﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,927
"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:14,305 --> 00:00:16,641
يتابع "إسكانور" القتال دون انكفاء.

3
00:00:17,684 --> 00:00:19,936
يستجيب "مايل" لدعائه ويقدم له يد العون.

4
00:00:22,522 --> 00:00:25,775
وبهذا يستعيد "إسكانور" نعمة الشمس الساطعة.

5
00:00:27,777 --> 00:00:33,742
في هذه الأثناء، يقاتل كل من "مليوداس"
و"إليزابيث" ملك الشياطين لإنقاذ "زيلدريس".

6
00:00:36,077 --> 00:00:40,040
وحين أصبح "مليوداس" في موقف حرج، ظهروا…

7
00:00:41,249 --> 00:00:46,254
"الخطايا السبع المميتة"،
القواعد السبع، القاعدة السابعة.

8
00:00:46,337 --> 00:00:50,300
"لنقاتل معًا من وقت لآخر."

9
00:00:51,384 --> 00:00:52,260
"بان".

10
00:00:52,343 --> 00:00:55,388
لماذا تبدو مستاءً جدًا؟

11
00:00:55,472 --> 00:00:57,265
سوف ننقذ أخاك، صحيح؟

12
00:00:57,348 --> 00:01:00,852
أنتم لستم جزءًا من هذه المعركة!
غادروا حالًا!

13
00:01:00,935 --> 00:01:02,479
أخبرني يا "مليوداس".

14
00:01:03,063 --> 00:01:08,568
هل عدت من "المطهر" لتموت مع الأميرة وحسب؟

15
00:01:09,652 --> 00:01:13,823
لم تعد من أجل ذلك، صحيح؟
أنت عدت لتعيشا معًا.

16
00:01:13,907 --> 00:01:16,159
نحن أصدقاؤك، صحيح؟

17
00:01:16,242 --> 00:01:17,452
اعتمد علينا أكثر.

18
00:01:17,535 --> 00:01:19,788
إن كنا نريد نهاية سعيدة،

19
00:01:20,580 --> 00:01:23,917
علينا جميعًا أن نعمل معًا.

20
00:01:26,086 --> 00:01:28,505
يا رفاق، أنا مدين لكم.

21
00:01:31,508 --> 00:01:33,802
هذه قصة من الأزمان الغابرة،

22
00:01:33,885 --> 00:01:37,680
حين لم يكن قد انفصل بعد
عالما البشر وغير البشر.

23
00:01:42,018 --> 00:01:44,020
بدا أن الحرب المقدّسة قد انتهت.

24
00:01:44,687 --> 00:01:49,943
لكن أُعيد إحياء ملك الشياطين
في جسد "زيلدريس".

25
00:01:53,404 --> 00:01:57,617
محاربون أشدّاء لا يستسلمون
حتى يقضوا على كل الشرور.

26
00:02:04,499 --> 00:02:08,253
المعركة الأخيرة لأبطال
"الخطايا السبع المميتة" تبدأ الآن.

27
00:03:39,010 --> 00:03:41,930
"الحلقة 17، (صوت ينادي اسمك)"

28
00:03:46,935 --> 00:03:48,228
أنا الموت.

29
00:03:49,229 --> 00:03:50,772
أنا الخوف.

30
00:03:51,397 --> 00:03:53,399
أنا إله.

31
00:03:59,739 --> 00:04:00,782
"غوثير"!

32
00:04:00,865 --> 00:04:05,620
بينما نشتت انتباه ملك الشياطين،
خذ القائد إلى العالم العقلي

33
00:04:05,703 --> 00:04:08,289
كي تتمكنا من تفريق "زيلدريس" عنه.

34
00:04:20,718 --> 00:04:24,514
يبدو حقًا أن أحدهم لا يريد أن ندخل عقله.

35
00:04:27,809 --> 00:04:28,726
"حديقة غبار الطلع"!

36
00:04:28,810 --> 00:04:30,687
"رمح الأرواح الصادق (تشاستيفول)،
(حديقة غبار الطلع)"

37
00:04:30,770 --> 00:04:32,563
نحن سنعيقه!

38
00:04:32,647 --> 00:04:34,691
"غوثير"، استغل هذا لتأخذ القائد!

39
00:04:34,774 --> 00:04:36,734
عُلم، لنذهب أيها القائد.

40
00:04:36,818 --> 00:04:38,695
لا، سيمزقكم إربًا!

41
00:04:41,030 --> 00:04:44,033
يبدو أنه لن يسمح لنا بتوفير الوقت لك.

42
00:04:44,117 --> 00:04:49,038
القتال أثناء حماية القائد و"غوثير"
هو أمر شاق فعلًا.

43
00:04:51,666 --> 00:04:55,837
أيها الأبطال التواقون لـ7 ندوب في قلوبكم،
أصغوا إليّ.

44
00:04:56,421 --> 00:04:59,841
أنتم لا تهابون شيئًا ولا تعرفون اليأس.

45
00:04:59,924 --> 00:05:03,886
تتحلون بالشجاعة والكرامة وحُسن الصداقة.

46
00:05:04,929 --> 00:05:08,683
ظننت أن القدر خذلني، فتخليت عن حياتي مرة.

47
00:05:08,766 --> 00:05:12,520
لكنني ممتن الآن لقدري من أعماق قلبي.

48
00:05:13,688 --> 00:05:17,608
لأنني أستطيع أن ألفظ آخر أنفاسي
في سبيل أعز أصدقائي.

49
00:05:18,192 --> 00:05:19,527
"إسكانور"!

50
00:05:20,987 --> 00:05:23,906
من أين أتى؟

51
00:05:24,532 --> 00:05:27,076
سأترك الباقي لك يا "إسكانور".

52
00:05:27,160 --> 00:05:31,706
مصير هذا العالم يقع على عاتقكم

53
00:05:31,789 --> 00:05:33,041
أيها "الخطايا السبع المميتة".

54
00:05:33,666 --> 00:05:38,963
"إسكانور"، أنت تدرك ما سيحصل إن استخدمت
الشمس الساطعة وأنت في هذا الحال!

55
00:05:39,047 --> 00:05:40,340
أيها القائد.

56
00:05:44,844 --> 00:05:50,767
{\an8}هذه تفاهة مقارنةً بالمهمة
التي أُوكلت لنا نحن الـ7.

57
00:05:52,727 --> 00:05:55,521
"سيف بوابة السجن"

58
00:05:56,314 --> 00:05:58,524
{\an8}الرمح الإلهي "إسكانور".

59
00:06:01,152 --> 00:06:02,361
قاتل إله.

60
00:06:03,654 --> 00:06:08,576
ما من معركة أخيرة في هذه الحياة
لائقة أكثر من هذه المعركة.

61
00:06:09,160 --> 00:06:10,745
المعركة الأخيرة في هذه الحياة…

62
00:06:11,287 --> 00:06:13,039
ماذا تقول يا "إسكانور"؟

63
00:06:13,122 --> 00:06:17,293
قبل أن أهزم ملك الشياطين مصادفةً،

64
00:06:17,376 --> 00:06:20,296
"غوثير"، خذ القائد…

65
00:06:20,379 --> 00:06:24,467
قبل أن تهزمني مصادفةً؟

66
00:06:25,301 --> 00:06:27,095
- هذا هراء!
- اخرس!

67
00:06:35,436 --> 00:06:39,607
هيا أيها القائد، سنوقفه!

68
00:06:39,690 --> 00:06:41,442
شكرًا لكم جميعًا!

69
00:06:41,943 --> 00:06:44,529
- احرص على أن تنقذه!
- حسنًا.

70
00:06:45,404 --> 00:06:47,740
القوس المزدوج الغادر، غزو!

71
00:06:57,500 --> 00:07:00,419
انتظرني، أنا قادم يا "زيل".

72
00:07:09,345 --> 00:07:12,098
أتيت إلى هنا بعد أن شعرت
بقواه السحرية الضعيفة.

73
00:07:13,182 --> 00:07:15,017
لكن ما هذه الوحوش؟

74
00:07:26,237 --> 00:07:29,157
"زيل" كان هنا.

75
00:07:36,914 --> 00:07:41,377
هذا موقع صيد التنانين
الذي كنت أحضر "زيل" إليه.

76
00:07:42,670 --> 00:07:44,839
أستشعر بوجود طيف طاقة قريب.

77
00:07:45,465 --> 00:07:46,591
هيا بنا.

78
00:07:46,674 --> 00:07:51,387
هذا العالم العقلي ملك لـ"زيلدريس"
وملك الشياطين الآن.

79
00:07:51,471 --> 00:07:55,183
لا يمكننا التدخل بشكل مباشر في هذا العالم.

80
00:07:56,392 --> 00:08:01,355
إن قمنا بحركة خاطئة،
سيتم رفضنا كأشياء دخيلة.

81
00:08:01,439 --> 00:08:07,361
بمعنى آخر، "زيلدريس" هو الوحيد
الذي يمكنه أن يقاتل ملك الشياطين مباشرةً.

82
00:08:07,445 --> 00:08:09,447
كما حدث تمامًا عندما دخلنا عقلك.

83
00:08:09,530 --> 00:08:13,701
يمكننا التعبير هنا
عن كلماتنا وأفكارنا فقط.

84
00:08:24,253 --> 00:08:26,297
حسنًا إذًا…

85
00:08:26,881 --> 00:08:27,965
"مليوداس".

86
00:08:28,508 --> 00:08:31,052
أنت أناني حقًا.

87
00:08:31,135 --> 00:08:33,888
تخليت عن "زيل" مرتين.

88
00:08:33,971 --> 00:08:37,808
والآن تحاول إنقاذه لتفخر بالإنجاز.

89
00:08:39,810 --> 00:08:42,647
وجد "زيلدريس" السلام أخيرًا.

90
00:08:43,731 --> 00:08:46,067
لا يحق لك أن تقاطع رقاده.

91
00:08:46,150 --> 00:08:47,318
"زيل"!

92
00:08:48,319 --> 00:08:50,196
"مليوداس"…

93
00:08:51,322 --> 00:08:53,199
لماذا أتيت إلى هنا؟

94
00:08:53,282 --> 00:08:55,409
لأنقذك!

95
00:08:59,372 --> 00:09:02,166
لتنقذني؟ هل أنت جاد؟

96
00:09:02,250 --> 00:09:03,334
أجل.

97
00:09:05,378 --> 00:09:08,047
"زيل"، لا تصغ إليه.

98
00:09:08,589 --> 00:09:10,883
قد قتلني.

99
00:09:10,967 --> 00:09:13,761
إنه كاذب ومجرم.

100
00:09:13,844 --> 00:09:16,764
سيخونك مرة أخرى.

101
00:09:17,348 --> 00:09:21,644
أنا الوحيدة التي تحبك بكامل جوارحها!

102
00:09:22,728 --> 00:09:23,896
أعلم.

103
00:09:23,980 --> 00:09:25,106
"زيل"…

104
00:09:25,982 --> 00:09:28,359
لا، كنت أعرف ذلك.

105
00:09:29,735 --> 00:09:32,321
أنت لست "غيلدا" الحقيقية.

106
00:09:33,614 --> 00:09:38,160
مع ذلك، تمنيت من أعماق قلبي

107
00:09:38,244 --> 00:09:40,955
أن تكوني "غيلدا" الحقيقية.

108
00:09:42,373 --> 00:09:44,875
هل تنعتني بالمزيفة؟

109
00:09:44,959 --> 00:09:47,044
أنا من أحبك أكثر من أي شخص آخر!

110
00:09:48,629 --> 00:09:50,548
هكذا أعرف أنك مزيفة.

111
00:09:51,591 --> 00:09:56,554
ما كانت "غيلدا" الحقيقية لتقول لي ذلك.

112
00:10:01,767 --> 00:10:03,060
أحمق…

113
00:10:03,144 --> 00:10:08,316
في النهاية، قررت أن تسلك مسار الحماقة
الذي سلكه أخوك.

114
00:10:09,525 --> 00:10:10,359
"زيل"!

115
00:10:12,194 --> 00:10:13,904
أين أنت؟ أجبني!

116
00:10:14,405 --> 00:10:16,365
هنا يا "مليوداس"!

117
00:10:16,449 --> 00:10:17,867
"زيل"!

118
00:10:17,950 --> 00:10:18,868
هذا…

119
00:10:18,951 --> 00:10:20,328
"مليوداس"!

120
00:10:20,411 --> 00:10:21,287
- هذا أنا!
- لا تنخدع!

121
00:10:21,370 --> 00:10:22,705
- هنا!
- هنا.

122
00:10:22,788 --> 00:10:24,248
- "مليوداس"!
- هذا أنا!

123
00:10:24,332 --> 00:10:25,750
أنا الحقيقي!

124
00:10:26,334 --> 00:10:29,337
خيالات لي، صمتًا أيتها الأشباح!

125
00:10:29,837 --> 00:10:31,797
مهلًا، سأفعل ذلك.

126
00:10:31,881 --> 00:10:33,674
أيها القائد، ماذا تريد أن تفعل؟

127
00:10:33,758 --> 00:10:35,509
سأقطع كل تلك الشباك!

128
00:10:35,593 --> 00:10:36,552
مهلًا!

129
00:10:42,767 --> 00:10:44,602
أيها القائد، أصغ إليّ جيدًا.

130
00:10:45,353 --> 00:10:48,689
إن حفّزت أي شيء في العالم العقلي،

131
00:10:49,190 --> 00:10:52,318
فستُطرد بالقوة.

132
00:10:53,152 --> 00:10:55,488
حتى لو كانت شبكة واحدة.

133
00:10:59,742 --> 00:11:02,244
"غوثير"، أنا آسف!

134
00:11:02,328 --> 00:11:07,083
{\an8}أنصت، لديك فرصة واحدة فقط
لإنقاذ "زيلدريس" من هذا الوضع.

135
00:11:07,667 --> 00:11:10,252
{\an8}يجب أن تكتشف طريقة لترى ما وراء الخيالات
وتجد "زيل" الحقيقي.

136
00:11:12,672 --> 00:11:14,298
"غوثير"!

137
00:11:14,382 --> 00:11:15,508
ماذا عن "مليوداس"؟

138
00:11:16,050 --> 00:11:17,760
{\an8}ما زال في ذلك الجانب.

139
00:11:18,344 --> 00:11:20,012
{\an8}الوضع ليس جيدًا.

140
00:11:22,890 --> 00:11:25,226
هذا الجسد المستعار ملك لي.

141
00:11:25,309 --> 00:11:28,354
لن أسمح لك أن تفعل ما يحلو لك.

142
00:11:31,315 --> 00:11:32,400
"غيلدا"؟

143
00:11:33,317 --> 00:11:36,320
الساقطة التي قادت ابني إلى الجنون.

144
00:11:36,404 --> 00:11:38,697
هل أتيت إلى هنا كي أقتلك؟

145
00:11:41,575 --> 00:11:42,868
توقف!

146
00:11:47,623 --> 00:11:49,625
يا لها من مزعجة.

147
00:11:50,126 --> 00:11:54,046
كيف تفعل هذا بامرأة…

148
00:11:54,130 --> 00:11:56,507
أشكركم أيها "الخطايا السبع المميتة".

149
00:11:57,633 --> 00:12:02,430
بفضلكم، تمكنت من الالتفاف
خلف ملك الشياطين.

150
00:12:04,432 --> 00:12:05,891
إنها على قيد الحياة!

151
00:12:06,475 --> 00:12:09,061
لا تستهينوا بقدرة التجدد لدى مصاصي الدماء.

152
00:12:09,687 --> 00:12:14,358
في الحقيقة، دم "زيل" جعلني أقوى.

153
00:12:15,484 --> 00:12:17,361
وماذا في ذلك؟

154
00:12:17,945 --> 00:12:21,574
قوتك لا تعني شيئًا في هذه المعركة.

155
00:12:21,657 --> 00:12:23,409
لم أنته بعد.

156
00:12:23,492 --> 00:12:24,785
يا لك من عجوز نافد الصبر.

157
00:12:25,494 --> 00:12:29,248
لم أعضّك لأهاجمك.

158
00:12:29,331 --> 00:12:30,916
بل أصبحنا مرتبطين دمويًا.

159
00:12:31,000 --> 00:12:34,170
أظن أنني سأدخل إلى عقلك أنت أيضًا.

160
00:12:36,213 --> 00:12:37,089
"مليوداس"!

161
00:12:37,173 --> 00:12:38,466
- أنا الحقيقي!
- "مليوداس"!

162
00:12:38,549 --> 00:12:39,425
- "مليوداس"…
- هذا أنا.

163
00:12:39,508 --> 00:12:43,262
تبًا، كيف لي أن أعرف؟

164
00:12:43,762 --> 00:12:46,182
هذا يكفي، ارحل!

165
00:12:46,265 --> 00:12:48,267
اقتلني مع ملك الشياطين!

166
00:12:48,851 --> 00:12:53,272
أفضّل الموت على أن أجعله يستحوذ على جسدي!

167
00:12:53,856 --> 00:12:54,857
لا تستسلم!

168
00:12:55,357 --> 00:12:57,610
لا تزال "غيلدا" تنتظرك!

169
00:12:58,110 --> 00:13:03,032
إنهم مجموعة خيالات تعكس وعيي.

170
00:13:03,115 --> 00:13:06,160
بمعنى آخر، أنا نفسي
لا أستطيع تمييز الحقيقي.

171
00:13:07,495 --> 00:13:09,330
"مليوداس"، لديّ طلب.

172
00:13:09,955 --> 00:13:11,874
أوصل هذه الرسالة إلى "غيلدا" رجاءً.

173
00:13:12,374 --> 00:13:14,919
لا، أخبرها أنت بنفسك!

174
00:13:15,002 --> 00:13:18,172
نعم، أودّ أن أسمع ذلك شخصيًا.

175
00:13:18,756 --> 00:13:22,343
لأميّز "زيل" الحقيقي!

176
00:13:29,600 --> 00:13:33,312
سأجدك يا "زيل"، اترك هذا الأمر لي.

177
00:13:33,395 --> 00:13:35,814
"غيلدا"! كيف وصلت إلى هنا؟

178
00:13:35,898 --> 00:13:37,358
"غيلدا"…

179
00:13:37,900 --> 00:13:39,276
- "غيلدا"!
- "غيلدا"!

180
00:13:39,360 --> 00:13:40,319
- "غيلدا"!
- "غيلدا"!

181
00:13:42,154 --> 00:13:43,113
{\an8}وجدتك.

182
00:13:43,197 --> 00:13:44,156
مستحيل!

183
00:13:44,240 --> 00:13:45,407
- "غيلدا"!
- "غيلدا".

184
00:13:45,491 --> 00:13:46,825
- هنا!
- "غيلدا"!

185
00:13:46,909 --> 00:13:48,327
- هنا!
- "غيلدا".

186
00:13:48,410 --> 00:13:50,913
أنت الحقيقي، ألست كذلك؟

187
00:13:50,996 --> 00:13:52,373
{\an8}- "غيلدا".
- "غيلدا".

188
00:13:52,456 --> 00:13:53,707
{\an8}- "غيلدا".
- "غيلدا"!

189
00:13:53,791 --> 00:13:57,753
هل أنت "غيلدا" الحقيقية فعلًا؟

190
00:14:00,089 --> 00:14:05,052
كم هذا مزعج! هل تقصد بذلك
أنك لا تستطيع الجزم إن كنت الحقيقية؟

191
00:14:05,553 --> 00:14:07,763
لا! لا تسيئي فهمي.

192
00:14:08,430 --> 00:14:12,226
{\an8}كل ما في الأمر أنني لا أصدق وجودك هنا.

193
00:14:13,185 --> 00:14:16,188
لا شك في ذلك، أنت "غيلدا" الحقيقية.

194
00:14:17,565 --> 00:14:18,482
جيد.

195
00:14:18,566 --> 00:14:20,734
رائع يا "غيلدا"!

196
00:14:20,818 --> 00:14:22,945
كيف عرفت أنه الحقيقي؟

197
00:14:23,028 --> 00:14:27,157
لو كانت "إليزابيث" هنا،
لتمكنت من معرفتها، صحيح؟

198
00:14:27,825 --> 00:14:30,077
فهمت.

199
00:14:31,078 --> 00:14:34,164
انتظر يا "زيل"، سأطلق سراحك الآن.

200
00:14:34,248 --> 00:14:35,791
لا، لن تفعلي ذلك.

201
00:14:35,875 --> 00:14:38,711
"زيلدريس" هو جسدي المستعار الجديد.

202
00:14:38,794 --> 00:14:40,170
سوف أطردك.

203
00:14:46,010 --> 00:14:47,136
"غيلدا"!

204
00:14:50,139 --> 00:14:52,141
"مليوداس"! لماذا؟

205
00:14:52,224 --> 00:14:55,144
"زيلدريس" بحاجة إليك!

206
00:14:56,270 --> 00:14:57,771
اعتني به من أجلي!

207
00:14:59,481 --> 00:15:03,319
"زيل"، حان الوقت لتهزم أبانا هذه المرة!

208
00:15:03,402 --> 00:15:04,778
"مليوداس"…

209
00:15:12,620 --> 00:15:13,621
{\an8}"وميض سيف البرق"

210
00:15:16,707 --> 00:15:17,708
{\an8}"زيل"!

211
00:15:29,094 --> 00:15:32,431
أتيت لإنقاذي حقًا.

212
00:15:33,182 --> 00:15:36,644
دعني أتصرّف كأخ أكبر لمرة واحدة.

213
00:15:36,727 --> 00:15:40,147
في النهاية، أنت أخي الأصغر الوحيد.

214
00:15:41,273 --> 00:15:43,400
شكرًا لك يا "مليوداس".

215
00:15:45,778 --> 00:15:47,821
سأراكما في الجانب الآخر.

216
00:15:53,077 --> 00:15:55,037
نعم، سأراك.

217
00:15:58,332 --> 00:16:01,460
جسدك ملكي الآن.

218
00:16:02,378 --> 00:16:05,506
لن ترى أخاك مرة أخرى أبدًا.

219
00:16:08,634 --> 00:16:10,552
إذًا، سأهزمك وحسب!

220
00:16:30,364 --> 00:16:31,448
يا إلهي.

221
00:16:31,532 --> 00:16:32,533
"كينغ"!

222
00:16:33,117 --> 00:16:35,035
"ميرلين"، أزيلي هذا الجدار.

223
00:16:35,536 --> 00:16:37,663
"إليزابيث"، لا يمكنك ذلك!

224
00:16:38,163 --> 00:16:39,957
أنت تحت لعنة ملك الشياطين.

225
00:16:40,582 --> 00:16:42,668
لا يمكنني مشاهدة أولئك الـ3 يموتون!

226
00:16:44,503 --> 00:16:45,879
لا خيار لديّ.

227
00:16:49,967 --> 00:16:51,010
شفاء!

228
00:16:56,515 --> 00:16:58,809
أيتها الأميرة! ماذا تفعلين؟

229
00:16:58,892 --> 00:17:00,519
ركزوا على المعركة الآن!

230
00:17:11,780 --> 00:17:13,073
هذا ليس جيدًا.

231
00:17:13,157 --> 00:17:13,991
ماذا؟

232
00:17:14,575 --> 00:17:18,996
إذا طال أمد هذه المعركة،
فإن تأثير "مليوداس" وملك الشياطين

233
00:17:19,079 --> 00:17:21,749
سيدمّر "بريطانيا" نفسها.

234
00:17:27,880 --> 00:17:29,840
- أختي الكبرى!
- "إليزابيث"!

235
00:17:34,136 --> 00:17:35,262
"إليزابيث"!

236
00:17:40,851 --> 00:17:43,479
"إليزابيث"!

237
00:17:45,314 --> 00:17:48,734
كان هذا أسرع مما توقعت.

238
00:17:50,319 --> 00:17:51,987
يبدو أن الأمر سار على ما يُرام.

239
00:17:52,071 --> 00:17:55,491
هلّا نبدأ بأخذ الأمور بجدية أكثر؟

240
00:17:59,828 --> 00:18:00,871
أعتذر عن التأخير.

241
00:18:01,455 --> 00:18:06,335
دعونا نريه قوة "الخطايا السبع المميتة".

242
00:18:09,004 --> 00:18:10,089
اترك "غيلدا" لي.

243
00:18:10,631 --> 00:18:13,509
"إليزابيث"، أنت رائعة حقًا.

244
00:18:13,592 --> 00:18:14,635
ماذا؟

245
00:18:14,718 --> 00:18:19,014
أنا لا أبدو بتلك الروعة مقارنةً بك.

246
00:18:19,556 --> 00:18:22,226
رغم أنني طلبت منك أن تعتمدي عليّ.

247
00:18:22,726 --> 00:18:25,229
"ميرلين"، أعيديني إلى هيئتي الأصلية!

248
00:18:28,732 --> 00:18:32,236
هذا صحيح!
أنا أيضًا من "الخطايا السبع المميتة"!

249
00:18:32,319 --> 00:18:33,153
"رقصة (درول)"

250
00:18:33,237 --> 00:18:37,449
رقصة العمالقة التي تعزز الطاقة؟

251
00:18:37,533 --> 00:18:38,909
يا للإزعاج.

252
00:18:45,791 --> 00:18:47,376
لن أسمح لك بلمسها.

253
00:18:47,459 --> 00:18:48,377
"كينغ"…

254
00:18:48,460 --> 00:18:50,504
أرجوك أيها المعلّم "درول".

255
00:18:51,046 --> 00:18:53,507
أعطني قوتك.

256
00:18:54,216 --> 00:18:56,969
من أجل حماية كل من أحب!

257
00:18:58,971 --> 00:19:01,390
"خلق الأم"

258
00:19:29,251 --> 00:19:31,712
هل تنوين مواجهتي أنا ملك الشياطين؟

259
00:19:31,795 --> 00:19:34,423
مع أنك مجرد عملاقة عادية…

260
00:19:36,008 --> 00:19:37,342
هذا صحيح!

261
00:19:37,926 --> 00:19:42,431
كنت مجرد عملاقة وحيدة تكره القتال.

262
00:19:42,514 --> 00:19:45,434
لكنني وُلدت من جديد!

263
00:19:47,019 --> 00:19:53,192
إنها تبعدني عن البحيرة لتقطع مصدر قوتي.

264
00:19:53,275 --> 00:19:54,943
لا يمكنني أن أسمح بهذا!

265
00:20:00,699 --> 00:20:03,535
أيها "الخطايا السبع المميتة"، "إليزابيث"!

266
00:20:03,619 --> 00:20:04,995
"إلاين"، "هوك"!

267
00:20:05,746 --> 00:20:09,041
وأكثر من أي شخص آخر،
"كينغ" الذي لطالما قام بحمايتي!

268
00:20:10,125 --> 00:20:11,168
"ديان".

269
00:20:11,752 --> 00:20:13,962
الفضل يعود لكم جميعًا!

270
00:20:14,630 --> 00:20:16,423
كفى ثرثرة.

271
00:20:17,132 --> 00:20:20,093
ما قلته لن يجعلك تهزمينني.

272
00:20:20,636 --> 00:20:22,971
يبدو أن ملك الشياطين لا يفهم الأمر.

273
00:20:24,306 --> 00:20:28,227
"ديان" تهتم بالآخرين أكثر
من اهتمامها بنفسها.

274
00:20:28,894 --> 00:20:32,522
إنها الأكثر رعبًا عندما تغضبها.

275
00:20:32,606 --> 00:20:35,025
"إليزابيث"، أيها القائد!

276
00:20:36,318 --> 00:20:38,779
أنا ملكة سلالة العمالقة.

277
00:20:38,862 --> 00:20:41,949
من أجل مستقبل شعبي
الذي تركه لي المعلّم "درول"،

278
00:20:42,032 --> 00:20:43,367
لن أخسر!

279
00:20:43,951 --> 00:20:47,204
{\an8}لا، هناك سبب أهم كي لا أخسر.

280
00:20:47,829 --> 00:20:51,625
{\an8}حلمي…"كينغ"…

281
00:20:54,211 --> 00:20:55,921
يا "كينغ".

282
00:20:56,004 --> 00:20:58,632
هل كنت تنتظر أن تقول امرأة كل شيء؟

283
00:21:01,385 --> 00:21:02,219
"ديان"!

284
00:21:03,720 --> 00:21:06,765
حالما نهزم ملك الشياطين،

285
00:21:07,432 --> 00:21:09,685
تزوجيني!

286
00:21:11,853 --> 00:21:14,022
أنا موافقة!

287
00:21:37,838 --> 00:21:43,927
"الخطايا السبع المميتة" يبدؤون مهمة هزيمة
ملك الشياطين بموجب هذا.

288
00:21:44,928 --> 00:21:46,221
{\an8}حماقات.

289
00:21:47,431 --> 00:21:49,558
اختفت البحيرة؟

290
00:21:50,934 --> 00:21:52,978
ما هذا المكان؟

291
00:21:53,603 --> 00:21:55,105
إنه قبر.

292
00:21:56,273 --> 00:21:57,482
قبرك.

293
00:22:01,737 --> 00:22:05,365
قطعنا تمامًا مصدر الطاقة الموجود
في البحيرة.

294
00:22:06,116 --> 00:22:08,577
لا يمكنك استعادة سحرك بعد الآن.

295
00:22:09,453 --> 00:22:14,833
كما أن لديّ أخبار سيئة جدًا بالنسبة لك.

296
00:22:14,916 --> 00:22:15,876
ماذا؟

297
00:22:18,378 --> 00:22:19,963
إنه وقت الظهيرة.

298
00:23:46,883 --> 00:23:51,888
{\an8}ترجمة "فرح حوارنة"

