﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,969
"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:13,304 --> 00:00:17,183
"ميرلين" تصطحب "الخطايا السبع المميتة"
إلى البحيرة السحرية

3
00:00:17,267 --> 00:00:18,977
حيث قاتلوا ملك الشياطين.

4
00:00:22,022 --> 00:00:23,356
وباستخدام قوة البحيرة،

5
00:00:24,441 --> 00:00:27,318
تعيد "ميرلين" إحياء "آرثر"
بصفته "ملك الفوضى".

6
00:00:28,653 --> 00:00:31,906
يتكشف ماضي "ميرلين" وتتوضح غاياتها.

7
00:00:33,992 --> 00:00:35,994
مشاعرها السرية تجاه "مليوداس".

8
00:00:36,578 --> 00:00:42,542
هدفها طوال 3000 عام المتمثل في إعادة إحياء
"الفوضى" في محاولة لإشباع توقها.

9
00:00:42,625 --> 00:00:43,501
و…

10
00:00:47,213 --> 00:00:51,634
كانت هناك شروط عديدة
لإعادة إحياء "الفوضى".

11
00:00:51,718 --> 00:00:54,846
كان تدمير ملك الشياطين إحداها.

12
00:00:54,929 --> 00:00:58,725
استغلت "ميرلين" أبطال
"الخطايا السبع المميتة" لتحقق ذلك.

13
00:01:00,977 --> 00:01:02,937
لكن كان الاستغلال متبادلًا.

14
00:01:03,938 --> 00:01:06,858
أنتم أيضًا استغللتموها كثيرًا.

15
00:01:08,693 --> 00:01:10,070
توقفي عن المزاح!

16
00:01:10,153 --> 00:01:13,406
ما الذي تعرفينه عنا؟

17
00:01:13,490 --> 00:01:17,202
ربما يكون هناك الكثير مما أجهله،

18
00:01:17,285 --> 00:01:23,500
لكنني حاربت إلى جانب "ميرلين"
كصديقتين في "الخطايا السبع المميتة"!

19
00:01:24,000 --> 00:01:24,918
أنت محقة.

20
00:01:25,418 --> 00:01:30,340
صحيح أنني لم أتناول الطعام معها،

21
00:01:30,423 --> 00:01:32,634
ولم أتحدث إليها كثيرًا.

22
00:01:33,760 --> 00:01:35,345
لكن كل ما أعرفه هو أن "ميرلين"

23
00:01:35,887 --> 00:01:40,683
صنعت الحرفيّ العملاق "دوبس"
الذي بنى تابوت الظلمة الأبدية

24
00:01:40,767 --> 00:01:45,438
ليُسجن فيه ملك الشياطين والإلهة الكبرى.

25
00:01:46,189 --> 00:01:47,357
ماذا؟

26
00:01:47,440 --> 00:01:48,650
ماذا؟

27
00:01:48,733 --> 00:01:49,776
كما أنها

28
00:01:50,443 --> 00:01:55,532
سببت تأخيرًا باستخدام سحرها
الذي يوقف الزمن لإعادة إحياء ملك الشياطين.

29
00:01:56,533 --> 00:02:00,370
وقد نجحت أيضًا في جعلكم تنفذون
الهجوم المشترك على البحيرة.

30
00:02:01,329 --> 00:02:06,918
أعادت تفعيل لعنة "إليزابيث"
التي أزالها "مليوداس".

31
00:02:11,673 --> 00:02:14,008
هذه قصة من الأزمان الغابرة،

32
00:02:14,092 --> 00:02:18,805
حين لم يكن قد انفصل بعد
عالما البشر وغير البشر.

33
00:02:20,431 --> 00:02:22,433
انتهت حرب الظلمات والنور،

34
00:02:22,976 --> 00:02:25,728
وبدأ عصر "بريطانيا" الجديد.

35
00:02:26,563 --> 00:02:29,983
هل ينتظرهم السلام أم النزاع؟

36
00:02:30,733 --> 00:02:34,487
الأبطال الذين سيقررون هذا المصير
فاقوا في قوتهم حتى الآلهة.

37
00:02:36,072 --> 00:02:37,448
"الخطايا السبع المميتة"!

38
00:04:09,040 --> 00:04:11,960
"الحلقة 22، (شيء من الفوضى)"

39
00:04:12,043 --> 00:04:15,004
كفاك هراءً!

40
00:04:15,088 --> 00:04:16,256
مستحيل.

41
00:04:16,339 --> 00:04:19,217
"ميرلين"، لا تكتفي بالوقوف، انفي مزاعمها!

42
00:04:21,594 --> 00:04:23,930
مجرد حبس ملك الشياطين

43
00:04:24,013 --> 00:04:27,475
والإلهة الكبرى
ما كان ليعيد إحياء "الفوضى".

44
00:04:28,059 --> 00:04:32,605
كان عليّ أن أدمر أحدهما تمامًا
وأخلّ التوازن.

45
00:04:33,690 --> 00:04:38,069
علمت أن القائد سيكون ممسوسًا

46
00:04:38,152 --> 00:04:40,613
وأعدت إحياء ملك الشياطين من أجل تحقيق ذلك؟

47
00:04:41,197 --> 00:04:43,491
كان هناك شرط آخر لتحقيق ذلك.

48
00:04:44,075 --> 00:04:46,369
{\an8}كنت بحاجة إلى كمية هائلة من القوة السحرية

49
00:04:46,953 --> 00:04:49,455
{\an8}لتفعيل المفتاح الذي سيوقظ "آرثر".

50
00:04:50,123 --> 00:04:54,210
كل ما تقوله "سيدة البحيرة" صحيح.

51
00:04:54,294 --> 00:04:56,879
"ميرلين"، انظري في عينيّ وأجيبيني.

52
00:04:57,547 --> 00:04:58,798
هل حاولت حقًا…

53
00:04:59,924 --> 00:05:02,302
هل حاولت حقًا قتل "إليزابيث"؟

54
00:05:05,054 --> 00:05:11,602
"مليوداس"، كان لديك هدف واحد فقط،
رفع اللعنة عن "إليزابيث".

55
00:05:12,103 --> 00:05:14,022
ربما ما كنت ستحاول

56
00:05:14,105 --> 00:05:17,275
أن تقتل ملك الشياطين لو تحقق ذلك الهدف.

57
00:05:18,568 --> 00:05:20,236
كانت تلك مشكلة.

58
00:05:21,154 --> 00:05:23,740
إذًا أعدت تفعيل اللعنة لهذا السبب؟

59
00:05:24,240 --> 00:05:26,659
أنا أنقذتها أيضًا!

60
00:05:27,702 --> 00:05:28,661
إذًا…

61
00:05:29,662 --> 00:05:31,956
نصحتني بتشكيل "الخطايا السبع المميتة"

62
00:05:32,707 --> 00:05:35,251
من أجل هذه الغاية بالذات!

63
00:05:39,589 --> 00:05:42,508
ألست صديقة لنا؟

64
00:05:42,592 --> 00:05:45,261
نحن عاجزون عن فهم ما تفكرين فيه!

65
00:05:46,512 --> 00:05:48,264
ما يحدث ليس غريبًا.

66
00:05:48,890 --> 00:05:52,852
يمكن للمرء أن يحب شخصًا
بالرغم من كرهه الكافي لقتله.

67
00:05:53,853 --> 00:05:55,396
هذه هي طبيعة البشر.

68
00:05:59,233 --> 00:06:05,573
{\an8}في النهاية، لا أظن أنكم ستتمكنون من فهمها.

69
00:06:05,656 --> 00:06:07,909
أجيبيني يا "ميرلين".

70
00:06:07,992 --> 00:06:11,412
هل كنت تخدعيننا طوال هذا الوقت؟

71
00:06:12,121 --> 00:06:14,582
وكل ذلك من أجل وحش يُدعى "الفوضى".

72
00:06:14,665 --> 00:06:18,252
كل ذلك من أجل شيء
لست متأكدة حتى من أنه حقيقي!

73
00:06:19,879 --> 00:06:22,799
"الفوضى" حقيقية.

74
00:06:24,342 --> 00:06:27,637
سبق والتقيتموها، ألم تعرفوا؟

75
00:06:28,221 --> 00:06:29,180
ماذا؟

76
00:06:29,263 --> 00:06:30,223
نحن؟

77
00:06:30,848 --> 00:06:33,309
سبق والتقيناها؟

78
00:06:33,392 --> 00:06:37,230
سافرت إلى جانبكم طوال الرحلة.

79
00:06:37,313 --> 00:06:38,314
- ماذا؟
- ماذا؟

80
00:06:38,397 --> 00:06:42,235
هي أيضًا كانت تنتظر إعادة إحيائها.

81
00:06:42,735 --> 00:06:45,988
{\an8}ماذا؟ من تكون؟

82
00:06:46,072 --> 00:06:47,281
{\an8}هل تعرف يا "مليوداس"؟

83
00:06:49,492 --> 00:06:50,326
ماذا؟

84
00:06:50,409 --> 00:06:52,870
مستحيل، الهوية الحقيقية لـ"الفوضى"…

85
00:07:00,628 --> 00:07:03,172
أوينك! أمي هي "الفوضى"؟

86
00:07:03,256 --> 00:07:05,591
{\an8}ما الذي تتحدث عنه؟

87
00:07:05,675 --> 00:07:06,884
صحيح يا أمي؟

88
00:07:08,886 --> 00:07:10,012
أمي؟

89
00:07:12,181 --> 00:07:14,225
عجبًا! ما الخطب؟

90
00:07:14,308 --> 00:07:18,438
"الفوضى" هي قوة الإرادة
التي لا تتخذ هيئة واحدة.

91
00:07:19,230 --> 00:07:24,986
بما أن الإلهين قد حبساها،
فهذه هيئة مؤقتة فقط.

92
00:07:25,069 --> 00:07:30,074
"بور هات"

93
00:07:31,742 --> 00:07:32,827
أمّ "هوك"…

94
00:07:34,412 --> 00:07:36,539
أمي!

95
00:07:36,622 --> 00:07:41,461
جسدك المكتنز المليء بالعضلات انكمش ليتحول
إلى هذا الجسد الهزيل!

96
00:07:42,044 --> 00:07:44,046
لا، ليس الأمر كذلك أيها الخنزير.

97
00:07:44,130 --> 00:07:45,339
ماذا؟

98
00:07:45,423 --> 00:07:47,467
هذه طبقات من الطحالب.

99
00:07:48,301 --> 00:07:49,927
إنها مجرد طبقة خارجية.

100
00:07:50,720 --> 00:07:53,055
لكن أين اختفى ما في داخلها؟

101
00:07:53,556 --> 00:07:57,059
استقر في داخلك يا "آرثر".

102
00:07:57,560 --> 00:07:58,644
ماذا؟

103
00:07:58,728 --> 00:08:02,315
في اللحظة التي استيقظت فيها
بصفتك "ملك الفوضى".

104
00:08:02,899 --> 00:08:07,361
هل اتسع جسدي لتلك الخنزيرة الهائلة؟

105
00:08:07,445 --> 00:08:09,906
أنا لا أشعر بهذا على الإطلاق.

106
00:08:11,866 --> 00:08:14,660
{\an8}هل هذه هي القوة التي استخدمها "آرثر"
من دون أن يدرك ذلك؟

107
00:08:16,454 --> 00:08:17,580
أنا؟

108
00:08:17,663 --> 00:08:18,706
"ميرلين".

109
00:08:18,789 --> 00:08:21,334
أعيدي "آرثر" إلى طبيعته الآن.

110
00:08:21,918 --> 00:08:23,336
هذا مستحيل الآن.

111
00:08:23,419 --> 00:08:27,381
"الفوضى" تماهت مع "آرثر" واختارت التعايش.

112
00:08:27,465 --> 00:08:31,427
هذا دليل على أن "آرثر"
هو الملك الذي اختارته "الفوضى".

113
00:08:31,928 --> 00:08:34,597
هل كان لدى "آرثر" خيار آخر؟

114
00:08:34,680 --> 00:08:36,432
إن أردت إلقاء اللوم عليّ، فلا بأس.

115
00:08:36,933 --> 00:08:40,102
لا تتشاجرا أنتما الاثنين!

116
00:08:43,314 --> 00:08:44,315
آسف.

117
00:08:46,901 --> 00:08:50,696
لطالما احترمت "الخطايا السبع المميتة".

118
00:08:51,405 --> 00:08:55,910
أرجوكما لا تتشاجرا من أجل نكرة مثلي.

119
00:09:03,084 --> 00:09:08,839
عندما كنت طفلًا، حلمت أن أصبح
رجلًا عظيمًا يحمي الآخرين.

120
00:09:11,092 --> 00:09:14,929
لكن مهما حاولت حماية الآخرين،

121
00:09:16,138 --> 00:09:18,516
في نهاية المطاف، لم أستطع حماية الجميع.

122
00:09:19,350 --> 00:09:21,894
بالطبع، أعرف أن هذا مستحيل.

123
00:09:22,645 --> 00:09:28,442
لكن شعرت أن اليأس سيتملّك قلبي
إن اعترفت بذلك.

124
00:09:29,485 --> 00:09:32,196
أيها القائد، هذا يشبه ما حدث من قبل.

125
00:09:32,280 --> 00:09:34,073
هذا سيئ!

126
00:09:34,156 --> 00:09:37,118
عندما قابلت "ميرلين" في ذلك الوقت،

127
00:09:37,785 --> 00:09:40,955
- منحتني مخرجًا من معضلتي.
- إنه ضيق جدًا!

128
00:09:42,123 --> 00:09:44,500
"إذًا كُن الملك الذي يجعل المستحيل ممكنًا،

129
00:09:45,459 --> 00:09:49,880
واخلق عالمًا يمكنك أن تحمي فيه
كل شيء تريده"، هذا ما قالته لي.

130
00:09:51,007 --> 00:09:55,261
تلك الكلمات غيّرت وجهة نظري.

131
00:09:55,928 --> 00:10:00,266
توسلت إلى "ميرلين" كي تدرّبني
وتعلّمت أكبر قدر ممكن.

132
00:10:01,017 --> 00:10:03,436
{\an8}كما أنني قطعت وعدًا.

133
00:10:05,271 --> 00:10:10,735
سأصبح ملكًا عظيمًا وأؤسس عالمًا مثاليًا!

134
00:10:14,989 --> 00:10:16,741
يا إلهي!

135
00:10:16,824 --> 00:10:19,744
ماذا يحدث؟

136
00:10:20,328 --> 00:10:24,248
هذا الوغد لا يدرك ما يفعله، أليس كذلك؟

137
00:10:25,499 --> 00:10:27,335
{\an8}"آرثر"!

138
00:10:29,378 --> 00:10:31,672
{\an8}استيقظت أخيرًا.

139
00:10:31,756 --> 00:10:33,924
{\an8}أنا سعيد.

140
00:10:34,634 --> 00:10:37,219
ما هذا الهر المستدير؟

141
00:10:37,845 --> 00:10:41,766
إنه "كاث" الذي أعدناه معنا
عندما تدربنا مع الدرويد.

142
00:10:43,225 --> 00:10:45,436
لكن هذا مستحيل.

143
00:10:45,519 --> 00:10:47,813
- "آرثر"!
- "كاث"!

144
00:10:47,897 --> 00:10:50,107
كنت هنا طوال الوقت!

145
00:10:50,191 --> 00:10:51,233
"ميرلين"!

146
00:10:51,317 --> 00:10:53,235
لا تدعوه يقترب يا من "آرثر"!

147
00:10:57,948 --> 00:10:58,949
انتبه!

148
00:11:00,534 --> 00:11:01,952
"آرثر"!

149
00:11:02,036 --> 00:11:02,912
"مليوداس"!

150
00:11:02,995 --> 00:11:04,413
هل أنت بخير يا "آرثر"؟

151
00:11:08,876 --> 00:11:10,795
{\an8}"كاث".

152
00:11:11,587 --> 00:11:13,172
ماذا تكون أنت؟

153
00:11:16,592 --> 00:11:18,677
فلتمسكوا بذلك الهر جميعًا!

154
00:11:19,178 --> 00:11:20,012
لا تكونوا ضعفاء!

155
00:11:20,846 --> 00:11:22,556
تخلصوا منه نهائيًا!

156
00:11:23,349 --> 00:11:26,894
إن لم تفعلوا ذلك،
فسيجعلكم تدركون كم هو مروع…

157
00:11:31,399 --> 00:11:33,692
حتى لو كان مجرد جزء من قوة "الفوضى".

158
00:11:44,161 --> 00:11:46,038
ذلك القط المتوحش

159
00:11:46,122 --> 00:11:48,874
انتزع ذراع "آرثر".

160
00:11:48,958 --> 00:11:51,335
ألم يكن صديق "آرثر"؟

161
00:11:51,419 --> 00:11:54,296
أيتها "الكاهنة"،
هل تعرفين ماهيته الحقيقية؟

162
00:11:54,880 --> 00:11:56,090
أجل.

163
00:11:56,674 --> 00:12:01,095
لم ألاحظه من قبل بما أن هيئته
وقواه كانت مختلفة تمامًا.

164
00:12:02,138 --> 00:12:08,102
إنه تجسيد للجشع والولوع بالسلطة
وقد وُلد من "أم الفوضى".

165
00:12:08,602 --> 00:12:12,106
سعى إلى السلطة ليصبح هو "ملك الفوضى".

166
00:12:12,606 --> 00:12:15,443
إنه وحش عنيف سعى إلى محاربة "الفوضى".

167
00:12:16,861 --> 00:12:18,237
{\an8}"كاث بالوغ".

168
00:12:18,320 --> 00:12:19,238
{\an8}"السنوري الشنيع ذو المخالب المعقوفة"

169
00:12:19,321 --> 00:12:25,286
{\an8}حبسته سلالة الآلهة بسبب أعماله الشنيعة

170
00:12:25,369 --> 00:12:28,038
{\an8}بعد خسارته أمام "الفوضى" ونفيه إلى الأرض.

171
00:12:29,206 --> 00:12:31,876
أيها القائد، هل ستتولى أمره؟

172
00:12:31,959 --> 00:12:34,628
لا نعرف ماهيته بعد يا "بان".

173
00:12:34,712 --> 00:12:35,754
كن حذرًا.

174
00:12:36,297 --> 00:12:38,632
أيها السيد "مليوداس"، أيها السيد "بان"!

175
00:12:38,716 --> 00:12:40,885
مهلًا.

176
00:12:41,469 --> 00:12:43,512
"كاث"، كفّ عن هذا.

177
00:12:46,015 --> 00:12:49,185
لا بد أن لديك سببًا لفعل هذا، صحيح؟

178
00:12:49,768 --> 00:12:53,481
حميتني بجسدك، أليس كذلك؟

179
00:12:54,732 --> 00:12:58,152
كل ذلك كان لإيقاظ قوة "الفوضى" داخلك!

180
00:12:59,570 --> 00:13:04,658
لم تكن لذيذًا قط حتى استيقظت!

181
00:13:09,747 --> 00:13:11,457
ماذا؟

182
00:13:11,540 --> 00:13:14,084
هل هذه أيضًا قوة "الفوضى"؟

183
00:13:14,168 --> 00:13:18,255
إذًا؟ هل يمكنني أكلك الآن؟

184
00:13:20,382 --> 00:13:22,343
سنُسحب جميعًا إلى داخله!

185
00:13:22,426 --> 00:13:25,596
انتبهوا، هذا ليس وهمًا!

186
00:13:26,430 --> 00:13:27,681
شعاع الإبادة!

187
00:13:31,435 --> 00:13:35,356
لا أعرف إن كانت هجماتي تُجدي نفعًا أم لا!

188
00:13:35,940 --> 00:13:38,734
يجب أن نخرج من هنا بسرعة!

189
00:13:38,817 --> 00:13:40,236
هذا سيئ.

190
00:13:40,319 --> 00:13:43,906
ليست لدينا كنوز مقدّسة، كما أننا جميعًا
منهكون بسبب المعركة الأخيرة.

191
00:13:44,949 --> 00:13:48,994
"كاث"، أجب عن سؤال واحد من أجلي.

192
00:13:49,620 --> 00:13:51,580
ماذا أعني لك؟

193
00:13:52,122 --> 00:13:57,628
وجبتي الخفيفة اللذيذة
التي كنت أنتظر تناولها!

194
00:13:57,711 --> 00:14:00,965
لذا دعني ألتهمك دون أن تعترض طريقي!

195
00:14:02,383 --> 00:14:03,676
ما هذا؟

196
00:14:04,301 --> 00:14:08,180
هذه الموجة أقوى من الاعوجاج المكاني
الذي شكّله "كاث بالوغ".

197
00:14:08,889 --> 00:14:10,808
هذا…

198
00:14:16,897 --> 00:14:18,649
{\an8}هل عدنا إلى هنا؟

199
00:14:23,153 --> 00:14:27,199
عندما يؤدي السيف المقدّس دور المفتاح،

200
00:14:27,283 --> 00:14:30,619
{\an8}يصبح سيفًا مقدّسًا حقيقيًا
ويعود إلى الملك.

201
00:14:31,704 --> 00:14:33,873
قد تأثرت كثيرًا!

202
00:14:33,956 --> 00:14:35,457
أنت مذهل يا "آرثر"!

203
00:14:35,541 --> 00:14:37,835
لا أستطيع إيقاف لعابي عن السيلان.

204
00:14:37,918 --> 00:14:42,131
سألتهمك بالكامل.

205
00:14:43,632 --> 00:14:45,301
ارتحت لسماع ذلك.

206
00:14:46,427 --> 00:14:50,180
يمكنني أن أهزمك الآن دون أي ندم.

207
00:15:05,362 --> 00:15:11,118
هل أنتم جميعًا بخير…

208
00:15:11,201 --> 00:15:12,202
"آرثر"!

209
00:15:15,247 --> 00:15:16,123
"ميرلين".

210
00:15:16,707 --> 00:15:19,418
يجب أن نعيد "آرثر" إلى "ليونيس" حالًا.

211
00:15:20,836 --> 00:15:24,173
أنت لطيفة جدًا بالفعل.

212
00:15:24,924 --> 00:15:29,219
بما أننا وصلنا إلى هذا الحد،
لا يمكننا السفر معًا.

213
00:15:29,845 --> 00:15:34,183
{\an8}لا، لا يمكنني أن أورطكم في شؤوني بعد الآن.

214
00:15:37,728 --> 00:15:39,939
يا رفاق، أيها القائد.

215
00:15:40,522 --> 00:15:42,316
أشكركم على كل شيء.

216
00:15:42,399 --> 00:15:44,401
"ميرلين"! لم ننته بعد.

217
00:15:45,069 --> 00:15:47,696
"بور هات"

218
00:15:47,780 --> 00:15:51,784
هذا ما يجب فعله، اخترت هذا الطريق بنفسي.

219
00:15:54,161 --> 00:15:56,288
ملكي، "آرثر".

220
00:15:56,372 --> 00:16:00,292
سأحميك حتى إن كلّفني ذلك حياتي.

221
00:16:11,220 --> 00:16:12,179
- ماذا؟
- ماذا؟

222
00:16:13,347 --> 00:16:16,684
عاد أبطال "الخطايا السبع المميتة"!

223
00:16:17,267 --> 00:16:19,061
هل نحن فقط من عدنا؟

224
00:16:19,603 --> 00:16:21,355
أين هما "ميرلين" و"آرثر"؟

225
00:16:22,231 --> 00:16:25,359
ربما ما يزالان هناك.

226
00:16:25,943 --> 00:16:27,152
لماذا؟

227
00:16:27,236 --> 00:16:31,448
بعد كل ما حدث للتو،
سيكون قدومها غير ملائم.

228
00:16:31,949 --> 00:16:35,536
"مليوداس"، ماذا يجب أن نفعل؟

229
00:16:36,161 --> 00:16:39,081
ربما ما تزال "ميرلين" تعاني.

230
00:16:41,750 --> 00:16:43,252
لا تقلقي بشأنها.

231
00:16:44,086 --> 00:16:46,130
لا بد أنها تضحك بسعادة الآن.

232
00:16:47,256 --> 00:16:50,426
أيها القائد، أفهم سبب غضبك منها، لكن…

233
00:16:50,509 --> 00:16:53,178
هذا مُبالغ فيه جدًا.

234
00:17:00,310 --> 00:17:01,603
مدهش.

235
00:17:02,271 --> 00:17:04,440
إذًا هذا جزء من "الفوضى"؟

236
00:17:11,113 --> 00:17:14,825
وهذا السيف المقدّس دائم التغير.

237
00:17:16,035 --> 00:17:17,703
هل هذا هو شكله الحقيقي؟

238
00:17:18,412 --> 00:17:21,707
أم إشارة إلى أنه ما زالت لديه
إمكانية التغيير؟

239
00:17:21,790 --> 00:17:25,836
أو ربما يعني هذا أن سحر "آرثر"
ليس مثاليًا؟

240
00:17:26,545 --> 00:17:27,588
في هذه الحالة…

241
00:17:28,922 --> 00:17:31,133
إنه مثير للاهتمام حقًا.

242
00:17:31,216 --> 00:17:33,260
لم أر هذه النظرة منذ فترة طويلة.

243
00:17:35,429 --> 00:17:38,849
هذه هي "ميرلين" التي أعرفها.

244
00:17:41,018 --> 00:17:45,105
هل تنتقدني لأنني ابتسمت
بعد أن تخليت عن رفاقي؟

245
00:17:46,065 --> 00:17:48,692
لا، هذا من شيمك.

246
00:17:49,860 --> 00:17:50,861
أخبريني يا "ميرلين".

247
00:17:51,361 --> 00:17:54,031
لماذا لم تخبري الجميع بشأن "الفوضى"؟

248
00:17:55,365 --> 00:17:58,827
ولماذا قررت أن تخبريهم جميعًا الآن؟

249
00:18:02,039 --> 00:18:05,667
أخبرني أنت أولًا، هل تحقد عليّ؟

250
00:18:05,751 --> 00:18:09,922
ففي النهاية، أنا من أعدتك إلى الحياة
لتكون "ملك الفوضى"

251
00:18:10,005 --> 00:18:12,800
لإشباع فضولي ورغبتي.

252
00:18:13,300 --> 00:18:16,512
لماذا قد أحقد عليك؟

253
00:18:17,805 --> 00:18:23,268
"الفوضى" هي إرادة قوة عظمى،
إنها كيان خلق هذا العالم

254
00:18:23,811 --> 00:18:27,106
{\an8}وخلقنا نحن البشر وحتى الآلهة، أليس كذلك؟

255
00:18:27,189 --> 00:18:28,023
{\an8}في هذه الحالة،

256
00:18:28,690 --> 00:18:31,276
إذا كان لحاملها قلب نقي،

257
00:18:31,360 --> 00:18:33,862
فسيتمكن أن يخلق عالمًا عظيمًا.

258
00:18:34,822 --> 00:18:39,743
أيقظتني لأنك اعتقدت
أنني سأكون ملكًا عظيمًا هكذا، صحيح؟

259
00:18:42,538 --> 00:18:45,124
{\an8}كيف سأجيبك على هذا؟

260
00:19:13,026 --> 00:19:15,946
عندما قلت إن "ميرلين" كانت تضحك،

261
00:19:16,488 --> 00:19:18,657
لم أقصد بذلك إهانة أو شكوى.

262
00:19:18,740 --> 00:19:21,493
أنا أعرف أنها تمتلك تلك الشخصية.

263
00:19:25,038 --> 00:19:26,790
أعني، ظننت أنني أعرفها.

264
00:19:27,666 --> 00:19:31,503
لكن يبدو لي أنني لم أعرف شيئًا.

265
00:19:32,838 --> 00:19:34,756
أيها القائد.

266
00:19:35,591 --> 00:19:39,511
هل هذه نهاية "الخطايا السبع المميتة" حقًا؟

267
00:19:39,595 --> 00:19:43,140
كل شيء يبدأ، له نهاية.

268
00:19:43,891 --> 00:19:46,768
"إسكانور" لم يعد هنا أيضًا.

269
00:19:49,146 --> 00:19:51,356
"بان"، لا تكن عديم الإحساس إلى هذه الدرجة!

270
00:19:51,857 --> 00:19:55,360
{\an8}لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا، "إسكانور".

271
00:19:55,444 --> 00:19:58,572
{\an8}لا يمكن أن يكون ميتًا.

272
00:19:59,781 --> 00:20:00,782
على أي حال،

273
00:20:01,366 --> 00:20:04,119
لا يمكننا تركهما وحدهما.

274
00:20:05,370 --> 00:20:08,957
لكنه هزم القط المتوحش، ألسنا بأمان الآن؟

275
00:20:09,458 --> 00:20:11,960
لم نتخلص من "الفوضى" بعد.

276
00:20:15,547 --> 00:20:17,132
أنا متأكد من أنكم شعرتم بذلك أيضًا.

277
00:20:17,883 --> 00:20:20,677
العالم الذي خلقه "آرثر" من دون إدراكه.

278
00:20:20,761 --> 00:20:23,722
وهجوم "كاث" الذي قطع ذراع "آرثر".

279
00:20:24,806 --> 00:20:27,309
كانت هناك طاقة مجهولة تمامًا.

280
00:20:28,810 --> 00:20:34,316
إذا لم يستطع "آرثر" السيطرة
على قوة "الفوضى" وابتلعه الظلام،

281
00:20:35,859 --> 00:20:38,278
سيكون ذلك ميلاد تهديد جديد.

282
00:20:39,112 --> 00:20:41,615
ستصبح "بريطانيا" جحيمًا حقيقيًا هذه المرة.

283
00:20:43,075 --> 00:20:44,243
مستحيل.

284
00:20:45,327 --> 00:20:50,290
لماذا لم تخبرنا "ميرلين" بأمر "الفوضى"؟

285
00:20:50,374 --> 00:20:53,502
ولماذا انتظرت حتى الآن لتخبرنا؟

286
00:20:54,002 --> 00:20:56,004
حسنًا إذًا…

287
00:20:56,630 --> 00:20:59,675
الحل الوحيد هو أن نسأل "ميرلين" شخصيًا.

288
00:21:00,425 --> 00:21:02,010
ألا تعرف ذلك حتى؟

289
00:21:04,304 --> 00:21:05,305
"غوثير".

290
00:21:09,101 --> 00:21:10,185
"ميرلين".

291
00:21:10,269 --> 00:21:14,022
إن كان "الخطايا السبع المميتة"
قد هزموا ملك الشياطين،

292
00:21:14,648 --> 00:21:17,943
فيجب أن تكون "كاميلوت" قد تحررت
من سلالة الشياطين الآن.

293
00:21:18,986 --> 00:21:21,071
أريد العودة إلى "كاميلوت" فورًا.

294
00:21:22,155 --> 00:21:25,909
بخصوص ذلك يا "آرثر"، إن "كاميلوت"…

295
00:21:29,955 --> 00:21:32,332
"آرثر"!

296
00:21:32,416 --> 00:21:35,168
أعلم أنك هناك.

297
00:21:35,252 --> 00:21:37,379
هذه الهالة…

298
00:21:37,462 --> 00:21:39,756
لكنني واثق أنني قتلته.

299
00:21:39,840 --> 00:21:41,425
تلك هي قوة "الفوضى".

300
00:21:42,092 --> 00:21:44,970
لا تقلق، سأحميك.

301
00:21:49,558 --> 00:21:51,685
{\an8}عرفتك من رائحتك!

302
00:21:52,269 --> 00:21:54,438
{\an8}رائحتك شهية جدًا!

303
00:21:56,773 --> 00:21:58,608
مرحبًا يا "آرثر".

304
00:21:58,692 --> 00:22:01,111
تعال والعب معي مرة أخرى.

305
00:22:01,737 --> 00:22:06,074
هذه المرة، لن أخسر!

306
00:22:09,828 --> 00:22:14,166
أيها القط المتوحش،
لن يكون لديك سواي لتلعب معه!

307
00:23:46,883 --> 00:23:51,888
{\an8}ترجمة "فرح حوارنة"

