﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,927
"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:15,056 --> 00:00:19,436
هزم أبطال "الخطايا السبع المميتة"
ملك الشياطين، وأنهوا الحرب المقدّسة.

3
00:00:21,354 --> 00:00:22,814
تمتلئ "ليونيس" بالبهجة.

4
00:00:25,066 --> 00:00:31,030
لكن أحد الأبطال يحرق حياته،
ليتناثر رمادًا في جميع أنحاء الأرض.

5
00:00:38,079 --> 00:00:40,749
أخيرًا انتهت الحرب المقدّسة.

6
00:00:41,332 --> 00:00:43,835
نعم، بعد أن قُتل ملك الشياطين.

7
00:00:44,502 --> 00:00:49,674
يمكن لشعب "بريطانيا" أن يعيش
من دون خوف من سلالة الشياطين.

8
00:00:50,633 --> 00:00:53,428
شهدنا اختفاء إله.

9
00:00:53,970 --> 00:00:56,639
أي عصر ينتظرنا؟

10
00:00:57,724 --> 00:00:59,893
عصر سلام بالطبع.

11
00:00:59,976 --> 00:01:01,478
أخطأت الإجابة.

12
00:01:02,187 --> 00:01:06,483
بل يختل التوازن بين النور والظلام

13
00:01:06,566 --> 00:01:09,027
{\an8}ليجلب بذلك عصر "الفوضى".

14
00:02:40,034 --> 00:02:42,954
"الحلقة 21، (ما أرادته الساحرة دائمًا)"

15
00:02:46,166 --> 00:02:48,042
لم أرك منذ وقت طويل يا "غيل".

16
00:02:48,126 --> 00:02:50,670
"فيفيان"! لماذا أنت هنا؟

17
00:02:50,753 --> 00:02:53,131
هل ما زلت مُعجبة بـ"غيل"؟

18
00:02:53,715 --> 00:02:55,717
ظننت أن "لودوسييل" قتلك.

19
00:02:55,800 --> 00:03:02,682
هذا صحيح، طعنني سيف سلالة الآلهة
في الأطلال السماوية.

20
00:03:03,558 --> 00:03:06,728
لكنني أُعدت إلى الحياة مثل العنقاء!

21
00:03:08,438 --> 00:03:09,731
بقوة الحب!

22
00:03:11,190 --> 00:03:13,151
ما زال هذا لا يفسر شيئًا.

23
00:03:14,235 --> 00:03:19,574
حين بدأت أفقد الوعي، شعرت بذراعيه
القويتين تعانقانني بشدة.

24
00:03:19,657 --> 00:03:22,535
ناداني بيأس!

25
00:03:22,619 --> 00:03:23,703
يا إلهي.

26
00:03:25,121 --> 00:03:26,205
"لا تموتي يا (فيفيان)،

27
00:03:26,789 --> 00:03:30,251
{\an8}ستكون خسارة كبيرة لـ(بريطانيا)
أن تموت امرأة مثلك،

28
00:03:30,335 --> 00:03:34,047
{\an8}لا، بل ستكون خسارة لي."

29
00:03:34,881 --> 00:03:37,258
"درايفوس"؟

30
00:03:37,342 --> 00:03:39,594
أخبرته ألا يتورّط في الأمر،

31
00:03:40,345 --> 00:03:43,806
لكنه طلب من "هندريكسون"
إلقاء السحر الشافي.

32
00:03:44,390 --> 00:03:48,269
بعد ذلك، كان أبي من اعتنى بها
حتى استعادت عافيتها.

33
00:03:48,895 --> 00:03:49,938
ماذا؟

34
00:03:50,480 --> 00:03:55,818
تسبّبت بالعديد من المشاكل،
لذلك لم تستطع أن تتعافى في القلعة.

35
00:03:55,902 --> 00:03:58,404
لكنه قال لي إنه كان من المحزن جدًا
أن يتركها.

36
00:03:58,488 --> 00:04:03,201
بفضل قوة سلالة الآلهة المقدّسة،

37
00:04:03,284 --> 00:04:06,287
رُفعت لعنتي.

38
00:04:06,371 --> 00:04:07,330
يا لحظي!

39
00:04:07,413 --> 00:04:09,582
يا له من حظ عاثر جدًا.

40
00:04:11,084 --> 00:04:12,168
لذا…

41
00:04:13,503 --> 00:04:15,338
قد اكتفيت منك يا "غيل".

42
00:04:15,421 --> 00:04:17,924
وتعرفت على الحب الحقيقي.

43
00:04:18,007 --> 00:04:23,346
من الأفضل للمرأة أن تحب لا أن تُحب،
أليس هذا صحيحًا؟

44
00:04:23,846 --> 00:04:27,934
لا أفهم ما يحدث تمامًا،
لكن هذا خبر جيد يا "غيل".

45
00:04:30,186 --> 00:04:31,688
مهلًا، "غيل"؟

46
00:04:31,771 --> 00:04:36,484
بعد كل تلك المدة التي ترصدتك ولاحقتك فيها،
لا تقل لي إنك…

47
00:04:36,567 --> 00:04:37,694
لا.

48
00:04:37,777 --> 00:04:41,531
عليك الآن أن تناديني "أمي" يا "غوريلامور".

49
00:04:43,491 --> 00:04:44,951
اسمي "غيريامور".

50
00:04:45,535 --> 00:04:46,369
"فيفيان".

51
00:04:46,452 --> 00:04:47,870
ماذا؟

52
00:04:47,954 --> 00:04:50,123
بشأن ما قلته قبل قليل…

53
00:04:51,124 --> 00:04:52,750
ما الذي تعنينه بـ"عصر (الفوضى)"؟

54
00:04:53,793 --> 00:04:57,088
أنا نفسي لا أعرف حقًا.

55
00:04:57,171 --> 00:04:59,966
كانت "ميرلين" تقول ذلك طوال الوقت.

56
00:05:00,675 --> 00:05:03,594
حالما يختل التوازن بين النور والظلام،

57
00:05:03,678 --> 00:05:07,765
سينتهي عصر الآلهة وستعود "الفوضى".

58
00:05:07,849 --> 00:05:10,310
سيتغيّر العالم.

59
00:05:17,483 --> 00:05:18,526
"ميرلين".

60
00:05:19,319 --> 00:05:20,903
قد لا يكون هذا من شأني،

61
00:05:21,446 --> 00:05:24,574
لكن ما زال بإمكاني شفاء تلك الندوب
التي على وجهك.

62
00:05:27,368 --> 00:05:28,411
هل هي قبيحة؟

63
00:05:29,495 --> 00:05:30,330
لا.

64
00:05:31,039 --> 00:05:33,708
تبدو جميلة جدًا بالنسبة لي.

65
00:05:34,917 --> 00:05:37,920
إن كنت لا تمانعين وجودها، فلا أمانع ذلك.

66
00:05:38,004 --> 00:05:39,172
وأنا أيضًا!

67
00:05:39,255 --> 00:05:41,591
أظنها رائعة حقًا.

68
00:05:41,674 --> 00:05:42,967
هذا صحيح.

69
00:05:43,051 --> 00:05:45,428
تبدو قيّمة بالنسبة لي أيضًا.

70
00:05:48,514 --> 00:05:52,810
طالما هذه الندوب على وجهك،
سيعيش "إسكانور" داخلك.

71
00:05:53,352 --> 00:05:56,564
سبقتني إلى قول ذلك.

72
00:05:59,650 --> 00:06:01,944
كل شخص يمتلك قيمه الخاصة.

73
00:06:04,989 --> 00:06:07,283
أنا حزينة على "إسكانور"

74
00:06:07,992 --> 00:06:11,788
لكن بات يمكننا أن نكون سعيدين أخيرًا.

75
00:06:12,997 --> 00:06:18,628
بعد استخدام كل قواه، فإن القائد ليس مضطرًا
للعودة إلى "مملكة الشياطين".

76
00:06:18,711 --> 00:06:20,963
رُفعت لعنة "إليزابيث" أيضًا.

77
00:06:21,047 --> 00:06:22,673
- سأشرب المزيد.
- "بان" أعاد إحياء "إلاين"

78
00:06:22,757 --> 00:06:26,010
- ويمكنهما العيش معًا أخيرًا.
- ألم يحن الوقت لتتوقف؟

79
00:06:26,094 --> 00:06:30,306
"غوثير" تذكّر قلبه وذكريات "نادجا".

80
00:06:30,890 --> 00:06:31,891
صحيح.

81
00:06:32,475 --> 00:06:36,687
و"كينغ" سيصبح ملك جن حقيقيًا.

82
00:06:38,356 --> 00:06:43,236
كما أن "كينغ" تقدّم لخطبتي.

83
00:06:43,319 --> 00:06:47,073
كان عرض زواج أخرق حقًا.

84
00:06:47,156 --> 00:06:49,450
أنت من دفعتني لفعل ذلك!

85
00:06:49,534 --> 00:06:51,452
و"ميرلين"…

86
00:06:54,038 --> 00:06:54,872
ماذا؟

87
00:06:54,956 --> 00:06:57,792
ما هو هدفك يا "ميرلين"؟

88
00:06:57,875 --> 00:07:00,753
عادةً، أنت لا تتحدثين عن نفسك كثيرًا.

89
00:07:03,089 --> 00:07:07,969
حاربت إلى جانب القائد قبل وقت طويل
من وجود "الخطايا السبع المميتة".

90
00:07:08,970 --> 00:07:11,806
المعرفة بينهما أقدم من المعرفة
بيننا جميعًا.

91
00:07:11,889 --> 00:07:16,561
لا تبدو من النوع الذي قد يقاتل لـ3000 سنة

92
00:07:16,644 --> 00:07:20,398
من دون أي مقابل.

93
00:07:20,481 --> 00:07:21,315
- أليس كذلك؟
- "بان"!

94
00:07:21,399 --> 00:07:24,861
يا "ميرلين"! يجب أن تحصلي
على شيء تريدينه، صحيح؟

95
00:07:24,944 --> 00:07:26,946
تجربة سحرية جنونية؟

96
00:07:27,029 --> 00:07:29,699
مواد نادرة جدًا؟

97
00:07:29,782 --> 00:07:32,994
أخبرينا، سنعمل معًا لنوفّر لك ذلك!

98
00:07:34,245 --> 00:07:35,079
{\an8}حقًا؟

99
00:07:35,163 --> 00:07:37,999
{\an8}أظن أنكم تملكون جميعًا حق المعرفة.

100
00:07:38,082 --> 00:07:40,001
{\an8}وواجب المراقبة.

101
00:07:41,252 --> 00:07:43,421
بصفتي رفيقة حاربت معكم.

102
00:07:48,092 --> 00:07:49,844
انظروا يا رفاق.

103
00:07:51,262 --> 00:07:52,638
إنها حانة "بور هات".

104
00:07:55,600 --> 00:07:57,351
بحيرة السحر.

105
00:07:57,435 --> 00:07:59,729
حسنًا إذًا، لنبدأ.

106
00:08:00,563 --> 00:08:02,148
نبدأ ماذا؟

107
00:08:04,108 --> 00:08:05,485
سأوقظ "آرثر".

108
00:08:05,985 --> 00:08:07,278
"آرثر"؟

109
00:08:14,285 --> 00:08:18,206
{\an8}"بور هات"

110
00:08:23,169 --> 00:08:24,712
"آرثر".

111
00:08:27,798 --> 00:08:30,510
ستوقظ "آرثر"؟

112
00:08:30,593 --> 00:08:33,721
هل هذا يعني أنها ستعيده إلى الحياة؟

113
00:08:34,305 --> 00:08:36,724
لست أدري، ما حقيقة هذا الأمر؟

114
00:08:37,308 --> 00:08:40,311
مهلًا، أيها الخنازير!

115
00:08:40,394 --> 00:08:42,730
استغرقتم وقتًا طويلًا لتأتوا
وتلقوا التحية!

116
00:08:42,813 --> 00:08:44,732
- "هوك"؟
- "هوك".

117
00:08:46,484 --> 00:08:52,073
كنت وحيدًا جدًا لدرجة أنني كنت أرتجف
مثل ظبي صغير وُلد في الظلال.

118
00:08:52,573 --> 00:08:53,616
اعتذر من الظباء الصغيرة.

119
00:08:53,699 --> 00:08:56,869
هل كان الخنزير هنا طوال الوقت لوحده؟

120
00:08:56,953 --> 00:09:00,915
لم ألاحظ غيابه حتى، آسفة!

121
00:09:00,998 --> 00:09:02,291
كم هذا شنيع!

122
00:09:02,375 --> 00:09:06,921
أتيت مع أمي إلى هنا لأهزم ملك الشياطين.

123
00:09:07,004 --> 00:09:10,550
{\an8}لكنكم هزمتموه قبل أن نتمكن من الوصول!

124
00:09:10,633 --> 00:09:15,263
{\an8}وبما أنه لم يكن هناك ما يمكننا فعله،
قررنا العودة

125
00:09:15,346 --> 00:09:19,267
{\an8}لكن أمي توقفت عن الحركة
أمام هذه المياه الغريبة!

126
00:09:20,434 --> 00:09:21,894
ابتعد عني يا "هوك".

127
00:09:21,978 --> 00:09:23,563
لن أفلتك أبدًا!

128
00:09:25,439 --> 00:09:29,151
أطعت أوامرك وأكملت التحضيرات.

129
00:09:29,652 --> 00:09:32,780
أيتها الأميرة، هل تحضّرت أيضًا؟

130
00:09:32,863 --> 00:09:34,323
الأميرة؟

131
00:09:34,407 --> 00:09:36,951
إلى من تتحدث "ميرلين"؟

132
00:09:37,702 --> 00:09:38,703
من يدري؟

133
00:09:39,453 --> 00:09:42,164
يبدو أن الوقت قد حان لنلتقي مجددًا.

134
00:09:42,707 --> 00:09:45,751
بسيدك وسيدنا.

135
00:09:46,794 --> 00:09:48,713
{\an8}إلى من تتحدث؟

136
00:09:48,796 --> 00:09:53,092
ماذا؟ بدأت البحيرة تتلألأ.

137
00:09:53,676 --> 00:09:56,512
"آرثر"، قد كنت مخطئة.

138
00:09:57,179 --> 00:10:00,016
هذا ليس السيف الذي قتلك.

139
00:10:00,558 --> 00:10:04,228
بل إنه المفتاح الذي أوصلك
إلى هذه المرحلة الجديدة.

140
00:10:08,065 --> 00:10:12,570
أيها المفتاح!
استخدم قوة البحيرة وافتح الباب!

141
00:10:37,303 --> 00:10:39,180
ما الذي حدث للتو؟

142
00:10:41,265 --> 00:10:42,099
عجبًا.

143
00:10:47,021 --> 00:10:49,106
مستحيل، عاد إلى الحياة!

144
00:10:49,190 --> 00:10:51,692
مذهل، عاد "آرثر" من الموت!

145
00:10:56,989 --> 00:11:00,284
ماذا حدث لي؟

146
00:11:00,785 --> 00:11:06,540
من بين كل الأنواع الحيّة، يمتلك البشر
الثنائيات الأكثر تطرفًا، الخير والشر.

147
00:11:06,624 --> 00:11:10,336
النور والظلام، البشر هم التناقض الأعظم.

148
00:11:10,878 --> 00:11:14,715
وبمعنى آخر، هذا التناقض فوضوي أيضًا.

149
00:11:15,675 --> 00:11:21,597
ووحدهم البشر الذين تختارهم "كاهنة الفوضى"
بإمكانهم أن يكونوا حكّام "الفوضى".

150
00:11:22,306 --> 00:11:24,517
يبدو "آرثر" غريبًا.

151
00:11:24,600 --> 00:11:26,727
"ميرلين"! ماذا فعلت بـ"آرثر"؟

152
00:11:26,811 --> 00:11:31,440
أخبرتكم أن هدفي كان إيقاظ "آرثر"،

153
00:11:32,274 --> 00:11:34,193
بصفته "ملك الفوضى".

154
00:11:41,951 --> 00:11:45,079
ماذا يحدث لجسدي؟

155
00:11:46,372 --> 00:11:48,958
لا تخش التغيير، بل تقبّله يا "آرثر".

156
00:11:49,500 --> 00:11:53,879
حان الوقت لتدرك القوة الغامضة الكامنة
في داخلك.

157
00:11:55,131 --> 00:11:57,383
"ميرلين"، ماذا تقولين؟

158
00:11:58,050 --> 00:12:00,386
هذا مؤلم، أنقذيني.

159
00:12:06,809 --> 00:12:10,229
أمي! ما خطبك أخبريني؟

160
00:12:10,813 --> 00:12:13,983
تتحقق صحوة الملك بانكسار قيد "الفوضى".

161
00:12:14,650 --> 00:12:16,735
ثم باتباع "الفوضى" له.

162
00:12:18,571 --> 00:12:20,406
{\an8}أوينك.

163
00:12:21,282 --> 00:12:22,700
"آرثر"، أنا قادم!

164
00:12:23,451 --> 00:12:24,452
أنت!

165
00:12:26,620 --> 00:12:28,247
"مليوداس" من سلالة الشياطين!

166
00:12:28,330 --> 00:12:32,168
لن أسمح لك بفعل ما تريده بـ"بريطانيا"!

167
00:12:45,431 --> 00:12:47,016
ما هذا؟

168
00:12:47,099 --> 00:12:48,184
أين نحن؟

169
00:12:48,934 --> 00:12:51,270
أوينك، انتبهي إلى قوائمك يا أمي!

170
00:12:51,353 --> 00:12:52,188
هل الجميع بخير؟

171
00:12:52,271 --> 00:12:55,441
هذا سيئ، لا أستطيع رؤية القائد أو "بان".

172
00:12:55,524 --> 00:12:57,943
"غوثير"! أين تقف؟

173
00:12:58,694 --> 00:12:59,528
لا أعرف.

174
00:13:00,029 --> 00:13:03,449
سحقًا! ما هذا الوهم؟

175
00:13:03,532 --> 00:13:06,911
إنه ليس وهمًا، هذا الواقع.

176
00:13:06,994 --> 00:13:09,038
"ميرلين"! هل هذا من فعلك؟

177
00:13:18,506 --> 00:13:19,924
كن حذرًا الآن.

178
00:13:20,007 --> 00:13:22,510
إنه يسعى خلفك حقًا.

179
00:13:26,931 --> 00:13:28,557
"مليوداس".

180
00:13:28,641 --> 00:13:31,810
قد تقابلنا من قبل
مدفوعين بمصيرينا المحتمين.

181
00:13:31,894 --> 00:13:34,897
"رأي الآخرين بك ليس مهمًا،

182
00:13:34,980 --> 00:13:37,608
ما يهم هو رأيك في الآخرين."

183
00:13:39,443 --> 00:13:41,570
ذلك الصوت…هل ذاك "آرثر"؟

184
00:13:43,656 --> 00:13:45,032
"مليوداس".

185
00:13:45,115 --> 00:13:47,409
كنت أطمح أن أصبح مثلك.

186
00:13:49,620 --> 00:13:50,704
لكن…

187
00:13:52,456 --> 00:13:53,374
لماذا؟

188
00:13:54,166 --> 00:13:55,334
لماذا؟

189
00:14:00,839 --> 00:14:02,424
اسمعني يا "آرثر".

190
00:14:04,260 --> 00:14:06,887
لم يقم "مليوداس" بخيانتك.

191
00:14:08,430 --> 00:14:09,682
هذه هي الحقيقة.

192
00:14:12,101 --> 00:14:13,310
لا تصغ إلى قلبك.

193
00:14:14,311 --> 00:14:16,230
لا تسمح لقوتك أن تستحوذ عليك.

194
00:14:17,481 --> 00:14:19,942
أنت بخير الآن.

195
00:14:23,404 --> 00:14:24,280
"ميرلين".

196
00:14:33,414 --> 00:14:35,040
عاد كل شيء إلى طبيعته!

197
00:14:35,666 --> 00:14:36,959
"مليوداس"، هل أنت بخير؟

198
00:14:37,042 --> 00:14:38,460
لا تقلقي بشأني.

199
00:14:38,961 --> 00:14:41,297
ذلك الشيء الذي رأيناه…

200
00:14:41,922 --> 00:14:44,466
ربما كان سحر "آرثر".

201
00:14:51,599 --> 00:14:54,894
"آرثر بندراغون"، جعلت من نفسك أضحوكة.

202
00:14:54,977 --> 00:14:57,021
كيف أعتذر عن هذا الإحراج؟

203
00:14:58,230 --> 00:14:59,106
أنا آسف.

204
00:14:59,940 --> 00:15:02,651
بصراحة، ما زال ذهني مشوشًا.

205
00:15:03,193 --> 00:15:05,321
لم تقترف أي خطأ.

206
00:15:05,905 --> 00:15:07,448
إنها غلطتي.

207
00:15:07,948 --> 00:15:11,243
لا! أنت لم تفعل شيئًا.

208
00:15:12,036 --> 00:15:14,705
لكنني مسرور برؤيتك مجددًا.

209
00:15:14,788 --> 00:15:16,540
نعم، وأنا أيضًا!

210
00:15:16,624 --> 00:15:18,792
والأهم من ذلك، لديّ سؤال.

211
00:15:18,876 --> 00:15:21,378
أخبريني يا "ميرلين"، ماذا فعلت بـ"آرثر"؟

212
00:15:21,962 --> 00:15:23,464
ما هذه "الفوضى" التي تتحدثين عنها؟

213
00:15:31,972 --> 00:15:33,140
"الفوضى".

214
00:15:33,807 --> 00:15:38,979
وجود دنس ونقي في آن معًا، يحوي ظلامًا
تخشاه حتى سلالة الشياطين

215
00:15:39,063 --> 00:15:41,398
ويحوي نورًا تعبده حتى سلالة الآلهة.

216
00:15:42,483 --> 00:15:46,362
هائل القوة لدرجة أنه أوجد

217
00:15:46,445 --> 00:15:50,157
هذا العالم والسلالات من العدم.

218
00:15:51,116 --> 00:15:54,036
حتى إن ملك الشياطين والإلهة الكبرى

219
00:15:54,745 --> 00:15:59,541
وسائر السحرة، أطلقوا عليه اسم "أم الفوضى".

220
00:16:00,250 --> 00:16:07,049
"آرثر"، أنت الملك الذي سيحكم "الفوضى"
ويقود "بريطانيا" إلى عالم جديد.

221
00:16:07,132 --> 00:16:10,970
أنا؟ لا يمكنني فهم ما تقولينه.

222
00:16:11,053 --> 00:16:14,974
أيقظت تلك القوة من دون أن تعرفي
إن كان ذلك جيدًا أم سيئًا.

223
00:16:15,057 --> 00:16:16,600
ما الذي تخططين له؟

224
00:16:17,434 --> 00:16:19,728
هل هذه رغبتك؟

225
00:16:20,854 --> 00:16:22,773
الرغبة؟

226
00:16:24,108 --> 00:16:27,486
سأجيب أنا نيابةً عن "ميرلين".

227
00:16:31,198 --> 00:16:36,745
هذه رغبة ساحرة تملؤها الوحدة هامت
خلال سعيها للوصول إلى "الفوضى".

228
00:16:39,456 --> 00:16:42,876
من أنت؟ أظهري نفسك.

229
00:16:43,460 --> 00:16:45,212
أخشى أنني غير قادرة على فعل ذلك.

230
00:16:46,171 --> 00:16:49,591
لا يمكنني إخراج نفسي من هذه البحيرة.

231
00:16:50,592 --> 00:16:53,095
الأمر كله يبدو مريبًا.

232
00:16:57,016 --> 00:16:59,893
أنا كائنة مولودة من "الفوضى".

233
00:17:01,562 --> 00:17:03,564
كان القدماء يسمونني

234
00:17:03,647 --> 00:17:07,526
"أميرة البحيرة" أو "كاهنة الفوضى".

235
00:17:08,110 --> 00:17:10,738
"أميرة البحيرة"؟ سمعت عن ذلك في مكان ما.

236
00:17:11,238 --> 00:17:15,284
تذكرت! أنت من أعطيت السيف المقدّس
للملك الأول، "كارفين".

237
00:17:16,452 --> 00:17:22,791
عشت لأكثر من 3000 عام،
لكنني لم أسمع أي شيء عن "الفوضى".

238
00:17:23,709 --> 00:17:25,711
ولم تتحدثي عنها أيضا يا "ميرلين".

239
00:17:26,295 --> 00:17:27,963
هذا طبيعي جدًا.

240
00:17:28,047 --> 00:17:34,970
فخلال الـ3000 عام تلك،
أخفت الأمر عنك وعن الكثيرين.

241
00:17:38,724 --> 00:17:41,351
أخفت "ميرلين" الأمر؟

242
00:17:42,644 --> 00:17:43,937
ما هي ماهيتك؟

243
00:17:45,439 --> 00:17:46,648
ما حقيقة الأمر؟

244
00:17:48,150 --> 00:17:50,444
دعوني أخبركم قصة قديمة.

245
00:17:54,239 --> 00:17:58,994
كان يا ما كان،
كانت هناك مدينة تُدعى "بيليالوين"

246
00:17:59,078 --> 00:18:01,705
عاش فيها سحرة البشر الماهرون.

247
00:18:03,916 --> 00:18:07,544
في سبيل إجراء أبحاث عن السحر المطلق،

248
00:18:07,628 --> 00:18:11,757
قاموا بإجراء تجارب على أطفال
يملكون قوى خاصة لاستخدامهم كأسلحة

249
00:18:12,341 --> 00:18:17,304
لمحاربة سلالتي الآلهة والشياطين القويتين.

250
00:18:19,223 --> 00:18:24,478
كانت هناك طفلة وُلدت
وهي تملك قوى سحرية استثنائية.

251
00:18:25,187 --> 00:18:26,188
"ميرلين".

252
00:18:27,356 --> 00:18:34,196
كانت طفلة معجزة وُلدت بقوى
صعقت حتى سحرة المدينة.

253
00:18:35,531 --> 00:18:40,202
لكن في داخلها، كانت طفلة
تتحرّق شوقًا لحب والديها.

254
00:18:41,120 --> 00:18:46,792
والداها، الساحران المرموقان،
لم يقدّما لها سوى الكتب والتجارب.

255
00:18:47,835 --> 00:18:51,713
وأخيرًا، هربت في أحد الأيام
والحزن يملأ قلبها.

256
00:18:57,469 --> 00:19:01,140
لينقذها فتى يافع.

257
00:19:01,723 --> 00:19:04,184
كان الفتى "مليوداس" من سلالة الشياطين.

258
00:19:05,227 --> 00:19:09,773
ملأ قلبها باللطف الذي قابلها به.

259
00:19:10,566 --> 00:19:13,819
بالحب الذي لم يُظهره لها أحد.

260
00:19:15,362 --> 00:19:18,824
وفي كل مرة قابلت فيها "مليوداس"،
كانت تلك المشاعر تزداد.

261
00:19:18,907 --> 00:19:21,660
وتحوّلت في النهاية إلى شيء مميز.

262
00:19:22,870 --> 00:19:28,500
لكن "مليوداس" لم يعتبر تلك الطفلة
امرأة يومًا.

263
00:19:29,126 --> 00:19:32,629
لذا فكّرت "ميرلين" مليًا واتخذت قرارًا.

264
00:19:33,589 --> 00:19:37,801
ستتخلى عن مظهرها الطفولي وتصبح امرأة.

265
00:19:37,885 --> 00:19:42,556
أوقفت الزمن لتحافظ على شكلها هذا

266
00:19:43,473 --> 00:19:47,311
على أمل استمالة قلب "مليوداس" إلى الأبد.

267
00:19:48,312 --> 00:19:49,438
لكن…

268
00:19:50,814 --> 00:19:52,608
ذلك الحب سُرق في لحظة

269
00:19:54,568 --> 00:19:56,570
من قبل "إليزابيث" من سلالة الآلهة.

270
00:19:57,070 --> 00:20:00,657
صدمة، فحزن، فغضب، فحسد.

271
00:20:01,700 --> 00:20:05,495
عبثت بـ"ميرلين" الشابة تلك المشاعر
التي أدخلتها في حيرة.

272
00:20:06,788 --> 00:20:11,543
ومع ذلك، لم تتمكن من كرههما.

273
00:20:12,294 --> 00:20:15,464
لذا عادت "ميرلين" إلى "بيليالوين" بنفسها

274
00:20:15,547 --> 00:20:19,927
ونهلت المعرفة لتملأ الفراغ في قلبها.

275
00:20:21,094 --> 00:20:24,389
لكن التوق في قلبها لم يُشبع رغم ذلك.

276
00:20:24,473 --> 00:20:26,308
ذات يوم، خلال معاناتها الطويلة…

277
00:20:26,934 --> 00:20:27,893
"الفوضى"؟

278
00:20:27,976 --> 00:20:29,019
أجل.

279
00:20:29,603 --> 00:20:35,525
"الفوضى" هي إرادة قوة وُلدت
في النجوم منذ زمن بعيد.

280
00:20:38,070 --> 00:20:43,617
وفقًا لشائعات السحرة،
خلقت "الفوضى" هذا العالم

281
00:20:44,785 --> 00:20:49,706
والإلهة الكبرى، وملك الشياطين،
والشجرة المقدّسة.

282
00:20:51,375 --> 00:20:54,753
وفي النهاية، خلقت الإلهة الكبرى
السماء وسلالة الآلهة.

283
00:20:55,587 --> 00:20:58,590
وخلق ملك الشياطين "مملكة الشياطين"
وسلالة الشياطين.

284
00:20:59,633 --> 00:21:04,429
أما الشجرة المقدّسة فخلقت عالم الجن
وسلالة الجن.

285
00:21:05,138 --> 00:21:08,058
كما خُلقت قبيلة العمالقة.

286
00:21:08,141 --> 00:21:15,107
وبعد خيبة أملها في السلالات البربرية التي
لم تفعل شيئًا سوى أذية بعضها، خلقت البشر.

287
00:21:16,858 --> 00:21:20,153
اللطف والقسوة، الشجاعة والجبن.

288
00:21:20,654 --> 00:21:23,949
الحب والكراهية، الجمال والقبح.

289
00:21:24,741 --> 00:21:30,580
كان البشر فيما يمتلكونه من كمال ونقصان
التجسيد الأكمل لـ"الفوضى".

290
00:21:31,790 --> 00:21:36,253
وبسبب الحسد تجاه ذلك الخلق المثالي،
شعر الإلهان بالخوف.

291
00:21:36,962 --> 00:21:43,885
هل سيسرق البشر حب "الفوضى"
من السلالات التي خلقاها؟

292
00:21:46,179 --> 00:21:51,059
اتفقت الإلهة الكبرى مع ملك الشياطين
على حبس "الفوضى".

293
00:21:52,311 --> 00:21:57,107
بعد سماع هذه القصة، وطوال 3000 عام،
عاشت "ميرلين"

294
00:21:57,190 --> 00:22:01,320
بهدف إعادة إحياء "الفوضى".

295
00:22:02,112 --> 00:22:06,408
إن استطاعت إحياء "الفوضى"
التي قد تنتج المجهول اللانهائي،

296
00:22:07,200 --> 00:22:10,287
ظنت أن بإمكانها إشباع ما يتوق إليه قلبها.

297
00:22:15,500 --> 00:22:16,501
"ميرلين"…

298
00:23:46,925 --> 00:23:51,930
{\an8}ترجمة "فرح حوارنة"

