﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,927
"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:39,164 --> 00:00:43,168
في السهول الشمالية، تخاف الحيوانات
من الطقس الذي لا يمكن السيطرة عليه.

3
00:00:43,752 --> 00:00:50,341
في الغابات الجنوبية، تنهار الأرض
وتبكي الأشجار من الغضب المتفجر.

4
00:00:53,261 --> 00:00:55,388
وفي الغرب…

5
00:00:55,889 --> 00:01:00,185
في كل من الغرب والشرق،
كما لو أن "بريطانيا" تستجيب لشيء.

6
00:01:01,352 --> 00:01:04,564
يبدو أن كل هذا يحيط بعاصمة "ليونيس".

7
00:01:05,815 --> 00:01:08,276
أخبرني يا "بان"، هل صحيح

8
00:01:08,359 --> 00:01:11,112
أن "مليوداس" سيختفي من هذا العالم؟

9
00:01:11,196 --> 00:01:12,238
نعم.

10
00:01:12,822 --> 00:01:18,369
أصبح القائد ملك الشياطين لينقذ الأميرة.

11
00:01:19,079 --> 00:01:21,456
تلك القوة هائلة.

12
00:01:22,373 --> 00:01:26,836
يحاول هذا العالم إقصاءه
للحفاظ على التوازن.

13
00:01:29,714 --> 00:01:32,258
إذًا لا بد أن هذه الظواهر
مجرد علامات على ذلك.

14
00:01:34,469 --> 00:01:37,847
هل من طريقة تحول دون اختفائه؟

15
00:01:38,556 --> 00:01:42,936
لا، في الحقيقة، لا أريد ذلك.

16
00:01:44,437 --> 00:01:45,396
"بان"…

17
00:01:46,022 --> 00:01:48,441
عندما كنت أتهور من أجلك،

18
00:01:49,442 --> 00:01:53,363
كان يراقبني دائمًا بصمت.

19
00:01:54,114 --> 00:02:00,954
إن اختار هذا الطريق بنفسه،
فأريد أن أسمح له بأن يسلكه.

20
00:02:03,123 --> 00:02:05,375
مهلًا، هل تبكين؟

21
00:02:05,458 --> 00:02:10,964
ستخسر "إليزابيث" الرجل الذي تحبه فجأةً.

22
00:02:12,966 --> 00:02:16,427
ليس الأمر أنني لا أتفهّم مشاعرك أنت
و"مليوداس".

23
00:02:17,679 --> 00:02:21,391
مع ذلك، ألن تخبرا الآخرين؟

24
00:02:23,143 --> 00:02:25,979
لا يبدو القائد متحمسًا لإخبار أحد.

25
00:02:27,564 --> 00:02:28,648
لكن…

26
00:04:00,031 --> 00:04:02,951
"الحلقة 14،
(وداعًا أيتها الخطايا السبع المميتة)"

27
00:04:05,370 --> 00:04:08,581
"بان"، قد تأخرتما!

28
00:04:08,665 --> 00:04:10,250
تأخرنا على ماذا؟

29
00:04:10,333 --> 00:04:12,043
لا تقلقي.

30
00:04:12,126 --> 00:04:14,671
بل أنتم أتيتم مبكرًا جدًا!

31
00:04:15,672 --> 00:04:18,967
لدينا اليوم الكثير من الشراب
والمؤن والمكونات.

32
00:04:19,050 --> 00:04:20,510
تحمسوا!

33
00:04:20,593 --> 00:04:21,761
- مرحى!
- مرحى!

34
00:04:22,387 --> 00:04:25,056
يبدو أن الجميع متحمسون للعمل
بعد مرور هذا الوقت الطويل.

35
00:04:25,598 --> 00:04:28,268
أنا متحمسة جدًا أيضًا.

36
00:04:30,645 --> 00:04:32,939
{\an8}فلنبذل قصارى جهدنا اليوم أيضًا!

37
00:04:33,523 --> 00:04:36,567
"بان"، رافق "إلاين" بشكل لائق.

38
00:04:40,655 --> 00:04:42,573
من أنت؟

39
00:04:43,950 --> 00:04:44,951
كان ذلك متعمدًا.

40
00:05:09,017 --> 00:05:12,312
هيا، على هذا النحو، ستغرب الشمس
قبل أن تنتهي!

41
00:05:12,895 --> 00:05:17,525
إن لم تزلها كما يجب،
فلن يكون محصول الغروت وفيرًا.

42
00:05:18,026 --> 00:05:21,487
مهلًا، تلك غروت، لا تقتلعها!

43
00:05:21,571 --> 00:05:24,824
حقًا؟ أنا آسف.

44
00:05:24,907 --> 00:05:25,950
غير معقول…

45
00:05:26,034 --> 00:05:30,413
لا تصرخ في وجه الفارس المقدس المسكين!
بل ساعده!

46
00:05:31,956 --> 00:05:35,168
مرحبًا يا "غيلي"! أرى أنك تعمل بجد.

47
00:05:35,710 --> 00:05:37,086
أحسنت صنعًا.

48
00:05:39,922 --> 00:05:43,009
إنه الشاب الذي يعد طعامًا مقرفًا
وأنقذ قريتنا!

49
00:05:43,092 --> 00:05:45,720
وصف طعامي بالمقرف فيه شيء من الفظاظة.

50
00:05:45,803 --> 00:05:47,680
لم أرك منذ وقت طويل يا "ميد".

51
00:05:55,688 --> 00:05:56,939
يا إلهي!

52
00:06:01,277 --> 00:06:04,655
هل أنتم هنا لشراء جعة "بيرنيا"؟

53
00:06:04,739 --> 00:06:08,284
لا داعي للسؤال، بالطبع جئنا من أجل الجعة.

54
00:06:10,078 --> 00:06:12,872
أنت تحب التباهي حقًا.

55
00:06:12,955 --> 00:06:13,915
ماذا؟

56
00:06:15,458 --> 00:06:18,044
متى موعد الزواج؟

57
00:06:18,127 --> 00:06:19,378
أيها الشقي الصغير.

58
00:06:20,671 --> 00:06:23,883
قد نتزوج قبلك.

59
00:06:23,966 --> 00:06:26,469
يا إلهي!

60
00:06:26,552 --> 00:06:28,971
يا له من شغف، عصفورا الحب!

61
00:06:29,055 --> 00:06:30,890
هل أنت جادة؟ حقًا؟

62
00:06:32,517 --> 00:06:34,894
حقًا؟ أعطتك إياه "إلي"؟

63
00:06:34,977 --> 00:06:39,398
أجل، وهي صنعته بنفسها، أليس رائعًا؟

64
00:06:39,982 --> 00:06:44,153
فاجأتني به هذا الصباح كهدية في عيد ميلادي.

65
00:06:44,237 --> 00:06:48,908
هناك وقت طويل قبل أن يحين عيد ميلادك.

66
00:06:48,991 --> 00:06:52,245
إنها بارعة كعادتها.

67
00:06:52,829 --> 00:06:57,125
{\an8}كنت أفكر في أن أقوم بذلك الإعلان اليوم.

68
00:06:58,334 --> 00:07:00,002
أنا متشوق لرؤية رد الفعل.

69
00:07:00,086 --> 00:07:01,420
ذلك الأمر.

70
00:07:01,504 --> 00:07:03,339
تبدو سعيدًا جدًا.

71
00:07:03,840 --> 00:07:09,470
لنعدّ عشاءً صغيرًا
قبل عودة "إليزابيث" والآخرين.

72
00:07:12,473 --> 00:07:14,767
إننا نحضّر الشاي.

73
00:07:14,851 --> 00:07:18,396
أيها الرجال، ابذلوا جهدكم
في إيجاد المكونات!

74
00:07:20,398 --> 00:07:22,233
حصلت على الطبق الرئيسي!

75
00:07:24,318 --> 00:07:26,696
سنحتاج إلى الحساء أيضًا.

76
00:07:33,077 --> 00:07:34,120
هذا لا يُصدق.

77
00:07:34,203 --> 00:07:35,663
"هوك"!

78
00:07:35,746 --> 00:07:37,790
هجوم لحم الخنزير الدوراني!

79
00:07:40,168 --> 00:07:43,337
- يا للهول!
- يا للهول، اركض!

80
00:07:43,421 --> 00:07:44,547
- اركض!
- أظن أن عليّ فعل ذلك.

81
00:07:49,427 --> 00:07:51,137
{\an8}يا ملكة العمالقة،

82
00:07:51,762 --> 00:07:56,142
خذي بيدي ولنخلق حقبة جديدة للعمالقة والجن.

83
00:07:59,020 --> 00:08:03,649
لا، "ديان"، أريد التحدث عن مستقبلنا.

84
00:08:05,193 --> 00:08:07,111
ليس هكذا، ما أفعله ليس جيدًا مطلقًا.

85
00:08:08,196 --> 00:08:09,697
"كينغ"!

86
00:08:10,531 --> 00:08:11,657
سآتي حالًا.

87
00:08:13,367 --> 00:08:17,079
من الجميل أن نتبوّل معًا في الطبيعة!

88
00:08:17,580 --> 00:08:20,625
"هوك"، أنت تتبوّل على رجلي.

89
00:08:20,708 --> 00:08:22,710
حتى ملك الجن…

90
00:08:23,461 --> 00:08:26,672
الشبان يتبولون معًا بصمت.

91
00:08:29,342 --> 00:08:33,888
حسنًا إذًا، بما أننا ارتحنا الآن،
دعونا نعود إلى الحانة.

92
00:08:36,682 --> 00:08:39,644
لم نرتح.

93
00:08:43,731 --> 00:08:45,358
هل ما زلت تريد أن تتبوّل؟

94
00:08:46,025 --> 00:08:47,568
لا!

95
00:08:49,737 --> 00:08:50,655
أيها القائد.

96
00:08:51,405 --> 00:08:57,745
أنت تخطط لنستمر جميعًا بكوننا
"الخطايا السبع المميتة"، صحيح؟

97
00:09:00,498 --> 00:09:01,374
ماذا؟

98
00:09:03,459 --> 00:09:04,502
أيها القائد.

99
00:09:06,546 --> 00:09:10,841
ليسوا بطيئي الفهم كما تظنهم.

100
00:09:13,719 --> 00:09:16,222
لا يبدو القائد متحمسًا لإخبار أحد.

101
00:09:18,975 --> 00:09:22,478
لكن الجميع يدركون الأمر إلى حد ما.

102
00:09:26,107 --> 00:09:29,026
وجميعهم يبذلون قصارى جهدهم
للتظاهر بأنهم لا يدركونه.

103
00:09:30,611 --> 00:09:35,408
إن اعترفوا بالأمر، فهذا يعني أنه سيتحقق،
هل تفهمينني؟

104
00:09:37,159 --> 00:09:43,165
برأيكن، هل سيجتمع أولادنا هكذا يومًا ما؟

105
00:09:43,249 --> 00:09:45,418
من المبكر جدًا التفكير في هذا يا "ديان".

106
00:09:46,252 --> 00:09:50,214
من المؤكد أن "إليزابيث" والقائد سينجبان
أطفالًا جميلين.

107
00:09:50,298 --> 00:09:55,636
إن أنجبتما فتاة تشبهك فسيفسدها القائد
بدلاله بكل تأكيد.

108
00:09:55,720 --> 00:09:58,222
بالمناسبة، "بان" والآخرون…

109
00:09:58,306 --> 00:10:04,937
بما أنك الابنة الثالثة،
لا يمكن للقائد أن يصبح ملكًا، صحيح؟

110
00:10:05,021 --> 00:10:11,402
لكن لعلّه أفضل بصفته قائدًا ومالك حانة،
صحيح؟

111
00:10:12,278 --> 00:10:16,449
يمكننا رؤيته متى شئنا…

112
00:10:18,534 --> 00:10:21,495
إذًا القائد…

113
00:10:22,622 --> 00:10:25,666
لن يتركنا، صحيح؟

114
00:10:27,209 --> 00:10:28,252
"ديان".

115
00:10:30,046 --> 00:10:32,506
أشعر…

116
00:10:32,590 --> 00:10:33,674
بالقلق…

117
00:10:35,509 --> 00:10:36,594
حقًا.

118
00:10:37,887 --> 00:10:41,682
"إليزابيث"، أردت أن أسألك عن القائد…

119
00:10:41,766 --> 00:10:42,683
أعرف.

120
00:10:44,393 --> 00:10:46,520
سيختفي "مليوداس" من هذا العالم،

121
00:10:48,272 --> 00:10:49,398
لكن لا بأس.

122
00:10:55,237 --> 00:10:59,200
هل كنت تعلمين أن القائد سيختفي؟

123
00:11:00,034 --> 00:11:02,662
لم يخبرني "مليوداس" بنفسه،

124
00:11:03,537 --> 00:11:04,789
لكنني شعرت بذلك.

125
00:11:05,873 --> 00:11:09,669
في هذه الحالة، كيف يمكنك القول
إنه لا بأس بذلك؟

126
00:11:10,294 --> 00:11:14,131
الشاب الذي تحبينه سيختفي من هذا العالم!

127
00:11:14,215 --> 00:11:16,842
كيف يمكنك أن تكوني بهذا الهدوء؟

128
00:11:18,177 --> 00:11:21,472
ما كنت لأتحمّل ذلك قط.

129
00:11:21,555 --> 00:11:23,349
يجب أن نفكر في طريقة!

130
00:11:24,266 --> 00:11:29,647
إن أصرّ "مليوداس" على البقاء هنا،
سيكون هذا العالم في خطر.

131
00:11:31,065 --> 00:11:32,566
ليس باليد حيلة.

132
00:11:34,944 --> 00:11:38,364
يا لهذه القسوة الشديدة يا "إليزابيث".

133
00:11:41,784 --> 00:11:43,202
ما هذا؟

134
00:11:44,078 --> 00:11:45,538
هل ستختفي؟

135
00:11:46,080 --> 00:11:48,666
إلى أين ستذهب إن اختفيت؟

136
00:11:49,875 --> 00:11:52,670
واثق من أن وجهتي ستكون "مملكة الشياطين".

137
00:11:52,753 --> 00:11:54,880
"مملكة الشياطين"؟

138
00:11:54,964 --> 00:11:58,050
كانت المكان الذي وُلدت ونشأت فيه
على أي حال.

139
00:11:58,134 --> 00:12:02,179
إذا عدت، سأحاول أن أفتتح أول حانة
في "مملكة الشياطين".

140
00:12:02,263 --> 00:12:03,431
{\an8}لا تمازحني!

141
00:12:03,514 --> 00:12:06,308
{\an8}هل تخطط للتخلي عن "إليزابيث"؟

142
00:12:06,392 --> 00:12:08,686
{\an8}هل أخبرتها حتى؟

143
00:12:12,731 --> 00:12:14,400
حاولت إخبارها.

144
00:12:14,483 --> 00:12:17,820
لكن بمجرد أن تخيلت كيف ستكون ملامح وجهها
عندما تعلم،

145
00:12:19,572 --> 00:12:21,031
لم أستطع القيام بالأمر.

146
00:12:22,116 --> 00:12:23,284
{\an8}"مليوداس".

147
00:12:25,953 --> 00:12:29,039
{\an8}أنت أحمق.

148
00:12:41,510 --> 00:12:43,929
"زيل" لم يعد موجودًا في هذا العالم.

149
00:12:44,847 --> 00:12:48,225
هذا لا يهم، سأذهب إليه،

150
00:12:49,018 --> 00:12:52,771
أينما كان، حتى لو كان خارج هذا العالم.

151
00:12:53,731 --> 00:12:56,609
تعرفين هذا الشعور، أليس كذلك؟

152
00:12:57,359 --> 00:12:58,402
"إليزابيث".

153
00:12:59,695 --> 00:13:00,696
نعم.

154
00:13:05,576 --> 00:13:11,457
شكرًا على مجيئكم جميعًا بهذه السرعة.

155
00:13:12,041 --> 00:13:14,460
ما هي المناسبة المميزة يا "بارترا"؟

156
00:13:16,670 --> 00:13:20,257
يا قائد "الخطايا السبع المميتة"،
"تنين خطيئة الغضب"، "مليوداس".

157
00:13:20,925 --> 00:13:23,302
أريد أن أطلب منك هذا الطلب أمام الجميع.

158
00:13:25,304 --> 00:13:29,308
بصفتي ملكًا، وبصفتي أبًا.

159
00:13:31,393 --> 00:13:33,103
إلى جانب "إليزابيث"،

160
00:13:33,187 --> 00:13:38,484
{\an8}أرجوك أن تأخذ مكاني وتصبح الملك.

161
00:13:44,615 --> 00:13:46,367
تقدمت في السن كثيرًا.

162
00:13:46,450 --> 00:13:51,372
طلبت من "مارغريت" و"غيلثاندر" في البداية،

163
00:13:51,455 --> 00:13:54,208
لكنهما قالا إن هذا يفوق قدراتهما.

164
00:13:54,833 --> 00:13:58,003
وأشعر بالقلق حيال ترك الأمر لـ"غيريامور"
و"فيرونيكا".

165
00:13:58,671 --> 00:14:02,800
سيوافق الجميع إن أصبحت ملكًا.

166
00:14:04,093 --> 00:14:08,180
لديك ما يكفي من الإنجازات والشعبية.

167
00:14:09,932 --> 00:14:13,561
الأمر نفسه ينطبق عليك يا "إليزابيث".

168
00:14:15,771 --> 00:14:18,274
أنا آسفة يا أبي.

169
00:14:19,525 --> 00:14:21,360
لا يمكنني قبول هذا الطلب.

170
00:14:21,860 --> 00:14:22,861
ماذا؟

171
00:14:25,531 --> 00:14:26,740
ففي النهاية، أنا…

172
00:14:30,828 --> 00:14:33,038
سأذهب مع "مليوداس" إلى "مملكة الشياطين".

173
00:14:33,539 --> 00:14:38,085
{\an8}- ماذا؟
- ماذا؟

174
00:14:48,512 --> 00:14:51,932
ألن تأخذي معك سوى هذه الحقيبة فعلًا؟

175
00:14:52,474 --> 00:14:53,851
صحيح، لا بأس.

176
00:14:53,934 --> 00:14:56,228
سأعيش في "مملكة الشياطين".

177
00:14:56,312 --> 00:14:59,231
أريد أن أتأقلم هناك.

178
00:14:59,315 --> 00:15:03,819
إنها "مملكة الشياطين"، ألست خائفة أو قلقة؟

179
00:15:04,820 --> 00:15:07,448
سأكذب إن قلت إنني كذلك.

180
00:15:08,657 --> 00:15:15,331
بما أن اللعنة قد رُفعت الآن، سأقضي
حياتي الأخيرة كـ"إليزابيث" مع "مليوداس".

181
00:15:17,166 --> 00:15:19,668
تبدين مرتاحة البال،

182
00:15:20,377 --> 00:15:23,797
لكن هذا ما يجعل منك "إليزابيث".

183
00:15:25,758 --> 00:15:28,010
من المؤلم ترك الجميع.

184
00:15:30,429 --> 00:15:32,181
أبي وأختيّ.

185
00:15:33,891 --> 00:15:37,102
"الخطايا السبع المميتة" و"هوك".

186
00:15:39,688 --> 00:15:40,731
"إلاين".

187
00:15:41,774 --> 00:15:45,277
لديّ صديقتان مثلك ومثل "ديان".

188
00:15:47,321 --> 00:15:49,949
لكن أكثر من ذلك…

189
00:15:52,284 --> 00:15:55,412
لا بأس، ليس عليك أن تخبريني، أشعر بذلك.

190
00:15:55,955 --> 00:16:01,502
أشعر بالراحة لأنك اخترت هذا الطريق.

191
00:16:05,172 --> 00:16:08,300
من المحزن أن أودعك.

192
00:16:10,636 --> 00:16:13,931
{\an8}لكن هذا لا يغيّر حقيقة أننا صديقتان.

193
00:16:18,936 --> 00:16:21,063
"ميرلين".

194
00:16:22,064 --> 00:16:25,150
كيف هي "مملكة الشياطين"؟

195
00:16:26,902 --> 00:16:33,659
وحوش خطيرة تترصد، يسودها جو مظلم
يدفع كل الكائنات الأخرى إلى التعفن.

196
00:16:36,578 --> 00:16:41,500
لكن "إليزابيث" لن تواجه هذه المشكلة
بفضل سحرها.

197
00:16:43,544 --> 00:16:46,213
قد صُدمت حقًا.

198
00:16:46,296 --> 00:16:50,175
وأنا أيضًا، لم أتوقع أن تفكر الأميرة
بهذه الطريقة.

199
00:16:54,763 --> 00:16:57,474
هل ستأتين معي إلى "مملكة الشياطين"؟

200
00:16:57,558 --> 00:16:59,518
طبعًا! كنت أفكر في ذلك دائمًا.

201
00:17:00,019 --> 00:17:03,147
لا يمكنك ذلك، ستندمين على هذا بالتأكيد!

202
00:17:04,023 --> 00:17:05,983
من المستحيل أن أندم على ذلك.

203
00:17:06,066 --> 00:17:08,152
- ماذا؟
- اتخذت قراري.

204
00:17:11,071 --> 00:17:14,742
{\an8}إن ارتسمت تلك الملامح على وجهها،
لا شيء سيوقفها.

205
00:17:17,202 --> 00:17:18,245
هذا صحيح.

206
00:17:19,329 --> 00:17:22,166
هذه هي طبيعة "إليزابيث".

207
00:17:22,791 --> 00:17:29,131
{\an8}في النهاية، كانت هي الشجاعة التي جاءت
بملك الشياطين التالي

208
00:17:29,757 --> 00:17:33,093
{\an8}إلى "ستيغما" التي كانت مليئة
بالكراهية تجاه كل الشياطين.

209
00:17:34,845 --> 00:17:39,016
{\an8}أيها القائد، ألم يبق لديك أمر لم تنهه
في هذا العالم؟

210
00:17:39,099 --> 00:17:41,226
ماذا؟ في الحقيقة…

211
00:17:41,310 --> 00:17:45,439
أردت أن يتعارك ابني وابن "بان".

212
00:17:46,106 --> 00:17:48,358
- ماذا؟ قلت ابني؟
- ماذا؟ قلت ابني؟

213
00:17:53,530 --> 00:17:55,949
هناك الكثير من الأمور العالقة.

214
00:17:57,493 --> 00:18:03,582
حتى لو توقفت المعارك، فما تزال هناك خلافات
بين السلالات.

215
00:18:05,876 --> 00:18:09,755
والأهم من ذلك، هذه الحرب خلّفت
الكثير من الضحايا.

216
00:18:10,798 --> 00:18:11,882
كان "آرثر" واحدًا منهم.

217
00:18:12,633 --> 00:18:15,010
كان سيصبح ملكًا عظيمًا.

218
00:18:16,678 --> 00:18:19,181
هذا كله بسببي.

219
00:18:20,224 --> 00:18:21,809
أنا شخص مريع.

220
00:18:23,477 --> 00:18:24,937
خلال الـ3000 سنة الماضية،

221
00:18:25,562 --> 00:18:29,316
كل ما استطعت التفكير فيه
هو كيفية رفع اللعنة عن "إليزابيث" وعني.

222
00:18:31,026 --> 00:18:35,823
كنتيجة لذلك، شاهدت أخي الوحيد يُقتل مرتين.

223
00:18:38,075 --> 00:18:39,785
الجحيم يلائمني تمامًا.

224
00:18:41,120 --> 00:18:44,248
هذا ليس صحيحًا! أنت رجل طيب.

225
00:18:44,331 --> 00:18:48,794
كيف يُعقل أن كل هذا خطؤك؟ هذا مناف للعقل.

226
00:18:49,628 --> 00:18:53,632
أنقذت الكثيرين، بمن فيهم أنا.

227
00:18:54,633 --> 00:18:57,594
صحيح، وأنا واحد منهم أيضًا.

228
00:18:58,137 --> 00:19:02,015
لولا ذلك، لما وقعت "إليزابيث"
في حبك مطلقًا!

229
00:19:02,724 --> 00:19:07,646
من الطبيعي جدًا أن نفعل كل ما بوسعنا
لحماية من نحبهم.

230
00:19:12,734 --> 00:19:16,738
{\an8}كل ما وصلت إليه اليوم كان بفضلكم جميعًا.

231
00:19:18,699 --> 00:19:19,616
شكرًا لكم.

232
00:19:44,766 --> 00:19:48,228
اعتبارًا من اليوم،
تم حلّ "الخطايا السبع المميتة".

233
00:19:49,396 --> 00:19:54,776
"إليزابيث"، أرجوك كوني سعيدة.

234
00:19:54,860 --> 00:19:56,361
بالطبع يا أبي.

235
00:19:57,738 --> 00:20:00,532
وضعت تلك البوابة في مكان غريب

236
00:20:00,616 --> 00:20:01,909
يا "ميرلين".

237
00:20:02,576 --> 00:20:05,913
هذا أقرب مكان من "مملكة الشياطين".

238
00:20:06,872 --> 00:20:08,040
يا "هوك".

239
00:20:08,123 --> 00:20:12,085
هل تريد مرافقتنا؟ ستكون بخير
في "مملكة الشياطين".

240
00:20:12,920 --> 00:20:16,131
{\an8}لا، سأذهب إلى "المطهر".

241
00:20:16,215 --> 00:20:19,301
{\an8}أريد أن أرى المكان الذي وُلدت فيه.

242
00:20:20,344 --> 00:20:23,055
{\an8}كما أنني أريد أن أصنع قبرًا لأخي.

243
00:20:24,097 --> 00:20:25,057
فهمت.

244
00:20:26,642 --> 00:20:29,937
{\an8}قُضي الأمر، آسف يا "إليزابيث".

245
00:20:31,438 --> 00:20:33,148
اعتن بنفسك يا "هوك".

246
00:20:38,779 --> 00:20:43,659
أعتذر عن وصفي لك بالقاسية.

247
00:20:44,576 --> 00:20:46,787
لذا…

248
00:20:47,287 --> 00:20:49,206
لا تكرهيني.

249
00:20:54,753 --> 00:20:55,963
بالطبع لن أكرهك.

250
00:20:56,588 --> 00:20:59,049
أنت صديقتي مدى الحياة.

251
00:20:59,841 --> 00:21:03,095
فلتبقي صديقة لـ"كينغ" دائمًا، اتفقنا؟

252
00:21:08,517 --> 00:21:09,518
{\an8}"إليزابيث"!

253
00:21:12,521 --> 00:21:13,772
هيا يا "مليوداس".

254
00:21:14,523 --> 00:21:18,110
"إليزابيث"!

255
00:21:21,238 --> 00:21:22,155
وداعًا.

256
00:21:24,324 --> 00:21:26,660
لن أنظر إلى الخلف مجددًا.

257
00:21:27,452 --> 00:21:29,246
قد اتخذت قراري.

258
00:21:30,664 --> 00:21:34,084
اتخذت كل قراراتي بنفسي.

259
00:21:34,793 --> 00:21:36,461
لست نادمة على شيء.

260
00:21:40,382 --> 00:21:43,176
لذا سأسير إلى الأمام فقط…

261
00:21:46,680 --> 00:21:48,140
إلى جانب "مليوداس".

262
00:21:50,934 --> 00:21:52,436
أراكم لاحقًا جميعًا!

263
00:22:16,626 --> 00:22:18,670
"إليزابيث"!

264
00:23:46,925 --> 00:23:51,930
ترجمة "فرح حوارنة"

