﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,927
"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:14,514 --> 00:00:17,726
تصل "إليزابيث" والآخرون إلى عالم الأرواح.

3
00:00:18,268 --> 00:00:20,854
وبسبب شعوره بدعمهم، يتخلص "مليوداس"
من سيطرة ملك الشياطين.

4
00:00:23,606 --> 00:00:29,404
في هذه الأثناء، في "كاميلوت" الحقيقية،
ينضم "زيلدريس" إلى القتال ضد ملك الشياطين.

5
00:00:30,071 --> 00:00:35,618
لكن ملك الشياطين اليائس يضحي
بجسد "مليوداس" أثناء القتال.

6
00:00:36,828 --> 00:00:39,456
يأتي فرسان "الخطايا السبع المميتة"
لمساعدة "مليوداس".

7
00:00:40,040 --> 00:00:43,710
وبقتالهم معًا، هزموا ملك الشياطين.

8
00:00:59,768 --> 00:01:00,977
المكان هادئ جدًا.

9
00:01:03,980 --> 00:01:08,485
هل يمكنك وصفه لي؟ لا أرى شيئًا.

10
00:01:09,486 --> 00:01:11,237
انتهى الأمر يا أخي.

11
00:01:11,780 --> 00:01:16,076
تم القضاء على ملك الشياطين،
قد زال التهديد.

12
00:01:17,786 --> 00:01:20,830
كل ذلك بفضل "الخطايا السبع المميتة".

13
00:01:21,498 --> 00:01:26,586
فعلوا ما لم يتمكن أحد من فعله من قبل.

14
00:01:28,171 --> 00:01:29,422
يا لك من ساذج.

15
00:01:29,506 --> 00:01:34,093
لن تنتهي الحرب المقدّسة
لمجرد أنكم هزمتم ملك الشياطين.

16
00:01:34,177 --> 00:01:35,386
مع ذلك يا أخي.

17
00:01:36,054 --> 00:01:38,723
هذه مجرد خطوة صغيرة إلى الأمام.

18
00:01:39,474 --> 00:01:45,855
خطوة للتخلص من الكراهية
بين سلالة الآلهة وسلالة الشياطين.

19
00:01:46,439 --> 00:01:47,440
أيها اللورد "لودوسييل".

20
00:01:48,608 --> 00:01:49,776
أنت محق.

21
00:01:50,401 --> 00:01:53,196
لم أظن قط أنني سأسمعك تقول هذه الكلمات.

22
00:01:54,239 --> 00:01:55,824
انسي ما قلته.

23
00:01:56,407 --> 00:02:00,787
أنا مستاء من هذا الصراع العقيم.

24
00:02:00,870 --> 00:02:04,916
لن ننسى كيف ضحيت بحياتك لإنقاذنا.

25
00:02:05,500 --> 00:02:07,669
شكرًا لك يا "لودوسييل".

26
00:02:13,842 --> 00:02:15,051
أخي…

27
00:02:24,018 --> 00:02:25,520
فلترقد بسلام.

28
00:04:08,039 --> 00:04:10,959
"الحلقة 13، (نهاية رحلة شاقّة)"

29
00:04:29,602 --> 00:04:31,896
لن أدعك تلمس جلالته!

30
00:04:37,402 --> 00:04:38,403
ماذا؟

31
00:04:42,532 --> 00:04:44,867
لماذا توقف فجأةً عن الهجوم؟

32
00:04:47,453 --> 00:04:50,957
هل هذه معجزة؟ بدأت الشياطين بالمغادرة.

33
00:04:52,458 --> 00:04:55,420
عاد كل من القائد و"بان".

34
00:04:55,503 --> 00:04:57,130
حمدًا للرب.

35
00:04:57,213 --> 00:05:01,134
ما الخطب؟ لماذا تبدون جميعًا منزعجين جدًا؟

36
00:05:02,218 --> 00:05:05,221
بالطبع نحن سعداء بعودة القائد و"بان".

37
00:05:05,722 --> 00:05:06,681
- نعم.
- لكن…

38
00:05:06,764 --> 00:05:09,017
المشكلة الكبرى لم تُحل بعد.

39
00:05:09,100 --> 00:05:10,184
صحيح…

40
00:05:10,685 --> 00:05:11,853
انتهى الأمر.

41
00:05:14,731 --> 00:05:18,026
بقي يوم واحد قبل أن تتحقق لعنة "إليزابيث".

42
00:05:18,109 --> 00:05:22,030
لكننا فقدنا آخر وسيلة لإبطالها.

43
00:05:22,113 --> 00:05:26,034
{\an8}امتص القائد الوصايا ليرفع اللعنة.

44
00:05:26,117 --> 00:05:29,537
لكن في النهاية،
كان عليه أن يصبح ملك الشياطين.

45
00:05:29,620 --> 00:05:32,457
على هذا النحو، ستموت "إليزابيث".

46
00:05:33,624 --> 00:05:34,542
"ديان".

47
00:05:35,209 --> 00:05:37,337
حُسم الأمر.

48
00:05:37,962 --> 00:05:41,841
الأمر الأهم بالنسبة لي هو عودة "مليوداس"
إلى طبيعته.

49
00:05:43,051 --> 00:05:47,597
إن أصبح "مليوداس" ملك الشياطين،
فلن يستطيع البقاء معنا أبدًا.

50
00:05:48,181 --> 00:05:51,809
من ناحية أخرى، إن متّ أنا،
يمكنني أن أُبعث من جديد.

51
00:05:51,893 --> 00:05:55,146
كانت هذه رغبتك منذ البداية.

52
00:05:55,730 --> 00:05:57,565
لكن ألا تمانعين ذلك حقًا؟

53
00:05:58,316 --> 00:06:01,736
أعتذر على إقحام نفسي في حديث جديّ كهذا.

54
00:06:02,487 --> 00:06:04,405
لكن هناك طريقة لرفع اللعنة.

55
00:06:04,489 --> 00:06:06,157
{\an8}- ماذا؟
- ماذا؟

56
00:06:06,240 --> 00:06:07,867
- ماذا؟
- ماذا؟

57
00:06:07,950 --> 00:06:08,868
ماذا؟

58
00:06:10,745 --> 00:06:16,042
{\an8}صادف أنني حصلت عليها
أثناء هروبي من "المطهر".

59
00:06:16,125 --> 00:06:19,629
{\an8}إن كانت هذه مزحة، فقد تُقتل بسببها.

60
00:06:19,712 --> 00:06:21,464
"غوثير" محق.

61
00:06:22,006 --> 00:06:24,842
من المستحيل أن تحصل على مثل هذه القوى
بسهولة.

62
00:06:26,219 --> 00:06:30,640
لا يمكنك أن تقاتلني من دون استخدام
قوتك الحقيقية.

63
00:06:31,349 --> 00:06:33,476
لكن هذا مستحيل.

64
00:06:33,559 --> 00:06:36,896
ففي النهاية، أنت تخاف من هذه القوة.

65
00:06:37,814 --> 00:06:41,984
لا تقل لي إنك حررت قوتك الحقيقية.

66
00:06:43,569 --> 00:06:45,571
في الحقيقة…

67
00:06:45,655 --> 00:06:46,572
ماذا؟

68
00:06:47,573 --> 00:06:48,616
"مليوداس"؟

69
00:06:49,617 --> 00:06:53,538
يا أصدقاء، ابتعدوا رجاءً
عني وعن "إليزابيث".

70
00:06:54,247 --> 00:06:56,624
ما الذي سيبدأ به الآن؟

71
00:06:57,625 --> 00:06:59,293
"ميرلين"، حان دورك.

72
00:07:00,211 --> 00:07:01,045
حسنًا.

73
00:07:01,754 --> 00:07:02,922
"اكتشاف اللعنة"

74
00:07:07,927 --> 00:07:10,596
ثمة ظل أسود يحيط بهما.

75
00:07:11,305 --> 00:07:13,182
"ميرلين"، ما هذا؟

76
00:07:13,266 --> 00:07:16,727
هذه هي اللعنة،
مُجسدة بصريًا باستخدام السحر.

77
00:07:27,613 --> 00:07:30,741
الحياة الأبدية والتقمّص الأبدي.

78
00:07:32,368 --> 00:07:35,621
هذه هي اللعنة التي أُلقيت علينا، صحيح؟

79
00:07:42,587 --> 00:07:44,589
أيها القائد؟

80
00:07:44,672 --> 00:07:45,840
تلك الهيئة…

81
00:07:53,014 --> 00:07:56,809
"إليزابيث"، أعتذر لجعلك تنتظرين 3000 عام
من أجل هذا.

82
00:07:56,893 --> 00:07:59,812
يمكنني أخيرًا الوفاء بوعدي لك.

83
00:08:01,898 --> 00:08:03,900
مهلًا يا "مليوداس".

84
00:08:05,151 --> 00:08:07,570
حتى بعد أن تفي بوعدك،

85
00:08:08,696 --> 00:08:10,740
هل ستظل تحبني؟

86
00:08:11,824 --> 00:08:14,118
بالطبع يا "إليزابيث".

87
00:08:14,202 --> 00:08:16,746
إلى أن تسأمي مني.

88
00:08:21,042 --> 00:08:22,418
اختفي.

89
00:08:38,392 --> 00:08:40,811
- يا للروعة.
- كم هذا جميل.

90
00:08:40,895 --> 00:08:45,316
لا أصدق أنه بدّد لعنة الآلهة بهذه السهولة.

91
00:08:55,785 --> 00:08:58,704
انتهت رحلتنا الشاقّة أخيرًا.

92
00:08:59,705 --> 00:09:02,208
{\an8}لا، إنها البداية فقط.

93
00:09:04,126 --> 00:09:07,797
فلنعد إلى "ليونيس"، الجميع بانتظارنا.

94
00:09:08,589 --> 00:09:09,799
{\an8}حسنًا.

95
00:09:18,891 --> 00:09:21,978
وقع انفجار ضخم من قبل.

96
00:09:22,061 --> 00:09:24,021
ماذا حدث للمعركة؟

97
00:09:26,607 --> 00:09:28,276
هذا…

98
00:09:38,452 --> 00:09:40,788
حمدًا للرب أنك بخير.

99
00:09:41,497 --> 00:09:43,124
أحسنتم صنعًا جميعًا.

100
00:09:43,624 --> 00:09:46,210
بفضلكم انتهت هذه المعركة.

101
00:09:47,211 --> 00:09:51,799
حسنًا! لنعد منتصرين إلى "ليونيس" مع أبطال
"الخطايا السبع المميتة".

102
00:09:57,054 --> 00:10:01,100
قبل ذلك، دعوني أعرّج على مكان لمدة قصيرة.

103
00:10:05,354 --> 00:10:08,357
"إدنبرة"؟ هذا صحيح، تلك القلعة…

104
00:10:08,441 --> 00:10:10,860
سبّب "إسكانور" بعض الأذية هناك.

105
00:10:10,943 --> 00:10:12,945
أعتذر عن سلوكي حينها.

106
00:10:18,868 --> 00:10:22,955
سأكمل بمفردي الآن، انتظروني هنا.

107
00:10:30,004 --> 00:10:31,797
مهلًا، أيها القائد.

108
00:10:33,883 --> 00:10:37,303
صنع القائد هذه الحفرة، أليس كذلك؟

109
00:10:38,095 --> 00:10:41,390
فهمت، إنه ينوي أن يكسر بوابة الحبس.

110
00:10:41,474 --> 00:10:42,433
بوابة الحبس؟

111
00:10:43,017 --> 00:10:46,646
كان فرسان "الخطايا السبع المميتة" في مهمة

112
00:10:46,729 --> 00:10:49,523
خلال الهجوم على مصاصي الدماء
في "إدنبرة" قبل 12 عامًا.

113
00:10:49,607 --> 00:10:54,028
استخدم القائد السحر الأسود
ليعيد حبس مصاصة دماء واحدة

114
00:10:54,111 --> 00:10:56,864
من دون قتلها.

115
00:11:13,923 --> 00:11:16,592
كان اسم مصاصة الدماء تلك "غيلدا".

116
00:11:17,593 --> 00:11:19,345
حبيبة "زيلدريس".

117
00:11:19,929 --> 00:11:22,139
مرحبًا يا "غيلدا"، لم أرك منذ وقت طويل.

118
00:11:23,057 --> 00:11:24,141
"مليوداس".

119
00:11:26,185 --> 00:11:28,145
راهنت نفسي.

120
00:11:28,979 --> 00:11:30,898
في المرة التالية التي سيُطلق فيها سراحي،

121
00:11:31,482 --> 00:11:33,943
إن كان "زيلدريس" هو من يقف أمامي،

122
00:11:35,277 --> 00:11:38,364
فلن أتركه أبدًا مهما حدث.

123
00:11:39,949 --> 00:11:43,828
{\an8}لكنني خسرت الرهان،
لا خيار لديّ سوى الاستسلام.

124
00:11:44,495 --> 00:11:46,372
{\an8}في النهاية، أنا وهو…

125
00:11:46,455 --> 00:11:49,792
{\an8}بقي "زيلدريس" يحبك من أعماق قلبه!

126
00:11:49,875 --> 00:11:52,378
{\an8}كنت حلمه الوحيد.

127
00:11:52,962 --> 00:11:55,631
{\an8}أنا أحبه فعلًا.

128
00:11:56,215 --> 00:11:59,176
{\an8}كنت آمل أن يبادلني بقول الكلام ذاته.

129
00:11:59,802 --> 00:12:03,389
{\an8}لكنه أراد عرش ملك الشياطين بشدة.

130
00:12:04,223 --> 00:12:05,224
هذا صحيح.

131
00:12:05,975 --> 00:12:10,896
أراد "زيل" أن يصبح ملك الشياطين
ويجعل "مملكة الشياطين" آمنة.

132
00:12:11,480 --> 00:12:12,982
من أجل خلق عالم يمكنه العيش فيه

133
00:12:13,065 --> 00:12:15,151
برفقتك أنت من دون القلق بشأن الآخرين.

134
00:12:16,485 --> 00:12:19,947
{\an8}أنت تستمر بالحديث بصيغة الماضي،
أين "زيل" الآن؟

135
00:12:21,031 --> 00:12:23,492
اختفى أثناء المعركة مع ملك الشياطين.

136
00:12:24,243 --> 00:12:26,871
ومجددًا، لم أستطع فعل أي شيء
من أجل أخي الصغير.

137
00:12:27,997 --> 00:12:29,748
أنا أخ فاشل حقًا.

138
00:12:33,878 --> 00:12:35,546
"زيل" لم يعد موجودًا في هذا العالم.

139
00:12:36,881 --> 00:12:37,965
هذا لا يهم.

140
00:12:38,632 --> 00:12:41,969
سأذهب إليه، أينما كان.

141
00:12:42,052 --> 00:12:44,305
حتى لو كان خارج هذا العالم.

142
00:12:46,390 --> 00:12:48,809
خرج شيء ما محلّقًا!

143
00:12:59,403 --> 00:13:01,071
انتهت الحرب المقدّسة.

144
00:13:01,655 --> 00:13:04,575
حتى لو كان هذا مؤقتًا.

145
00:13:05,868 --> 00:13:09,205
لا حد للألم الذي أصاب مواطنينا
بعد كل تلك الكوارث الكثيرة.

146
00:13:10,664 --> 00:13:14,877
لا شفاء من ألم فقدان صديق أو عائلة.

147
00:13:16,337 --> 00:13:20,799
لكن الحداد على الموتى ليس الواجب الوحيد
الذي يقع عل عاتق من نجوا،

148
00:13:20,883 --> 00:13:22,676
بل عليهم العيش والتطلع قدمًا.

149
00:13:23,844 --> 00:13:24,887
يا صاحب الجلالة.

150
00:13:25,763 --> 00:13:28,098
صحيح يا أختي؟ "دينزل".

151
00:13:30,768 --> 00:13:37,525
يا صاحب الجلالة، نحن الـ"رورز أوف دون"
سنفعل كل ما في وسعنا لإعادة بناء المملكة.

152
00:13:39,401 --> 00:13:43,906
قبل ذلك، أنتما سترافقانني الليلة.

153
00:13:44,532 --> 00:13:47,451
آسف، لديّ مهمة أخرى الليلة…

154
00:13:49,119 --> 00:13:50,371
إنه شرف لنا.

155
00:13:56,585 --> 00:13:58,837
- مرحبًا.
- "هوزر".

156
00:13:58,921 --> 00:13:59,880
"غيريامور".

157
00:14:00,965 --> 00:14:03,717
أين أنا؟ ماذا حدث؟

158
00:14:03,801 --> 00:14:05,886
هذه غرفة في قلعة "ليونيس".

159
00:14:05,970 --> 00:14:11,141
بينما كنا ننسحب، وجدناك منهارًا
وقد كنت تحمل "مارغريت".

160
00:14:11,225 --> 00:14:13,602
هذا صحيح! كيف حال "مارغريت"؟

161
00:14:13,686 --> 00:14:14,979
أنا هنا.

162
00:14:17,439 --> 00:14:19,567
تم إنقاذنا.

163
00:14:19,650 --> 00:14:23,237
يجب أن نذهب ونشكر "هندريكسون" لاحقًا.

164
00:14:24,238 --> 00:14:25,698
هل "هندريكسون" على قيد الحياة أيضًا؟

165
00:14:26,198 --> 00:14:27,157
نعم.

166
00:14:28,492 --> 00:14:30,995
لطالما كان حظه عاثرًا.

167
00:14:31,078 --> 00:14:34,748
أنتما أيضًا تجعلانني أقلق دائمًا!

168
00:14:34,832 --> 00:14:35,666
- ماذا؟
- ماذا؟

169
00:14:38,752 --> 00:14:42,214
لا أريد أن أكون طائشًا جدًا،

170
00:14:42,298 --> 00:14:45,885
لكنني قلق منذ بدأت بالتدرب على السيف
يا سيدة "فيرونيكا".

171
00:14:45,968 --> 00:14:49,805
يا للإزعاج، لماذا لا تنهيان الأمر وحسب؟

172
00:14:51,307 --> 00:14:52,516
"هوزر"!

173
00:14:52,600 --> 00:14:54,310
أنت توافقني الرأي أيضًا.

174
00:14:54,894 --> 00:14:57,730
"غيل"، هل تريد شيئًا؟

175
00:14:57,813 --> 00:15:00,524
أنت كل ما أحتاج إليه.

176
00:15:00,608 --> 00:15:03,569
إن كنتما ستتغازلان، فلا تفعلا ذلك
أمام الآخرين!

177
00:15:04,236 --> 00:15:05,779
حقًا، أنا ذاهب!

178
00:15:05,863 --> 00:15:07,364
- حسنًا…
- ماذا؟

179
00:15:07,448 --> 00:15:08,866
إلى أين؟

180
00:15:09,867 --> 00:15:11,827
أنت لا تتعلم أبدًا.

181
00:15:12,369 --> 00:15:14,747
أنا منبهر لأنك خدعت أحد الملائكة الأربعة.

182
00:15:15,873 --> 00:15:19,460
لا، لم أقصد خداعه.

183
00:15:20,127 --> 00:15:22,296
كان ذلك ما شعرت به وحسب.

184
00:15:22,838 --> 00:15:23,881
أحمق.

185
00:15:25,925 --> 00:15:27,426
أعتذر يا "درايفوس".

186
00:15:27,509 --> 00:15:29,803
كان يجب أن أخبرك.

187
00:15:30,554 --> 00:15:33,390
لكنك كنت ستمنعني لو أخبرتك، صحيح؟

188
00:15:33,891 --> 00:15:34,850
بالطبع.

189
00:15:35,476 --> 00:15:36,310
يا إلهي.

190
00:15:36,977 --> 00:15:38,103
"هندريكسون".

191
00:15:38,187 --> 00:15:39,146
ماذا؟

192
00:15:39,855 --> 00:15:42,858
أنا الأقدر على فهمك لأنني صديقك.

193
00:15:44,318 --> 00:15:45,819
لكن لا تكن شديد التهور.

194
00:15:46,904 --> 00:15:47,863
"درايفوس".

195
00:15:49,281 --> 00:15:51,450
فقدت زوجتي وأخي.

196
00:15:52,159 --> 00:15:54,286
"غيريامور" قد كبر أيضًا.

197
00:15:54,787 --> 00:15:56,413
ستكون لديه عائلته الخاصة قريبًا.

198
00:15:57,164 --> 00:16:00,209
"فرودرين"، الذي كان يستقر في داخلي،
لم يعد موجودًا.

199
00:16:00,793 --> 00:16:02,461
"درايفوس"، إنه…

200
00:16:02,544 --> 00:16:03,587
أعلم.

201
00:16:04,588 --> 00:16:08,258
لكن لا يمكنني أن أكرهه.

202
00:16:10,928 --> 00:16:14,682
على أي حال، أنت الشخص الوحيد
الذي يمكنني أن أشكو إليه.

203
00:16:19,853 --> 00:16:22,564
يا له من موقف مزعج.

204
00:16:22,648 --> 00:16:27,277
ستكون الليلة مليئة بتبادل الشكوى
بينما نحتسي الشراب أيها الشاب.

205
00:16:27,361 --> 00:16:29,029
بلغت منتصف العمر!

206
00:16:33,659 --> 00:16:35,160
هذا ليس غريبًا، أليس كذلك؟

207
00:16:35,244 --> 00:16:36,078
يا إلهي.

208
00:16:39,039 --> 00:16:42,543
لماذا تخرج فتاة لطيفة لوحدها
في هذا الوقت من الليل؟

209
00:16:43,127 --> 00:16:45,254
"غيلا" و"زيل"!

210
00:16:46,338 --> 00:16:48,924
إلى أين تذهبان في هذا الوقت المتأخر؟

211
00:16:49,758 --> 00:16:52,302
سألتك أولًا.

212
00:16:52,386 --> 00:16:55,556
يا معلّمتي، أتطلّع قدمًا إلى الغد!

213
00:16:55,639 --> 00:16:57,808
بالتأكيد، سأدربك جيدًا!

214
00:16:57,891 --> 00:17:01,937
مهلًا يا "جيريكو"! هل قلت "معلّمتي" للتو؟

215
00:17:02,438 --> 00:17:03,814
هل ستدربين؟

216
00:17:03,897 --> 00:17:09,403
يريد أن يتدرب على المبارزة
ليصبح فارسًا مقدسًا ويحميك.

217
00:17:11,697 --> 00:17:14,366
أنت تعانين أيضًا.

218
00:17:15,701 --> 00:17:17,911
ما بالك! إلى أين تنظر؟

219
00:17:17,995 --> 00:17:19,079
أنت…

220
00:17:20,289 --> 00:17:24,334
"غيرهيد" و…ماذا؟ "ماترونا"!

221
00:17:24,418 --> 00:17:26,295
هل تفاجأت؟

222
00:17:26,378 --> 00:17:29,757
حدث هذا بعد أن شربنا الدواء
الذي جلبته لنا "ديان".

223
00:17:31,800 --> 00:17:35,304
"غيرهيد"، هذه أرض البشر!

224
00:17:35,387 --> 00:17:38,265
"بورا"، ما الذي تفعلونه جميعكم في المملكة؟

225
00:17:38,348 --> 00:17:39,183
تمت دعوتنا.

226
00:17:46,231 --> 00:17:48,484
"هوك"، وجدتك أخيرًا.

227
00:17:48,567 --> 00:17:50,778
ماذا تفعل هنا؟

228
00:17:50,861 --> 00:17:52,571
"هوك"؟

229
00:17:52,654 --> 00:17:56,408
أنا مجرد خنزير شارد
منهمك في البحث داخل القمامة.

230
00:17:56,492 --> 00:17:59,244
الخنزير المتكلم الوحيد.

231
00:17:59,328 --> 00:18:01,413
كانت "إليزابيث" قلقة عليك.

232
00:18:01,497 --> 00:18:03,624
قالت إنك كنت تتصرف بغرابة.

233
00:18:05,584 --> 00:18:09,880
لم أكن مفيدًا على الإطلاق
في الحرب المقدّسة.

234
00:18:09,963 --> 00:18:11,423
على العكس،

235
00:18:11,507 --> 00:18:14,468
احتجت إلى "إليزابيث" و"بان" لإنقاذي.

236
00:18:15,052 --> 00:18:17,012
هذا مثير للشفقة.

237
00:18:17,096 --> 00:18:19,181
{\an8}كيف يختلف هذا عن وضعك الطبيعي؟

238
00:18:19,264 --> 00:18:24,561
كنت أدرك في أعماق نفسي،

239
00:18:24,645 --> 00:18:27,481
مدى ضعفي.

240
00:18:28,273 --> 00:18:33,403
أعلم أنه لا يحق لي أن أكون مع أبطال مثلكم.

241
00:18:35,155 --> 00:18:36,990
هل أكلت شيئًا غريبًا…

242
00:18:38,992 --> 00:18:42,204
أنا أحترمك أيها "المعلّم".

243
00:18:43,038 --> 00:18:48,794
حتى لو كنت ضعيفًا، لطالما بذلت
قصارى جهدك لمساعدة أصدقائك.

244
00:18:49,795 --> 00:18:51,797
لا يمكن لأي كان فعل ذلك.

245
00:18:55,592 --> 00:18:56,885
{\an8}هذا صحيح.

246
00:18:57,928 --> 00:19:01,849
{\an8}أنت ضعيف، لكنك لست جبانًا.

247
00:19:02,891 --> 00:19:09,565
من يقاتل الأقوياء بالرغم من أنه يدرك ضعفه
هو الأشجع على الإطلاق.

248
00:19:12,943 --> 00:19:14,486
يا رفيقيّ…

249
00:19:31,545 --> 00:19:32,671
لا تتفادياني!

250
00:19:33,297 --> 00:19:36,258
أنت مغطى بالدموع والمخاط وبقايا الطعام.

251
00:19:37,342 --> 00:19:39,428
لا تغضب كثيرًا أيها "المعلّم".

252
00:19:40,012 --> 00:19:42,472
بدلًا من عناقك، سنغني لك أغنية.

253
00:19:42,556 --> 00:19:44,474
- أليس كذلك أيها القائد؟
- صحيح.

254
00:19:44,558 --> 00:19:46,560
أغنية؟ ماذا؟

255
00:19:47,519 --> 00:19:49,229
- 1.
- 2.

256
00:19:49,897 --> 00:19:51,231
- 1، 2.
- 1، 2.

257
00:19:51,315 --> 00:19:54,693
"يا (مايلد)

258
00:19:54,776 --> 00:19:57,613
تصبح على خير

259
00:19:58,238 --> 00:20:04,244
يا أخي الصغير اللطيف

260
00:20:05,245 --> 00:20:11,543
فلتكبر يا أخي الصغير

261
00:20:12,044 --> 00:20:16,256
- (مايلد)"
- ما هذه الأغنية السخيفة؟

262
00:20:16,340 --> 00:20:18,300
"أحلامًا سعيدة

263
00:20:18,967 --> 00:20:24,848
أحلامًا سعيدة يا أخي الصغير"

264
00:20:24,932 --> 00:20:28,936
- متى ألّفتما هذه الأغنية؟
- "إن (وايلد)"

265
00:20:29,019 --> 00:20:32,439
- في "المطهر"؟
- "هنا من أجلك

266
00:20:32,522 --> 00:20:37,361
- يا (مايلد)"
- يا لها من أغنية سخيفة.

267
00:20:37,444 --> 00:20:41,531
"تصبح على خير"

268
00:20:41,615 --> 00:20:45,744
لكن لماذا تجعل هذا الشعور يراودني؟

269
00:20:45,827 --> 00:20:48,914
لا أستطيع التوقف عن البكاء!

270
00:20:56,296 --> 00:20:59,132
لنعد إلى الحانة.

271
00:20:59,216 --> 00:21:01,802
هذا صحيح، لا يمكننا البقاء هنا وحسب.

272
00:21:02,386 --> 00:21:06,932
الليلة هي ليلة افتتاح
حانة "بور هات" الجديدة.

273
00:21:07,015 --> 00:21:11,561
من سيأتي إلى حانة في الليلة
التي انتهت فيها الحرب المقدّسة؟

274
00:21:11,645 --> 00:21:14,189
دعنا نرى.

275
00:22:46,114 --> 00:22:47,783
أهلًا بعودتك يا "هوك".

276
00:22:48,617 --> 00:22:51,203
"مليوداس" و"بان"، خذا قسطًا من الراحة.

277
00:22:51,828 --> 00:22:54,581
نحن البقية و"إسكانور" سنعمل بجد.

278
00:22:54,664 --> 00:22:56,750
شكرًا لك يا "إليزابيث"!

279
00:22:56,833 --> 00:22:59,127
حسنًا يا "بان"، هل تريد مشروبًا في الخارج؟

280
00:22:59,211 --> 00:23:00,087
بالطبع.

281
00:23:11,556 --> 00:23:14,935
يتحرك ليرى السماء المرصعة بالنجوم
لأول مرة منذ 1000 سنة.

282
00:23:15,018 --> 00:23:17,020
نعم، ليس سيئًا.

283
00:23:17,521 --> 00:23:22,359
على هذا النحو، سينفد منا الكحول.

284
00:23:23,318 --> 00:23:27,239
حسنًا، علينا كسب المزيد من الوقت.

285
00:23:27,781 --> 00:23:29,407
متى سيحدث الأمر؟

286
00:23:31,660 --> 00:23:33,245
إذًا فقد أدركت ذلك فعلًا.

287
00:23:35,247 --> 00:23:37,207
ليس لديك وقت طويل، أليس كذلك؟

288
00:23:38,458 --> 00:23:39,709
متى سيكون

289
00:23:40,836 --> 00:23:42,712
يوم اختفائك؟

290
00:23:47,926 --> 00:23:52,931
ترجمة "فرح حوارنة"

