> 00:20:57,673
مهما كانت صرخاتكم عالية،
لا يمكن لـ"مليوداس" أن يسمعكم.

194
00:20:57,756 --> 00:20:59,007
يا للفظاعة!

195
00:20:59,675 --> 00:21:01,426
- يا رفاق!
- ماذا؟

196
00:21:02,052 --> 00:21:03,428
لديّ فكرة.

197
00:21:06,139 --> 00:21:12,604
في هذه المملكة، اليأس يساوي الموت.

198
00:21:17,484 --> 00:21:21,405
نم يا بني.

199
00:21:23,573 --> 00:21:28,120
اترك باقي الأمور بأكملها لأبيك.

200
00:21:31,498 --> 00:21:37,421
لم يعد هناك أحد ينتظرك في الخارج.

201
00:21:39,339 --> 00:21:41,466
نم.

202
00:21:42,926 --> 00:21:45,137
نم.

203
00:21:45,887 --> 00:21:49,266
نم.

204
00:21:50,392 --> 00:21:54,021
نم.

205
00:22:00,610 --> 00:22:01,778
لا.

206
00:22:02,529 --> 00:22:03,447
ماذا؟

207
00:22:10,037 --> 00:22:11,913
جميعنا هنا.

208
00:23:47,342 --> 00:23:51,930
{\an8}ترجمة "فرح حوارنة"

