﻿1
00:00:05,964 --> 00:00:10,927
"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:15,765 --> 00:00:19,060
واجه "إسكانور" ملك الشياطين كندّ له.

3
00:00:19,144 --> 00:00:21,980
لكن بعد انقضاء فترة الظهيرة،
بدأت هيئة "المختار" بالخمود.

4
00:00:25,817 --> 00:00:30,238
لكن في تلك اللحظة،
اشتعلت قوى "إسكانور" مجددًا.

5
00:00:31,698 --> 00:00:36,161
في رغبة منه لرد الجميل لأصدقائه
الذين احتضنوه عندما كان وحيدًا،

6
00:00:37,662 --> 00:00:39,581
فعّل "إسكانور" هيئته النهائية.

7
00:00:43,585 --> 00:00:46,046
وكانت "المختار النهائي".

8
00:01:00,769 --> 00:01:01,936
لا يمكنني التحرر منه.

9
00:01:16,493 --> 00:01:21,915
يحوّل "إسكانور" كل قوة حياته
إلى قوة سحرية.

10
00:01:25,168 --> 00:01:30,340
إنه يخطط لأن يحرق حياته.

11
00:01:44,687 --> 00:01:47,524
"إسكانور"، لا تفعل ذلك!

12
00:01:51,027 --> 00:01:52,403
لا تفعل ذلك.

13
00:01:52,487 --> 00:01:54,823
إن فعلت ذلك، ستموت!

14
00:01:55,365 --> 00:01:56,908
يجب أن نوقفه!

15
00:02:04,499 --> 00:02:06,709
هذه قصة من الأزمان الغابرة،

16
00:02:06,793 --> 00:02:10,588
حين لم يكن قد انفصل بعد
عالما البشر وغير البشر.

17
00:02:14,968 --> 00:02:16,928
بدا أن الحرب المقدّسة قد انتهت.

18
00:02:17,637 --> 00:02:22,892
لكن أُعيد إحياء ملك الشياطين
في جسد "زيلدريس".

19
00:02:26,396 --> 00:02:30,608
محاربون أشدّاء لا يستسلمون
حتى يقضوا على كل الشرور.

20
00:02:37,448 --> 00:02:41,161
المعركة الأخيرة لأبطال
الخطايا السبع المميتة تبدأ الآن.

21
00:04:12,043 --> 00:04:14,963
"الحلقة 19، (الصراع)"

22
00:04:39,070 --> 00:04:41,614
اكتفيت من ألاعيبك هذه!

23
00:04:45,034 --> 00:04:46,494
الهلاك!

24
00:04:52,625 --> 00:04:53,918
{\an8}التلاشي المضاد!

25
00:04:55,920 --> 00:04:57,922
{\an8}القتل المهلك!

26
00:04:59,716 --> 00:05:01,801
حارب النار بالنار!

27
00:05:06,431 --> 00:05:08,349
ما الذي تحاولون فعله؟

28
00:05:08,433 --> 00:05:11,227
قلت إنني لا أريد تدخلًا منكم!

29
00:05:16,274 --> 00:05:19,110
يجب أن نسألك نحن
ما الذي تحاول فعله أيها الغبي!

30
00:05:23,656 --> 00:05:24,824
ابتعد عن طريقي.

31
00:05:24,907 --> 00:05:28,119
إن أردتني أن أبتعد، عليك إجباري على ذلك.

32
00:05:30,455 --> 00:05:31,331
فأنا…

33
00:05:32,707 --> 00:05:35,168
لم أطلب منك الانضمام
إلى الخطايا السبع المميتة

34
00:05:35,251 --> 00:05:37,712
لأراك تفعل هذا.

35
00:05:43,009 --> 00:05:44,802
هل تتذكّر؟

36
00:05:45,511 --> 00:05:50,683
عندما كنت أركض هائجًا وعاجزًا عن السيطرة

37
00:05:50,767 --> 00:05:53,644
على قوتي؟

38
00:05:54,228 --> 00:05:57,148
مرة بعد مرة،

39
00:05:57,231 --> 00:06:02,528
كنت تضربني حتى أصبح عاجزًا عن الوقوف.

40
00:06:04,030 --> 00:06:09,452
كم كان منافيًا للعقل أن تنهك جسدك الصغير

41
00:06:09,535 --> 00:06:15,166
كي تعلّمني كيفية السيطرة
على نعمة الشمس الساطعة.

42
00:06:15,249 --> 00:06:20,505
بالرغم من أنك كنت وقحًا جدًا،
لكنك منحت رجلًا وحيدًا مثلي

43
00:06:20,588 --> 00:06:23,633
مكانًا ينتمي إليه.

44
00:06:31,390 --> 00:06:33,601
هل تدرك

45
00:06:34,769 --> 00:06:38,314
كم أسعدني ذلك؟

46
00:06:42,944 --> 00:06:44,987
نحن ندرك يا "إسكانور".

47
00:07:01,170 --> 00:07:03,131
وحش الظلمات.

48
00:07:07,844 --> 00:07:11,430
أخرج أحشاءهم وأحرقها حتى تصير رمادًا!

49
00:07:18,354 --> 00:07:24,026
طوال هذا الوقت، كنت أقسم في قلبي.

50
00:07:24,110 --> 00:07:25,194
"إسكانور"!

51
00:07:26,279 --> 00:07:29,699
إن الحياة التي حاولت التخلّي عنها مرة،

52
00:07:29,782 --> 00:07:35,079
سأضحي بها من أجلك ومن أجل رفاقي!

53
00:07:52,472 --> 00:07:55,516
إن كنت ستضحي بحياتك من أجلنا،

54
00:07:56,309 --> 00:08:00,021
فمن المنطقي جدًا أن نضحي بحيواتنا من أجلك!

55
00:08:00,605 --> 00:08:02,315
هذا صحيح.

56
00:08:03,024 --> 00:08:04,775
لم تبق وحيدًا لوقت طويل.

57
00:08:06,861 --> 00:08:08,529
أيها الأوغاد.

58
00:08:10,656 --> 00:08:11,699
{\an8}هيا بنا!

59
00:08:34,764 --> 00:08:35,723
{\an8}ماذا؟

60
00:08:54,825 --> 00:08:56,077
"ميرلين".

61
00:08:57,245 --> 00:08:58,162
"بان".

62
00:08:59,372 --> 00:09:00,665
"غوثير".

63
00:09:01,874 --> 00:09:02,959
"كينغ".

64
00:09:04,168 --> 00:09:05,461
"ديان".

65
00:09:06,420 --> 00:09:09,257
أيها القائد، سامحوني.

66
00:09:10,508 --> 00:09:13,469
لا يمكنني التراجع.

67
00:09:18,724 --> 00:09:24,480
لذلك، سأطلب أمرًا منكم جميعًا.

68
00:09:26,691 --> 00:09:31,821
أرجوكم دعونا نقاتل معًا.

69
00:09:41,664 --> 00:09:42,582
حسنًا.

70
00:09:47,461 --> 00:09:50,131
نحن أصدقاؤك حتى النهاية.

71
00:09:55,011 --> 00:09:57,680
مغادرة "مملكة الشياطين"؟
هل فقدت عقلك يا "مليوداس"؟

72
00:09:58,306 --> 00:10:00,850
هل تظن أن أبي كان سيسمح لك بفعل هذا؟

73
00:10:01,809 --> 00:10:03,477
اخرج من هنا!

74
00:10:03,561 --> 00:10:05,855
أنت لست أخي بعد الآن!

75
00:10:06,439 --> 00:10:08,482
حين نلتقي مجددًا، سنكون عدوين!

76
00:10:10,318 --> 00:10:11,611
{\an8}هذا مضحك.

77
00:10:16,616 --> 00:10:19,535
لن أتساهل معك.

78
00:10:20,036 --> 00:10:24,957
{\an8}لأنني لم أعتبرك أخًا لي قط.

79
00:10:27,710 --> 00:10:30,212
إذًا؟ هل تذكرّت أخيرًا؟

80
00:10:31,422 --> 00:10:36,886
هذه هي حقيقة الأخ الذي تحاول الوثوق به.

81
00:10:36,969 --> 00:10:39,722
قد خُدعت.

82
00:10:41,182 --> 00:10:43,976
هل ظننت أن هذا الوهم سيخدعني؟

83
00:10:57,948 --> 00:10:59,200
{\an8}رجاءً.

84
00:10:59,283 --> 00:11:02,161
{\an8}إن كنت ستختلق الأمور،
فلتجعلها أكثر إثارة للاهتمام.

85
00:11:04,288 --> 00:11:07,458
مهما قلت لي من أكاذيب،

86
00:11:07,541 --> 00:11:10,586
أعرف الآن رغبة "مليوداس" الحقيقية.

87
00:11:11,087 --> 00:11:14,507
فهمت الموقف بشكل خاطئ وظننت أنه خاننا.

88
00:11:15,424 --> 00:11:20,054
اسمع يا "زيل"، ألا يجب أن تقول ذلك لأخيك؟

89
00:11:21,680 --> 00:11:25,768
لا، لست مستعدًا لذلك بعد.

90
00:11:26,352 --> 00:11:28,896
هل أخبره نيابةً عنك؟

91
00:11:29,688 --> 00:11:31,774
لا، لا تخبريه.

92
00:11:32,400 --> 00:11:37,029
إذًا كيف لا يمكنك فهم رغبة أب

93
00:11:37,613 --> 00:11:40,783
لا يريد أن يقاتل ابنه الحبيب!

94
00:11:42,493 --> 00:11:44,787
أحمق!

95
00:11:46,038 --> 00:11:48,749
ابنك الحبيب؟ لا تجعلني أضحك!

96
00:11:49,250 --> 00:11:53,921
لم أشعر بحبك لي ولو لمرة في حياتي!

97
00:11:54,004 --> 00:11:58,050
والآن تحاول إقناعي من خلال التباكي؟
قد انحدر مستواك كثيرًا يا أبي!

98
00:12:00,803 --> 00:12:02,930
لا تغتر بنفسك كثيرًا.

99
00:12:03,013 --> 00:12:07,560
هل أنت واثق حقًا
من أن بإمكانك هزيمتي أنا، ملك الشياطين؟

100
00:12:12,690 --> 00:12:17,111
قد لا أكون قويًا مثلك أو مثل "مليوداس".

101
00:12:18,946 --> 00:12:19,822
{\an8}لكن…

102
00:12:21,115 --> 00:12:22,992
نحن داخل عقلي!

103
00:12:27,538 --> 00:12:30,207
فرص انتصاري كثيرة هنا!

104
00:12:30,708 --> 00:12:34,253
وكما لدى "مليوداس" فتاة يحبها ويحميها،

105
00:12:34,837 --> 00:12:37,756
لديّ أيضًا من لا يمكنني التخلي عنها أبدًا!

106
00:12:41,594 --> 00:12:45,598
أيها الضعيفان الخانعان للنساء!

107
00:12:46,098 --> 00:12:50,603
لن تهزماني أبدًا!

108
00:13:08,245 --> 00:13:10,122
لن تستطيع فهم الأمر.

109
00:13:10,664 --> 00:13:16,420
أن تحب شخصًا ويبادلك ذلك الشخص الحب،
هي نعمة تولّد أعظم قوة على الإطلاق.

110
00:13:23,719 --> 00:13:25,888
لا تخبري "مليوداس" أنني قلت ذلك!

111
00:13:25,971 --> 00:13:27,056
كما تشاء.

112
00:13:27,640 --> 00:13:29,099
أبي.

113
00:13:29,183 --> 00:13:33,229
كبرياؤك في حالة يرثى لها الآن وقلبك ضعيف.

114
00:13:34,104 --> 00:13:35,898
السبب واضح!

115
00:13:36,982 --> 00:13:39,318
خسرت مرة أمام "مليوداس" من قبل.

116
00:13:39,860 --> 00:13:44,490
وأنت تخسر هذه المعركة مجددًا
حتى بصفتك ملك الشياطين!

117
00:13:49,912 --> 00:13:53,582
ملك الشياطين يخسر مرتين؟

118
00:13:54,375 --> 00:13:59,964
لا يمكنك رؤية ما يحدث في الخارج!

119
00:14:06,679 --> 00:14:07,680
ومع ذلك، فأنا أشعر به.

120
00:14:22,361 --> 00:14:23,821
لأنني…

121
00:14:25,281 --> 00:14:27,199
{\an8}أثق بأخي.

122
00:14:29,743 --> 00:14:31,704
سديم الشؤم!

123
00:14:33,455 --> 00:14:34,790
{\an8}"زيلدريس"!

124
00:14:35,958 --> 00:14:39,461
{\an8}هل تحاول تدمير والدك حقًا؟

125
00:14:40,546 --> 00:14:41,714
قلت لك!

126
00:14:42,548 --> 00:14:44,300
سوف أهزمك!

127
00:15:24,381 --> 00:15:25,507
"زيل"!

128
00:15:26,133 --> 00:15:28,302
"غيلدا"، استعدت وعيك.

129
00:15:40,439 --> 00:15:43,817
ماذا حدث؟ بدأ يتلوى من الألم فجأةً!

130
00:15:44,526 --> 00:15:47,947
ملك الشياطين سينفصل عن "زيلدريس".

131
00:15:55,788 --> 00:15:56,872
"زيل"!

132
00:16:00,459 --> 00:16:04,380
لا يمكنني أن أترك جسدي المستعار يهرب!

133
00:16:11,220 --> 00:16:12,596
هذا مؤسف جدًا.

134
00:16:14,431 --> 00:16:16,100
هاك.

135
00:16:18,185 --> 00:16:19,478
رائع يا "بان"!

136
00:16:20,771 --> 00:16:21,897
شكرًا لك.

137
00:16:21,981 --> 00:16:25,234
أنت مدين لي بـ10 أكواب من جعة "أبردين".

138
00:16:25,818 --> 00:16:26,777
حمدًا للآلهة.

139
00:16:27,277 --> 00:16:29,530
شكرًا لكم، من كل قلبي.

140
00:16:32,908 --> 00:16:33,909
أنا…

141
00:16:37,079 --> 00:16:39,206
أحسنت صنعًا يا "زيلدريس"!

142
00:16:40,290 --> 00:16:42,459
قد هزمت أبانا!

143
00:16:45,921 --> 00:16:46,797
بالطبع.

144
00:16:51,301 --> 00:16:54,847
أرى أنك تفضّل الصدور العارمة حقًا.

145
00:16:55,681 --> 00:16:58,434
لدرجة أنك تغمر وجهك فيها حتى في عقلك.

146
00:16:58,517 --> 00:17:00,102
ليس الأمر كما تظن!

147
00:17:07,192 --> 00:17:10,612
تبًا لكم!

148
00:17:13,741 --> 00:17:15,075
إنه يهرب!

149
00:17:15,159 --> 00:17:16,118
يا له من مضحك.

150
00:17:16,702 --> 00:17:19,121
راقبوني!

151
00:17:24,001 --> 00:17:25,586
قد انفجر وتبعثر.

152
00:17:26,170 --> 00:17:28,047
ذلك الوغد، ما الذي يخطط له؟

153
00:17:29,298 --> 00:17:30,174
هذا مستحيل…

154
00:17:58,368 --> 00:18:02,539
الوصايا المتساقطة
تمتص الحيوانات والنباتات.

155
00:18:02,623 --> 00:18:05,793
ليس هذا فحسب! حتى الجبال.

156
00:18:06,960 --> 00:18:09,963
"ميرلين"، ما هي نيته؟

157
00:18:10,672 --> 00:18:11,757
لا شك في ذلك.

158
00:18:13,008 --> 00:18:15,636
بما أن "مليوداس" و"زيلدريس" قد رفضاه،

159
00:18:16,512 --> 00:18:20,808
إنه يحاول أن يجعل "بريطانيا" نفسها
جسدًا مستعارًا له!

160
00:19:41,555 --> 00:19:43,515
يا له من زلزال هائل.

161
00:19:43,599 --> 00:19:45,517
ماذا يحدث؟

162
00:19:46,518 --> 00:19:47,644
فليهدأ الجميع!

163
00:19:48,187 --> 00:19:51,899
بينما يهدأ الزلزال، علينا أن نخلي
جميع الأماكن ونتجه نحو قلعة "ليونيس"!

164
00:19:52,858 --> 00:19:54,234
انظروا!

165
00:20:00,032 --> 00:20:01,825
لا تتراخي يا أمي!

166
00:20:01,909 --> 00:20:06,288
سيُهزمون جميعًا قبل وصول البطل "هوك" حتى!

167
00:20:10,751 --> 00:20:13,045
{\an8}ما هذا؟

168
00:20:13,629 --> 00:20:16,048
لا يهم، تراجعي!

169
00:20:16,131 --> 00:20:19,134
لا يمكنني فعل ذلك، هذا مروّع، مروّع جدًا!

170
00:20:22,137 --> 00:20:24,181
يا له من منظر مرعب.

171
00:20:24,973 --> 00:20:27,017
اهرب يا "مليوداس".

172
00:20:29,645 --> 00:20:31,396
"إلاين".

173
00:20:31,480 --> 00:20:33,899
هل سنموت جميعًا؟

174
00:20:41,907 --> 00:20:44,076
تبًا، ماذا يجب أن نفعل؟

175
00:20:44,743 --> 00:20:45,953
"غيل".

176
00:20:46,036 --> 00:20:48,247
سأبقى معك حتى النهاية.

177
00:20:48,872 --> 00:20:50,082
أيتها الأميرة "فيرونيكا".

178
00:20:50,999 --> 00:20:53,585
سينتهي كل شيء.

179
00:20:55,921 --> 00:20:58,590
إلى جميع سكان "بريطانيا".

180
00:20:59,383 --> 00:21:02,886
أستطيع رؤية وجوهكم مشدوهة من الخوف.

181
00:21:03,553 --> 00:21:10,102
هذه نتيجة أفعالكم الغبية أيها الخطاؤون.

182
00:21:15,691 --> 00:21:19,027
ارتعدوا أمام هيئتي الحقيقية!

183
00:21:19,653 --> 00:21:25,242
جريمة التطاول على ملك الشياطين
هي الأشد خطورة!

184
00:21:29,496 --> 00:21:31,999
ما تلك النظرة؟

185
00:21:34,042 --> 00:21:36,670
لماذا؟

186
00:21:37,254 --> 00:21:41,008
يستحيل أن تفوز في هذه المعركة يا أبي.

187
00:21:48,015 --> 00:21:51,101
الجميع معي، لذا لست خائفة!

188
00:21:51,685 --> 00:21:55,480
اعذرني، لديّ زفاف لأخطط له.

189
00:21:56,648 --> 00:21:58,608
لا أحد يحب الأب الصارم.

190
00:21:59,568 --> 00:22:02,362
جسدك في حالة يرثى لها.

191
00:22:03,030 --> 00:22:06,325
هل هذا أفضل ما يمكنك فعله في حالة الطوارئ؟

192
00:22:07,326 --> 00:22:11,246
{\an8}أيها الشيطان الأخرق المثير للشفقة.

193
00:22:11,330 --> 00:22:15,292
حسنًا إذًا، فلنهزم هذا الشيطان.

194
00:22:16,418 --> 00:22:18,920
{\an8}يا أصدقاء، فلننطلق!

195
00:23:46,883 --> 00:23:51,888
{\an8}ترجمة "فرح حوارنة"

