﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,927
"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:15,515 --> 00:00:16,933
هيا يا "مليوداس".

3
00:00:17,016 --> 00:00:18,435
حسنًا.

4
00:00:21,271 --> 00:00:22,772
اعتن بابنتي جيدًا.

5
00:00:23,273 --> 00:00:24,232
بالطبع.

6
00:00:24,315 --> 00:00:27,861
"إليزابيث"!

7
00:00:29,529 --> 00:00:30,780
أراكم لاحقًا جميعًا!

8
00:00:41,708 --> 00:00:45,503
"إليزابيث"!

9
00:00:50,925 --> 00:00:53,511
"مليوداس"، "إليزابيث" بأمان.

10
00:00:54,137 --> 00:00:55,263
كان ذلك وشيكًا.

11
00:00:58,683 --> 00:01:00,393
أنا بخير.

12
00:01:06,107 --> 00:01:08,860
عاد التقمّص الأبدي من جديد.

13
00:01:09,360 --> 00:01:13,782
لماذا؟ أبطل القائد تلك اللعنة!

14
00:01:16,367 --> 00:01:18,203
سأبطلك إلى الأبد هذه المرة!

15
00:01:22,916 --> 00:01:26,127
هل رأيتم ذلك؟ مظهر "مليوداس" وقوته.

16
00:01:26,211 --> 00:01:27,378
مذهل.

17
00:01:27,462 --> 00:01:30,215
هذه القوة يمكن أن تتحدى ملك الشياطين.

18
00:01:30,799 --> 00:01:33,718
ما هذا؟ تجدد اللعنة نفسها.

19
00:01:34,302 --> 00:01:38,473
لماذا عادت لعنة الأميرة فقط؟

20
00:01:39,057 --> 00:01:41,309
لعنتي ألقتها الإلهة الكبرى.

21
00:01:41,935 --> 00:01:43,061
أما لعنة "إليزابيث"…

22
00:01:46,022 --> 00:01:50,902
بمعنى آخر، ملك الشياطين لم يمت بعد.

23
00:01:51,486 --> 00:01:52,904
نعم، يبدو الأمر كذلك.

24
00:02:01,871 --> 00:02:03,915
أحسنت يا "كيوساك".

25
00:02:04,916 --> 00:02:08,086
أنا ما زلت حيًا يا "مليوداس".

26
00:02:11,589 --> 00:02:13,508
هذه قصة من الأزمان الغابرة،

27
00:02:13,591 --> 00:02:17,637
حين لم يكن قد انفصل بعد
عالما البشر وغير البشر.

28
00:02:22,058 --> 00:02:23,977
بدا أن الحرب المقدّسة قد انتهت.

29
00:02:24,727 --> 00:02:29,816
لكن أُعيد إحياء ملك الشياطين
في جسد "زيلدريس".

30
00:02:33,403 --> 00:02:37,574
محاربون أشدّاء لا يستسلمون
حتى يقضوا على كل الشرور.

31
00:02:44,455 --> 00:02:48,126
المعركة الأخيرة لأبطال
الخطايا السبع المميتة تبدأ الآن.

32
00:04:19,008 --> 00:04:21,928
"الحلقة 15، (شركاء المصير)"

33
00:04:26,140 --> 00:04:30,061
هل أُعيد إحياء ملك الشياطين؟
هل أنتم متأكدون؟

34
00:04:30,144 --> 00:04:33,815
"بان" و"مليوداس" أجهزا على ذلك الرجل!

35
00:04:34,399 --> 00:04:36,526
بما أن الأمر يتعلق بملك الشياطين،
فهذه ليست مفاجأة.

36
00:04:37,026 --> 00:04:40,697
إذًا فقد أعاد إلقاء اللعنة على الأميرة

37
00:04:40,780 --> 00:04:44,158
للانتقام من القائد.

38
00:04:44,242 --> 00:04:47,495
السؤال هو في جسد من أُعيد إحياؤه؟

39
00:04:48,079 --> 00:04:52,000
من المستحيل أن يستخدم أجساد الحيوانات
الطبيعية أو البشر كجسد مستعار.

40
00:04:52,542 --> 00:04:54,752
معظم الأجساد المستعارة ستنهار،

41
00:04:54,836 --> 00:04:57,255
لن تقدر على احتمال قوة ملك الشياطين.

42
00:04:57,338 --> 00:05:02,427
حتى "مايل" لم يحتمل احتواء 4 وصايا.

43
00:05:03,177 --> 00:05:07,307
من يمكنه استخدام قوته غير القائد؟

44
00:05:09,350 --> 00:05:10,560
"مليوداس".

45
00:05:10,643 --> 00:05:13,313
"مليوداس"، هل لديك أي أفكار؟

46
00:05:14,397 --> 00:05:18,943
في الحقيقة، لا يمكنني التفكير في شيء.

47
00:05:20,903 --> 00:05:23,239
أيها السيد "زيلدريس".

48
00:05:23,323 --> 00:05:27,327
يا لها من قوة مثيرة للإعجاب،
يا له من مظهر خارجي مذهل.

49
00:05:27,410 --> 00:05:31,706
أنا، "كيوساك"، لا أستطيع أن أمنع نفسي
من البكاء فرحًا.

50
00:05:36,210 --> 00:05:37,837
أين أنا؟

51
00:05:40,089 --> 00:05:43,468
{\an8}صحيح، لا بد أنني عدت إلى هيئتي الأصلية

52
00:05:43,551 --> 00:05:45,928
{\an8}بعد أن اجتزت عقاب ملك الشياطين.

53
00:05:46,012 --> 00:05:47,722
{\an8}هل استيقظت أنت أيضًا؟

54
00:05:49,223 --> 00:05:50,850
"تشاندلر"!

55
00:05:50,933 --> 00:05:53,895
يبدو أنه بعد أن كاد هجوم "مايل" يقتلنا،

56
00:05:53,978 --> 00:05:58,399
أُعيد عقابنا من جديد وقُسّم بيننا.

57
00:05:58,483 --> 00:06:03,613
لكن ماذا حدث بينما كنا فاقدي الوعي؟

58
00:06:03,696 --> 00:06:09,869
بطريقة ما، أتذكّر أن السيد "مليوداس"
كان يقوم باحتواء كل الوصايا.

59
00:06:11,662 --> 00:06:12,497
ماذا؟

60
00:06:12,580 --> 00:06:13,414
تلك…

61
00:06:17,251 --> 00:06:18,419
- الوصايا!
- الوصايا!

62
00:06:19,796 --> 00:06:23,257
تكاد أن تكون كلها مُدمرة.

63
00:06:23,341 --> 00:06:27,345
لماذا؟ احتوى السيد الشاب الوصايا.

64
00:06:30,681 --> 00:06:33,267
أيها السيد "زيلدريس"!

65
00:06:35,061 --> 00:06:38,189
يا له من حال محزن…

66
00:06:38,272 --> 00:06:40,608
سنتعامل مع الإخفاق لاحقًا!

67
00:06:40,691 --> 00:06:44,237
{\an8}علينا إعطاء الأولوية لاستعادة الوصايا.

68
00:06:45,154 --> 00:06:49,325
{\an8}يجب أن نعطي السيد "مليوداس" كل الوصايا.

69
00:06:53,121 --> 00:06:55,915
"كيوساك"، لماذا؟

70
00:06:56,415 --> 00:06:59,752
سامحني يا "تشاندلر"، أنا لا أحقد عليك.

71
00:06:59,836 --> 00:07:03,464
لكن وجودك يعيقني.

72
00:07:08,010 --> 00:07:12,306
كان قدري أن أعود إلى هذه الهيئة.

73
00:07:12,890 --> 00:07:17,812
سأنجز مهمتي بصفتي "كيوساك".

74
00:07:21,441 --> 00:07:23,359
أيها السيد "زيلدريس".

75
00:07:23,443 --> 00:07:27,655
لن أسمح لك بأن تموت.

76
00:07:31,367 --> 00:07:35,580
عندما كنت طفلًا، سألتني

77
00:07:35,663 --> 00:07:39,375
عن سبب إخلاصي الكبير لك.

78
00:07:39,459 --> 00:07:41,377
الإجابة بسيطة.

79
00:07:42,253 --> 00:07:45,423
أنت بمثابة ابن لي.

80
00:07:45,506 --> 00:07:48,593
كنزي، وأغلى ما أملك.

81
00:07:48,676 --> 00:07:54,140
حتى لو كانت تلك مجرد عواطف
دفنها ملك الشياطين في داخلي.

82
00:07:55,224 --> 00:07:56,934
الآن، أيتها الوصايا!

83
00:07:57,018 --> 00:08:01,105
امنحي السيد "زيلدريس" قوة عظيمة!

84
00:08:04,734 --> 00:08:06,986
هل أنت تمنحني الوصايا؟

85
00:08:11,032 --> 00:08:11,908
توقف.

86
00:08:11,991 --> 00:08:15,411
{\an8}"زيلدريس تورينو كاراتشينا"!

87
00:08:15,495 --> 00:08:18,831
الوصايا أجزاء صغيرة من قوتي.

88
00:08:18,915 --> 00:08:23,920
باحتوائها جميعها تصبح ملك الشياطين

89
00:08:24,003 --> 00:08:27,215
ما يعني أن تصبح الجسد المستعار الجديد
الخاص بي.

90
00:08:28,132 --> 00:08:29,008
لا!

91
00:08:31,761 --> 00:08:32,929
توقف!

92
00:08:39,185 --> 00:08:43,564
كنت أعرف ذلك،
أنت من يجب أن تكون ملك الشياطين الحقيقي.

93
00:08:43,648 --> 00:08:48,694
ستصبح ملكًا قويًا مثل والدك في وقت قصير.

94
00:08:49,320 --> 00:08:51,614
أحسنت صنعًا يا "كيوساك".

95
00:08:55,368 --> 00:08:58,454
لكنني أجدك مزعجًا، انصرف.

96
00:09:01,207 --> 00:09:04,293
{\an8}سبق وأديت دورك.

97
00:09:16,055 --> 00:09:19,183
لا يمكن لملك أن يفخر كثيرًا بجسد كهذا.

98
00:09:29,777 --> 00:09:33,739
هكذا إذًا؟ تتدفق قواي بسلاسة أكبر الآن.

99
00:09:37,660 --> 00:09:42,540
في الحقيقة، كنت قلقًا من أن هذا الجسد
المستعار أضعف من جسد "مليوداس".

100
00:09:42,623 --> 00:09:44,333
لكنه ليس سيئًا.

101
00:09:45,001 --> 00:09:50,423
إن استطعت السيطرة عليه، سأحصل مجددًا
على قوة ملك الشياطين الحقيقية.

102
00:09:52,008 --> 00:09:53,801
أنت فتى مطيع يا "زيلدريس".

103
00:09:54,343 --> 00:09:57,930
لن تعصي والدك مثلما فعل أخوك الأحمق.

104
00:10:00,433 --> 00:10:05,563
يومًا ما،
سيكتشف الخطايا السبع المميتة مكاني.

105
00:10:05,646 --> 00:10:09,358
لكن السيطرة على هذا الجسد المستعار
ستستغرق بعض الوقت.

106
00:10:09,942 --> 00:10:14,322
رغم ذلك، فإن الشياطين الأدنى مرتبةً
لن تبطئني حتى.

107
00:10:16,198 --> 00:10:19,869
"ميرلين"، هل أغلقت بوابة "مملكة الشياطين"
قبل عودتنا إلى "المدينة المقدّسة"؟

108
00:10:19,952 --> 00:10:22,872
لا تقلق، ستختفي قريبًا جدًا.

109
00:10:25,124 --> 00:10:28,294
كما أنها كبيرة بما يكفي لعبور البشر فقط.

110
00:10:28,836 --> 00:10:33,424
إن حاول كائن العبور، فلن يتمكن من ذلك
سوى شياطين السحر الأبيض.

111
00:10:36,302 --> 00:10:38,971
أيتها الوحوش الشريرة التي تهيم
في "مملكة الشياطين".

112
00:10:39,597 --> 00:10:41,474
يا من تجسدين الدمار والموت.

113
00:10:41,974 --> 00:10:44,727
استجيبي لأوامري
بصفتي ملك "مملكة الشياطين".

114
00:10:45,227 --> 00:10:47,647
اخرجي يا "إندورا"!

115
00:10:50,358 --> 00:10:51,609
مستحيل.

116
00:10:51,692 --> 00:10:54,070
"كينغ"، هذا سيئ.

117
00:10:54,695 --> 00:10:56,280
أشعر بهالة من الشؤم.

118
00:10:56,864 --> 00:10:59,116
هل ينوي فتحها بالقوة؟

119
00:11:00,993 --> 00:11:02,328
إنه قادم إلى هذا الجانب!

120
00:11:04,622 --> 00:11:05,581
لا شك في ذلك.

121
00:11:07,416 --> 00:11:09,835
تلك القوة الهائلة
لا يمكن أن تأتي إلا من "إندورا".

122
00:11:09,919 --> 00:11:13,839
مُهابة ومكروهة من قبل سلالة الشياطين،
وحوش شيطانية أسطورية.

123
00:11:14,465 --> 00:11:17,176
"كينغ"، "ديان"، "غوثير"، "ميرلين".

124
00:11:17,259 --> 00:11:18,886
لنرحب بها ترحيبًا حارًا.

125
00:11:19,387 --> 00:11:23,599
بما أن ملك الشياطين لا يتحرك،
فلنسحق الوحش.

126
00:11:23,682 --> 00:11:24,975
مهلًا!

127
00:11:25,059 --> 00:11:29,105
يجب أن تبقى هنا وتحمي "إليزابيث".

128
00:11:29,188 --> 00:11:33,109
عادت اللعنة مجددًا
وقد مرّت الأيام الثلاثة.

129
00:11:33,692 --> 00:11:38,364
تمتلك قوى ملك الشياطين ذاتها،
أنت الوحيد القادر على حمايتها.

130
00:11:39,949 --> 00:11:41,867
ولا تقلق.

131
00:11:41,951 --> 00:11:46,622
سنقضي على ملك الشياطين
بينما نتعامل مع الوحش.

132
00:11:46,705 --> 00:11:50,459
شكرًا، لكن كن حذرًا.

133
00:11:51,627 --> 00:11:52,962
هيا بنا.

134
00:11:54,547 --> 00:11:55,381
"إسكانور"!

135
00:11:55,464 --> 00:11:58,717
لنذهب ونخبر الملك و"الفرسان المقدّسين"!

136
00:11:58,801 --> 00:12:00,219
حسنًا!

137
00:12:00,302 --> 00:12:02,555
لماذا لم تخبرهم؟

138
00:12:02,638 --> 00:12:06,976
اختار ملك الشياطين جسد "زيلدريس"
كجسد مستعار جديد له.

139
00:12:07,977 --> 00:12:11,230
هذه مسألة يجب أن نحلها أنا وأخي وأبي.

140
00:12:12,106 --> 00:12:14,316
لا أريد أن أورّطهم أكثر.

141
00:12:15,109 --> 00:12:18,446
لكنني لم أستطع أن أتركك أيضًا.

142
00:12:19,447 --> 00:12:20,906
ماذا يجب أن أفعل؟

143
00:12:21,490 --> 00:12:23,117
لا، يجب أن تذهب.

144
00:12:23,617 --> 00:12:25,995
أذهب؟ إلى أين؟

145
00:12:26,078 --> 00:12:28,497
إلى ملك الشياطين بالطبع.

146
00:12:30,499 --> 00:12:31,834
كنزي المقدّس.

147
00:12:31,917 --> 00:12:33,419
كنت أحتفظ به دومًا.

148
00:12:37,006 --> 00:12:38,591
أخبرتك، لا يمكنني تركك.

149
00:12:38,674 --> 00:12:40,676
لا يمكنك تركي وحيدة.

150
00:12:41,385 --> 00:12:45,139
كما لا يمكنك التخلي عن "زيلدريس"
للمرة الثالثة.

151
00:12:47,183 --> 00:12:50,603
في هذه الحالة، عليّ الذهاب معك.

152
00:12:54,023 --> 00:12:58,736
ما يهمك يهمني أيضًا.

153
00:13:00,237 --> 00:13:01,447
"إليزابيث".

154
00:13:02,781 --> 00:13:05,701
هلّا تحاربين معي مرة أخرى؟

155
00:13:08,579 --> 00:13:13,334
هذا ما حدث تمامًا عندما قررت أن أغادر
"مملكة الشياطين" قبل 3000 عام.

156
00:13:14,877 --> 00:13:19,882
مهما حدث، وأيًا كان من سيكرهني،
سأبقى حليفتك.

157
00:13:21,300 --> 00:13:23,677
سأبقى إلى جانبك دائمًا.

158
00:13:27,765 --> 00:13:31,810
لطالما كنت بجانبي، وممسكة بيدي.

159
00:13:31,894 --> 00:13:36,065
حمّستني وشجعتني واعتنيت بي.

160
00:13:36,148 --> 00:13:39,902
وقعت في حب كل هذه الصفات فيك.

161
00:13:44,490 --> 00:13:46,492
فلنذهب وننقذ "زيلدريس"!

162
00:14:09,807 --> 00:14:11,225
هرول!

163
00:14:11,308 --> 00:14:14,728
يا له من موقف فظيع.

164
00:14:14,812 --> 00:14:15,980
هرول!

165
00:14:16,564 --> 00:14:17,439
أفهم ذلك.

166
00:14:17,523 --> 00:14:20,734
سآمر كل "الفرسان المقدّسين" بالتأهب.

167
00:14:21,777 --> 00:14:25,030
أظن أننا أخبرنا كل من يجب علينا أن نخبرهم.

168
00:14:25,114 --> 00:14:29,451
- ليس بعد، قد نسيت!
- "هوك" نشيط جدًا.

169
00:14:36,917 --> 00:14:41,005
"مايل"، ما تزال الأرض في خطر محدق.

170
00:14:41,881 --> 00:14:45,509
إن كان بوسعك سماعي،

171
00:14:46,093 --> 00:14:48,053
أرجوك أعرني قوتك مجددًا.

172
00:14:48,679 --> 00:14:50,514
قبل فوات الأوان.

173
00:14:50,598 --> 00:14:53,017
{\an8}حان وقت تدخّل أمي الآن!

174
00:14:53,100 --> 00:14:56,061
عاد ملك الشياطين الوغد!

175
00:14:56,145 --> 00:14:58,022
"بور هات"

176
00:14:58,105 --> 00:15:00,900
ماذا؟ أنت نعسة؟ ماذا تقولين؟

177
00:15:02,860 --> 00:15:09,158
ماذا؟ اختل التوازن كثيرًا
وسيُولد ملك قريبًا؟

178
00:15:09,992 --> 00:15:12,286
{\an8}أخبرتك من قبل!

179
00:15:12,369 --> 00:15:15,915
{\an8}قد عاد الملك، أصغي إليّ حين أتحدث يا أمي!

180
00:15:15,998 --> 00:15:19,919
عليّ أن أهتم بهذا الأمر بنفسي،
يجب أن أفكر.

181
00:15:20,002 --> 00:15:23,088
لا، لا تفكر، اشعر!

182
00:15:26,008 --> 00:15:29,637
من هذا الاتجاه، إذًا مكان ملك الشياطين…

183
00:15:29,720 --> 00:15:32,014
بحيرة "سالزبيري" السحرية.

184
00:15:32,097 --> 00:15:34,516
المكان الذي يوجد فيه أعلى تركيز للسحر.

185
00:15:36,644 --> 00:15:41,357
اختار هذا المكان لاستعادة الطاقة
التي استهلكها في المعركة.

186
00:15:41,899 --> 00:15:47,321
كما اختاره ليندمج مع جسده المستعار الجديد
في أسرع وقت ممكن.

187
00:15:47,404 --> 00:15:49,615
لا بأس، أنا واثقة من أننا سننقذه.

188
00:15:50,115 --> 00:15:52,785
لا بد أن "زيلدريس" ينتظرك كي تنقذه أيضًا.

189
00:15:53,369 --> 00:15:54,620
آمل أن يكون هذا صحيحًا.

190
00:15:56,914 --> 00:15:59,625
مغادرة "مملكة الشياطين"؟
هل فقدت عقلك يا "مليوداس"؟

191
00:16:00,209 --> 00:16:02,753
هل تظن أن أبي كان سيسمح لك بفعل هذا؟

192
00:16:03,504 --> 00:16:05,965
لا أنوي طلب الإذن من أحد.

193
00:16:06,048 --> 00:16:07,633
- "مليوداس"!
- "زيلدريس".

194
00:16:08,384 --> 00:16:11,804
أنا أيضًا وجدت الفتاة
التي أريد حمايتها من أعماق قلبي.

195
00:16:13,639 --> 00:16:17,559
هل تخبرني أن الشائعة التي تربط بينك
وبين ابنة الإلهة الكبرى صحيحة؟

196
00:16:18,227 --> 00:16:21,689
إن استمررت في القتال كقائد
لـ"الوصايا العشر"،

197
00:16:21,772 --> 00:16:25,859
فسوف أؤذي "إليزابيث" يومًا ما
بهاتين اليدين.

198
00:16:27,069 --> 00:16:31,407
هل تنوي التخلي عن سلالة الشياطين؟
وعني؟ يا "مليوداس"!

199
00:16:33,784 --> 00:16:36,662
"زيل"، خُذ "غيلدا" وتعاليا معي.

200
00:16:46,088 --> 00:16:50,134
{\an8}اخرج من هنا، أنت لست أخي بعد الآن!

201
00:16:50,217 --> 00:16:52,511
حين نلتقي مجددًا، سنكون عدوين!

202
00:16:55,514 --> 00:16:58,017
قلت ذلك من دون تفكير.

203
00:16:58,642 --> 00:17:00,853
كانت "غيلدا" مصاصة دماء، من حبيسي الظلمات.

204
00:17:01,395 --> 00:17:05,024
كان من الطبيعي أن يبقى
في "مملكة الشياطين" ليحميها.

205
00:17:06,275 --> 00:17:07,443
كنت غبيًا جدًا.

206
00:17:08,360 --> 00:17:12,614
بعد أن غادرت، لا بد أنه كان يعاني
من ضغط أكبر.

207
00:17:13,615 --> 00:17:17,286
بصفته حبيب "غيلدا"، وبصفته بديلًا عني
كقائد لـ"الوصايا العشر"،

208
00:17:18,037 --> 00:17:19,830
وكابن لملك الشياطين.

209
00:17:20,372 --> 00:17:22,666
حسنًا يا "زيلدريس".

210
00:17:22,750 --> 00:17:26,545
دع والدك يُشبع حقدك
على أخيك الأكبر الأحمق.

211
00:17:31,216 --> 00:17:32,051
هذا المكان.

212
00:17:32,968 --> 00:17:35,679
تذكرت، منحني "كيوساك" الوصايا.

213
00:17:49,443 --> 00:17:52,946
أبي، أرجوك أعد إليّ جسدي!

214
00:17:53,447 --> 00:17:56,408
لم أعد ملكًا لك بعد الآن!

215
00:17:58,452 --> 00:18:01,497
لماذا أنت صامت؟ لماذا لا تجيبني؟

216
00:18:04,249 --> 00:18:06,960
لا يمكنني البقاء هنا إلى الأبد!

217
00:18:07,461 --> 00:18:10,422
لديّ أمور يجب أن أنجزها!

218
00:18:11,507 --> 00:18:13,217
مثل البحث عني؟

219
00:18:13,842 --> 00:18:15,886
ليس عليك فعل ذلك بعد الآن.

220
00:18:18,472 --> 00:18:19,598
"غيلدا"؟

221
00:18:20,682 --> 00:18:22,142
لطالما أردت رؤيتك.

222
00:18:25,062 --> 00:18:27,314
لا، أنت لست "غيلدا" حقًا.

223
00:18:28,607 --> 00:18:30,859
بل أنا هي، ألا ترى؟

224
00:18:30,943 --> 00:18:35,656
قام "مليوداس" بحبس "غيلدا" الحقيقية
مجددًا، إنها في "إدنبرة".

225
00:18:35,739 --> 00:18:37,658
تم خداعك.

226
00:18:37,741 --> 00:18:38,617
خداعي؟

227
00:18:39,201 --> 00:18:41,745
أراد أن يصبح ملك الشياطين.

228
00:18:42,454 --> 00:18:46,834
تطويعك سيسهّل عليه جمع الوصايا.

229
00:18:47,751 --> 00:18:49,837
إذًا، "غيلدا"…

230
00:18:50,337 --> 00:18:52,339
قُتلت منذ زمن طويل.

231
00:18:52,422 --> 00:18:55,342
على يد "مليوداس" والخطايا السبع المميتة.

232
00:18:55,926 --> 00:18:56,969
ماذا؟

233
00:18:58,387 --> 00:19:00,889
لكنني كنت متشوقة لمقابلتك

234
00:19:00,973 --> 00:19:03,809
وروحي أتت إلى هنا.

235
00:19:04,643 --> 00:19:05,769
هذا مستحيل.

236
00:19:06,311 --> 00:19:09,857
ما كان أبي ليسمح لك بدخول هذا المكان.

237
00:19:10,440 --> 00:19:11,900
{\an8}أصغ إليّ جيدًا يا "زيل".

238
00:19:11,984 --> 00:19:16,446
{\an8}بارك ملك الشياطين علاقتنا.

239
00:19:17,156 --> 00:19:19,950
لهذا السبب تمكنت من لقائك هكذا.

240
00:19:20,951 --> 00:19:23,120
لا داعي للاختباء بعد الآن.

241
00:19:23,871 --> 00:19:25,747
يمكننا أن نكون معًا إلى الأبد.

242
00:19:28,292 --> 00:19:29,126
إلى الأبد.

243
00:19:33,172 --> 00:19:34,089
قد وصلا.

244
00:19:50,856 --> 00:19:53,108
هل هذه "إندورا"؟

245
00:19:58,113 --> 00:20:00,824
استجابت لهجومنا.

246
00:20:00,908 --> 00:20:03,577
تبدو كحشرة مقرفة!

247
00:20:03,660 --> 00:20:06,788
هناك قوة هائلة مركزة في نهاية ذيلها.

248
00:20:07,331 --> 00:20:09,625
لا، هذا رد فعل حيوي.

249
00:20:12,669 --> 00:20:14,880
يا للهول! ما هذا؟

250
00:20:14,963 --> 00:20:18,759
هل هذا نوع من الأبواغ؟
لا، حجمها أكبر من أن تكون أبواغًا.

251
00:20:18,842 --> 00:20:20,761
بل هذا…

252
00:20:27,267 --> 00:20:28,977
نسل "إندورا"؟

253
00:20:32,940 --> 00:20:36,318
إنهم ينتشرون في جميع أنحاء "بريطانيا"!
يجب أن نوقفهم!

254
00:20:51,750 --> 00:20:53,418
اسمعني جيدًا يا بني.

255
00:20:53,502 --> 00:20:57,965
تخبرك الرياح بنفسها أن العالم
لا يحتاج لملكي شياطين اثنين.

256
00:20:59,049 --> 00:21:00,842
{\an8}ولا يحتاج لواحد أيضًا.

257
00:21:07,057 --> 00:21:11,395
كل الشرور تنبع من الصراع الأحمق
بينك وبين الإلهة الكبرى.

258
00:21:12,104 --> 00:21:15,607
هل تدرك كمية الدماء والدموع
التي ذُرفت جرّاء ذلك؟

259
00:21:16,191 --> 00:21:20,070
هل فكرت يومًا في عدد الأرواح التي أُزهقت؟

260
00:21:20,153 --> 00:21:21,363
تفاهات.

261
00:21:21,446 --> 00:21:25,993
هل تبكي على كل حصاة أو حبة رمل
على طرف الطريق؟

262
00:21:26,994 --> 00:21:27,911
حسنًا.

263
00:21:28,495 --> 00:21:33,458
خضت معارك لا جدوى منها، امتثالًا لأوامرك.

264
00:21:34,626 --> 00:21:39,589
دون تفكير أو شعور، كما لو أنني كنت صخرة.

265
00:21:40,924 --> 00:21:44,344
لكن "إليزابيث" غيّرت عالمي.

266
00:21:45,470 --> 00:21:48,098
وكذلك الأصدقاء الكثر
الذين قابلتهم على طول الطريق.

267
00:21:49,516 --> 00:21:53,854
الخطايا السبع المميتة هم سبب صمودنا
إلى هذا الحد.

268
00:21:57,357 --> 00:22:02,612
أما كل من تلاعبتما بأقدارهم
بصفتكما من الآلهة.

269
00:22:04,865 --> 00:22:06,867
وكل من تعثّرت مصائرهم بسببكما.

270
00:22:16,043 --> 00:22:18,920
سأجعل ألمهم قوتي لسحقك.

271
00:22:20,088 --> 00:22:21,381
كُن مستعدًا.

272
00:23:46,925 --> 00:23:51,930
{\an8}ترجمة "فرح حوارنة"

