﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,969
"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:14,347 --> 00:00:20,311
أفراد "الخطايا السبع المميتة" و"زيلدريس"
يقاتلون ملك الشياطين في العالم العقلي.

3
00:00:23,148 --> 00:00:27,068
لينفصل ملك الشياطين أخيرًا
عن جسد "زيلدريس".

4
00:00:27,902 --> 00:00:30,947
لكنه قرر أن يستخدم "بريطانيا" نفسها
كجسد مستعار جديد له.

5
00:00:32,282 --> 00:00:35,702
ارتعدوا أمام هيئتي الحقيقية!

6
00:00:36,286 --> 00:00:41,750
جريمة التطاول على ملك الشياطين
هي الأشد خطورة!

7
00:00:45,420 --> 00:00:47,464
هذه قصة من الأزمان الغابرة،

8
00:00:47,547 --> 00:00:51,634
حين لم يكن قد انفصل بعد
عالما البشر وغير البشر.

9
00:00:56,014 --> 00:00:57,932
بدا أن الحرب المقدّسة قد انتهت.

10
00:00:58,683 --> 00:01:03,855
لكن أُعيد إحياء ملك الشياطين
في جسد "زيلدريس".

11
00:01:07,400 --> 00:01:11,571
محاربون أشدّاء لا يستسلمون
حتى يقضوا على كل الشرور.

12
00:01:18,453 --> 00:01:22,248
المعركة الأخيرة لأبطال
"الخطايا السبع المميتة" تبدأ الآن.

13
00:02:53,047 --> 00:02:55,967
"الحلقة 20، (أعداء فانون)"

14
00:03:07,979 --> 00:03:10,398
"مليوداس"، أيها الرفاق.

15
00:03:11,649 --> 00:03:16,112
سنهزمك بكل ما لدينا من قوة.

16
00:03:23,369 --> 00:03:26,247
انحنوا أمامي أيها الحمقى.

17
00:03:27,332 --> 00:03:29,000
{\an8}"جالب الموت"

18
00:03:29,709 --> 00:03:30,627
تفتتوا.

19
00:03:30,710 --> 00:03:31,878
اهلكوا.

20
00:03:32,462 --> 00:03:35,256
سأمزقكم إربًا.

21
00:03:35,340 --> 00:03:38,134
لا تظنوا أن بإمكانكم هزيمة جبل!

22
00:03:40,011 --> 00:03:41,262
أنت مضحك.

23
00:03:41,346 --> 00:03:44,766
تسوية الجبل هي إحدى خدعي القديمة!

24
00:03:55,193 --> 00:03:56,236
غير فعّال على الإطلاق.

25
00:03:57,028 --> 00:04:01,074
لا يمكنكم بث الألم والخوف في نفوس الآلهة.

26
00:04:03,952 --> 00:04:06,663
ألا تستطيع الشعور بالألم أو الخوف؟

27
00:04:06,746 --> 00:04:08,414
إذًا فأنت ميت أصلًا.

28
00:04:08,998 --> 00:04:11,584
كنتم مجرد بيادق في الحرب المقدّسة.

29
00:04:11,668 --> 00:04:17,799
كان عليكم أن تقاتلوا كما أمرتكم
لكونكم بيادق.

30
00:04:22,262 --> 00:04:25,306
أنا أكره القتال،

31
00:04:25,390 --> 00:04:28,935
لكن يسعدني أن أقاتلك وأهزمك!

32
00:04:29,519 --> 00:04:32,272
هل تحاولون قتل إله حقًا؟

33
00:04:32,355 --> 00:04:34,524
لا يمكنني حتى أن أسمح بهذه الفكرة!

34
00:04:35,566 --> 00:04:38,528
سأفعل كل ما يلزم لحماية ما يجب حمايته!

35
00:04:39,070 --> 00:04:41,322
في النهاية، أنا ملك جشع.

36
00:04:41,406 --> 00:04:42,532
"ميرلين"!

37
00:04:43,116 --> 00:04:44,117
حضّروا أنفسكم.

38
00:04:44,200 --> 00:04:46,953
ستنامون جميعًا لأسبوع.

39
00:04:47,036 --> 00:04:48,288
غفوة مؤقتة لاسترجاع الطاقة!

40
00:04:53,918 --> 00:04:56,004
لا يبدو هذا حقيقيًا.

41
00:04:56,087 --> 00:04:58,715
هناك قوة تتدفق في داخلي.

42
00:05:01,676 --> 00:05:04,095
يا ابنة "بيليالوين".

43
00:05:04,178 --> 00:05:07,765
ألم تكتفي بخداعنا نحن الآلهة، والآن أنت…

44
00:05:07,849 --> 00:05:11,519
ليس للآلهة الحق في إبداء رأيها
في الطريق الذي اخترته!

45
00:05:25,408 --> 00:05:27,410
تريليون الظلام!

46
00:05:27,493 --> 00:05:29,454
{\an8}"تريليون الظلام"

47
00:05:30,038 --> 00:05:32,123
الوهج الأخير!

48
00:05:32,206 --> 00:05:33,791
{\an8}"الوهج الأخير"

49
00:05:34,500 --> 00:05:35,752
فاصمة القوى السحرية!

50
00:05:37,587 --> 00:05:39,380
القبضة النافذة!

51
00:05:40,840 --> 00:05:42,133
{\an8}"القبضة النافذة"

52
00:05:42,216 --> 00:05:43,885
رمح الحكم!

53
00:05:43,968 --> 00:05:46,137
العاصفة القاتلة!

54
00:05:48,389 --> 00:05:52,560
يا حمقى، أمام قوة الحاكم التي أمتلكها…

55
00:05:52,643 --> 00:05:54,145
بل أنت الأحمق!

56
00:05:54,687 --> 00:05:58,316
فاصمة القوى السحرية الخاصة بـ"غوثير"
يمكنها إبطال قوتك.

57
00:05:59,025 --> 00:06:02,528
والآن التحويل إلى قوة مضادة جبارة!

58
00:06:03,196 --> 00:06:04,572
{\an8}"التحويل إلى قوة مضادة جبارة"

59
00:06:09,535 --> 00:06:10,411
الهلاك!

60
00:06:12,747 --> 00:06:13,831
هذا مستحيل.

61
00:06:13,915 --> 00:06:19,504
مهما فعلت، لا يمكنك المساس بالمشاعر
التي في قلوبنا.

62
00:06:24,884 --> 00:06:27,303
يا ولديّ.

63
00:06:27,386 --> 00:06:30,473
هل تجرؤان على التخلّي عن والدكما؟

64
00:06:41,734 --> 00:06:43,986
يا بني.

65
00:06:44,070 --> 00:06:47,490
حماقتك أنقذتني.

66
00:06:50,785 --> 00:06:52,078
هل هذا وهم؟

67
00:06:53,454 --> 00:06:56,249
يسرّني أنك فاشل عاجز.

68
00:06:56,332 --> 00:06:58,960
يمكنني سحقك الآن من دون تردد.

69
00:06:59,043 --> 00:07:00,586
"مليوداس"!

70
00:07:00,670 --> 00:07:01,921
المقاومة الكاملة!

71
00:07:13,850 --> 00:07:19,147
قوته وحجمه يكبران مع كل هجمة مقاومة كاملة.

72
00:07:21,149 --> 00:07:23,109
توقف…

73
00:07:23,693 --> 00:07:28,114
هل تعلم ماذا سيحدث لـ"بريطانيا"
إذا أطلقت تلك القوة السحرية؟

74
00:07:28,197 --> 00:07:30,491
هذه الزاوية جيدة، صحيح يا "ميرلين"؟

75
00:07:31,075 --> 00:07:32,368
هيا يا "مليوداس"، افعل ذلك!

76
00:07:33,077 --> 00:07:34,871
{\an8}الوداع يا أبي!

77
00:07:34,954 --> 00:07:40,042
{\an8}"هجوم (الخطايا السبع المميتة) المشترك،
الانتقام"

78
00:08:03,566 --> 00:08:07,111
ستندم على هذا يا "مليوداس".

79
00:08:08,821 --> 00:08:13,326
انتهى عصر النور والظلمات، الآن…

80
00:08:15,077 --> 00:08:16,579
تعرف ما الذي سيحدث بعد ذلك.

81
00:08:17,788 --> 00:08:19,040
أنا أرحّب به.

82
00:09:33,614 --> 00:09:36,993
"زيل"، أجبني!

83
00:09:37,076 --> 00:09:38,452
"غيلدا"، انظري إلى أعلى!

84
00:09:39,745 --> 00:09:41,289
من الجيد أنني وصلت في الوقت المناسب.

85
00:09:42,456 --> 00:09:44,000
لم أكن بحاجة إلى مساعدتك.

86
00:09:51,507 --> 00:09:52,758
شكرًا.

87
00:09:53,467 --> 00:09:55,720
هذا مؤلم.

88
00:09:55,803 --> 00:09:57,972
لا يمكنني فعل هذا بعد الآن.

89
00:09:58,055 --> 00:10:01,058
قد نفدت قواي.

90
00:10:02,476 --> 00:10:06,397
هذا أثر القوة التي حفّزها سحر "ميرلين".

91
00:10:07,481 --> 00:10:09,984
هل أنت بخير يا "غوثير"؟

92
00:10:10,067 --> 00:10:11,319
أنا دمية في النهاية.

93
00:10:11,819 --> 00:10:13,696
لا أشعر بالألم ويمكنني التحرك، لكن…

94
00:10:17,158 --> 00:10:18,701
قل لي يا "بان".

95
00:10:18,784 --> 00:10:19,869
ما الأمر الآن؟

96
00:10:20,911 --> 00:10:22,997
كيف يتزوج المرء؟

97
00:10:23,914 --> 00:10:24,790
أحمق.

98
00:10:24,874 --> 00:10:26,208
لست مضطرًا لنعتي بالأحمق!

99
00:10:26,292 --> 00:10:28,586
فأنا أُعتبر أخا زوجتك!

100
00:10:28,669 --> 00:10:30,588
يا لسوء هذه الحقيقة.

101
00:10:30,671 --> 00:10:34,175
لا تبدآ واحدًا من شجاراتكما السخيفة الآن.

102
00:10:36,052 --> 00:10:37,678
هل أنت بخير يا "زيل"؟

103
00:10:37,762 --> 00:10:39,847
"مليوداس"، أخبرني كيف فعلت ذلك.

104
00:10:40,556 --> 00:10:45,311
القوة التي استخدمتها كانت هائلة
بما يكفي لتدمير "بريطانيا" نفسها.

105
00:10:45,394 --> 00:10:49,065
كيف اقتصر الأمر
على هزيمتك ملك الشياطين فقط؟

106
00:10:49,940 --> 00:10:51,192
هذه هي الإجابة.

107
00:10:59,325 --> 00:11:02,244
هل هذا حاجز مائي؟

108
00:11:02,328 --> 00:11:05,581
إنها بحيرة سحرية تمتلك طاقة غير محدودة.

109
00:11:07,208 --> 00:11:11,462
والفضل يعود لها
في امتصاص كل الطاقة المتبقية.

110
00:11:12,046 --> 00:11:14,006
إنه منظر غريب.

111
00:11:14,090 --> 00:11:17,927
بحيرة يستمرّ وجودها من دون ما يحويها.

112
00:11:19,178 --> 00:11:22,223
على أي حال، أنا منبهر
لأنك اتخذت ذلك القرار بسرعة.

113
00:11:22,723 --> 00:11:24,517
كان ذلك بفضل نصيحة "ميرلين".

114
00:11:25,518 --> 00:11:26,727
أيها القائد!

115
00:11:26,811 --> 00:11:29,188
ادفع بملك الشياطين إلى البحيرة!

116
00:11:32,149 --> 00:11:34,318
إنها لا تغفل عن شيء مطلقًا.

117
00:11:36,404 --> 00:11:39,698
أيها القائد! هل تلك…

118
00:11:40,282 --> 00:11:41,158
لماذا؟

119
00:11:42,451 --> 00:11:44,203
الوصايا لم تختف.

120
00:11:54,046 --> 00:11:56,590
رغم أننا هزمنا ملك الشياطين…

121
00:11:56,674 --> 00:11:59,301
يا إلهي، ما سبب كل هذا؟

122
00:11:59,969 --> 00:12:02,221
يبقى أخرق حتى النهاية.

123
00:12:03,139 --> 00:12:05,474
في النهاية، خصمنا هو إله.

124
00:12:06,100 --> 00:12:10,646
حتى إن استطعنا هزيمته،
فليس من السهل أن ندمّره.

125
00:12:10,729 --> 00:12:12,022
كفاك.

126
00:12:12,106 --> 00:12:17,069
لن يستعيد قوته إلا بعد مرور مئات السنين.

127
00:12:17,778 --> 00:12:19,822
مئات السنين؟ هذا مبكر جدًا.

128
00:12:19,905 --> 00:12:22,533
- صحيح.
- ليس مبكرًا جدًا.

129
00:12:22,616 --> 00:12:25,786
لكن هذا لا يعني أن تدميره مستحيل.

130
00:12:25,870 --> 00:12:27,079
ماذا؟

131
00:12:28,497 --> 00:12:30,416
أليس هذا صحيحًا يا "مليوداس"؟

132
00:12:30,499 --> 00:12:31,792
صحيح.

133
00:12:33,002 --> 00:12:34,420
هل هذا ممكن؟

134
00:12:36,005 --> 00:12:36,922
لا يُعقل…

135
00:12:37,506 --> 00:12:39,133
تراجع يا "زيل".

136
00:12:40,342 --> 00:12:41,886
ماذا تنوي أن تفعل؟

137
00:12:58,277 --> 00:13:02,364
تلك الهيئة، تلك القوة السحرية،
لا أصدق هذا.

138
00:13:02,990 --> 00:13:06,368
إنها مضاهية لقوة أبي، لا، بل تفوقها.

139
00:13:06,952 --> 00:13:11,248
هل هذه هي القوة التي اكتشفتها بنفسك؟

140
00:13:18,881 --> 00:13:23,052
سأستخدم هذه القوة إلى أقصى حد
لأدمّر ملك الشياطين.

141
00:13:28,390 --> 00:13:31,727
قوى ملكي الشياطين أحدثت اهتزازات قصوى.

142
00:13:31,810 --> 00:13:33,229
لذا هذه هي الاهتزازات الارتدادية.

143
00:13:35,564 --> 00:13:36,398
اختف.

144
00:13:36,482 --> 00:13:37,775
مهلًا.

145
00:13:38,359 --> 00:13:42,780
هل أنت متأكد؟ بتلك القوة،
يمكنك أن تحلّ محل والدي.

146
00:13:43,364 --> 00:13:45,866
صحيح، أعرف ذلك.

147
00:13:45,950 --> 00:13:49,453
بإمكاني أن أسيطر على "مملكة الشياطين"
بالخوف، مثلما فعل هو.

148
00:13:52,873 --> 00:13:55,543
{\an8}لكن تلك ليست رغبتي.

149
00:13:56,126 --> 00:13:58,879
{\an8}هل هذه رغبتك يا "زيل"؟

150
00:13:59,964 --> 00:14:06,303
{\an8}ليست رغبتك، فأنت تريد خلق "مملكة الشياطين"
المسالمة لتعيش فيها مع "غيلدا".

151
00:14:08,097 --> 00:14:09,056
هذا صحيح.

152
00:14:09,932 --> 00:14:12,268
{\an8}لم نكن نسعى إلى القوة من أجل السلطة.

153
00:14:19,608 --> 00:14:24,113
انتهى عصر النور والظلمات، الآن…

154
00:14:24,655 --> 00:14:26,198
تعرف ما الذي سيحدث بعد ذلك.

155
00:14:27,658 --> 00:14:29,326
كنت محقًا.

156
00:14:29,410 --> 00:14:31,495
لا يهم أي عصر سيحلّ،

157
00:14:32,955 --> 00:14:38,210
{\an8}نحن أنفسنا وأولئك الذين سيرثون إرادتنا
سنواصل القتال.

158
00:14:39,169 --> 00:14:40,629
{\an8}تلك هي الإجابة.

159
00:14:58,230 --> 00:15:00,649
انتهى كل شيء.

160
00:15:00,733 --> 00:15:01,567
نعم.

161
00:15:02,610 --> 00:15:03,986
الشمس!

162
00:15:04,069 --> 00:15:05,779
انتهت الكارثة الطبيعية!

163
00:15:06,614 --> 00:15:09,241
هل تم إنقاذنا؟

164
00:15:09,325 --> 00:15:14,580
اختفت تلك القوة الهائلة المروّعة
كما لو أنها لم توجد قط.

165
00:15:14,663 --> 00:15:15,789
ما هذا؟

166
00:15:15,873 --> 00:15:16,832
"هيندي".

167
00:15:16,916 --> 00:15:17,750
نعم.

168
00:15:18,375 --> 00:15:20,419
أولئك فعلوا ذلك من أجلنا.

169
00:15:22,338 --> 00:15:27,801
- نعم!
- حمدًا للآلهة!

170
00:15:27,885 --> 00:15:30,679
استعدوا لاستقبال "الخطايا السبع المميتة"!

171
00:15:31,805 --> 00:15:34,433
لنقم مهرجانًا ونحتفل بهذا اليوم

172
00:15:34,934 --> 00:15:36,352
كعيد رسمي لـ"بريطانيا"!

173
00:15:40,064 --> 00:15:43,984
حسنًا إذًا، سأحتسي الشراب احتفالًا الليلة.

174
00:15:44,068 --> 00:15:46,403
ما رأيك يا "زيل"؟ هل تريد الانضمام إلينا؟

175
00:15:47,905 --> 00:15:49,657
لا أفضّل الاحتفالات.

176
00:15:49,740 --> 00:15:52,660
حقًا؟ لن أجبرك إذًا.

177
00:15:53,953 --> 00:15:56,956
لكنني سأفكر في الأمر إن اقتصر على الشراب.

178
00:15:57,039 --> 00:16:00,334
- ماذا؟
- بالطبع، سيكون على حسابك.

179
00:16:01,168 --> 00:16:04,421
- أنت ظريف جدًا أحيانًا، هيا بنا!
- مهلًا، كفّ عن ذلك!

180
00:16:18,978 --> 00:16:20,062
قد ذهبا.

181
00:16:22,314 --> 00:16:24,692
حان الوقت لتذهبوا أنتم أيضًا.

182
00:16:26,276 --> 00:16:28,070
فالجميع ينتظرونكم.

183
00:16:30,906 --> 00:16:33,200
حان الوقت لنذهب جميعًا.

184
00:16:34,243 --> 00:16:35,869
وأنت ستأتي أيضًا، صحيح؟

185
00:16:36,954 --> 00:16:40,207
لا تكتف بالوقوف هكذا وحسب.

186
00:16:41,750 --> 00:16:43,335
تعال معنا.

187
00:16:46,588 --> 00:16:47,756
أعتذر.

188
00:16:50,092 --> 00:16:52,344
أصبح جسدي عاجزًا عن الحراك.

189
00:16:57,599 --> 00:17:00,811
يبدو أن هذه هي نهايتي.

190
00:17:01,812 --> 00:17:05,649
لكنني راض عن الدرب التي سلكتها في حياتي.

191
00:17:06,775 --> 00:17:10,904
أشكركم على السماح لي
بقضاء جزء من حياتي بينكم جميعًا.

192
00:17:12,906 --> 00:17:13,824
"غوثير".

193
00:17:15,367 --> 00:17:18,579
كنت شريكًا جيدًا لي في الأحاديث.

194
00:17:19,705 --> 00:17:21,957
"كينغ"، "ديان".

195
00:17:23,751 --> 00:17:26,962
يحزنني أنني لن أحضر حفل زفافكما.

196
00:17:27,921 --> 00:17:29,840
أرجوكما كونا سعيدين.

197
00:17:32,468 --> 00:17:33,761
أيتها الأميرة "إليزابيث".

198
00:17:34,720 --> 00:17:39,600
أرجو أن تبلغي تحياتي لجلالته ولـ"هيندي".

199
00:17:40,601 --> 00:17:41,643
"مايل".

200
00:17:42,561 --> 00:17:45,022
شكرًا لك على مساعدتك حتى النهاية.

201
00:17:46,190 --> 00:17:49,610
ويا صديقي "بان"، لا تسرف في الشرب.

202
00:17:52,196 --> 00:17:53,197
أيها القائد.

203
00:17:53,989 --> 00:17:58,619
أدين لك بحياتي، أنت صديق لا يعوّض.

204
00:18:00,913 --> 00:18:02,122
"ميرلين".

205
00:18:03,540 --> 00:18:05,501
لطالما أحببتك.

206
00:18:06,543 --> 00:18:09,880
ليس لمجرد أنك تشبهين "روزا".

207
00:18:12,800 --> 00:18:19,014
قد عاملتني كما تعاملين الجميع تمامًا.

208
00:18:20,390 --> 00:18:21,934
أنت تحمّل الأمر أكثر مما يتحمّل.

209
00:18:23,102 --> 00:18:29,358
اعتبرتك مثيرًا للاهتمام
كشخص يستحق المراقبة.

210
00:18:33,987 --> 00:18:36,740
هذا يكفيني لأكون سعيدًا.

211
00:18:37,658 --> 00:18:42,454
طالما أنني عشت ولو في جزء صغير من قلبك.

212
00:18:45,541 --> 00:18:46,542
فات الأوان.

213
00:18:50,087 --> 00:18:51,880
فات الأوان على كل شيء.

214
00:18:53,257 --> 00:18:54,716
لا يمكنك العودة الآن.

215
00:18:56,802 --> 00:18:58,095
"إسكانور".

216
00:18:58,178 --> 00:19:01,390
كان عليك أن تجدني قبل ذلك.

217
00:19:02,182 --> 00:19:04,852
قبل ذلك بـ3000 عام لو كان الأمر ممكنًا.

218
00:19:05,602 --> 00:19:06,520
"ميرلين".

219
00:19:07,855 --> 00:19:11,859
مهما حدث، سأكون حليفك.

220
00:19:13,652 --> 00:19:15,571
مهما كان قرارك.

221
00:19:16,071 --> 00:19:18,115
وأيًا كان نوع الجريمة التي تثقل كاهلك.

222
00:19:20,492 --> 00:19:22,077
هل كنت تعرف؟

223
00:19:22,744 --> 00:19:25,164
لا، كان مجرد حدس.

224
00:19:26,248 --> 00:19:32,171
لمحت نظرة الحزن في عينيك منذ لقائنا الأول.

225
00:19:37,342 --> 00:19:39,803
يبدو أن وقتي قد انتهى.

226
00:19:40,470 --> 00:19:41,930
"إسكانور".

227
00:19:45,684 --> 00:19:47,644
كونوا بخير جميعًا.

228
00:19:48,395 --> 00:19:52,983
هذا خطير، أرجوكم ابتعدوا عني.

229
00:19:54,067 --> 00:19:56,987
سنكون إلى جانبك
في لحظاتك الأخيرة يا "إسكانور".

230
00:19:58,989 --> 00:20:00,240
أكره هذا.

231
00:20:01,450 --> 00:20:02,993
لا أريد أن أودّعك.

232
00:20:04,661 --> 00:20:06,997
الوداع أيتها العزيزة "ميرلين".

233
00:20:10,083 --> 00:20:12,252
هذا خطير، تراجعي.

234
00:20:33,148 --> 00:20:35,984
لم أكن قادرة على التجاوب مع مشاعرك.

235
00:20:38,278 --> 00:20:40,072
لذا سأجعل من آثار نارك على جسدي

236
00:20:41,323 --> 00:20:43,033
الدليل على أنك كنت حيًّا.

237
00:20:43,909 --> 00:20:46,536
سأحرق بنارك جسدي

238
00:20:47,120 --> 00:20:48,538
لتخليد حبك.

239
00:20:52,125 --> 00:20:54,086
حبك سيبقى وحيدًا.

240
00:20:56,421 --> 00:20:59,633
نبيذ فاخر يُثمل القلب بحلاوته.

241
00:21:01,385 --> 00:21:05,555
لكنني لن أستطيع أن أكون الكأس التي تحتويه.

242
00:21:08,225 --> 00:21:09,810
أتوسل إليك يا إلهي.

243
00:21:10,769 --> 00:21:16,316
أن تخلق يومًا ما كأسًا تستطيع أن تحتوي
ذلك الحب.

244
00:22:16,084 --> 00:22:19,254
ارقد بسلام يا "إسكانور".

245
00:23:48,009 --> 00:23:53,014
ترجمة "فرح حوارنة"

