﻿1
00:00:05,964 --> 00:00:10,969
"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:14,806 --> 00:00:18,101
وُلد ملك الشياطين من جديد
في جسد "زيلدريس".

3
00:00:19,686 --> 00:00:25,066
بينما يتجه "بان" والآخرون لمحاربة "إندورا"
التي استدعاها ملك الشياطين.

4
00:00:26,985 --> 00:00:33,199
يواجه "مليوداس" و"إليزابيث" ملك الشياطين
لإنقاذ "زيلدريس".

5
00:00:39,414 --> 00:00:41,082
يا له من أمر مزعج.

6
00:00:41,166 --> 00:00:44,085
ماذا تقصد بأن هذا العالم
لا يحتاج إلى أي ملك شياطين؟

7
00:00:44,669 --> 00:00:48,506
هل تنوي القضاء على أخيك المسكين
بقضائك على والدك

8
00:00:48,590 --> 00:00:51,217
ثم تختفي أنت من الوجود؟

9
00:00:51,301 --> 00:00:56,556
لا، سيكون اختفائي وحدي
من هذا العالم كافيًا.

10
00:00:58,475 --> 00:01:00,977
لكنني سأنقذ "زيلدريس".

11
00:01:01,478 --> 00:01:03,271
وأنت ستموت الآن هنا!

12
00:01:05,690 --> 00:01:07,025
أحمق!

13
00:01:12,947 --> 00:01:15,867
لا تتحرك، في الواقع، لا يمكنك التحرك.

14
00:01:21,498 --> 00:01:24,918
كان من الخطأ أن تجلب أصفادك معك.

15
00:01:29,506 --> 00:01:31,966
هذه قصة من الأزمان الغابرة،

16
00:01:32,050 --> 00:01:35,678
حين لم يكن قد انفصل بعد
عالما البشر وغير البشر.

17
00:01:40,058 --> 00:01:41,976
بدا أن الحرب المقدّسة قد انتهت.

18
00:01:42,685 --> 00:01:47,982
لكن أُعيد إحياء ملك الشياطين
في جسد "زيلدريس".

19
00:01:51,444 --> 00:01:55,657
محاربون أشدّاء لا يستسلمون
حتى يقضوا على كل الشرور.

20
00:02:02,455 --> 00:02:06,251
المعركة الأخيرة لأبطال
الخطايا السبع المميتة تبدأ الآن.

21
00:03:37,008 --> 00:03:39,928
"الحلقة 16، (المعركة الأخيرة)"

22
00:03:42,805 --> 00:03:46,976
لا يمكنك الحراك طالما أنني أستخدم
هذه المرأة كدرع لي.

23
00:03:49,062 --> 00:03:50,855
الآن إذًا، ببطء…

24
00:03:52,649 --> 00:03:53,608
ما المضحك؟

25
00:03:54,776 --> 00:03:56,527
أنت ترتكب خطأ كبيرًا.

26
00:03:57,779 --> 00:04:02,033
لم آت إلى هنا لأقيّده.

27
00:04:02,116 --> 00:04:04,035
جئت إلى هنا لأهزمك.

28
00:04:05,411 --> 00:04:06,246
الفُلك!

29
00:04:08,873 --> 00:04:10,166
يا لسذاجتك.

30
00:04:11,209 --> 00:04:15,129
هل ظننت حقًا أن بوسعك
هزيمتي بهجوم ضعيف كهذا؟

31
00:04:16,172 --> 00:04:17,340
التلاعب!

32
00:04:21,636 --> 00:04:24,013
ستلقى عقابك إن استهنت بها.

33
00:04:24,806 --> 00:04:26,557
كما كان يحدث معي.

34
00:04:26,641 --> 00:04:27,934
انفجار!

35
00:04:30,937 --> 00:04:32,730
يا لك من لعينة!

36
00:04:32,814 --> 00:04:37,944
إن كنت ملك "مملكة الشياطين"،
فأنت تعرف لقب "إليزابيث" هناك.

37
00:04:40,947 --> 00:04:42,198
"(إيلي) الملطخة بالدماء".

38
00:04:43,533 --> 00:04:44,784
{\an8}النحلة الطنانة!

39
00:04:47,078 --> 00:04:48,830
{\an8}شعاع الإبادة!

40
00:04:51,207 --> 00:04:54,002
إنهم يطيرون على ارتفاع شاهق،
لن تصل هجماتنا إليهم.

41
00:04:54,085 --> 00:04:55,628
ابذلوا ما بوسعكم جميعًا!

42
00:04:55,712 --> 00:04:59,632
سيكون من الفظيع أن ينتشر
هذا العدد في أنحاء "بريطانيا".

43
00:05:03,177 --> 00:05:06,848
ليس باليد حيلة، لن أتمكن من إحراقهم جميعًا
إلا بزهرة عباد الشمس.

44
00:05:06,931 --> 00:05:08,474
لا تفعل هذا يا "كينغ"!

45
00:05:08,558 --> 00:05:12,103
إن فعلت ذلك،
ستقضي على البشر والحيوانات القريبة!

46
00:05:12,729 --> 00:05:14,480
لكن ما من طريقة أخرى.

47
00:05:14,564 --> 00:05:17,108
دعوا الأمر لي.

48
00:05:18,318 --> 00:05:20,737
"بان"، استخدم هذه!

49
00:05:20,820 --> 00:05:24,240
تستطيع زيادة قوتها إلى أقصى حد الآن.

50
00:05:24,324 --> 00:05:26,868
كنت أعرف أنها بحوزتك منذ البداية.

51
00:05:26,951 --> 00:05:28,202
إنها…

52
00:05:28,286 --> 00:05:29,871
عصا "كوريشوس" المقدّسة.

53
00:05:30,580 --> 00:05:35,293
تتيح أكثر الهجمات حريةً وتباينًا
لكل الكنوز المقدّسة.

54
00:05:36,794 --> 00:05:42,467
إن استخدمها "بان" الآن، يمكنه استخلاص
الدقة والسرعة والقوة القصوى.

55
00:05:43,843 --> 00:05:49,474
وعلاوةً على ذلك، طبيعة الـ"كوريشوس"
تزيد الدقة إلى أقصى حد.

56
00:05:49,557 --> 00:05:51,350
التركيز الخارق.

57
00:05:53,227 --> 00:05:54,645
حرّر الكنز المقدّس.

58
00:06:05,615 --> 00:06:07,200
ما هذا بحق الجحيم؟

59
00:06:22,256 --> 00:06:24,884
اختفى النسل بالآلاف في لحظة.

60
00:06:25,510 --> 00:06:29,055
لا يُعقل أن يكون إنسانًا، أليس كذلك؟

61
00:06:29,639 --> 00:06:31,682
هزمهم جميعًا؟

62
00:06:33,518 --> 00:06:36,562
مرّ وقت طويل، فقدت قليلًا من مهارتي.

63
00:06:37,355 --> 00:06:40,441
هرب أحدهم، إنه يتجه نحو "ليونيس".

64
00:06:40,525 --> 00:06:43,361
يجب أن نهتم بالأمر، حتى إن كان واحدًا فقط.

65
00:06:50,118 --> 00:06:51,494
سيف الأرض!

66
00:06:55,623 --> 00:06:57,792
سهم التلاشي!

67
00:07:01,796 --> 00:07:03,047
الصاعقة اللاسعة!

68
00:07:07,218 --> 00:07:08,469
رمح الحكم!

69
00:07:12,181 --> 00:07:13,516
الصيد الحاصد للأرواح!

70
00:07:25,778 --> 00:07:27,822
ما هذا الوحش؟

71
00:07:30,408 --> 00:07:33,161
اتركوا الأمر لنا وانسحبوا!

72
00:07:33,244 --> 00:07:34,662
يا قائد "الفرسان المقدّسين"!

73
00:07:34,745 --> 00:07:35,872
هذا أمر!

74
00:07:35,955 --> 00:07:36,914
حاضر!

75
00:07:40,209 --> 00:07:42,837
إنه ليس شيطانًا عاديًا.

76
00:07:42,920 --> 00:07:45,256
حسنًا، فلنبذل قصارى جهدنا.

77
00:07:49,594 --> 00:07:51,262
هجوم الثالوث!

78
00:07:53,097 --> 00:07:54,182
المقبرة…

79
00:07:54,265 --> 00:07:55,475
السداسية!

80
00:07:57,935 --> 00:08:00,313
"هجوم الثالوث: المقبرة السداسية"

81
00:08:22,084 --> 00:08:24,170
إنه قوي جدًا.

82
00:08:24,879 --> 00:08:26,589
سنُقتل!

83
00:08:28,049 --> 00:08:31,010
{\an8}ليت الخطايا السبع المميتة كانوا هنا.

84
00:08:33,721 --> 00:08:35,223
لا يا رفيقيّ.

85
00:08:35,848 --> 00:08:38,601
لا يمكننا الاعتماد عليهم دائمًا.

86
00:08:43,981 --> 00:08:44,857
- "غيل"!
- "غيل"!

87
00:08:50,780 --> 00:08:51,906
السيد "إسكانور"!

88
00:08:51,989 --> 00:08:54,617
كان ذلك وشيكًا.

89
00:08:54,700 --> 00:08:55,910
لماذا أنت هنا؟

90
00:08:55,993 --> 00:08:58,538
أليس الأمر واضحًا؟ لأنقذكم!

91
00:09:01,082 --> 00:09:03,918
قد فقدت قوة الشمس الساطعة!

92
00:09:04,001 --> 00:09:06,504
لن تتمكن من هزيمة الوحش وأنت بهذا الحال!

93
00:09:07,088 --> 00:09:09,173
أعتذر عن سلاطة لساني.

94
00:09:09,924 --> 00:09:13,886
مع ذلك، لا يمكنني التهرب والانكفاء.

95
00:09:17,515 --> 00:09:18,891
عن حمايتنا…

96
00:09:19,433 --> 00:09:20,351
لا بأس.

97
00:09:20,935 --> 00:09:23,312
لم يتبق لي الكثير من الوقت.

98
00:09:24,021 --> 00:09:29,777
لكن الشباب أمثالكم أمامهم
مستقبل باهر ليتطلعوا إليه.

99
00:09:30,903 --> 00:09:34,323
ودورنا نحن الأكبر سنًّا حماية مستقبلهم.

100
00:09:38,619 --> 00:09:42,206
أنا "إسكانور"، "أسد خطيئة الكبرياء"،
من الخطايا السبع المميتة.

101
00:09:42,832 --> 00:09:43,958
هجوم!

102
00:09:45,042 --> 00:09:48,296
خذ هذا، سيف "إسكانور" المقدّس!

103
00:09:51,757 --> 00:09:53,342
صاعقة الإعدام!

104
00:10:08,399 --> 00:10:10,860
أنا خصمك.

105
00:10:22,288 --> 00:10:27,168
كيف يمكنه الوقوف
وإصاباته أسوأ بكثير من إصاباتنا؟

106
00:10:30,504 --> 00:10:34,759
هل واجهت هجوم القائد الحقيقي يومًا؟

107
00:10:35,968 --> 00:10:37,470
ماذا تقول؟

108
00:10:38,054 --> 00:10:39,430
أنا واجهته.

109
00:10:40,014 --> 00:10:42,516
إنه مؤلم جدًا لدرجة تجعلك تتمنى الموت.

110
00:10:43,351 --> 00:10:47,521
بالطبع، واجهته بكبرياء هيئتي النهارية.

111
00:10:48,522 --> 00:10:52,026
مع ذلك، لا يمكنني أن أنسى ذلك الألم أبدًا.

112
00:10:53,152 --> 00:10:58,240
هذا الألم ليس سوى لسعة حشرة
مقارنةً بذلك الألم.

113
00:11:00,576 --> 00:11:03,120
سأكون درعًا لكم.

114
00:11:03,204 --> 00:11:04,622
اهربوا بسرعة!

115
00:11:19,970 --> 00:11:21,722
يا لفظاعة الموقف.

116
00:11:22,890 --> 00:11:25,309
إن رؤوني هكذا،

117
00:11:26,143 --> 00:11:30,064
سيسخر الجميع مني.

118
00:11:37,321 --> 00:11:39,949
لا، لن يسخر أحد مني.

119
00:11:43,786 --> 00:11:47,540
أولئك المذهلون قبلوا برجل ضعيف مثلي

120
00:11:49,333 --> 00:11:53,295
ولا يملك جوانب مميزة ليكون واحدًا منهم.

121
00:11:54,130 --> 00:11:56,757
أبقى كما أنا في الليل والنهار.

122
00:12:03,055 --> 00:12:05,558
جميعهم أقوياء ولطفاء.

123
00:12:07,101 --> 00:12:10,104
وقد قاتلت إلى جانبهم.

124
00:12:12,982 --> 00:12:15,109
أنا فخور بذلك حقًا.

125
00:12:15,901 --> 00:12:19,989
الدليل على أننا قاتلنا معًا موجود في قلبي.

126
00:12:25,161 --> 00:12:29,832
لذا آمل أن يبقى قلبي معهم جميعًا
حتى النهاية.

127
00:12:30,875 --> 00:12:33,586
أنا واحد من الخطايا السبع المميتة.

128
00:12:34,170 --> 00:12:37,089
"إسكانور"، "أسد خطيئة الكبرياء".

129
00:12:38,174 --> 00:12:39,175
توقف.

130
00:12:53,647 --> 00:12:55,024
شفاء.

131
00:13:06,452 --> 00:13:07,953
"إسكانور".

132
00:13:08,037 --> 00:13:10,915
وصلني دعاؤك.

133
00:13:17,046 --> 00:13:20,007
"مايل"، قد جئت حقًا.

134
00:13:20,591 --> 00:13:24,053
لكن يبقى السؤال إن كان بوسعي تنفيذ طلبك.

135
00:13:24,637 --> 00:13:25,471
ماذا؟

136
00:13:25,554 --> 00:13:30,518
إن كان ذلك في سبيل إنقاذ سكان هذه الأرض
من الخطر، يسرّني أن أقدم المساعدة.

137
00:13:31,185 --> 00:13:35,689
لكن المعركة مع ملك الشياطين أمر مختلف.

138
00:13:36,482 --> 00:13:37,983
لا يمكنني فعل ذلك.

139
00:13:39,151 --> 00:13:42,196
قد يبدو هذا صادمًا إذ يصدر
عن واحد من الملائكة الأربعة.

140
00:13:42,947 --> 00:13:46,116
لكن ملك الشياطين قوي جدًا.

141
00:13:46,200 --> 00:13:47,952
أسأت الفهم يا "مايل".

142
00:13:48,035 --> 00:13:48,869
ماذا؟

143
00:13:48,953 --> 00:13:54,250
لم أطلب منك المجيء لمحاربة ملك الشياطين.

144
00:13:54,333 --> 00:13:55,376
ماذا إذًا؟

145
00:13:57,127 --> 00:14:00,297
هلّا تعيد إليّ قوة الشمس الساطعة؟

146
00:14:02,132 --> 00:14:02,967
"إسكانور".

147
00:14:03,926 --> 00:14:06,303
أنت على دراية تامة بما يعنيه ذلك.

148
00:14:06,887 --> 00:14:08,514
نعم، بالطبع.

149
00:14:08,597 --> 00:14:13,561
لا أعلم إن كانت تلك القوة
ستتيح لي هزيمة ملك الشياطين.

150
00:14:13,644 --> 00:14:14,687
لم أقصد ذلك.

151
00:14:16,522 --> 00:14:21,485
لا يمكن لجسدك أن يحتمل
نعمة الشمس الساطعة بعد الآن.

152
00:14:22,778 --> 00:14:25,155
حتى لو كنت تستطيع القتال،
لم يعد أمامك سوى فرصة واحدة.

153
00:14:26,323 --> 00:14:29,243
بعدها، ستموت حتمًا.

154
00:14:30,119 --> 00:14:32,204
ستكون قد تخليت عن حياتك بلا جدوى.

155
00:14:32,830 --> 00:14:34,415
ومع ذلك، لا زلت مصرًّا على طلبي.

156
00:14:38,836 --> 00:14:41,005
لكن أيها السيد "إسكانور"…

157
00:14:41,755 --> 00:14:43,799
لن أتخلّى عن حياتي.

158
00:14:45,134 --> 00:14:47,720
بل سأضحي بها من أجل أصدقائي الأعزّاء.

159
00:14:49,305 --> 00:14:54,310
إن كانوا يخاطرون بحياتهم ليقاتلوا
من أجل الآخرين،

160
00:14:54,393 --> 00:14:57,146
أريد أن أخاطر بحياتي لأقاتل من أجلهم.

161
00:14:58,439 --> 00:15:01,275
ما زال هناك وقت حتى الظهيرة.

162
00:15:01,358 --> 00:15:02,359
هذا صحيح.

163
00:15:07,823 --> 00:15:11,368
لا يمكنك أن تقاتل بكل قوتك
بما أنك قلق على أخيك.

164
00:15:12,077 --> 00:15:17,750
بفضل نعمة هذه البحيرة،
أنا أستعيد قوتي الحقيقية.

165
00:15:20,002 --> 00:15:21,587
هناك نتيجة واحدة فقط.

166
00:15:24,173 --> 00:15:26,258
سأكون أنا المنتصر.

167
00:15:29,845 --> 00:15:33,474
متى كان ذلك؟ حاولت أن تخبرني شيئًا.

168
00:15:35,142 --> 00:15:38,187
لم يحدث ذلك مرة واحدة فقط، بل عدة مرات.

169
00:15:39,438 --> 00:15:43,901
في ذلك الوقت، كل ما استطعت فعله
هو اتباع أوامر أبي.

170
00:15:44,485 --> 00:15:46,862
لم يكن لديّ وقت لأستمع إليك.

171
00:15:48,238 --> 00:15:51,408
في وقت ما، توقفت عن محاولة التحدث إليّ.

172
00:15:54,078 --> 00:15:56,497
"زيلدريس"، لا تدعه يستحوذ عليك!

173
00:15:57,998 --> 00:15:59,333
هذا بلا جدوى.

174
00:15:59,416 --> 00:16:03,170
وعي "زيلدريس" منهمك بالاستمتاع
بخيالاته السخيفة.

175
00:16:03,754 --> 00:16:06,173
وعيه سيختفي قريبًا.

176
00:16:08,050 --> 00:16:09,885
وستختفي أنت معه!

177
00:16:20,479 --> 00:16:21,981
لن أستسلم.

178
00:16:22,064 --> 00:16:25,609
سأستمر بمناداتك إلى أن تجيبني.

179
00:16:26,235 --> 00:16:27,403
"زيلدريس"!

180
00:16:32,658 --> 00:16:33,951
رأيت حلمًا.

181
00:16:34,493 --> 00:16:36,370
حلم؟ أي نوع من الأحلام؟

182
00:16:37,079 --> 00:16:38,914
كان ذلك منذ وقت طويل.

183
00:16:41,083 --> 00:16:44,670
حاولت إخبار أخي شيئًا عدة مرات.

184
00:16:45,462 --> 00:16:46,964
لكنني خفت ولم أخبره.

185
00:16:47,798 --> 00:16:49,967
هل كان "مليوداس" مخيفًا إلى هذا الحد؟

186
00:16:50,801 --> 00:16:51,677
لا.

187
00:16:53,095 --> 00:16:54,972
كان أبي مخيفًا.

188
00:16:56,223 --> 00:17:00,185
أردت التحدث إلى أخي أكثر.

189
00:17:03,105 --> 00:17:07,151
لا عن المبارزة بالسيف ولا عن قتل الأعداء.

190
00:17:08,027 --> 00:17:11,864
أردت التحدث عن الصيد ومشروباتنا المفضلة.

191
00:17:13,157 --> 00:17:16,076
عن المرأة التي أحببتها.

192
00:17:17,369 --> 00:17:20,372
تلك المحادثات البسيطة.

193
00:17:21,957 --> 00:17:23,000
يا للسخافة.

194
00:17:25,210 --> 00:17:26,462
سيف بوابة السجن!

195
00:17:32,259 --> 00:17:33,594
{\an8}الفُلك الساحر!

196
00:17:34,178 --> 00:17:35,345
قاتل الآلهة بألف ضربة!

197
00:17:40,017 --> 00:17:42,269
الهجوم المشترك، ملتهم الآلهة!

198
00:17:45,981 --> 00:17:47,900
"زيل"، قاتل!

199
00:17:47,983 --> 00:17:50,110
لا تصغ إلى ما يقوله أبي وحسب!

200
00:17:51,320 --> 00:17:52,362
سخيف؟

201
00:17:53,155 --> 00:17:55,157
أجل، سخيف جدًا.

202
00:17:59,328 --> 00:18:00,954
هل هذا مهم حقًا؟

203
00:18:01,997 --> 00:18:03,832
لا بد أنك متعب.

204
00:18:07,127 --> 00:18:09,671
"زيل"، هل يمكنك سماع صوتي؟

205
00:18:10,672 --> 00:18:11,590
أجبني.

206
00:18:12,174 --> 00:18:15,803
"زيل"، قاتل!

207
00:18:15,886 --> 00:18:18,847
نومًا هنيئًا.

208
00:18:19,723 --> 00:18:20,933
{\an8}حسنًا.

209
00:18:21,850 --> 00:18:23,685
{\an8}انتهى كل شيء.

210
00:18:25,229 --> 00:18:26,855
{\an8}كل شيء.

211
00:18:42,788 --> 00:18:44,414
هذا سيئ! سوف…

212
00:18:44,498 --> 00:18:47,167
لا تفعل ذلك يا "زيل"، قاوم!

213
00:19:04,268 --> 00:19:05,102
"زيل".

214
00:19:07,396 --> 00:19:09,231
أشعر أنني استعدت حيويتي بالفعل.

215
00:19:09,815 --> 00:19:12,067
شكرًا لك يا "زيلدريس".

216
00:19:12,651 --> 00:19:15,571
بفضلك، استعدت قواي.

217
00:19:15,654 --> 00:19:19,825
في الواقع، أملك الجسد والقوة
اللذين كنت أتمتع بهما حين كنت شابًا.

218
00:19:19,908 --> 00:19:20,951
"زيل"!

219
00:19:21,034 --> 00:19:22,870
استسلم.

220
00:19:23,620 --> 00:19:26,832
الأخ الذي كنت تأمل أن تنقذه اختفى الآن.

221
00:19:28,000 --> 00:19:29,918
لم يختف "زيلدريس".

222
00:19:30,878 --> 00:19:32,504
أنا سأنقذه!

223
00:19:37,759 --> 00:19:39,261
تنقذه؟

224
00:19:41,430 --> 00:19:43,432
بمفردك؟ كيف؟

225
00:19:48,437 --> 00:19:52,608
أم هل ستطلب المساعدة
من الخطايا السبع المميتة؟

226
00:20:01,200 --> 00:20:02,367
"مليوداس"!

227
00:20:09,249 --> 00:20:11,585
هذا ليس من شأنك!

228
00:20:14,546 --> 00:20:18,383
لا أستطيع أن أكون مدينًا لهم أكثر!

229
00:20:22,262 --> 00:20:25,390
لا تتوقع أن تهزمني

230
00:20:26,266 --> 00:20:27,809
وأنت وحدك تمامًا.

231
00:20:29,144 --> 00:20:31,647
قطعت وعدًا لـ"زيل"!

232
00:20:31,730 --> 00:20:33,565
سألمّ شمله مع "غيلدا"!

233
00:20:38,820 --> 00:20:42,491
"مليوداس"، لا تتماد كثيرًا في هذا!
فلنتجمّع مجددًا.

234
00:20:42,574 --> 00:20:43,992
لا!

235
00:20:45,786 --> 00:20:48,247
لا يمكنني التخلّي عنه للمرة الثالثة!

236
00:20:48,747 --> 00:20:50,916
أعرف! لكن…

237
00:20:50,999 --> 00:20:54,586
إن لم أنقذه أنا، فمن سينقذه؟

238
00:21:04,930 --> 00:21:07,140
هل امتصّ كل القوة؟

239
00:21:07,224 --> 00:21:09,101
هل هذه هي قوة الحاكم؟

240
00:21:09,851 --> 00:21:13,981
لم أتوقع أقل من ذلك من الرجل
الذي اخترت جسده يومًا كجسد مستعار لي.

241
00:21:15,190 --> 00:21:18,610
أنت خصم جدير بكل تأكيد.

242
00:21:24,074 --> 00:21:25,117
ما هذا؟

243
00:21:42,050 --> 00:21:44,094
لماذا؟

244
00:21:44,177 --> 00:21:48,473
"مليوداس"، جاؤوا من أجلك.

245
00:21:50,517 --> 00:21:52,978
قمنا بحساب التوقيت والمسافة، هل أصبنا؟

246
00:21:53,562 --> 00:21:56,481
يا لقسوتكما أنتما الاثنين.

247
00:21:57,065 --> 00:22:00,485
إنها محقة، نحن شركاؤكما في القدر.

248
00:22:02,279 --> 00:22:04,614
هل ظننتما أننا لن نلاحظ؟

249
00:22:11,955 --> 00:22:16,960
الخطايا السبع المميتة،
القواعد السبع، القاعدة السابعة.

250
00:22:17,044 --> 00:22:21,006
"لنقاتل معًا من وقت لآخر."

251
00:23:46,883 --> 00:23:51,888
{\an8}ترجمة "فرح حوارنة"

