﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,927
"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:15,140 --> 00:00:18,810
يظهر "مليوداس" و"الخطايا السبع المميتة"
لإنقاذ "ميرلين".

3
00:00:22,731 --> 00:00:25,108
يصارع "الخطايا السبع المميتة" و"آرثر"

4
00:00:25,692 --> 00:00:29,571
في مواجهة القوة المروعة لـ"كاث بالوغ".

5
00:00:31,114 --> 00:00:34,576
لكن بعد تذكّره لكلمات "مليوداس"،

6
00:00:35,285 --> 00:00:39,706
ينهض "آرثر" بصفته "ملك الفوضى"،
ويبتلع "كاث بالوغ".

7
00:00:41,791 --> 00:00:43,460
وبهذا انتهت كل المعارك

8
00:00:44,044 --> 00:00:46,838
وساد "بريطانيا" سلام حقيقي.

9
00:02:18,012 --> 00:02:20,932
"الحلقة 24، (الورثة)"

10
00:02:29,149 --> 00:02:30,441
حسنًا أيها القائد.

11
00:02:30,525 --> 00:02:32,068
نحن سنمضي الآن.

12
00:02:32,944 --> 00:02:35,989
يا أصدقاء، احرصوا على حضور زفافنا.

13
00:02:36,489 --> 00:02:38,366
سنقيم الزفاف قريبًا.

14
00:02:38,449 --> 00:02:43,621
من يدري كم من الوقت تعني كلمة "قريبًا"
بالنسبة لجنيّ وعملاقة؟

15
00:02:44,873 --> 00:02:47,917
أخبرني إذًا،
ما الذي تخططان لفعله أنت و"إلاين"؟

16
00:02:48,710 --> 00:02:50,086
حسنًا.

17
00:02:50,170 --> 00:02:53,882
سنذهب في رحلة طويلة.

18
00:02:54,507 --> 00:02:56,009
أليس كذلك يا "إلاين"؟

19
00:02:56,676 --> 00:03:00,889
يريد "بان" الذهاب في رحلة للمقارنة
بين كل أنواع الجعة في "بريطانيا".

20
00:03:00,972 --> 00:03:02,140
ماذا؟

21
00:03:02,223 --> 00:03:05,143
هذه مجرد خطة ليثمل "بان"!

22
00:03:05,226 --> 00:03:06,811
لا بأس بذلك، صحيح يا "كينغ"؟

23
00:03:07,437 --> 00:03:10,732
هناك أمور يمكننا القيام بها
بعد أن حلّ السلام.

24
00:03:10,815 --> 00:03:12,984
قد أتممنا واجبنا.

25
00:03:13,735 --> 00:03:15,320
ماذا ستفعل يا "غوثير"؟

26
00:03:15,862 --> 00:03:19,532
ماذا يمكنني أن أفعل الآن؟

27
00:03:19,616 --> 00:03:24,787
ماذا يجب أن أفعل الآن؟
سأذهب في رحلة للإجابة عن هذين السؤالين.

28
00:03:24,871 --> 00:03:26,664
الذهاب وحيدًا سيكون موحشًا.

29
00:03:26,748 --> 00:03:29,167
هل تريد أن تأتي معنا؟

30
00:03:29,792 --> 00:03:33,087
لا، أنا بخير، أعرف إلى أين سأذهب.

31
00:03:33,838 --> 00:03:34,923
لكن…

32
00:03:35,006 --> 00:03:37,467
كما أنني لا أشعر بالوحدة.

33
00:03:38,092 --> 00:03:40,178
ألم تقولوا لي:

34
00:03:40,970 --> 00:03:42,764
"إن كنت تتألم، فسيكون إلى جانبك

35
00:03:43,389 --> 00:03:46,017
جميع أفراد (الخطايا السبع المميتة)"؟

36
00:03:47,393 --> 00:03:50,063
هذا صحيح، سنبقى أصدقاء دائمًا.

37
00:03:50,563 --> 00:03:51,856
لنلتق مجددًا يومًا ما.

38
00:03:53,024 --> 00:03:54,025
- نعم!
- نعم!

39
00:03:54,984 --> 00:03:57,278
- بالطبع.
- عُلم.

40
00:04:08,164 --> 00:04:09,582
قد رحلوا.

41
00:04:10,250 --> 00:04:13,169
هذا يعني أن رحلتنا ستبدأ الآن.

42
00:04:13,253 --> 00:04:14,629
نحن الثلاثة.

43
00:04:15,880 --> 00:04:17,423
- حسنًا، في الواقع…
- ماذا؟

44
00:04:17,507 --> 00:04:19,801
ربما عليّ المضي قدمًا أنا أيضًا.

45
00:04:19,884 --> 00:04:21,803
هل ستبحث في بقايا الطعام؟

46
00:04:21,886 --> 00:04:24,389
أيها الغبي! أخبرتك من قبل.

47
00:04:24,472 --> 00:04:27,684
سأذهب إلى "المطهر" لأصنع قبرًا لأخي!

48
00:04:28,268 --> 00:04:30,937
أنت لطيف حقًا.

49
00:04:31,020 --> 00:04:33,064
{\an8}لا تقعي في غرامي.

50
00:04:34,023 --> 00:04:37,068
إلى اللقاء يا "مليوداس" و"إليزابيث"!

51
00:04:37,151 --> 00:04:38,778
لن أقول وداعًا!

52
00:04:41,864 --> 00:04:44,951
كيف سيعود إلى "المطهر"؟

53
00:04:48,955 --> 00:04:51,749
صحيح، كيف أصل إلى "المطهر"؟

54
00:04:52,792 --> 00:04:54,752
"ميرلين"!

55
00:04:54,836 --> 00:04:56,504
"ميرلين"!

56
00:04:56,587 --> 00:05:00,049
أرسليني إلى "المطهر"!

57
00:05:00,133 --> 00:05:02,510
هيا يا "ميرلين"!

58
00:05:02,593 --> 00:05:04,512
يمكنك سماعي، صحيح؟

59
00:05:04,595 --> 00:05:07,015
- أرجوك!
- انظر.

60
00:05:07,098 --> 00:05:08,641
- خنزير يصرخ.
- هيا!

61
00:05:08,725 --> 00:05:13,396
- هل يمكن للخنازير أن تتكلم؟
- "ميرلين"، أنا صديقك الخنزير!

62
00:05:13,479 --> 00:05:15,148
هيا يا "ميرلين"!

63
00:05:15,231 --> 00:05:17,775
كفى، أنت مزعج حقًا.

64
00:05:17,859 --> 00:05:20,445
لكن لا يمكنني أن أضمن عودتك.

65
00:05:21,446 --> 00:05:22,405
ماذا؟

66
00:05:27,327 --> 00:05:29,454
{\an8}انظر، قد اختفى الخنزير.

67
00:05:29,537 --> 00:05:31,664
{\an8}هل يمكن للخنازير أن تختفي؟

68
00:05:33,875 --> 00:05:36,669
يا للهول!

69
00:05:37,754 --> 00:05:39,922
ما هذا المكان؟

70
00:05:40,006 --> 00:05:41,758
أنا أحترق!

71
00:05:41,841 --> 00:05:45,178
سأصبح خنزيرًا مشويًا!

72
00:05:46,054 --> 00:05:49,766
في الواقع،
تبين أنني سأصبح خنزيرًا مسلوقًا مُبرّدًا.

73
00:05:50,808 --> 00:05:53,311
خذ نفسًا عميقًا.

74
00:05:53,394 --> 00:05:56,064
يا للهول! معدتي…

75
00:06:05,656 --> 00:06:07,533
لا يمكنني البقاء هنا.

76
00:06:07,617 --> 00:06:10,953
إن لم أغادر هذا المكان قريبًا، سأموت.

77
00:06:17,919 --> 00:06:20,046
أخيرًا خرجت.

78
00:06:21,339 --> 00:06:23,216
مستحيل.

79
00:06:23,299 --> 00:06:26,052
هل هذه "كاميلوت" حقًا؟

80
00:06:26,135 --> 00:06:27,512
- "أورلوندي".
- ماذا؟

81
00:06:28,096 --> 00:06:30,431
أريدك أن تساعدني في هذا.

82
00:06:31,015 --> 00:06:32,558
حسنًا.

83
00:06:34,852 --> 00:06:37,230
هؤلاء البشر محظوظون.

84
00:06:37,313 --> 00:06:41,567
لولا سحرك الشافي، لماتوا جميعًا.

85
00:06:41,651 --> 00:06:44,654
مع ذلك، لم أستطع إنقاذ الجميع.

86
00:06:45,279 --> 00:06:47,573
هذا ليس خطأك، صحيح؟

87
00:06:48,783 --> 00:06:50,076
كان الأمر صادمًا.

88
00:06:51,327 --> 00:06:53,871
تلك ندوب الأجنحة، صحيح؟

89
00:06:54,372 --> 00:06:57,583
إذًا فقد كنت تنحدر
من سلالة الآلهة يا "ناناشي".

90
00:06:58,167 --> 00:06:59,335
هذا كله من الماضي السحيق.

91
00:06:59,877 --> 00:07:02,922
أنا مجرد مبارز متجول من دون معلّم الآن.

92
00:07:04,215 --> 00:07:05,967
وبالمعلّم أنت تعني…

93
00:07:07,969 --> 00:07:09,470
- انظر إلى هذا.
- ماذا؟

94
00:07:10,471 --> 00:07:12,056
هذا مستحيل.

95
00:07:12,557 --> 00:07:15,476
"ناناشي"، "أورلوندي"!

96
00:07:15,560 --> 00:07:17,103
نعم!

97
00:07:19,981 --> 00:07:23,609
أخي! أين أنت؟

98
00:07:23,693 --> 00:07:24,902
أجبني!

99
00:07:24,986 --> 00:07:28,489
أخبرني إن كنت ميتًا!

100
00:07:30,658 --> 00:07:34,245
مهلًا أيها الأخرق الضخم!
أين تحشر أنفك الكبير؟

101
00:07:34,328 --> 00:07:35,997
آسف.

102
00:07:36,080 --> 00:07:37,206
ماذا؟

103
00:07:37,874 --> 00:07:38,708
ماذا؟

104
00:07:41,794 --> 00:07:45,465
لماذا يوجد خنزير يضاهيني وسامة
في "المطهر"؟

105
00:07:45,548 --> 00:07:47,967
ذلك الجسد المستدير.

106
00:07:48,050 --> 00:07:50,094
ظريف جدًا.

107
00:07:50,178 --> 00:07:53,181
لا يمكن أن تكون…

108
00:07:53,806 --> 00:07:57,226
"مايلد"، أخي الصغير!

109
00:07:57,310 --> 00:07:59,979
أخي!

110
00:08:01,772 --> 00:08:03,149
"مايلد"!

111
00:08:03,232 --> 00:08:07,028
- انتظرت هذا اليوم لوقت طويل!
- أخي!

112
00:08:07,111 --> 00:08:09,655
أنت حيّ بالفعل!

113
00:08:17,288 --> 00:08:20,374
{\an8}"بعد سنة ونصف"

114
00:08:20,458 --> 00:08:22,502
الأجواء مسالمة جدًا.

115
00:08:22,585 --> 00:08:24,295
أهلكنا دودة عنيفة.

116
00:08:24,795 --> 00:08:28,883
هُزم قطّاع الطرق في جبل "بينز"،
تمت المهمة بنجاح.

117
00:08:28,966 --> 00:08:30,343
"سلايدر".

118
00:08:30,426 --> 00:08:33,095
ألم تكن هناك مهمات أصعب؟

119
00:08:33,179 --> 00:08:36,098
هل تريد قتال سلالة الشياطين مجددًا؟

120
00:08:36,182 --> 00:08:40,144
لا، لا أريد التمادي إلى هذا الحد.

121
00:08:40,770 --> 00:08:45,525
إن كنت أستطيع فعل كل ما بوسعي
من أجل جلالته، فهذه هي أمنيتي الوحيدة.

122
00:08:45,608 --> 00:08:47,777
هل تعني الملك الحالي؟

123
00:08:48,611 --> 00:08:49,529
آسف.

124
00:08:50,196 --> 00:08:54,283
بالنسبة لي، لا يمكن أن يكون جلالته
سوى الملك "بارترا".

125
00:08:55,826 --> 00:08:56,786
قد لاحظت ذلك.

126
00:08:59,622 --> 00:09:01,249
هيا!

127
00:09:01,332 --> 00:09:03,417
هل هذا كل ما يمكنكما فعله؟

128
00:09:03,501 --> 00:09:05,545
يستطيع الذباب أن يقف على سيفيكما!

129
00:09:08,631 --> 00:09:10,508
لا أقصد أن أكون وقحة،

130
00:09:11,217 --> 00:09:13,427
لكن هناك حشرة على رأسك.

131
00:09:13,511 --> 00:09:14,387
ماذا؟

132
00:09:16,472 --> 00:09:18,057
أنا لست حشرة!

133
00:09:18,140 --> 00:09:20,184
"بورا"؟ لماذا أنت هنا؟

134
00:09:20,268 --> 00:09:21,686
معي رسالة من "جيريكو".

135
00:09:24,313 --> 00:09:27,525
حقًا؟ "بان" و"إلاين"؟

136
00:09:27,608 --> 00:09:28,442
- أيها القائد!
- ماذا؟

137
00:09:29,443 --> 00:09:31,153
لديّ ضرورة مفاجئة لزيارة "غابة ملك الجن"!

138
00:09:31,237 --> 00:09:32,321
المعذرة!

139
00:09:32,405 --> 00:09:34,198
- هيا بنا يا "بورا"!
- حسنًا!

140
00:09:34,282 --> 00:09:37,201
مهلًا! ضرورة مفاجئة؟

141
00:09:38,619 --> 00:09:40,913
أليست النبرة التي تتحدث بها إلى قائد
عفوية إلى حد ما؟

142
00:09:40,997 --> 00:09:43,457
أليس هذا رائعًا؟ يمكنها فعل ذلك معك فقط.

143
00:09:43,541 --> 00:09:44,792
هذا ليس إطراءً!

144
00:09:46,669 --> 00:09:47,712
"ديث بيرس"!

145
00:09:49,255 --> 00:09:51,424
لماذا ستتخلى عن منصبك
كواحد من "الفرسان المقدّسين"؟

146
00:09:52,008 --> 00:09:55,469
سأعود إلى موطني في "إدنبرة"
وأعيد بناء المملكة.

147
00:09:56,053 --> 00:09:58,139
لكن لماذا بهذا الشكل المفاجئ؟

148
00:09:58,681 --> 00:10:01,017
هل هذا السبب الوحيد لرغبتك
في مغادرة "ليونيس"؟

149
00:10:02,768 --> 00:10:07,690
{\an8}ليس من واجبي أن أكون مخلصًا لبلاد
يتربع على عرشها شيطان وإلهة.

150
00:10:08,941 --> 00:10:12,069
{\an8}سأبني بلادًا للبشر فقط.

151
00:10:13,404 --> 00:10:14,238
وداعًا.

152
00:10:15,656 --> 00:10:16,907
مهلًا!

153
00:10:22,705 --> 00:10:24,582
هذا كل شيء.

154
00:10:24,665 --> 00:10:26,000
أحسنت صنعًا.

155
00:10:26,083 --> 00:10:29,545
لم أتوقع أقلّ من ذلك
من مدرب المبارزة في المملكة.

156
00:10:29,629 --> 00:10:32,548
لم تكن مضطرًا للتقاعد من منصبك
كواحد من "الفرسان المقدّسين".

157
00:10:33,049 --> 00:10:35,551
يمكنني قول ذات الشيء عنك.

158
00:10:36,052 --> 00:10:38,304
فأنت افتتحت عيادة علاج مجانية…

159
00:10:38,929 --> 00:10:41,265
أراه تصرّفًا يعكس طبيعتك.

160
00:10:42,141 --> 00:10:45,269
في الواقع، فكرت في الذهاب في رحلة،

161
00:10:45,978 --> 00:10:48,147
لكنني أحب هذا البلد فعلًا.

162
00:10:49,106 --> 00:10:52,610
أودّ أن أفعل كل ما بوسعي من أجل الناس هنا.

163
00:10:54,278 --> 00:10:56,238
مستقبل "ليونيس" مشرق.

164
00:10:56,781 --> 00:10:59,784
مع وصول الملك والملكة الجديدين إلى العرش،

165
00:11:00,284 --> 00:11:03,245
يمكننا أن نعتبر أيضًا أن الملك التالي
قد تم اختياره.

166
00:11:03,329 --> 00:11:07,208
هناك أيضًا مدرب مبارزة
لتدريب الجيل القادم.

167
00:11:07,833 --> 00:11:11,754
عيادة "هيندي" تخدم الناس
حتى ولو كانت تقدّم أكثر مما تكسب.

168
00:11:11,837 --> 00:11:13,130
نعم.

169
00:11:13,839 --> 00:11:14,674
ماذا؟

170
00:11:14,757 --> 00:11:15,591
سأذهب.

171
00:11:19,053 --> 00:11:20,513
مفاجأة!

172
00:11:21,097 --> 00:11:23,265
سيحبانها!

173
00:11:23,349 --> 00:11:24,642
أبي.

174
00:11:24,725 --> 00:11:25,768
هذا كثير جدًا.

175
00:11:27,019 --> 00:11:29,522
لا تتذمري من استمتاع رجل عجوز بوقته.

176
00:11:30,147 --> 00:11:32,733
ما الذي تنويان فعله بالضبط؟

177
00:11:33,734 --> 00:11:37,613
جلالتك، قد افترقنا لفترة طويلة.

178
00:11:37,696 --> 00:11:41,158
نريد أن نقضي المزيد من الوقت معًا ولوحدنا.

179
00:11:41,242 --> 00:11:44,036
فهمت، ماذا عنكما إذًا؟

180
00:11:44,120 --> 00:11:46,288
نحن أيضًا

181
00:11:46,372 --> 00:11:48,124
نريد أن نمضي المزيد من الوقت في العناق!

182
00:11:48,207 --> 00:11:49,041
"فيرونيكا".

183
00:11:49,125 --> 00:11:54,630
دعوني أرى، أي لعبة ستعجب حفيدي أكثر؟

184
00:11:54,713 --> 00:12:00,803
لم يعرفا جنس الطفل بعد! ستغضب "إيلي"
إن اشتريت ألعابًا الآن!

185
00:12:01,387 --> 00:12:02,763
أنا أعرف جنس الطفل.

186
00:12:02,847 --> 00:12:03,681
ماذا؟

187
00:12:03,764 --> 00:12:05,724
راودتني رؤيا.

188
00:12:11,272 --> 00:12:12,398
- ماذا؟
- ماذا؟

189
00:12:12,481 --> 00:12:13,357
ماذا؟

190
00:12:13,441 --> 00:12:15,985
هل ما زلتم تحدّقون؟

191
00:12:16,068 --> 00:12:17,695
انظري يا "غيرهيد".

192
00:12:17,778 --> 00:12:20,865
ماذا يوجد في ذلك البطن؟

193
00:12:20,948 --> 00:12:22,533
تحرك مجددًا.

194
00:12:22,616 --> 00:12:24,660
لكمة؟ أم ركلة؟

195
00:12:26,203 --> 00:12:29,123
لا أعرف.

196
00:12:29,707 --> 00:12:33,419
سيُولد الطفل الأول من تزاوج بشري وجنيّة.

197
00:12:33,502 --> 00:12:35,296
"رو"، يا أخي.

198
00:12:35,379 --> 00:12:38,132
أصبح هذا العالم مسالمًا جدًا.

199
00:12:39,216 --> 00:12:40,259
لكن هذا غريب.

200
00:12:40,342 --> 00:12:43,846
نحن الجنيات نُولد من الأشجار أو الأزهار.

201
00:12:43,929 --> 00:12:47,183
لكن طفلنا سيُولد من داخلي.

202
00:12:48,642 --> 00:12:51,145
ماذا علينا أن نسمّي الطفل؟

203
00:12:52,229 --> 00:12:53,856
سبق واخترت اسمًا.

204
00:12:55,691 --> 00:12:59,737
أتذكّر باستمرار تعابير وجه "زيلدريس"
و"غيلدا".

205
00:13:00,237 --> 00:13:03,824
قالا إن إنجاب طفل من تزاوج إلهة وشيطان

206
00:13:03,908 --> 00:13:06,160
هو حدث غير مسبوق وغريب.

207
00:13:08,287 --> 00:13:11,707
رغم أنني نصف إنسانة الآن.

208
00:13:14,001 --> 00:13:15,002
"مليوداس"؟

209
00:13:17,296 --> 00:13:20,216
هل ما زلت تجد صعوبة في اختيار الاسم؟

210
00:13:21,634 --> 00:13:22,593
ما الخطب؟

211
00:13:23,135 --> 00:13:25,429
حسنًا، اتخذت قراري!

212
00:13:27,223 --> 00:13:28,182
{\an8}"تريستان"!

213
00:13:30,100 --> 00:13:31,185
"لانسيلوت"!

214
00:13:34,647 --> 00:13:39,693
"تريستان"، آمل أن يكون المستقبل
الذي ينتظرك جميلًا.

215
00:13:40,986 --> 00:13:42,780
حسنًا إذًا…

216
00:13:44,323 --> 00:13:46,367
ما المستقبل الذي ينتظرنا؟

217
00:14:01,715 --> 00:14:04,885
انتظر عندك أيها الأمير "تريستان"!

218
00:14:05,469 --> 00:14:08,430
اسمعوني جميعكم، هذا سيئ حقًا!

219
00:14:08,514 --> 00:14:10,641
ما المشكلة يا "تريستان"؟

220
00:14:10,724 --> 00:14:12,142
هل هي سيئة للغاية؟

221
00:14:12,226 --> 00:14:16,230
علمت بأمر خطة شريرة تهدف إلى زعزعة البلاد!

222
00:14:17,022 --> 00:14:20,067
{\an8}الأشرار يطاردونني الآن!

223
00:14:20,150 --> 00:14:21,527
أيها اللورد "تريستان"!

224
00:14:23,028 --> 00:14:24,029
هيا.

225
00:14:25,155 --> 00:14:27,950
أشرار؟ هذا حارس القلعة.

226
00:14:28,033 --> 00:14:30,035
أؤكد لكم، إنهم أشرار!

227
00:14:30,119 --> 00:14:30,953
ماذا؟

228
00:14:31,036 --> 00:14:33,956
أصغوا إليّ بانتباه جميعكم.

229
00:14:34,540 --> 00:14:39,962
في هذه الليلة، سيجتمع الأشرار الأسطوريون،
"الخطايا السبع المميتة"!

230
00:14:40,671 --> 00:14:44,466
سمعت تلك الشائعة من خادم ثرثار.

231
00:14:44,550 --> 00:14:48,262
نحن نواجه عصابة المجرمين المطلوبين تلك!

232
00:14:48,762 --> 00:14:52,558
إنهم يخططون للاستيلاء
على "ليونيس" بالتأكيد!

233
00:14:53,058 --> 00:14:55,394
بصفتي أمير هذه البلاد،

234
00:14:55,477 --> 00:14:59,064
وفارس مقدّس يحمي سلام "ليونيس"،

235
00:14:59,148 --> 00:15:01,775
من واجبي أن أقبض عليهم!

236
00:15:02,318 --> 00:15:03,319
هيا بنا.

237
00:15:03,402 --> 00:15:04,737
أراك لاحقًا يا "تريستان".

238
00:15:04,820 --> 00:15:06,238
إنه وقت العشاء.

239
00:15:06,322 --> 00:15:11,493
هل العشاء أهم من سلام مملكتنا حقًا؟

240
00:15:16,999 --> 00:15:20,294
سأقبض عليهم بنفسي إذًا.

241
00:15:24,089 --> 00:15:27,092
أنت، إلى أين ذهبت لتلعب؟

242
00:15:28,969 --> 00:15:30,179
{\an8}أمي!

243
00:15:30,262 --> 00:15:32,306
كان الجميع يبحثون عنك.

244
00:15:32,389 --> 00:15:34,141
أنت فتى نشيط حقًا.

245
00:15:35,142 --> 00:15:36,060
ماذا؟

246
00:15:36,143 --> 00:15:40,314
الجميع؟ هل تقصدين "الخطايا السبع المميتة"؟

247
00:15:41,231 --> 00:15:44,902
"الخطايا السبع المميتة"؟ بالطبع.

248
00:15:45,486 --> 00:15:46,362
لا يُعقل!

249
00:15:46,445 --> 00:15:49,406
إنهم يعرفون أنني كشفت خططهم الشريرة!

250
00:15:49,490 --> 00:15:53,911
يا أمي! أبي و"الخطايا السبع المميتة"

251
00:15:53,994 --> 00:15:56,747
سيحاولون السيطرة على المملكة!

252
00:15:56,830 --> 00:15:59,500
"تريستان"! كنا نبحث في كل مكان.

253
00:15:59,583 --> 00:16:02,419
ها هم هناك، "الخطايا السبع المميتة"!

254
00:16:03,087 --> 00:16:04,421
"تريستان".

255
00:16:04,505 --> 00:16:06,382
أنت تشبه كليهما، يا لظرافتك!

256
00:16:06,465 --> 00:16:08,133
هذا صحيح.

257
00:16:08,217 --> 00:16:10,052
لكن مقارنةً بابننا…

258
00:16:11,053 --> 00:16:13,973
{\an8}من المذهل أن يمتلك طفل كل هذه الطاقة.

259
00:16:14,056 --> 00:16:16,350
{\an8}إنه ابن القائد والأميرة بالفعل.

260
00:16:18,686 --> 00:16:22,147
إنه مفعم بالحيوية كعادته.

261
00:16:22,231 --> 00:16:25,985
إلى أين ذهبت لتتجول في هذا اليوم المهم؟

262
00:16:26,068 --> 00:16:27,861
أنا أعرف الحقيقة!

263
00:16:27,945 --> 00:16:32,074
أنتم المجرمون الذين تلاحقهم المملكة!

264
00:16:32,157 --> 00:16:37,287
الليلة، تجمّعتم هنا للقيام بمحاولة انقلاب!

265
00:16:37,871 --> 00:16:40,416
أكّد لي "هيندي" و"هوزر" الأمر!

266
00:16:40,499 --> 00:16:42,668
لا يمكنكم إنكار ذلك!

267
00:16:43,377 --> 00:16:45,421
{\an8}فهمت.

268
00:16:45,504 --> 00:16:47,840
{\an8}لم أتوقع قط أنك ستعرف كل شيء.

269
00:16:48,382 --> 00:16:53,178
لكن بما أنك عرفت الآن،
لا يمكننا أن ندعك تنجو.

270
00:16:55,639 --> 00:16:58,434
عرفت ذلك، قد كانت الحقيقة.

271
00:16:58,517 --> 00:17:02,187
كان أبي شريرًا جدًا بالفعل.

272
00:17:02,271 --> 00:17:06,316
{\an8}ماذا؟ ألم تخبره حقًا بشيء عن الحقيقة؟

273
00:17:06,400 --> 00:17:08,694
{\an8}لكن الأمر أكثر متعة هكذا.

274
00:17:08,777 --> 00:17:12,698
اللعنة، كان يجب أن أفعل ذلك أيضًا.

275
00:17:13,782 --> 00:17:18,328
الفارس المقدّس "تريستان" سيهزمك يا أبي!

276
00:17:19,288 --> 00:17:22,249
هل تريد أن تصبح من "الفرسان المقدّسين"؟

277
00:17:22,332 --> 00:17:23,333
أجل!

278
00:17:23,417 --> 00:17:26,879
لأن "الفرسان المقدّسين" يهزمون الأشرار!

279
00:17:28,005 --> 00:17:29,506
كفاك كلامًا!

280
00:17:29,590 --> 00:17:31,216
ابن غريب الأطوار لأب غريب الأطوار.

281
00:17:31,300 --> 00:17:32,885
مثل القائد تمامًا.

282
00:17:32,968 --> 00:17:36,597
لن أدع الأشرار يدمرون "ليونيس"!

283
00:17:36,680 --> 00:17:40,392
فلنخرج ونسوّ الأمر!

284
00:17:40,476 --> 00:17:43,395
حسنًا، ألم يحن وقت الذهاب؟

285
00:17:43,479 --> 00:17:45,064
بهذه السرعة؟

286
00:17:45,147 --> 00:17:47,524
حسنًا، هيا بنا.

287
00:17:48,108 --> 00:17:49,777
- هيا.
- تقدّم.

288
00:17:49,860 --> 00:17:51,528
تابع المشي، لنخرج.

289
00:17:51,612 --> 00:17:53,030
ماذا؟

290
00:18:06,043 --> 00:18:07,044
ألعاب نارية؟

291
00:18:07,127 --> 00:18:09,379
هيا يا "تريستان"، حان وقت التنزه ليلًا.

292
00:18:09,463 --> 00:18:10,923
حسنًا!

293
00:18:13,509 --> 00:18:16,386
عيد ميلاد سعيد أيها الأمير "تريستان"!

294
00:18:16,470 --> 00:18:19,181
عيد ميلاد سعيد أيها الأمير!

295
00:18:27,272 --> 00:18:29,233
شكرًا لكم جميعًا.

296
00:18:33,779 --> 00:18:36,657
اليوم هو عيد ميلادك العاشر، صحيح؟

297
00:18:37,407 --> 00:18:41,787
دعا والدك الجميع إلى هنا من أجلك.

298
00:18:41,870 --> 00:18:42,955
لكن يا أمي…

299
00:18:43,539 --> 00:18:45,999
{\an8}سمعت أن أبي كان زعيم مجموعة من الأشرار.

300
00:18:46,542 --> 00:18:48,836
{\an8}ما يحدث يفسر لك كل شيء.

301
00:18:49,419 --> 00:18:53,841
هل يمكن أن يحب الناس
شخصًا شريرًا بهذا القدر؟

302
00:19:00,430 --> 00:19:02,099
لا يمكنكم خداعي!

303
00:19:02,182 --> 00:19:05,102
ليس أطول مني بكثير!

304
00:19:05,185 --> 00:19:07,855
إنه مهمل جدًا، ويشرب كثيرًا!

305
00:19:07,938 --> 00:19:10,065
كما أنه يحب نهدي أمي!

306
00:19:10,566 --> 00:19:12,901
رغم أنني توقفت عن الاهتمام بأمرهما
منذ وقت طويل!

307
00:19:14,820 --> 00:19:18,365
"تريستان"، أي هدية تريد؟

308
00:19:18,448 --> 00:19:19,658
السيف الأسطوري!

309
00:19:19,741 --> 00:19:21,326
- لا.
- يا للبؤس.

310
00:19:24,705 --> 00:19:28,709
دعني أقدّم لك هدية مميزة.

311
00:19:28,792 --> 00:19:29,626
ماذا؟

312
00:19:30,294 --> 00:19:34,798
القصة الحقيقية لـ"الخطايا السبع المميتة"،
الذين يُزعم أنهم أشرار عتاة.

313
00:21:21,280 --> 00:21:25,701
لا أصدق أنك ظننت حقًا أن والدك كان شريرًا.

314
00:21:25,784 --> 00:21:29,204
هذا خطؤك لأنك لم تخبرني، ليس خطئي!

315
00:21:29,830 --> 00:21:31,873
حان وقت الغداء، هيا تعاليا.

316
00:21:32,457 --> 00:21:33,417
- حسنًا!
- نعم!

317
00:21:34,543 --> 00:21:38,839
أتساءل أي نوع من الرجال ستصبح عندما تكبر.

318
00:21:38,922 --> 00:21:42,342
لا أحد يعرف المستقبل.

319
00:21:42,426 --> 00:21:43,969
صحيح.

320
00:21:44,052 --> 00:21:46,805
لكن إن فكرت في الأمر بطريقة أخرى،

321
00:21:47,431 --> 00:21:50,309
فلمستقبلك أفق كبير جدًا.

322
00:21:50,892 --> 00:21:52,352
تمامًا مثل السماء.

323
00:21:53,312 --> 00:21:57,482
لكن عليّ أن أصبح ملكًا، صحيح؟

324
00:21:57,566 --> 00:22:00,235
إن أردت أن تصبح شيئًا آخر، فلا بأس في ذلك.

325
00:22:00,319 --> 00:22:01,653
ماذا؟ حقًا؟

326
00:22:02,571 --> 00:22:04,740
بالطبع، يمكنك أن تكون واحدًا
من "الفرسان المقدّسين".

327
00:22:06,408 --> 00:22:08,994
في هذه الحالة، فقد سبق واتخذت قراري.

328
00:22:14,541 --> 00:22:16,084
"الخطايا السبع المميتة"!

329
00:23:46,925 --> 00:23:51,930
{\an8}ترجمة "فرح حوارنة"

