﻿1
00:00:05,964 --> 00:00:10,927
"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:14,514 --> 00:00:19,853
من خلال اجتياح العالم العقلي،
أنقذ "مليوداس" و"غيلدا" "زيلدريس" الحبيس.

3
00:00:21,563 --> 00:00:24,149
في هذه الأثناء، في العالم الحقيقي،

4
00:00:24,232 --> 00:00:27,736
حارب أفراد "الخطايا السبع المميتة"
ملك الشياطين.

5
00:00:29,612 --> 00:00:32,032
فعّلت "ديان" هجوم خلق الأم
وبهذا أزالت البحيرة السحرية

6
00:00:32,115 --> 00:00:36,661
التي كانت مصدر قوة ملك الشياطين.

7
00:00:37,287 --> 00:00:38,329
علاوةً على ذلك.

8
00:00:39,122 --> 00:00:43,126
أنا أيضًا لديّ أخبار سيئة جدًا لك.

9
00:00:43,209 --> 00:00:44,210
ماذا؟

10
00:00:46,713 --> 00:00:48,256
إنه وقت الظهيرة.

11
00:00:59,976 --> 00:01:00,810
"المختار"

12
00:01:00,894 --> 00:01:02,228
فهمت.

13
00:01:02,854 --> 00:01:09,277
حتى لو استمرت لدقيقة واحدة،
هذه القوة هزمت "مليوداس" و"زيلدريس".

14
00:01:10,153 --> 00:01:11,321
هذا مثير للاهتمام.

15
00:01:11,905 --> 00:01:17,660
سأعاين بنفسي مدى عظمة قوتك.

16
00:01:21,915 --> 00:01:24,084
{\an8}أيها الشيطان الأخرق.

17
00:01:24,709 --> 00:01:27,295
"الشيطان الأخرق"؟

18
00:01:27,879 --> 00:01:29,798
"إسكانور"، سنساعدك!

19
00:01:29,881 --> 00:01:31,549
لا تتدخلوا.

20
00:01:34,219 --> 00:01:37,388
حان الوقت أخيرًا.

21
00:01:38,223 --> 00:01:39,474
"إسكانور".

22
00:01:46,439 --> 00:01:48,775
هذه قصة من الأزمان الغابرة،

23
00:01:48,858 --> 00:01:52,570
حين لم يكن قد انفصل بعد
عالما البشر وغير البشر.

24
00:01:56,991 --> 00:01:58,910
بدا أن الحرب المقدّسة قد انتهت.

25
00:01:59,619 --> 00:02:04,749
لكن أُعيد إحياء ملك الشياطين
في جسد "زيلدريس".

26
00:02:08,336 --> 00:02:12,590
محاربون أشدّاء لا يستسلمون
حتى يقضوا على كل الشرور.

27
00:02:19,430 --> 00:02:23,143
المعركة الأخيرة لأبطال
"الخطايا السبع المميتة" تبدأ الآن.

28
00:03:54,025 --> 00:03:56,945
"الحلقة 18، (الملك يغنّي وحده)"

29
00:04:09,749 --> 00:04:12,001
"إليزابيث"، ابقيا خلفي!

30
00:04:17,257 --> 00:04:20,385
فلتجرّب هذا أيها البشري.

31
00:04:23,388 --> 00:04:25,974
هذه هي قوة ملك الشياطين.

32
00:04:27,767 --> 00:04:28,935
قوي…

33
00:04:29,018 --> 00:04:33,481
لا يرقى ابناي عديما النفع إلى مستواي.

34
00:04:34,607 --> 00:04:37,360
إنه مجرد ألم.

35
00:04:47,662 --> 00:04:51,833
لا أشعر بأي عاطفة وراء هجماتك.

36
00:04:52,417 --> 00:04:55,461
كفّ عن التفوّه بالترهات.

37
00:04:56,337 --> 00:04:57,422
أحمق!

38
00:05:09,267 --> 00:05:12,979
كيف يمكنه تحمّل هجمات "إسكانور"
وهو في تلك الحالة؟

39
00:05:13,563 --> 00:05:16,774
لكن من الواضح أن ملك الشياطين يتعرض للأذى.

40
00:05:21,612 --> 00:05:25,158
المشكلة في الوقت.

41
00:05:26,993 --> 00:05:28,911
دعني أمدحك.

42
00:05:28,995 --> 00:05:34,083
لم أظن يومًا أن البشر قادرون
على الوقوف في وجهي.

43
00:05:34,167 --> 00:05:37,670
لكنك لا تملك أي فرصة للانتصار.

44
00:05:40,715 --> 00:05:42,425
فقد نفد وقتك.

45
00:05:45,219 --> 00:05:48,931
{\an8}يمكنني الوفاء بوعدي أخيرًا يا أصدقائي.

46
00:05:52,852 --> 00:05:55,146
ماذا حدث لـ"إسكانور"؟

47
00:05:55,229 --> 00:05:56,397
لماذا؟

48
00:05:56,481 --> 00:05:59,025
يمكنه البقاء بهيئة "المختار"
حتى بعد مرور دقيقة.

49
00:06:02,612 --> 00:06:03,571
"إسكانور".

50
00:06:04,572 --> 00:06:06,115
لا تقل لي…

51
00:06:07,533 --> 00:06:09,911
سأقرأ التهم.

52
00:06:10,620 --> 00:06:14,957
بثّ الرعب في نفوس مواطني بلدات المملكة.

53
00:06:15,041 --> 00:06:21,172
القيام بأفعال عنيفة ضد "الفرسان المقدّسين"
والفارس المقدّس العظيم "زاراتراس".

54
00:06:21,255 --> 00:06:23,049
هل أنت بخير؟

55
00:06:23,132 --> 00:06:27,804
لكن هل هو الرجل نفسه
الذي رأيناه خلال النهار فعلًا؟

56
00:06:27,887 --> 00:06:33,392
وإضافةً إلى ذلك، كلماتك وأفعالك
عندما مثلت أمام جلالة الملك.

57
00:06:34,268 --> 00:06:37,146
تم إصدار الحكم التالي.

58
00:06:38,689 --> 00:06:40,441
هذا هو ذات الرجل.

59
00:06:40,525 --> 00:06:43,194
أيها المجرم "إسكانور"،
يا من تغترّ بنفسك إلى أبعد الحدود،

60
00:06:43,861 --> 00:06:46,155
ستُجلد 1000 جلدة ثم تُصلب!

61
00:06:48,324 --> 00:06:50,201
مهلًا لحظة.

62
00:06:50,785 --> 00:06:54,580
هزمت الوحش الذي كان يسبب القلق
لأبناء القرية.

63
00:06:54,664 --> 00:06:57,625
لكن أبناء القرية خافوا مني.

64
00:06:58,292 --> 00:06:59,669
بصدق!

65
00:06:59,752 --> 00:07:03,339
أنا لم أتصرّف يومًا بعنف أو أتكلم بوقاحة
مع الملك أو "الفرسان المقدّسين".

66
00:07:04,257 --> 00:07:07,593
لم أكن أنا حقًا…

67
00:07:07,677 --> 00:07:09,887
إن كان لديك اعتراض، فقله بوضوح!

68
00:07:13,599 --> 00:07:16,269
ليس لديّ اعتراض.

69
00:07:17,812 --> 00:07:19,188
رجاءً.

70
00:07:19,272 --> 00:07:21,691
سلّموني إياه.

71
00:07:24,527 --> 00:07:26,946
أنت…

72
00:07:29,031 --> 00:07:30,741
هل سيصبح هذا الصبي سابعنا؟

73
00:07:30,825 --> 00:07:31,742
صبي؟

74
00:07:31,826 --> 00:07:34,537
يُعتبر ناضجًا بالنسبة للبشر.

75
00:07:34,620 --> 00:07:37,248
ليس هذا ما سمعته.

76
00:07:37,331 --> 00:07:38,958
لا بد أنك تمزح.

77
00:07:39,041 --> 00:07:41,335
هل كنت سأمزح بشأن هذا؟

78
00:07:41,419 --> 00:07:44,088
يا لها من دعابة مضحكة.

79
00:07:44,172 --> 00:07:45,506
لكن…

80
00:07:46,132 --> 00:07:49,469
من هؤلاء الناس؟ ماذا عليّ أن أفعل هنا؟

81
00:07:50,052 --> 00:07:54,807
أصبحت واحدًا منا الآن،
أنت فرد من "الخطايا السبع المميتة".

82
00:07:56,350 --> 00:07:57,852
واحد منكم؟

83
00:07:58,644 --> 00:08:01,022
أخبرني! ماذا يمكنك أن تفعل؟

84
00:08:02,231 --> 00:08:06,319
أنا عملاقة ويمكنني التلاعب بالأرض.

85
00:08:06,402 --> 00:08:09,739
ماذا عساي أن أقول؟

86
00:08:10,865 --> 00:08:13,868
لا تحدّق في صدرها كثيرًا.

87
00:08:13,951 --> 00:08:16,412
"كينغ" جني.

88
00:08:16,996 --> 00:08:19,916
يستطيع الطيران ولديه قوى غريبة.

89
00:08:19,999 --> 00:08:24,003
أما "بان"، في الحقيقة، إنه لص.

90
00:08:24,086 --> 00:08:26,047
"ديان"، سأتدبر أمرك لاحقًا.

91
00:08:27,673 --> 00:08:30,885
"غوثير" يمكنه قراءة قلوب الناس.

92
00:08:31,761 --> 00:08:33,262
مستوى القوة 15.

93
00:08:33,346 --> 00:08:35,973
هذا مفاجئ، إنه يساوي المستوى
لدى معظم الأطفال.

94
00:08:36,474 --> 00:08:38,059
شكرًا.

95
00:08:38,142 --> 00:08:39,977
أهلًا بك يا "إسكانور".

96
00:08:43,856 --> 00:08:47,568
"ميرلين" هي أعظم ساحرة في "بريطانيا" كلها.

97
00:08:47,652 --> 00:08:50,071
"ميرلين".

98
00:08:51,614 --> 00:08:54,033
إنها تشبهها حقًا.

99
00:08:56,202 --> 00:08:59,789
التقينا مرة من قبل، أليس كذلك؟

100
00:09:00,998 --> 00:09:04,293
"ميرلين"! هل تعرفينه؟

101
00:09:04,377 --> 00:09:10,925
سمعت إشاعة عنه قبل بضعة أيام
وأخبرت القائد.

102
00:09:11,008 --> 00:09:14,220
بالمناسبة، هل تروق لك الفتيات
ذوات الأحجام الضخمة؟

103
00:09:14,303 --> 00:09:16,514
ليس على وجه الخصوص.

104
00:09:16,597 --> 00:09:17,557
قد نجحت!

105
00:09:17,640 --> 00:09:20,810
أي نوع من المهارات تمتلك؟

106
00:09:21,519 --> 00:09:25,064
استعمال السكاكين؟ أم القوس؟ أم التجسس؟

107
00:09:25,147 --> 00:09:27,275
لست قاتلًا مأجورًا، صحيح؟

108
00:09:27,358 --> 00:09:29,193
- أنا…
- ماذا؟

109
00:09:29,277 --> 00:09:30,820
- أنا…
- ماذا؟

110
00:09:31,404 --> 00:09:32,280
أنا شاعر.

111
00:09:40,788 --> 00:09:43,207
أيها الأمير "إسكانور"، اعتن بنفسك.

112
00:09:43,291 --> 00:09:46,085
لا، لا أريد الهرب بمفردي.

113
00:09:46,711 --> 00:09:49,046
لا بأس، أعدك.

114
00:09:51,674 --> 00:09:55,261
لن تكون بمفردك.

115
00:10:01,350 --> 00:10:04,270
"روزا"، أنا وحيد.

116
00:10:13,654 --> 00:10:15,197
سيطلع الصبح قريبًا.

117
00:10:17,074 --> 00:10:18,659
يجب أن أخرج من هنا.

118
00:10:21,078 --> 00:10:25,082
أقول الوداع وحيدًا.

119
00:10:25,666 --> 00:10:30,338
شاب ذو شعر ذهبي اللون
وحسناء فاتنة شعرها فاحم السواد.

120
00:10:31,756 --> 00:10:36,761
لن أنسى هذه الأمسية أبدًا ولا الدفء
الذي جعلتني أحس به.

121
00:10:37,845 --> 00:10:38,888
فهمت.

122
00:10:40,222 --> 00:10:42,600
هل هذه واحدة من قصائدك؟

123
00:10:44,685 --> 00:10:47,980
"ميرلين"، لماذا؟

124
00:10:48,939 --> 00:10:51,275
لا تجب عن سؤال بسؤال.

125
00:10:52,026 --> 00:10:53,277
لماذا سترحل؟

126
00:10:54,570 --> 00:10:55,780
لأنك…

127
00:10:56,822 --> 00:10:58,866
رأيتها.

128
00:10:59,617 --> 00:11:02,078
هيئتي الملعونة أثناء النهار.

129
00:11:03,079 --> 00:11:04,080
يومًا ما،

130
00:11:04,872 --> 00:11:07,917
أعرف أنني سأؤذيكم.

131
00:11:08,751 --> 00:11:10,920
أنت ستؤذينا؟

132
00:11:11,003 --> 00:11:14,632
ما كان يجب أن أُولد في هذا العالم.

133
00:11:15,216 --> 00:11:17,676
كان يجب أن أموت في ذلك الحين.

134
00:11:27,686 --> 00:11:30,147
أنت مثير للاهتمام حقًا.

135
00:11:31,649 --> 00:11:34,443
{\an8}أنا جاد!

136
00:11:41,033 --> 00:11:45,371
لا بد أن لعنتك مخيفة جدًا.

137
00:11:45,913 --> 00:11:48,916
لكننا لسنا من النوع
الذي يتأذى بسبب شيء كهذا.

138
00:11:50,418 --> 00:11:51,710
اسمع يا "إسكانور".

139
00:11:52,253 --> 00:11:56,048
هل يمكنني اختبار مهاراتي ضد تلك القوة؟

140
00:11:56,132 --> 00:11:58,342
يا لها من دعابة سمجة.

141
00:11:58,426 --> 00:12:00,177
تبدّل الحال.

142
00:12:00,261 --> 00:12:03,764
أنت و"بان" تستمران في الحديث عن الدعابات.

143
00:12:03,848 --> 00:12:05,349
أنا جاد دائمًا.

144
00:12:05,433 --> 00:12:06,934
أحذرك.

145
00:12:07,435 --> 00:12:09,019
تراجع رجاءً.

146
00:12:09,103 --> 00:12:14,358
إن تقدمت خطوة أخرى نحوي،
لا يمكنني أن أضمن سلامتك.

147
00:12:14,442 --> 00:12:17,987
حسنًا إذًا، خطوة.

148
00:12:19,989 --> 00:12:21,615
أيها القائد.

149
00:12:21,699 --> 00:12:23,409
لنحضر مشروبًا آخر…

150
00:12:26,036 --> 00:12:26,954
أخبرتك.

151
00:12:28,706 --> 00:12:30,749
أخبرتك ألا تقترب مني.

152
00:12:31,333 --> 00:12:33,919
ما الأمر؟

153
00:12:34,003 --> 00:12:35,379
ما سبب كل هذه الضجة؟

154
00:12:56,108 --> 00:12:58,277
فليوقفني أحدكم!

155
00:12:59,111 --> 00:13:01,614
فلينه أحد حياتي!

156
00:13:15,044 --> 00:13:19,840
ليس من المفيد أن تهدم جبلًا في كل مرة

157
00:13:20,549 --> 00:13:22,092
كي تكبح غضبك.

158
00:13:23,761 --> 00:13:24,970
لهذا السبب…

159
00:13:27,973 --> 00:13:30,768
لم أعش يومًا بجوار أناس آخرين.

160
00:13:32,937 --> 00:13:36,941
لكن في بعض الأحيان، كان الناس يلجؤون إليّ.

161
00:13:37,566 --> 00:13:38,692
وهذا ما كان يجعلني سعيدًا.

162
00:13:38,776 --> 00:13:42,279
لكن ما أن أستخدم قوتي من أجلهم،

163
00:13:43,864 --> 00:13:46,367
كانوا يخافون مني ويلوذون بالفرار.

164
00:13:51,372 --> 00:13:55,834
لطالما جعلتني هذه القوة الملعونة وحيدًا.

165
00:13:56,460 --> 00:14:00,422
في تلك الحالة، لنكتشف لغز

166
00:14:00,506 --> 00:14:03,592
وطريقة استخدام تلك القوة معًا.

167
00:14:05,469 --> 00:14:08,097
أنت لا تشبهينها وحسب.

168
00:14:11,684 --> 00:14:16,897
بعد رؤية لعنتي، لم يتمكن أحد من الاستمرار
في التعامل بلطف معي

169
00:14:17,648 --> 00:14:19,441
سوى أنت و"روزا".

170
00:14:20,234 --> 00:14:24,947
هاتان العينان اللتان تملؤهما الوحدة
تشبهان عينيها أيضًا.

171
00:14:26,448 --> 00:14:27,408
شكرًا لك.

172
00:14:28,534 --> 00:14:32,121
لكن لا يحق لي القيام بذلك.

173
00:14:32,872 --> 00:14:34,915
فأنا سبق وقتلت

174
00:14:34,999 --> 00:14:37,209
اثنين من رفاقك.

175
00:14:38,919 --> 00:14:40,796
من اللذان قلت إنك قتلتهما؟

176
00:14:42,089 --> 00:14:43,299
مرحبًا!

177
00:14:47,261 --> 00:14:49,388
أنتما شبحان؟ كيف؟

178
00:14:49,471 --> 00:14:51,348
كيف تمكنتما…

179
00:14:51,432 --> 00:14:54,727
آسف، لكنك لست الوحش الوحيد هنا.

180
00:14:54,810 --> 00:14:56,353
ها هو ذا، مرحبًا!

181
00:14:59,106 --> 00:15:00,357
نحن مثلك.

182
00:15:01,150 --> 00:15:05,279
جميعنا لدينا مشاكلنا الخاصة.

183
00:15:08,073 --> 00:15:10,951
إذًا؟ هل تشعر ببعض التحسّن؟

184
00:15:11,035 --> 00:15:12,953
انضمّ إلى "الخطايا السبع المميتة".

185
00:15:13,037 --> 00:15:15,331
حيث ستكون قوتك مفيدة بالتأكيد.

186
00:15:16,624 --> 00:15:18,626
إن كنت تريدها، فسأعطيك إياها.

187
00:15:20,419 --> 00:15:24,590
{\an8}هذه القوة تؤذي الناس وحسب
ولا يمكنني السيطرة عليها!

188
00:15:24,673 --> 00:15:26,467
{\an8}لا أريدها!

189
00:15:27,051 --> 00:15:30,512
{\an8}كيف لك أن تفهم ما شعرت به؟

190
00:15:31,305 --> 00:15:35,225
كنت أميرًا، لكن بسبب تلك اللعنة،
نُفيت من "كاستيليو".

191
00:15:35,935 --> 00:15:41,440
خادمتك "روزا"، حليفتك الوحيدة،
خانت بلدها لتسمح لك بالهروب.

192
00:15:41,523 --> 00:15:43,484
كيف تعرف ذلك؟

193
00:15:44,109 --> 00:15:45,444
بعد بضع سنوات،

194
00:15:45,527 --> 00:15:48,322
عدت إلى البلاد لأنك قلقت على "روزا".

195
00:15:48,906 --> 00:15:53,661
لكنك لم تتمكن من معرفة مكانها.

196
00:15:54,161 --> 00:15:56,163
"كاستيليو"؟

197
00:15:56,246 --> 00:15:59,792
أليست تلك البلاد التي دمرها البرابرة
قبل 20 عامًا؟

198
00:15:59,875 --> 00:16:03,420
نعم، لا بد أن هذا كله خطئي.

199
00:16:03,504 --> 00:16:05,089
لأنني ملعون.

200
00:16:05,673 --> 00:16:07,925
لا بد أن "روزا" تكرهني أيضًا.

201
00:16:08,008 --> 00:16:09,635
"إسكانور".

202
00:16:09,718 --> 00:16:10,803
في هذه الحالة،

203
00:16:12,096 --> 00:16:14,974
لم لا تسألها بنفسك؟

204
00:16:15,474 --> 00:16:17,685
"ميرلين"؟

205
00:16:17,768 --> 00:16:19,561
هل تعرفين أين "روزا"؟

206
00:16:19,645 --> 00:16:21,605
أنا ساحرة.

207
00:16:21,689 --> 00:16:27,236
من السهل إيجاد "روزا"
بناءً على معلومات "غوثير".

208
00:16:27,736 --> 00:16:31,782
لكن انسي الأمر.

209
00:16:32,491 --> 00:16:34,994
لا أعرف ماذا سأقول لها.

210
00:16:36,912 --> 00:16:39,832
قد عانت كثيرًا بسببي.

211
00:16:43,419 --> 00:16:48,132
كانت ستشعر بسعادة أكبر لو أنني متّ.

212
00:16:48,215 --> 00:16:50,634
- أنت…
- توقف يا "بان"!

213
00:16:50,718 --> 00:16:53,137
كفاك انتحابًا!

214
00:16:53,679 --> 00:16:55,556
هل تريد أن تموت هنا؟

215
00:16:55,639 --> 00:16:57,266
لا جدوى من ذلك.

216
00:16:57,766 --> 00:16:58,892
ماذا؟

217
00:17:01,603 --> 00:17:02,646
"إسكانور".

218
00:17:03,230 --> 00:17:06,191
قاتلني غدًا عند الظهيرة.

219
00:17:12,531 --> 00:17:15,367
إن فزت أنا،
ستنضم إلى "الخطايا السبع المميتة".

220
00:17:15,868 --> 00:17:18,746
وإن فزت أنت، يمكنك الذهاب وفعل ما يحلو لك.

221
00:17:19,830 --> 00:17:21,081
هذا صادم.

222
00:17:21,165 --> 00:17:24,293
قوته هائلة عند الظهيرة.

223
00:17:25,335 --> 00:17:27,755
ستموت بسهولة أيها الكائن الضعيف.

224
00:17:29,840 --> 00:17:33,302
أنا أحسدك.

225
00:17:57,951 --> 00:18:02,039
إن كنت ترغب في الموت إلى هذه الدرجة،
سأقتلك.

226
00:18:04,291 --> 00:18:07,169
هذا مؤلم.

227
00:18:08,003 --> 00:18:10,756
مؤلم؟ موجع؟

228
00:18:11,423 --> 00:18:13,926
هذا لأنك على قيد الحياة.

229
00:18:14,510 --> 00:18:17,429
يمكنك أن تشعر بذلك لأن "روزا" حمتك.

230
00:18:19,640 --> 00:18:20,682
"روزا"…

231
00:18:22,017 --> 00:18:26,438
لا تظن أن حياتك ملك لك وحدك.

232
00:18:27,314 --> 00:18:31,610
كفّ عن رغبتك في الموت
وإلا لا جدوى من حياتك.

233
00:18:32,319 --> 00:18:33,737
هذا سخف.

234
00:18:39,076 --> 00:18:42,412
{\an8}ما زلت…

235
00:18:43,330 --> 00:18:44,998
{\an8}أريد أن أعيش.

236
00:18:48,168 --> 00:18:52,089
{\an8}إن لم تتمكن من السيطرة على نفسك مجددًا،

237
00:18:52,172 --> 00:18:54,216
{\an8}سأقاتلك متى شئت.

238
00:18:55,092 --> 00:18:59,513
أنا خسرت، لذا أعرف أنني سأبدو أخرق،

239
00:19:00,180 --> 00:19:05,352
لكن لديّ طلب واحد فقط.

240
00:19:24,079 --> 00:19:26,248
هل كان هناك مكان كهذا في "بريطانيا"؟

241
00:19:28,917 --> 00:19:31,587
أيها الأمير "إسكانور"،
لم نلتق منذ وقت طويل.

242
00:19:34,590 --> 00:19:37,217
ذلك الصوت…

243
00:19:38,051 --> 00:19:39,303
"روزا"؟ هل هذه أنت؟

244
00:19:40,095 --> 00:19:43,182
أرني وجهك رجاءً.

245
00:19:44,474 --> 00:19:48,645
سيخيب ظنك إن رأيتني الآن.

246
00:19:50,522 --> 00:19:51,857
{\an8}الأمر ليس كذلك.

247
00:19:51,940 --> 00:19:54,985
{\an8}لم آت إلى هنا لأقول ذلك.

248
00:19:58,113 --> 00:20:01,450
شكرًا لك لأنك حميتني في ذلك الوقت.

249
00:20:01,950 --> 00:20:05,954
سأستمتع بالحياة التي أنقذتها.

250
00:20:07,289 --> 00:20:09,958
مهما كانت قبيحة أو جعلتني أشعر بالوحدة.

251
00:20:10,834 --> 00:20:13,378
لن أحرجك بعد الآن.

252
00:20:20,344 --> 00:20:23,263
لم تكن مصدر إحراج بالنسبة لي مطلقًا.

253
00:20:24,348 --> 00:20:28,310
لم تعد وحيدًا.

254
00:20:34,900 --> 00:20:35,734
صحيح.

255
00:20:39,196 --> 00:20:44,159
لم تتغيري على الإطلاق منذ ذلك الحين.

256
00:20:46,119 --> 00:20:49,665
صحيح، هناك امرأة تشبهك تمامًا.

257
00:20:49,748 --> 00:20:51,708
نعم، أعلم.

258
00:20:52,334 --> 00:20:55,420
فأنا لطالما قمت برعايتك.

259
00:20:59,800 --> 00:21:01,718
كان هناك أشخاص آخرون أيضًا.

260
00:21:02,302 --> 00:21:05,806
هناك القائد، وهو قوي جدًا
رغم أنه يبدو كطفل.

261
00:21:06,348 --> 00:21:08,100
وتُوجد فتاة عملاقة.

262
00:21:08,183 --> 00:21:10,310
وهناك أيضًا ذلك اللص المخيف.

263
00:21:16,066 --> 00:21:20,028
مدينة موتى مكوّنة من ذكرياتك مع الموتى؟

264
00:21:21,571 --> 00:21:23,198
حقًا؟

265
00:21:24,658 --> 00:21:30,080
إن كنت تريد الذهاب، بإمكاني محاولة قتلك
مثلما حلّ بـ"إسكانور".

266
00:21:32,666 --> 00:21:35,669
لا، لا أريد.

267
00:21:37,629 --> 00:21:39,631
يا "روزا".

268
00:21:42,134 --> 00:21:43,385
أقسم لك…

269
00:21:48,056 --> 00:21:50,767
إن هذه الحياة التي حاولت التخلي عنها…

270
00:21:51,435 --> 00:21:54,021
سأضحي بها من أجل أصدقائي الأعزاء.

271
00:21:55,564 --> 00:21:58,817
هذه ليست قوة الشمس الساطعة.

272
00:21:59,443 --> 00:22:00,485
ماذا؟

273
00:22:00,569 --> 00:22:05,490
يحوّل "إسكانور" كل قوة حياته
إلى قوة سحرية.

274
00:22:06,908 --> 00:22:11,038
إنه يخطط لأن يحرق حياته.

275
00:23:46,925 --> 00:23:51,930
{\an8}ترجمة "فرح حوارنة"

