﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,927
"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:13,263 --> 00:00:19,602
{\an8}يفقد "مليوداس" والآخرون ثقتهم
بـ"ميرلين" لاستغلالهم لوقت طويل.

3
00:00:19,686 --> 00:00:21,896
من أجل هذه الغاية بالذات!

4
00:00:22,605 --> 00:00:26,901
وسط كل هذا، ينقضّ "كاث" فجأةً على "آرثر".

5
00:00:27,652 --> 00:00:32,407
تبيّن أن "كاث" وحش وُلد من "الفوضى".

6
00:00:33,992 --> 00:00:38,079
هُزم مرة، لكن "كاث" عاود الظهور
لافتراس "آرثر".

7
00:00:39,039 --> 00:00:45,670
بعد انفصالها عن "الخطايا السبع المميتة"،
"ميرلين" تواجه "كاث" لوحدها لحماية "آرثر".

8
00:00:50,592 --> 00:00:53,511
لماذا لم تخبرنا "ميرلين" بأمر "الفوضى"؟

9
00:00:54,429 --> 00:00:56,806
ولماذا انتظرت حتى الآن لتخبرنا؟

10
00:00:59,100 --> 00:01:00,560
الإجابة بسيطة.

11
00:01:01,061 --> 00:01:03,271
جميعنا كانت لدينا أحلام.

12
00:01:03,772 --> 00:01:07,650
القائد، "بان"، "كينغ" و"ديان".

13
00:01:08,902 --> 00:01:09,736
حتى أنا.

14
00:01:11,863 --> 00:01:14,157
وكذلك "ميرلين".

15
00:01:36,054 --> 00:01:39,474
لست من أريد اللعب معها!

16
00:01:39,557 --> 00:01:41,059
العب معي أنا إذًا!

17
00:01:43,978 --> 00:01:45,104
"آرثر".

18
00:01:47,857 --> 00:01:51,611
تمثّل حلمها في إعادة إحياء "الفوضى".

19
00:01:52,487 --> 00:01:55,532
وإعادة إحياء "آرثر" ليكون "ملك الفوضى"…

20
00:01:57,784 --> 00:02:02,705
هل كنا سنساعدها لو طلبت منا ذلك؟

21
00:02:09,712 --> 00:02:12,048
هذه قصة من الأزمان الغابرة،

22
00:02:12,132 --> 00:02:16,886
حين لم يكن قد انفصل بعد
عالما البشر وغير البشر.

23
00:02:18,471 --> 00:02:20,431
انتهت حرب الظلمات والنور،

24
00:02:20,932 --> 00:02:23,893
وبدأ عصر "بريطانيا" الجديد.

25
00:02:24,602 --> 00:02:28,022
هل ينتظرهم السلام أم النزاع؟

26
00:02:28,773 --> 00:02:33,111
الأبطال الذين سيقررون هذا المصير
فاقوا في قوتهم حتى الآلهة.

27
00:02:34,070 --> 00:02:35,488
"الخطايا السبع المميتة"!

28
00:04:07,038 --> 00:04:09,958
"الحلقة 23، (المملكة الأبديّة)"

29
00:04:14,087 --> 00:04:19,217
حتى لو كان حلما نبيلًا بالنسبة لـ"ميرلين"،

30
00:04:19,300 --> 00:04:23,388
كنا سنحاول إيقافها، بحجة خطورة الأمر.

31
00:04:25,390 --> 00:04:27,809
لذلك لم تستطع إخبارنا.

32
00:04:27,892 --> 00:04:30,770
لكن خطورة تلك القوة جلية جدًا!

33
00:04:30,853 --> 00:04:35,024
برأيي كل قوة تعتمد على مستخدمها.

34
00:04:37,235 --> 00:04:41,948
مع ذلك، هذا لن يغير من حقيقة
أنها استغلتنا!

35
00:04:43,074 --> 00:04:46,869
لكن "ميرلين" أنقذتنا بقوتها
مرة تلو الأخرى.

36
00:04:46,953 --> 00:04:48,288
ذلك…

37
00:04:48,997 --> 00:04:51,916
هذا صحيح.

38
00:04:52,500 --> 00:04:55,878
الآن وقد اجتمعت شروط إحياء "الفوضى"

39
00:04:55,962 --> 00:04:57,839
وتحققت جميع أحلامنا،

40
00:04:58,589 --> 00:05:03,094
قررت "ميرلين" أننا لم نعد نحتاج إليها،
لذلك اعترفت بذلك.

41
00:05:04,512 --> 00:05:05,430
"غوثير".

42
00:05:05,930 --> 00:05:08,308
أنت تنحاز إلى صف "ميرلين" حقًا.

43
00:05:08,391 --> 00:05:10,685
توقف عن ذلك يا "كينغ".

44
00:05:11,352 --> 00:05:13,980
لست منحازًا إلى صف أحد.

45
00:05:15,315 --> 00:05:19,235
ربما كانت "سيدة البحيرة" على حق.

46
00:05:20,194 --> 00:05:23,489
البشر والسلالات الأخرى
لا يستطيعون فهم بعضهم ببساطة.

47
00:05:23,573 --> 00:05:27,952
نعم، لا عجب أنه يصعب التفاهم بيننا
وبين "كينغ".

48
00:05:28,036 --> 00:05:30,913
دعني أوضح لك أمرًا، أنا لا أعتبرك بشريًا!

49
00:05:30,997 --> 00:05:32,373
لذا اصمت!

50
00:05:33,166 --> 00:05:36,252
أنا دمية، لا أنتمي إلى أي من سلالاتكم.

51
00:05:36,336 --> 00:05:38,129
لذا اسمحوا لي بقول هذا.

52
00:05:38,838 --> 00:05:42,467
لا يمكنني تقييم أي منكم.

53
00:05:42,550 --> 00:05:44,343
جميعكم أصدقاء أعزاء على قلبي.

54
00:05:46,971 --> 00:05:51,100
لو كان "إسكانور" هنا،
كان سيقول الكلام نفسه.

55
00:05:51,601 --> 00:05:53,102
صحيح.

56
00:05:53,186 --> 00:05:55,688
كان "إسكانور" سيشعر بالمثل.

57
00:05:55,772 --> 00:05:56,606
صحيح.

58
00:05:56,689 --> 00:05:57,523
رغم ذلك…

59
00:05:58,608 --> 00:06:00,526
{\an8}لا يمكننا أن ندع "الفوضى" تخرج عن السيطرة.

60
00:06:00,610 --> 00:06:06,032
{\an8}على "ميرلين" تحمّل مسؤولية الأمر.

61
00:06:06,115 --> 00:06:07,492
مهلًا أيها القائد.

62
00:06:07,575 --> 00:06:09,452
ما الذي تنوي فعله بـ"ميرلين"؟

63
00:06:12,288 --> 00:06:15,041
انظر إلى ذلك السحر يا "مليوداس"، لا يمكن…

64
00:06:18,628 --> 00:06:21,881
كان خطئي أنني أعدتك معي.

65
00:06:21,964 --> 00:06:24,884
لذا سأقضي عليك بنفسي!

66
00:06:28,513 --> 00:06:30,014
لكن كيف؟

67
00:06:31,974 --> 00:06:35,478
{\an8}لا يمكنك قتلي عبر تقطيعي!

68
00:06:36,521 --> 00:06:39,440
سأجد طريقة للقضاء عليك!

69
00:06:39,524 --> 00:06:43,611
بصفتي الملك،
لديّ مسؤولية حماية شعبي ومملكتي.

70
00:06:43,694 --> 00:06:48,699
سأبيد كل ما يهدد أمنهم!

71
00:06:49,200 --> 00:06:51,702
حماية الشعب والمملكة؟

72
00:06:51,786 --> 00:06:54,914
قد دُمّرت منذ زمن طويل.

73
00:06:57,458 --> 00:07:00,378
- ماذا؟
- ماذا؟ ألا تعرف؟

74
00:07:00,461 --> 00:07:04,882
لم تعد "كاميلوت" موجودة في "بريطانيا".

75
00:07:04,966 --> 00:07:09,095
تم تدميرها في المعركة
بين ملك الشياطين و"الخطايا السبع المميتة".

76
00:07:09,971 --> 00:07:11,472
{\an8}هذا كذب!

77
00:07:13,766 --> 00:07:18,646
{\an8}إن كنت لا تصدقني، استخدم قوة "الفوضى"
وألق نظرة بنفسك.

78
00:07:27,447 --> 00:07:29,782
هذا مستحيل.

79
00:07:31,367 --> 00:07:32,326
"آرثر".

80
00:07:32,827 --> 00:07:35,037
لا تنخدع بكلامه.

81
00:07:36,706 --> 00:07:37,582
لكنني…

82
00:07:39,083 --> 00:07:40,042
{\an8}رأيت ذلك.

83
00:07:41,586 --> 00:07:44,297
"كاميلوت" ليست كما كانت في السابق.

84
00:07:45,798 --> 00:07:47,758
هجرها شعبها.

85
00:07:49,051 --> 00:07:50,553
إنها مدمرة!

86
00:07:54,098 --> 00:07:56,517
يمكنك إعادة بناء مملكتك.

87
00:07:57,185 --> 00:08:02,523
معظم الرهائن الذين احتجزهم "الوصايا"
هربوا إلى "ليونيس".

88
00:08:03,649 --> 00:08:04,650
والسرداب…

89
00:08:06,402 --> 00:08:09,322
السرداب دُمّر أيضًا.

90
00:08:10,281 --> 00:08:16,662
{\an8}انتظر الكثيرون عودة عائلاتهم وأصدقائهم.

91
00:08:17,914 --> 00:08:22,877
وعدت الجميع باستعادة "كاميلوت".

92
00:08:25,421 --> 00:08:28,216
ومع ذلك، أنا…

93
00:08:32,637 --> 00:08:33,554
{\an8}"آرثر"!

94
00:08:51,030 --> 00:08:52,281
المقاومة الكاملة!

95
00:08:57,370 --> 00:08:58,454
"مليوداس"…

96
00:09:00,206 --> 00:09:01,457
أنت…

97
00:09:03,251 --> 00:09:05,836
"إليزابيث"! لماذا أنتما هنا؟

98
00:09:06,671 --> 00:09:09,257
لم نحضر وحدنا وحسب.

99
00:09:11,008 --> 00:09:12,426
"ميرلين"!

100
00:09:17,223 --> 00:09:18,558
لننقذ "آرثر" الآن!

101
00:09:19,141 --> 00:09:20,226
حسنًا.

102
00:09:25,773 --> 00:09:27,400
إنه فاقد للوعي لا أكثر.

103
00:09:27,900 --> 00:09:28,818
حمدًا للآلهة.

104
00:09:32,321 --> 00:09:33,322
"ميرلين".

105
00:09:33,864 --> 00:09:37,368
ستتحملين مسؤولية إحياء "الفوضى".

106
00:09:39,120 --> 00:09:44,584
{\an8}وستتولين حماية "آرثر" وإرشاده طوال حياتك.

107
00:09:46,127 --> 00:09:49,213
هل جئت لتقول هذا وحسب؟

108
00:09:49,714 --> 00:09:51,424
كانت هذه نيتي منذ البداية.

109
00:09:52,466 --> 00:09:57,430
{\an8}ونحن أيضًا نتحمل المسؤولية لأننا سمحنا لك
بالتهور.

110
00:09:59,223 --> 00:10:00,474
{\an8}لذا…

111
00:10:01,726 --> 00:10:05,146
دعينا نحميك، اتفقنا؟

112
00:10:08,941 --> 00:10:09,984
أنا ممتنة لكم.

113
00:10:17,283 --> 00:10:22,997
دائمًا ما تقفون في طريقي، طفح الكيل!

114
00:10:23,789 --> 00:10:26,792
قطع من لحمه تتحرك!

115
00:10:26,876 --> 00:10:29,629
هل هو خالد كما كان "بان"؟

116
00:10:29,712 --> 00:10:33,841
لا، إنه وجود يتجاوز الحياة والموت.

117
00:10:36,969 --> 00:10:38,888
"آرثر"، ابق معي.

118
00:10:38,971 --> 00:10:40,806
إذًا يا "آرثر".

119
00:10:40,890 --> 00:10:42,391
هل أنت مصدوم إلى هذا الحد؟

120
00:10:43,100 --> 00:10:46,395
شعبك ومملكتك قد زالوا.

121
00:10:47,229 --> 00:10:50,232
لكن كل الممالك تنهار في النهاية.

122
00:10:50,316 --> 00:10:53,903
حتى لو نجا ملك الشياطين
و"الخطايا السبع المميتة"،

123
00:10:53,986 --> 00:10:57,156
{\an8}ومات عوضًا عنهم آخرون.

124
00:10:57,239 --> 00:11:01,160
كان من الممكن أن يسقط نيزك ضخم ويسحقهم.

125
00:11:01,243 --> 00:11:05,998
أو أن يغرقوا في المحيط ويختفوا.

126
00:11:06,082 --> 00:11:07,416
ماذا تقول؟

127
00:11:07,500 --> 00:11:10,670
الجميع متشابهون في النهاية.

128
00:11:10,753 --> 00:11:12,254
{\an8}ما الذي تقصده بقولك؟

129
00:11:13,047 --> 00:11:16,842
أحذرك فقط كي توقف هذا الصراع الميؤوس منه.

130
00:11:16,926 --> 00:11:21,847
أيًا يكن الطريق الذي تسلكه،
سيموت الجميع في النهاية.

131
00:11:22,431 --> 00:11:24,683
البشر، الحيوانات، الدول،

132
00:11:24,767 --> 00:11:29,522
الغابات، البحيرات، الأنهار، النجوم
وحتى الآلهة.

133
00:11:30,147 --> 00:11:33,192
{\an8}هل تريدني أن أدعك تأكلني إذًا؟

134
00:11:33,776 --> 00:11:37,279
أجل، جواب صحيح يا "آرثر".

135
00:11:39,115 --> 00:11:40,574
كفّ عن هرائك هذا.

136
00:11:42,118 --> 00:11:45,287
لنمزق هذا الهر إربًا.

137
00:11:50,543 --> 00:11:51,961
هيا.

138
00:11:52,044 --> 00:11:54,213
{\an8}يا له من عذاب.

139
00:12:15,443 --> 00:12:16,861
قطع الأوصال!

140
00:12:21,907 --> 00:12:25,786
"كاث"، سأهزمك بنفسي!

141
00:12:25,870 --> 00:12:29,415
{\an8}"آرثر"، توقف.

142
00:12:40,885 --> 00:12:42,052
كنت أمازحك.

143
00:12:48,100 --> 00:12:50,019
توقف "كاث" عن الحركة!

144
00:12:51,312 --> 00:12:53,272
قمت بإيقاف زمنه.

145
00:12:54,273 --> 00:12:58,777
لكن يبدو أن تأثيرات "الفوضى"
قد زعزعت تعويذتي.

146
00:12:59,904 --> 00:13:03,032
سيُعاد إحياؤه في المستقبل القريب.

147
00:13:03,532 --> 00:13:07,703
لا يمكنني الجزم ما إذا كانت عشرات
أو مئات السنين.

148
00:13:08,245 --> 00:13:10,581
حسنًا، سنهتم بأمره حينها.

149
00:13:11,290 --> 00:13:15,503
نعم، سنكون بخير إن تعاونّا معًا.

150
00:13:18,214 --> 00:13:20,424
فلنعد جميعًا إلى الديار.

151
00:13:52,081 --> 00:13:54,458
أتمنى لو أن الجميع استطاعوا حضور المراسم.

152
00:13:54,542 --> 00:13:56,126
ليس باليد حيلة.

153
00:13:56,710 --> 00:14:00,089
"إلاين" حامل وعلى "بان" البقاء معها.

154
00:14:00,172 --> 00:14:04,635
ملك الجن وأميرة العمالقة عادا
إلى عالم الجن.

155
00:14:05,803 --> 00:14:09,515
"غوثير" و"هوك"
لكل منهما حياته الخاصة الآن.

156
00:14:09,598 --> 00:14:11,517
من الصعب إيجاد الوقت.

157
00:14:12,142 --> 00:14:14,520
أتساءل ما إذا كان "آرثر" و"ميرلين" بخير.

158
00:14:14,603 --> 00:14:19,525
لا بد أنهما يركّزان
على إعادة إعمار مملكة جديدة.

159
00:14:23,028 --> 00:14:23,988
هل هذا مؤلم؟

160
00:14:24,071 --> 00:14:25,281
أنا آسفة.

161
00:14:26,115 --> 00:14:27,658
لماذا تعتذرين؟

162
00:14:27,741 --> 00:14:31,537
سأتركك وحدك.

163
00:14:32,538 --> 00:14:35,291
لن أُبعث من جديد هذه المرة.

164
00:14:36,083 --> 00:14:40,045
{\an8}اليوم هو آخر يوم أقضيه معك.

165
00:14:41,630 --> 00:14:44,675
كانت 3000 سنة سعيدة حقًا.

166
00:14:46,135 --> 00:14:48,178
لا تحزن يا "مليوداس".

167
00:14:49,138 --> 00:14:50,222
أنت…

168
00:14:52,099 --> 00:14:54,018
أيها الملك "مليوداس"، الأمر خطير!

169
00:14:57,897 --> 00:14:59,899
لم أرك منذ وقت طويل.

170
00:15:00,441 --> 00:15:03,903
أنت وحدك؟ هل مات الجميع؟

171
00:15:05,279 --> 00:15:07,281
هذا مؤسف جدًا.

172
00:15:12,036 --> 00:15:14,538
ما الخطب؟

173
00:15:14,622 --> 00:15:17,291
يبدو أنك تعاني ألمًا شديدًا!

174
00:15:18,751 --> 00:15:22,588
لو أنكم جميعًا متّم على يديّ في ذلك الوقت،

175
00:15:22,671 --> 00:15:26,342
ما كنت ستعاني كل هذا الألم والحزن.

176
00:15:26,425 --> 00:15:28,844
لم يعد لديك أصدقاء!

177
00:15:29,428 --> 00:15:30,846
لا تستسلم.

178
00:15:31,680 --> 00:15:34,433
لا شيء أبدي في هذا العالم.

179
00:15:34,516 --> 00:15:36,685
هذا العالم هو "الفوضى".

180
00:15:37,269 --> 00:15:38,562
{\an8}سيختفي الجميع يومًا ما.

181
00:15:38,646 --> 00:15:41,649
{\an8}كما لو أنهم لم يكونوا موجودين أصلًا.

182
00:15:42,775 --> 00:15:44,485
لا تحزن يا "مليوداس".

183
00:15:45,736 --> 00:15:47,071
لا!

184
00:15:47,154 --> 00:15:50,115
أنت لست وحيدًا.

185
00:15:51,909 --> 00:15:55,120
نحن جميعًا إلى جانبك.

186
00:15:55,704 --> 00:15:56,664
إلى الأبد.

187
00:15:56,747 --> 00:16:00,209
لن تزول الصلات بيننا أبدًا!

188
00:16:00,292 --> 00:16:01,835
أبدًا!

189
00:16:09,385 --> 00:16:12,096
ماذا؟ تلك مفاجأة.

190
00:16:12,179 --> 00:16:15,265
لم يخطر لي أنهم قد يعودون.

191
00:16:17,101 --> 00:16:19,269
"إليزابيث"، يا رفاق!

192
00:16:20,604 --> 00:16:22,314
هل كان ما اختبرته

193
00:16:22,815 --> 00:16:26,610
وهمًا أم حقيقة؟

194
00:16:27,695 --> 00:16:28,779
لا هذا ولا ذاك.

195
00:16:29,488 --> 00:16:31,073
مستقبل غير محدد.

196
00:16:31,740 --> 00:16:34,284
مسار آخر لهذا العالم.

197
00:16:35,119 --> 00:16:37,287
- "آرثر"! هل أنت بخير؟
- أجل.

198
00:16:37,871 --> 00:16:39,289
ومع ذلك…

199
00:16:40,040 --> 00:16:43,002
يجب أن نجد طريقة لهزيمته.

200
00:16:43,085 --> 00:16:45,254
جهود غير مجدية!

201
00:16:45,337 --> 00:16:47,089
لا يمكنكم قتلي.

202
00:16:47,172 --> 00:16:51,802
{\an8}سألتهمك يا "آرثر"، وسأتحد مع "الفوضى".

203
00:16:52,386 --> 00:16:54,221
سأبتلع كل شيء!

204
00:16:55,389 --> 00:16:57,725
فهمت، هذه هي يا "كاث".

205
00:16:59,059 --> 00:17:01,020
الطريقة المناسبة لهزيمتك!

206
00:17:02,062 --> 00:17:03,480
ممتع جدًا يا "آرثر"!

207
00:17:03,564 --> 00:17:07,484
هل فكرت في طريقة لهزيمتي؟

208
00:17:07,568 --> 00:17:10,487
إن لم يكن بوسعك تقطيعي، هل ستسحقني؟

209
00:17:10,571 --> 00:17:14,616
أم ستحرقني؟ تذيبني؟
هل تودّ تجربة كل ما ذكرته؟

210
00:17:14,700 --> 00:17:18,454
سألتهمك قبل ذلك بكثير!

211
00:17:21,874 --> 00:17:26,295
لا، ستكون أنت من يُؤكل!

212
00:17:30,382 --> 00:17:32,676
ماذا حدث لنا؟

213
00:17:32,760 --> 00:17:34,470
يا رفاق، هل استيقظتم؟

214
00:17:34,553 --> 00:17:38,223
يا إلهي! ماذا يحدث؟

215
00:17:47,733 --> 00:17:50,778
إن لم أستطع هزيمتك، سأمتصّك!

216
00:17:51,361 --> 00:17:56,366
سأستعيد أيضًا الجزء الذي سرقته
من "الفوضى"!

217
00:17:56,450 --> 00:17:59,119
لا.

218
00:17:59,203 --> 00:18:01,497
لن أعيده.

219
00:18:01,580 --> 00:18:08,545
وُلدت مباشرةً من "الفوضى"!
أنا المالك الأنسب له!

220
00:18:10,380 --> 00:18:13,175
هل يحاول أن يعكس قوة "آرثر"؟

221
00:18:13,759 --> 00:18:17,596
ماذا تريد أن تفعل بقوة "الفوضى" يا "كاث"؟

222
00:18:18,597 --> 00:18:21,225
أريد تدمير كل شيء!

223
00:18:21,308 --> 00:18:24,978
كل الأشياء المادية
ستختفي تدريجيًا على أي حال.

224
00:18:25,062 --> 00:18:28,482
لذا عليّ تدميرها بنفسي!

225
00:18:28,565 --> 00:18:31,944
سأدمر كل شيء!

226
00:18:32,444 --> 00:18:36,448
هل هذه روح الدمار التي ولّدتها "الفوضى"؟

227
00:18:36,532 --> 00:18:40,202
أخبرني يا "آرثر"!
لأي غاية ستستخدم قوة "الفوضى"؟

228
00:18:40,786 --> 00:18:43,122
هل ستحاول لأول مرة بناء مملكة أخرى؟

229
00:18:43,705 --> 00:18:46,542
ستنهار أيضًا يومًا ما!

230
00:18:47,709 --> 00:18:51,463
ما زال الموتى من شعبك
ناقمين عليك إلى الآن!

231
00:18:51,547 --> 00:18:56,510
{\an8}أيها الملك عديم الفائدة،
الذي لم يستطع حماية مملكته وشعبه!

232
00:18:57,845 --> 00:18:59,054
{\an8}"آرثر"!

233
00:19:02,724 --> 00:19:03,892
لورد "مليوداس"!

234
00:19:04,476 --> 00:19:07,896
{\an8}رأيه بك لا يهم.

235
00:19:08,522 --> 00:19:10,399
رأيك به هو المهم.

236
00:19:20,075 --> 00:19:24,663
لا أريد أن يقبلني الجميع كملك عظيم.

237
00:19:25,497 --> 00:19:29,251
لكنني أريد أن يعيش الجميع حياة سعيدة.

238
00:19:31,336 --> 00:19:32,421
أتعهّد بذلك!

239
00:19:32,921 --> 00:19:37,009
لا يهمني إن سخر مني أحد
أو ألقى اللوم عليّ!

240
00:19:38,343 --> 00:19:41,221
لن يعاني أحد، لن يحزن أحد.

241
00:19:41,722 --> 00:19:45,267
لن يكون أحد عرضة لتهديد الكوارث والمخاطر.

242
00:19:45,350 --> 00:19:49,521
وعلى أرض آمنة، سأبني مملكة أبدية!

243
00:19:50,105 --> 00:19:52,733
مملكة أبدية؟

244
00:19:54,693 --> 00:19:57,112
هل أنت أحمق يا "آرثر"؟

245
00:19:57,196 --> 00:20:00,449
الأبدية غير موجودة، إنها وهم!

246
00:20:00,532 --> 00:20:02,659
ذلك العالم زائف!

247
00:20:02,743 --> 00:20:04,995
إنه تناقض، إنه "الفوضى"!

248
00:20:07,706 --> 00:20:10,626
قد اعترف بالأمر بنفسه.

249
00:20:10,709 --> 00:20:12,211
زلّ لسانه.

250
00:20:15,297 --> 00:20:18,800
{\an8}هذا صحيح، أنا "ملك الفوضى".

251
00:20:18,884 --> 00:20:21,929
لا!

252
00:20:32,231 --> 00:20:33,398
"إليزابيث".

253
00:20:35,025 --> 00:20:38,403
ماذا؟ هل عدنا إلى العالم الحقيقي؟

254
00:20:38,904 --> 00:20:41,573
ماذا؟ "كاث"؟

255
00:20:42,157 --> 00:20:44,952
يبدو أنه بداخلي.

256
00:20:45,535 --> 00:20:47,621
لا أعلم إن كانت معدتي هي السبب.

257
00:20:50,374 --> 00:20:54,086
هل عادت القوة التي سرقها القط المتوحش؟

258
00:20:54,169 --> 00:20:57,256
لا يمكنني التأكد.

259
00:20:57,839 --> 00:21:00,425
اكتملت قوة "الفوضى" مرة أخرى.

260
00:21:00,509 --> 00:21:03,720
وما تحمله في يدك هو خير دليل على ذلك.

261
00:21:03,804 --> 00:21:05,847
مهلًا، ماذا؟

262
00:21:07,599 --> 00:21:08,809
السيف المقدّس!

263
00:21:10,978 --> 00:21:12,980
يا لها من قوة لا تُصدق.

264
00:21:14,314 --> 00:21:18,026
إنه السيف المناسب لإنشاء مملكة أبدية.

265
00:21:18,110 --> 00:21:20,070
أنا محرج جدًا.

266
00:21:20,654 --> 00:21:22,823
{\an8}ربما قلت ذلك في خضمّ الجدال.

267
00:21:22,906 --> 00:21:26,827
{\an8}شعرت أنني تفوهت بالترهات حينها.

268
00:21:29,746 --> 00:21:33,292
الرجل الحقيقي لا يتراجع عن وعده.

269
00:21:34,084 --> 00:21:35,252
أيها اللورد "مليوداس".

270
00:21:35,752 --> 00:21:37,337
ما المشكلة؟

271
00:21:37,421 --> 00:21:41,341
كلما كان الهدف جنونيًا أكثر،
كان تحقيقه مُرضيًا أكثر.

272
00:21:42,134 --> 00:21:44,261
- صحيح!
- قد يكون الأمر جنونيًا جدًا.

273
00:21:47,264 --> 00:21:51,435
اخلق العالم الذي تخيلته.

274
00:21:52,102 --> 00:21:55,939
حتى لو كان الطريق الذي اخترته خاطئًا،

275
00:21:58,525 --> 00:22:00,652
سيكون "الخطايا السبع المميتة" إلى جانبك!

276
00:22:05,282 --> 00:22:07,409
شكرًا لكم أيها "الخطايا السبع المميتة".

277
00:22:10,287 --> 00:22:13,707
طموحي الأبدي أن أصبح مثلكم.

278
00:23:46,883 --> 00:23:51,888
{\an8}ترجمة "فرح حوارنة"

