﻿1
00:00:20,880 --> 00:00:23,970
‫أجل.

2
00:00:24,050 --> 00:00:26,180
‫انتبهوا.

3
00:00:26,260 --> 00:00:27,640
‫حسنًا.

4
00:00:27,720 --> 00:00:29,260
‫حسنًا، يا إلهي.

5
00:00:29,350 --> 00:00:32,430
‫متشبهون بالإناث أنيقون صارخو الأنوثة.

6
00:00:32,520 --> 00:00:35,480
‫هذه هي فئة الساعة.

7
00:00:35,560 --> 00:00:39,070
‫هؤلاء الحسناوات الأنيقات يثبتون لكم

8
00:00:39,150 --> 00:00:41,820
‫قيمتهن الحقيقية.

9
00:00:41,900 --> 00:00:47,620
‫لعلكم تتعلمون كيفية تحسين مظهركم.

10
00:00:50,080 --> 00:00:55,750
‫تبًا. هيا يا آنسة "لولو"،
‫من دار "فيروسيتي".

11
00:00:55,830 --> 00:00:59,250
‫ماذا أعددت لنا الليلة؟

12
00:00:59,340 --> 00:01:01,800
‫من الواضح أن هناك حدث ضخم.

13
00:01:01,880 --> 00:01:04,420
‫قالت... قالت، "لحظة واحدة".

14
00:01:04,510 --> 00:01:07,260
‫قالت، "لحظة واحدة. يجب أن أقوم بشيء."

15
00:01:07,340 --> 00:01:10,050
‫ماذا تفعلين؟ ماذا أعددت لنا؟

16
00:01:14,980 --> 00:01:18,100
‫أجل أيتها الجميلة.

17
00:01:18,190 --> 00:01:22,820
‫أجل. حسناء رائعة الجمال
‫بملابس رائعة بلون الخزامى.

18
00:01:24,990 --> 00:01:28,820
‫هيا. دوري، إنها تدور، راقصة دوارة.

19
00:01:28,910 --> 00:01:30,870
‫كأنها تتمرغ في الزبد.

20
00:01:30,950 --> 00:01:33,620
‫أتعرفون؟ إنها لا تحتاج
‫إلى درجات الليلة.

21
00:01:33,700 --> 00:01:35,410
‫أعطوها الجائزة فحسب

22
00:01:35,500 --> 00:01:37,960
‫وأحضروا تلك التنورة
‫لأضعها في خزانة ملابسي.

23
00:01:38,040 --> 00:01:39,830
‫تلك أختي.

24
00:01:39,920 --> 00:01:41,540
‫تأملوا الآنسة "كاندي".

25
00:01:41,630 --> 00:01:44,550
‫إنها سعيدة. هنيئًا لك يا فتاة.

26
00:01:45,590 --> 00:01:48,340
‫نالت دار "فيروسيتي" جائزة.

27
00:01:48,430 --> 00:01:50,050
‫هذا أمر جيد.

28
00:01:51,220 --> 00:01:56,980
‫هذا هو المستوى المطلوب منكم
‫في حفل "إروس".

29
00:01:57,060 --> 00:02:00,270
‫"إروس" هو إله الحب.

30
00:02:00,350 --> 00:02:02,150
‫لذا، يا أمهات وآباء الدور،

31
00:02:02,230 --> 00:02:07,280
‫يجب أن تحثوا أبناءكم على نشر الحب

32
00:02:07,360 --> 00:02:09,070
‫في صورة إطلالات رائعة.

33
00:02:09,160 --> 00:02:10,360
‫ألا يعجبكم ذلك؟

34
00:02:10,450 --> 00:02:12,530
‫وأحسنت يا آنسة "إليكترا".

35
00:02:12,620 --> 00:02:15,330
‫لقد ارتقيت حقًا بمستوى الدار.

36
00:02:16,830 --> 00:02:19,790
‫توقفي أيتها الساقطة.
‫أنت معنا منذ بضعة أسابيع فحسب.

37
00:02:19,870 --> 00:02:22,340
‫المدح للفرد مدح للجماعة.

38
00:02:22,420 --> 00:02:24,090
‫حتى ملابسها؟

39
00:02:24,170 --> 00:02:27,670
‫زادت مجموعة فرائها منذ أيامنا
‫في دار "أباندانس".

40
00:02:27,760 --> 00:02:29,050
‫من أين لك بالمال؟

41
00:02:29,130 --> 00:02:31,930
‫لا يدفع مطعم "إندوشين"
‫كل هذا المال كأجر لنادلة.

42
00:02:32,010 --> 00:02:34,760
‫بمناسبة العمل،
‫سأتولى مناوبة ليلية متأخرة.

43
00:02:34,850 --> 00:02:36,390
‫انتصف الليل يا فتاة.

44
00:02:36,470 --> 00:02:38,640
‫ألا يغلق مطعم "إندوشين" في الـ11؟

45
00:02:38,730 --> 00:02:41,940
‫ما أدراك؟
‫نحن لا نسمح أبدًا بدخول أمثالك.

46
00:02:42,020 --> 00:02:42,980
‫أنا أيضًا أحبك.

47
00:02:46,530 --> 00:02:48,030
‫تهانئي يا فتاة.

48
00:02:48,110 --> 00:02:51,740
‫وفري تهنئتك لشخص
‫يحتاج إلى قبول الآخرين أيتها الشمطاء.

49
00:03:16,140 --> 00:03:18,180
‫"ملهى (هيل فاير)"

50
00:03:43,540 --> 00:03:45,210
‫آنسة "إليكترا"، أهذه أنت؟

51
00:03:45,290 --> 00:03:47,960
‫من تظن يا "بول" بحق السماء؟
‫إنها أنا بالطبع.

52
00:03:51,840 --> 00:03:55,890
‫آسف يا سيدتي. أنا أحمق.
‫أنا حقير لا قيمة له.

53
00:03:57,180 --> 00:03:59,010
‫أجل، هذا صحيح.

54
00:03:59,100 --> 00:04:02,350
‫ويبدو أنك سمحت لنفسك بفتح خزانتي.

55
00:04:02,440 --> 00:04:06,060
‫السروال الداخلي ملكي.
‫لم أقاوم قياس حذائك عالي الكعبين.

56
00:04:07,770 --> 00:04:09,860
‫أنت تحب تسليم نفسك للإناث، أليس كذلك؟

57
00:04:09,940 --> 00:04:11,360
‫أنت تثير اشمئزازي.

58
00:04:11,440 --> 00:04:13,530
‫أشمئز من نفسي يا سيدتي.

59
00:04:16,530 --> 00:04:19,490
‫أراهن أنك لن تحتمل يومًا واحدًا
‫وأنت ترتدي حذائي عالي الكعبين.

60
00:04:19,580 --> 00:04:22,750
‫الصعاب التي واجهتها
‫كفيلة بأن تصيبك بإعاقة. انهض.

61
00:04:27,590 --> 00:04:30,300
‫أنت لا تقوى حتى على الوقوف،
‫أيها المخلوق المثير للشفقة.

62
00:04:30,380 --> 00:04:33,220
‫الزم مكانك.

63
00:04:43,310 --> 00:04:44,390
‫ما هذا؟

64
00:04:44,480 --> 00:04:46,560
‫"نترات الأميل".

65
00:04:46,650 --> 00:04:48,230
‫أتريدين تجربته؟

66
00:04:48,310 --> 00:04:51,650
‫لا أتعاطى المخدرات، ولا أوافق عليها.

67
00:04:51,730 --> 00:04:56,070
‫لا، هذا المركب مع قليل من "الكوكايين"
‫يساعدانني على الاستمرار طوال الليل.

68
00:04:57,450 --> 00:04:59,200
‫ألا تتقاضين أجرك بالساعة؟

69
00:05:01,240 --> 00:05:02,200
‫كما تريد.

70
00:05:07,710 --> 00:05:08,880
‫يا للهول.

71
00:05:08,960 --> 00:05:12,000
‫لا أصدق أنني وجدت أخيرًا
‫مهنة تلائمني.

72
00:05:12,090 --> 00:05:15,300
‫4 أيام في الأسبوع
‫وبدأت أكسب أكثر مما كسبت طوال حياتي.

73
00:05:15,380 --> 00:05:18,430
‫هل يعني ذلك أنك ستتركين أخيرًا
‫وظيفتك في مطعم "إندوشين"؟

74
00:05:18,510 --> 00:05:20,220
‫لا أرى ما يمنع من أداء العملين معًا.

75
00:05:20,300 --> 00:05:21,930
‫العمل هنا يجلب المال،

76
00:05:22,010 --> 00:05:25,020
‫والعمل هناك يبقيني معروفة
‫بين أوساط الأثرياء والمشهورين.

77
00:05:25,100 --> 00:05:26,940
‫ازدهر العمل منذ تفشي الإيدز.

78
00:05:27,020 --> 00:05:28,150
‫إنها على حق.

79
00:05:28,230 --> 00:05:31,980
‫الجنس اليدوي حل محل الجنس الشفهي.
‫لم يستطع أحد سداد الفواتير.

80
00:05:32,070 --> 00:05:34,070
‫أحيانًا أشفق على هؤلاء الرجال.

81
00:05:34,900 --> 00:05:37,150
‫يخشون الشعور بالمتعة، فيلجؤون إلى الألم.

82
00:05:37,240 --> 00:05:39,030
‫لا أشفق على رجل أبدًا.

83
00:05:39,110 --> 00:05:43,910
‫كل ما أعرفه، أنني لأول مرة
‫منذ وقت طويل، أشعر بالسعادة.

84
00:05:43,990 --> 00:05:47,080
‫استمري على هذا الأسلوب. سيجعلك ثرية.

85
00:05:47,160 --> 00:05:48,080
‫صدقت.

86
00:05:55,010 --> 00:05:56,470
‫الفئة هي...

87
00:05:58,260 --> 00:06:00,800
‫عيشوا.

88
00:06:00,890 --> 00:06:02,890
‫اعملوا.

89
00:06:02,970 --> 00:06:06,640
‫اتخذوا وقفة لكم.

90
00:06:33,250 --> 00:06:37,090
‫ما الأمر؟ "آينجل"، لا تمتحني صبري.
‫هذه إطلالة الفنانة.

91
00:06:37,170 --> 00:06:39,380
‫بالضبط. تعالي واجلسي هنا.

92
00:06:44,010 --> 00:06:46,350
‫تحاولين دخول مجال التجميل.

93
00:06:46,430 --> 00:06:47,730
‫وبعد؟

94
00:06:47,810 --> 00:06:50,940
‫ولن يؤجرك أحد متجرًا لافتتاح الصالون
‫إن تبين حقيقتك.

95
00:06:51,650 --> 00:06:52,690
‫أنت تعرفين ذلك.

96
00:06:52,770 --> 00:06:54,520
‫أنت الآن تبيعين الخيال.

97
00:06:54,610 --> 00:06:58,240
‫لا نملك جميعًا الحظ الكافي
‫لنولد متمتعين ببنية عظمية مثالية.

98
00:06:58,320 --> 00:06:59,950
‫أنا أقدّر امتيازات جمالي،

99
00:07:00,030 --> 00:07:02,110
‫لكن هذا لا يعني أن تزيدي حياتك صعوبة.

100
00:07:02,780 --> 00:07:05,080
‫- انظري يا فتاة. بربك.
‫- ماذا؟

101
00:07:05,160 --> 00:07:09,080
‫لا أقصد أن أكون فظة، لكن ذوقك سيئ.

102
00:07:09,160 --> 00:07:10,790
‫يسهل عليك انتقادي.

103
00:07:10,870 --> 00:07:13,040
‫كم مرة طُردت
‫من غرف قياس الملابس النسائية؟

104
00:07:13,830 --> 00:07:17,760
‫آخذ ما يمكنني أخذه من صالة المتجر
‫وأرحل قبل أن يستدعوا رجال الأمن.

105
00:07:17,840 --> 00:07:21,220
‫بعد عودتي إلى البيت أتأكد إن كانت
‫الملابس تناسب قياسي أو تبدو جميلة،

106
00:07:21,300 --> 00:07:22,510
‫فيكون قد فات الأوان.

107
00:07:22,590 --> 00:07:23,800
‫لم أفكر في ذلك من قبل.

108
00:07:23,890 --> 00:07:27,390
‫أجل، لقد تنازلت عن فكرة الأناقة
‫منذ وقت طويل بسبب ذلك.

109
00:07:28,060 --> 00:07:31,020
‫لا تحتاج المرأة إلى دخول أي مكان
‫وإعلان أنوثتها للجميع.

110
00:07:31,100 --> 00:07:32,230
‫البساطة أفضل.

111
00:07:32,310 --> 00:07:35,110
‫سأريك كيف تضعين زينتك.

112
00:07:35,190 --> 00:07:39,320
‫- سنتخلص من هذه الخرقات.
‫- ماذا؟

113
00:07:39,400 --> 00:07:44,070
‫- هذا قميصي الذي أعتمد عليه.
‫- سنشتري لك ملابس راقية ملائمة.

114
00:07:46,120 --> 00:07:48,790
‫وستستأجرين المتجر اللازم للصالون.

115
00:07:48,870 --> 00:07:51,080
‫ستدفعين الإيجار يا فتاة.

116
00:07:51,160 --> 00:07:53,370
‫ستكونين أمًا ممتازة.

117
00:07:53,460 --> 00:07:54,670
‫أعرف.

118
00:08:11,020 --> 00:08:14,060
‫"كلارك"، لا تطفئ محرك السيارة.
‫لن أستغرق طويلًا.

119
00:08:14,140 --> 00:08:15,520
‫مرحبًا. السيدة "نورمان"؟

120
00:08:15,600 --> 00:08:18,650
‫أنا "بلانكا رودريغز".
‫طلبت استئجار المتجر.

121
00:08:18,730 --> 00:08:21,440
‫- هل أنت من "بورتوريكو"؟
‫- لا، أنا أمريكية.

122
00:08:21,530 --> 00:08:23,820
‫بالتأكيد، لكن من أين عائلتك؟
‫ما أصولك؟

123
00:08:23,900 --> 00:08:25,280
‫من "الدومينيكان".

124
00:08:26,320 --> 00:08:28,030
‫جيد. فلندخل المتجر.

125
00:08:28,620 --> 00:08:31,540
‫عادة لا أؤجّر أملاكي لأي شخص
‫تزيد سمرته عن سمرة عمتي "ليلي"

126
00:08:31,620 --> 00:08:35,580
‫بعد قضاء أسبوع عطلة في "بالم بيتش"،
‫لكن تجربتي مع الدومينيكان جيدة.

127
00:08:35,670 --> 00:08:37,960
‫إنهم مجتهدون، في معظم الأحيان.

128
00:08:38,040 --> 00:08:40,590
‫هذا وصف دقيق لي يا سيدة "نورمان".

129
00:08:40,670 --> 00:08:44,170
‫سأفتتح هنا صالونًا لتدريم الأظافر. أنا...

130
00:08:46,840 --> 00:08:51,270
‫لي قاعدة عملاء مخلصون
‫من وظيفتي السابقة.

131
00:08:51,350 --> 00:08:54,770
‫اسمحي لي بأن أقول،
‫إن من يدرم أظافرك بارع جدًا.

132
00:08:54,850 --> 00:08:57,940
‫ناديني بالآنسة "نورمان".
‫لقد طُلقت مؤخرًا.

133
00:08:58,980 --> 00:09:00,400
‫كان يميل للمثلية.

134
00:09:01,070 --> 00:09:03,860
‫دخلت فوجدته منحنيًا على مقعد وثير

135
00:09:03,940 --> 00:09:05,740
‫بينما يضاجعه بواب منزلنا.

136
00:09:05,820 --> 00:09:08,870
‫- لا بد أنه كان موقفًا أليمًا.
‫- حياة الإناث أليمة.

137
00:09:08,950 --> 00:09:13,160
‫لهذا نتفوق في القوة والقسوة
‫في الأوقات المناسبة.

138
00:09:13,250 --> 00:09:14,960
‫وكنت قاسية.

139
00:09:15,040 --> 00:09:16,960
‫ما فعله به ذلك البواب لا يُذكر

140
00:09:17,040 --> 00:09:20,880
‫مقارنة بتنكيلي بـ"راندي نورمان"
‫في محكمة الطلاق.

141
00:09:20,960 --> 00:09:24,470
‫حكمت لي المحكمة بملكية هذه البناية
‫من بين بنايات كثيرة.

142
00:09:24,550 --> 00:09:26,340
‫إنها مميزة جدًا.

143
00:09:27,050 --> 00:09:30,640
‫أنوي وضع فراش لاكتساب السمرة
‫في خلفية المتجر حين أدخر ما يكفي.

144
00:09:30,720 --> 00:09:32,810
‫البناية ليست مميزة. بل حقيرة.

145
00:09:32,890 --> 00:09:36,770
‫لكنني أرى المستقبل. 
‫رفع المستوى الاجتماعي. أتفهمين معنى ذلك؟

146
00:09:36,850 --> 00:09:41,440
‫أنا ملمة بأحدث تقنيات التجميل،
‫لكنني لم أسمع بذلك من قبل.

147
00:09:41,520 --> 00:09:43,780
‫- "نيويورك" تتغير يا "بريندا".
‫- "بلانكا".

148
00:09:43,860 --> 00:09:46,860
‫بحلول عام 2000،
‫لن يبقى حي في هذه المدينة

149
00:09:46,950 --> 00:09:49,950
‫يشعر فيه أي إنسان طبيعي
‫بالضيق حين يسير في الشارع.

150
00:09:50,030 --> 00:09:53,330
‫حين يصبح الحي آمنًا ومرغوبًا،
‫ينتقل إليه أناس راقون

151
00:09:53,410 --> 00:09:56,750
‫ويرفعون أسعاره بما يفوق إمكانيات
‫المشاغبين، فيتركونه.

152
00:09:56,830 --> 00:09:58,250
‫ترتفع قيمة العقارات.

153
00:09:58,330 --> 00:09:59,540
‫فيفوز الجميع.

154
00:09:59,630 --> 00:10:00,830
‫أنا أحب الفوز.

155
00:10:08,680 --> 00:10:12,100
‫أريد إيجار أول وآخر شهر
‫إضافة إلى وديعة تأمين.

156
00:10:14,140 --> 00:10:15,140
‫أتقبلين الدفع نقدًا؟

157
00:10:15,220 --> 00:10:19,100
‫بل أفضله نقدًا. لأسباب ضريبية.

158
00:10:19,190 --> 00:10:22,860
‫من أين لك بكل هذه النقود؟
‫هل تبيعين "الكوكايين"؟

159
00:10:22,940 --> 00:10:25,440
‫لا. أخبرتك من قبل،
‫لي قاعدة عملاء مخلصون.

160
00:10:25,530 --> 00:10:27,780
‫أدخر لهذا المشروع
‫منذ أكثر من عام. إنه حلمي.

161
00:10:29,740 --> 00:10:32,530
‫مهلًا. ألا نحتاج إلى عقد أو ما شابه؟

162
00:10:32,620 --> 00:10:34,660
‫من الأفضل أن نتفق بالمصافحة فحسب.

163
00:10:34,740 --> 00:10:37,870
‫ستوفرين الكثير بعدم دفع الضرائب
‫والتأمين، صدقيني.

164
00:10:37,960 --> 00:10:41,040
‫سآتي في نهاية الشهر لأتسلم مظروفي.
‫أفضل الفئات الكبيرة.

165
00:10:41,120 --> 00:10:45,000
‫- مهلًا، هل تقصدين أنه ملكي؟
‫- لا، إنه ملكي. إياك أن تنسي ذلك.

166
00:10:45,090 --> 00:10:48,470
‫آسفة. أقصد، 
‫هل يمكنني استخدام المتجر كصالون؟

167
00:10:48,550 --> 00:10:51,680
‫أجل. هل أنت غبية؟ لم أشعر بأنك غبية.

168
00:10:51,760 --> 00:10:54,180
‫لا. لا، لست غبية. كل ما في الأمر...

169
00:10:54,260 --> 00:10:56,390
‫كان هذا حلمًا لم أجرؤ
‫على التحدث عنه بصوت مرتفع،

170
00:10:56,470 --> 00:10:58,480
‫والآن أخشى أن أصدق أنه حقيقة.

171
00:10:58,560 --> 00:11:00,310
‫إنه حقيقة. لا تهدري الفرصة.

172
00:11:28,880 --> 00:11:30,420
‫ما هذا بحق السماء؟ "دايمون"؟

173
00:11:30,510 --> 00:11:31,880
‫أنا هنا.

174
00:11:43,850 --> 00:11:47,020
‫ما كل هذه القلوب؟
‫كان عيد العشاق قبل شهرين.

175
00:11:47,110 --> 00:11:50,360
‫إنني أختبر هذه الزينات لحفل "إروس".

176
00:11:51,650 --> 00:11:55,870
‫ما الأمر؟ هل أحتاج إلى عذر
‫لأمارس الحب معك؟

177
00:11:58,740 --> 00:12:01,540
‫ما هذه الستائر؟

178
00:12:01,620 --> 00:12:05,080
‫لأنني أعرف أننا نحتاج إلى الخصوصية.

179
00:12:07,090 --> 00:12:08,340
‫إذن، سأسرع.

180
00:12:10,840 --> 00:12:14,010
‫لا. أريد ذلك...

181
00:12:14,090 --> 00:12:16,970
‫آسفة أيها الصبيّان.
‫مرحبًا يا "ريكي". مرحبًا بعودتك.

182
00:12:17,050 --> 00:12:19,220
‫- ألا يمكنك طرق الباب؟
‫- هلّا ترتديان ثيابكما؟

183
00:12:19,310 --> 00:12:22,390
‫أريدكما أن تأتيا إلى غرفة المعيشة.
‫هناك اجتماع عائلي. فورًا.

184
00:12:22,480 --> 00:12:24,100
‫أيمكن تأجيله؟

185
00:12:24,190 --> 00:12:26,730
‫لا. لقد مات "ديريك".

186
00:12:55,800 --> 00:12:57,340
‫يا إلهي.

187
00:12:57,430 --> 00:13:00,220
‫هل تحاولين إيقاظ الموتى من سباتهم؟

188
00:13:00,310 --> 00:13:02,220
‫تساعدني "آنجل" في تحسين إطلالتي.

189
00:13:02,310 --> 00:13:04,430
‫- توقفي.
‫- ما رأيك؟

190
00:13:04,520 --> 00:13:07,600
‫إذا زاد إعجابي بك عن هذا الحد،
‫فسأصبح مغاير الميول.

191
00:13:07,690 --> 00:13:09,440
‫عندها سيستيقظ الموتى فعلًا.

192
00:13:11,650 --> 00:13:13,990
‫لم تأتي لزيارة المتابعة الخاصة بك.

193
00:13:14,070 --> 00:13:15,900
‫هل أنت بخير مع تناولك للدواء؟

194
00:13:16,910 --> 00:13:19,780
‫"بلانكا"؟ لم لا تتناولين الدواء؟

195
00:13:19,870 --> 00:13:21,700
‫أخشى الآثار الجانبية.

196
00:13:21,790 --> 00:13:24,120
‫أخبرتك، سنراقبك عن كثب.

197
00:13:24,200 --> 00:13:27,000
‫لا أعرف ما بي.
‫إنني أتفحص تلك الزجاجة كل يوم،

198
00:13:27,080 --> 00:13:29,960
‫وأنظر إلى الحبوب في يديّ، و...

199
00:13:30,040 --> 00:13:32,130
‫لكنني لا أستطيع تناولها.

200
00:13:32,210 --> 00:13:35,800
‫هل أحد الأسباب
‫أنك تشعرين بأنك لا تستحقينها؟

201
00:13:35,880 --> 00:13:40,800
‫لا. يشعر جزء مني
‫بأنني أستحق هذا المرض، أتفهمين؟

202
00:13:42,010 --> 00:13:43,310
‫كلام جنوني، أليس كذلك؟

203
00:13:43,390 --> 00:13:46,020
‫لا. حين تحيط بك كل حالات الوفاة هذه،

204
00:13:46,100 --> 00:13:48,600
‫من الطبيعي أن تشعري بالذنب
‫لأنك على قيد الحياة.

205
00:13:48,690 --> 00:13:49,810
‫لكن لا يمكنك الاستسلام.

206
00:13:49,900 --> 00:13:53,030
‫حسنًا، هلّا تكفان عن كتمان الأسرار.

207
00:13:53,110 --> 00:13:57,400
‫أخبرتني "آنجل" بأنك ذهبت
‫لمقابلة مالكة العقارات المتوحشة.

208
00:13:57,490 --> 00:14:00,200
‫كيف كانت المقابلة؟ تظهر تلك الساقطة
‫في جريدة "بوست" كل يوم.

209
00:14:00,280 --> 00:14:02,660
‫أحقًا لها أنياب كما يقول الجميع؟

210
00:14:02,740 --> 00:14:06,460
‫لا، لكن لها مخالب.
‫تلك المرأة مخيفة جدًا.

211
00:14:06,540 --> 00:14:09,750
‫لكنها أعطتني المتجر رغم ذلك.

212
00:14:09,830 --> 00:14:10,670
‫يا إلهي.

213
00:14:10,750 --> 00:14:13,710
‫سنفتتح الصالون في نهاية الشهر.

214
00:14:13,800 --> 00:14:16,210
‫لا أعرف إن كان هذا
‫لأنني اجتزت الاختبار

215
00:14:16,300 --> 00:14:17,880
‫لكنني لم أجرؤ على السؤال.

216
00:14:17,970 --> 00:14:20,680
‫وافقت على الشروط بالمصافحة.

217
00:14:22,100 --> 00:14:23,560
‫هل تعاقدتما بالمصافحة؟

218
00:14:23,640 --> 00:14:24,640
‫ما الأمر؟

219
00:14:25,520 --> 00:14:27,270
‫- فيم أخطأت الآن؟
‫- لا شيء.

220
00:14:27,350 --> 00:14:29,060
‫تهانئي يا عزيزتي.

221
00:14:29,140 --> 00:14:30,480
‫أنا فخور بك.

222
00:14:30,560 --> 00:14:31,610
‫شكرًا يا "براي".

223
00:14:33,320 --> 00:14:36,360
‫أين أبنائي بحق السماء؟

224
00:14:41,410 --> 00:14:43,030
‫الأمر لا يستحق يا أمي.

225
00:14:48,160 --> 00:14:51,670
‫يا إلهي، أنتم ظرفاء جدًا.

226
00:14:51,750 --> 00:14:56,000
‫كيف تحرك يديك بهذه السرعة؟
‫يا إلهي، علّمني.

227
00:14:57,170 --> 00:14:59,130
‫أجل.

228
00:14:59,220 --> 00:15:01,760
‫كيف تجرؤون على التغيب
‫عن جنازة "ديريك"؟

229
00:15:05,890 --> 00:15:07,640
‫أنتم لا تحترمون أحدًا.

230
00:15:08,310 --> 00:15:09,730
‫وأين كنتم؟

231
00:15:11,730 --> 00:15:12,980
‫أتعرفون؟ لا تخبروني.

232
00:15:13,060 --> 00:15:15,820
‫لأنني أشم رائحة الكحول
‫تفوح من أنفاسكم من هنا.

233
00:15:15,900 --> 00:15:19,030
‫كنا في وسط المدينة
‫نخالط الناس كما طلبت منا.

234
00:15:19,110 --> 00:15:20,860
‫كي يكتشفنا الجميع.

235
00:15:20,950 --> 00:15:23,320
‫هراء. بل أردتم التهرب من الواقع

236
00:15:23,410 --> 00:15:25,450
‫لئلا ترون أحد أقرانكم في نعش.

237
00:15:25,530 --> 00:15:28,790
‫نصحتنا باغتنام هذه اللحظة،
‫وهكذا فعلنا.

238
00:15:28,870 --> 00:15:31,080
‫أجل، ذهبنا إلى "بالاديوم"
‫عصر يوم الأحد،

239
00:15:31,160 --> 00:15:33,790
‫وكالمعتاد، لم يعرنا أحد أي اهتمام.

240
00:15:33,880 --> 00:15:36,340
‫ثم بدأت أرقص بطريقة عرض الأزياء.

241
00:15:36,420 --> 00:15:39,210
‫لم أفعل شيئًا مميزًا،
‫بل رقصت كما أفعل في أي حفل.

242
00:15:39,300 --> 00:15:43,140
‫ثم التف حولنا الناس،
‫وشارك بقيتنا في الارتجال،

243
00:15:43,220 --> 00:15:46,390
‫وفجأة أصبحنا وكأننا مشاهير.

244
00:15:46,470 --> 00:15:48,390
‫جن جنون كل من في الملهى.

245
00:15:49,060 --> 00:15:51,520
‫أمي، كنت على حق. الزمن يتغير.

246
00:15:52,190 --> 00:15:56,610
‫صدقيني، كان البيض مستمتعين جدًا.
‫شربنا طوال الليل بالمجان.

247
00:15:56,690 --> 00:15:59,070
‫فهموا ما كنا نفعل،

248
00:15:59,150 --> 00:16:02,150
‫وكأنهم رأونا لأول مرة.

249
00:16:02,240 --> 00:16:06,530
‫لم نعد غير مرئيين في عيون البيض.

250
00:16:08,290 --> 00:16:12,290
‫قاعات حفلات عرض الأزياء
‫ستصبح أكثر شعبية من ملهى "ستوديو 54".

251
00:16:12,370 --> 00:16:16,170
‫قاعات حفلات عرض الأزياء ليست صيحة،
‫ولا رقصات استعراضية مبهرجة.

252
00:16:16,250 --> 00:16:20,380
‫مبدأ قاعات حفلات عرض الأزياء
‫هو العائلة، واليوم تخلفتم عن العائلة.

253
00:16:21,880 --> 00:16:22,720
‫أتعرفون؟

254
00:16:24,050 --> 00:16:27,430
‫لقد سئمت النظر إلى وجوهكم.
‫اذهبوا إلى غرفتكم.

255
00:16:27,510 --> 00:16:28,760
‫واشربوا بعض الماء.

256
00:16:47,490 --> 00:16:49,450
‫أنت و"فلوريدا" تجيدان الرقص.

257
00:16:50,490 --> 00:16:52,870
‫"إليكترا" و"أفروديت"
‫بارعتان في عرض الأزياء.

258
00:16:52,950 --> 00:16:54,210
‫"فيرونيكا"...

259
00:16:55,420 --> 00:16:57,420
‫"فيرونيكا"...

260
00:16:57,500 --> 00:17:00,090
‫إنها حائكة ملابس. هذا يتطلب مهارة.

261
00:17:00,170 --> 00:17:02,710
‫أتعرفين؟ أنت على حق.
‫لا يمكنني قياس قيمة كل شخص

262
00:17:02,800 --> 00:17:05,260
‫بناء على مهاراته تحت أضواء
‫قاعة حفلات عرض الأزياء.

263
00:17:05,340 --> 00:17:08,470
‫مهارات الكواليس ضرورية لكل دار.

264
00:17:08,550 --> 00:17:11,930
‫وما مواطن قوتك تحديدًا؟

265
00:17:12,010 --> 00:17:13,480
‫ما معنى ذلك بحق السماء؟

266
00:17:15,060 --> 00:17:17,230
‫كفاك من هذا الضجيج.

267
00:17:18,310 --> 00:17:21,230
‫أنا واثقة من أنكن تشعرن بالجوع الآن.

268
00:17:22,230 --> 00:17:23,650
‫ماذا لدينا؟

269
00:17:23,740 --> 00:17:26,320
‫هذه قائمة طعام تليق بممر عرض الأزياء.

270
00:17:26,400 --> 00:17:27,950
‫هذا لن يكفي.

271
00:17:28,030 --> 00:17:30,240
‫أرجو أن تكوني قد طلبت طعامًا صينيًا.

272
00:17:30,330 --> 00:17:32,160
‫لا نتناول ملح "إم إس جي".
‫نتبع حمية غذائية.

273
00:17:32,240 --> 00:17:34,040
‫أهذا سبب تقديمها لمخفوق الحليب؟

274
00:17:34,120 --> 00:17:35,410
‫هذا مستحضر "سليم فاست".

275
00:17:35,500 --> 00:17:36,870
‫رأيت الدعايات بنفسك:

276
00:17:36,960 --> 00:17:39,080
‫"ستفقد الوزن الزائد خلال أسبوع."

277
00:17:39,170 --> 00:17:42,880
‫هذه دارنا، وهذه قائمة طعامنا،
‫وهذه قواعدنا.

278
00:17:45,090 --> 00:17:47,550
‫إنها دار رائعة.

279
00:17:47,630 --> 00:17:49,590
‫شكرًا.

280
00:17:49,680 --> 00:17:53,520
‫يجب أن يكون مطبخنا مثيرًا للإعجاب
‫بنفس القدر، ألا تتفقين معي؟

281
00:17:53,600 --> 00:17:56,180
‫أرهق الإيجار ميزانيتي.

282
00:17:56,270 --> 00:17:59,020
‫أنفقت كل ما تبقى على الفشار،

283
00:17:59,100 --> 00:18:01,360
‫ومستحضر "سليم فاست" وتدريم أظافري.

284
00:18:01,440 --> 00:18:03,820
‫كانت أظافري منهكة
‫بعدما انتهيت من كل هذه المهام.

285
00:18:03,900 --> 00:18:05,440
‫هل تتذمرن من شيء؟

286
00:18:05,530 --> 00:18:06,650
‫تبدو أظافرك جميلة.

287
00:18:06,740 --> 00:18:10,200
‫اسمعن، ليس المهم ما نأكله.

288
00:18:11,240 --> 00:18:16,710
‫أهم شيء هو اجتماعنا وحديثنا وأخويتنا.

289
00:18:24,300 --> 00:18:25,300
‫تفضلي.

290
00:18:27,090 --> 00:18:28,510
‫هذا مفيد لسرعة الأيض.

291
00:18:36,220 --> 00:18:40,520
‫أخواتي، يجب أن أطرح موضوع
‫احتياجي إلى مساحة أكبر لوضع ملابسي.

292
00:18:40,600 --> 00:18:43,690
‫خزانة المقشات التي أعطيتنني إياها
‫تكفي فقط لعلب قبعاتي وقفازاتي.

293
00:18:43,770 --> 00:18:47,110
‫أين أضع ملابسي ومعاطفي ومجوهراتي؟

294
00:18:47,190 --> 00:18:50,820
‫لا توجد سوى خزانة واحدة أخرى.
‫إنها في غرفتي، وأتقاسمها مع "لولو".

295
00:18:50,910 --> 00:18:52,950
‫هل ستقتسمين معنا أغراضك الفاخرة؟

296
00:18:54,580 --> 00:18:56,410
‫استخدمي المساحة تحت فراشك للتخزين.

297
00:18:57,080 --> 00:18:59,120
‫هذا لا يليق بتخزين الأغراض الفاخرة.

298
00:18:59,210 --> 00:19:00,710
‫"كاندي"، انتظري. أعتقد...

299
00:19:00,790 --> 00:19:05,170
‫هذه داري. إنها خزانتي،
‫وهي مخصصة بالفعل.

300
00:19:05,250 --> 00:19:07,300
‫أنت ضيفة.

301
00:19:08,090 --> 00:19:10,680
‫أنت لا تخاطبين "بلانكا". لا تنسي ذلك.

302
00:19:11,340 --> 00:19:12,720
‫أنت على حق.

303
00:19:12,800 --> 00:19:14,510
‫هذه دارك.

304
00:19:14,600 --> 00:19:16,390
‫أنا سعيدة باعترافك بذلك.

305
00:19:18,020 --> 00:19:21,940
‫لقد جعلتني أدرك شيئًا.
‫لقد أخطأت في حساب الأمور.

306
00:19:22,020 --> 00:19:24,690
‫أنا أفسح لك مكانًا  يا "كاندي"،

307
00:19:24,770 --> 00:19:27,480
‫ولـ"لولو" ولـ"بلانكا".

308
00:19:27,570 --> 00:19:31,910
‫يعيدني شيء بداخلي دائمًا
‫إلى الفتيات اللاتي ربيتهن. لكن لماذا؟

309
00:19:31,990 --> 00:19:33,700
‫لماذا أصر على إذلال نفسي

310
00:19:33,780 --> 00:19:37,580
‫بمخالطة إناث مسنات متهالكات
‫يذكرنني بفشلي كأم؟

311
00:19:37,660 --> 00:19:40,460
‫لا يحق لك أن تصفينا بالمسنات.

312
00:19:40,540 --> 00:19:44,670
‫ما أنت إلا عجوز متحولة جنسيًا ومشرّدة.

313
00:19:45,840 --> 00:19:46,920
‫تلك هي المشكلة.

314
00:19:47,000 --> 00:19:48,510
‫هنا بدأ كل شيء.

315
00:19:49,460 --> 00:19:53,590
‫خضعت للجراحة،
‫وتركني السيد "فورد"، فضعفت.

316
00:19:53,680 --> 00:19:56,010
‫أصبحت ضعيفة. فقدت الثقة بنفسي.

317
00:19:56,100 --> 00:19:57,310
‫لكن هذا قد انتهى.

318
00:19:58,260 --> 00:20:00,180
‫ما أدركه الآن

319
00:20:00,270 --> 00:20:06,310
‫هو أنني "إليكترا" التي ليس لها مثيل.

320
00:20:09,780 --> 00:20:11,860
‫ما هذا بحق السماء؟
‫ما هذا أيتها الساقطة؟

321
00:20:12,900 --> 00:20:15,120
‫هذه هي الحركة الجديدة التي أتميز بها.

322
00:20:16,160 --> 00:20:17,990
‫سأرسل من يأخذ أغراضي.

323
00:20:27,000 --> 00:20:28,500
‫مرحبًا يا عزيزتي.

324
00:20:29,170 --> 00:20:30,800
‫آسفة، أغلقنا أبوابنا يا عزيزتي.

325
00:20:30,880 --> 00:20:33,760
‫سأفتتح دارًا جديدة،
‫وأحتاج إلى فتاة مثلك.

326
00:20:33,840 --> 00:20:35,390
‫لا تدخل البيضاوات قاعات الحفلات.

327
00:20:35,470 --> 00:20:37,850
‫اعتبريه عملًا إيجابيًا.

328
00:20:38,850 --> 00:20:39,890
‫"(تيس)
‫عارضة أزياء"

329
00:20:39,970 --> 00:20:43,230
‫"سأقيم أقوى دار شهدتها
‫قاعات حفلات عرض الأزياء."

330
00:20:43,310 --> 00:20:45,690
‫أنا سيدة ممر عرض الأزياء،

331
00:20:45,770 --> 00:20:48,020
‫لكن المستقبل للرقص.

332
00:20:48,900 --> 00:20:50,690
‫"(سيلويت) و(شادو)
‫"ملك وملكة (فوغ)"

333
00:20:50,780 --> 00:20:52,320
‫ولو أردت الحصول على الجوائز،

334
00:20:52,400 --> 00:20:55,070
‫فأنا أحتاج إلى أبناء
‫يجيدون الرقص بطريقة عرض الأزياء.

335
00:20:55,160 --> 00:20:58,830
‫أطلقت "مادونا" الأسطورة
‫الشهيرة تلك الصيحة.

336
00:20:58,910 --> 00:21:01,660
‫أغنيتها تتصدر قوائم الغناء لهذا الأسبوع.

337
00:21:01,740 --> 00:21:04,290
‫مستواك أرقى من هذا يا "جازمين".

338
00:21:04,370 --> 00:21:08,790
‫لا يستبعد موهبة حسناء مثلك
‫إلا شخص أحمق.

339
00:21:08,880 --> 00:21:13,510
‫سانديني، وأعدك بإطلاق
‫كل إمكانياتك الكامنة.

340
00:21:13,590 --> 00:21:15,680
‫"(جازمين)"
‫"التهديد الثلاثي"

341
00:21:16,680 --> 00:21:19,680
‫حان وقت القصة يا أطفال.

342
00:21:19,760 --> 00:21:24,600
‫الإوزة الأم ستضعكم في الفراش

343
00:21:24,680 --> 00:21:28,810
‫وتروي لكم قصصًا خيالية
‫تفيض بالرومانسية والدراما.

344
00:21:28,900 --> 00:21:32,780
‫حسنًا، الأولى، "إيفانجليستا".

345
00:21:33,940 --> 00:21:38,450
‫"روميو"، "روميو"، أين أنت يا "روميو"؟

346
00:21:41,330 --> 00:21:42,160
‫حبيبتي "جولييت".

347
00:21:46,620 --> 00:21:49,670
‫اشرب!

348
00:21:54,880 --> 00:21:57,130
‫كلا. ما زال حبيبي.

349
00:22:07,560 --> 00:22:08,690
‫"روميو"!

350
00:22:18,860 --> 00:22:20,620
‫عليكم أن توقفوا هذا!

351
00:22:20,700 --> 00:22:21,570
‫ها أنت الآن.

352
00:22:31,830 --> 00:22:32,960
‫حسنًا.

353
00:22:33,040 --> 00:22:37,220
‫"ليتل بابي" يحسن استخدام
‫شهادته الدراسية.

354
00:22:37,300 --> 00:22:40,010
‫ستتعلمون الليلة مسرحيات "شيكسبير".

355
00:22:40,090 --> 00:22:44,180
‫صفقوا لهذا التمثيل الرائع.

356
00:22:44,260 --> 00:22:47,600
‫انحنيا للجمهور.
‫ما القصة التي ترويها دار "فيروسيتي"؟

357
00:22:48,770 --> 00:22:52,520
‫أعتقد أنني أعرف هذه القصة.

358
00:22:52,610 --> 00:22:54,570
‫من خرقات بالية إلى ملابس فاخرة.

359
00:22:54,650 --> 00:22:57,110
‫أعتقد أنها تريد حضور الحفل الراقص.

360
00:23:03,580 --> 00:23:05,410
‫ومن أنت؟

361
00:23:05,490 --> 00:23:08,540
‫هذه أنا، عرّابتك،

362
00:23:08,620 --> 00:23:10,920
‫جئت لأجهزك للحفل الراقص يا "سندريلا".

363
00:23:24,010 --> 00:23:26,600
‫ستذهب إلى الحفل الراقص.

364
00:23:27,810 --> 00:23:32,020
‫حسنًا، يا له من تحول رائع.

365
00:23:32,100 --> 00:23:36,940
‫أجل. أجادت دار "فيروسيتي"
‫تجسيد روايات "ديزني" الخالدة.

366
00:23:37,030 --> 00:23:40,110
‫أرى... ما الذي يحدث بحق السماء؟

367
00:23:40,190 --> 00:23:44,120
‫- أعطها إياها يا عزيزي.
‫- من تأخر في دفع فاتورة الكهرباء؟

368
00:23:56,790 --> 00:23:59,300
‫"إليكترا"، نحن في منتصف فئة معينة.

369
00:23:59,380 --> 00:24:01,130
‫لم نأت لتقديم عرض.

370
00:24:03,180 --> 00:24:06,050
‫إذن لماذا تقتحمين الحفل؟

371
00:24:06,140 --> 00:24:09,390
‫نحن ندخل بطريقة مسرحية.
‫أتسمح لنا بتقديم أنفسنا؟

372
00:24:09,470 --> 00:24:11,730
‫"براي تيل"،
‫لا يحق لهم اقتحام الحفلات،

373
00:24:11,810 --> 00:24:14,270
‫ومقاطعة عروضنا لمجرد الإدلاء بتصريح.

374
00:24:14,350 --> 00:24:18,070
‫- لا نرحب بهن ومعهن فتاة بيضاء.
‫- اصمتي أيتها المهجّنة.

375
00:24:18,150 --> 00:24:19,860
‫كفاك وقاحة يا "إليكترا".

376
00:24:21,440 --> 00:24:23,490
‫حان وقت الضرب بالمطرقة أيتها الساقطة.

377
00:24:26,870 --> 00:24:29,160
‫ستحصلين على عملية شد وجه أيتها الساقطة.

378
00:24:29,240 --> 00:24:32,160
‫جئت مستعدة لانتزاع أحشائك كالسمكة.

379
00:24:33,960 --> 00:24:36,040
‫حراس الأمن، ادخلوا وفضوا الاشتباك.

380
00:24:36,130 --> 00:24:38,540
‫فضوا الاشتباك.

381
00:24:39,630 --> 00:24:42,170
‫هذه قاعة حفلات، لا ساحة للقتال.

382
00:24:42,260 --> 00:24:44,970
‫أردت تقديم دارنا فحسب.

383
00:24:45,050 --> 00:24:46,140
‫ألا أستحق ذلك،

384
00:24:46,220 --> 00:24:48,810
‫بعد كل ما جلبته من أمجاد
‫على قاعات حفلات عرض الأزياء؟

385
00:24:52,930 --> 00:24:54,810
‫لقد نطق المجلس بحكمه.

386
00:24:54,890 --> 00:24:56,270
‫لا أيتها الساقطة.

387
00:24:57,110 --> 00:24:58,520
‫إلى اللقاء يا "إليكترا".

388
00:24:58,610 --> 00:25:00,730
‫إليكن عني أيتها المفترستان.

389
00:25:06,740 --> 00:25:09,660
‫نحن دار "وينتور"،

390
00:25:09,740 --> 00:25:15,370
‫تيمنًا برئيس التحرير الأسطوري
‫للنص المقدس المعروف بمجلة "فوغ".

391
00:25:16,500 --> 00:25:19,130
‫ارتعدوا خوفًا أيها الصغار.

392
00:25:19,210 --> 00:25:21,420
‫دار "وينتور" آتية.

393
00:25:25,840 --> 00:25:27,510
‫- أمي.
‫- أمي.

394
00:25:27,590 --> 00:25:28,430
‫أمي.

395
00:25:30,760 --> 00:25:33,060
‫تلك دار الرجال المثليين الأنيقين.

396
00:25:33,140 --> 00:25:34,230
‫اقبلي عودتنا.

397
00:25:34,310 --> 00:25:35,310
‫ما الأمر؟

398
00:25:38,730 --> 00:25:40,650
‫إلى اللقاء. أنتما منهكان على أية حال.

399
00:25:40,730 --> 00:25:42,530
‫يغيران دارهما باستمرار.

400
00:25:42,610 --> 00:25:46,320
‫هذه الأحداث تفوق قدراتي.
‫أحتاج إلى استراحة.

401
00:25:51,910 --> 00:25:55,160
‫- يبدو أنك تحتاج إلى شراب.
‫- لا، أنا بخير.

402
00:25:56,290 --> 00:25:58,040
‫وأنا "كريس".

403
00:25:58,120 --> 00:25:59,920
‫اشرب معي.

404
00:26:00,000 --> 00:26:01,710
‫أنا أبحث عن الحب الحقيقي.

405
00:26:01,790 --> 00:26:04,090
‫آسف، لست متاحًا.

406
00:26:04,170 --> 00:26:07,180
‫هكذا يقولون جميعًا. في البداية.

407
00:26:08,180 --> 00:26:09,890
‫أنت أظرف مما تخيلت.

408
00:26:09,970 --> 00:26:12,390
‫لا تخبرني، رأيتني في أحلامك.

409
00:26:12,470 --> 00:26:15,480
‫لا، في الصور.

410
00:26:15,560 --> 00:26:17,600
‫كنت شريك غرفة "ريكي"
‫أثناء الجولة الفنية.

411
00:26:20,310 --> 00:26:21,480
‫هل قلت إنك تدعى "كريس"؟

412
00:26:22,400 --> 00:26:23,650
‫لم يذكرك قط.

413
00:26:24,650 --> 00:26:25,820
‫بالطبع.

414
00:26:25,900 --> 00:26:28,950
‫لن تُدان بجريمة
‫لا يعرف أحد بأنك ارتكبتها.

415
00:26:29,700 --> 00:26:31,370
‫أتعرف؟ أنت كاذب.

416
00:26:31,450 --> 00:26:34,080
‫أنا أثق في "ريكي".
‫لا سبب يدعوني إلى غير ذلك.

417
00:26:34,160 --> 00:26:36,120
‫أنا السبب.

418
00:26:36,200 --> 00:26:38,920
‫لقد ضاجعت حبيبك، والجميع يعرفون ذلك.

419
00:26:39,000 --> 00:26:40,830
‫- أنت ثرثار...
‫- أعلم هذا.

420
00:26:40,920 --> 00:26:42,500
‫ويجب أن تصمت، مفهوم؟

421
00:26:42,590 --> 00:26:46,760
‫تزعم أنك لم تشك في الأمر،
‫لكن حدسك ينبئك بغير ذلك.

422
00:26:46,840 --> 00:26:47,760
‫أهذا صحيح؟

423
00:26:47,840 --> 00:26:50,470
‫- هل ضاجعته في أثناء الجولة الفنية؟
‫- ماذا؟

424
00:26:50,550 --> 00:26:53,970
‫لا يا حبيبي. أضاجع "كريس"؟
‫من المستحيل أن أخونك.

425
00:26:54,060 --> 00:26:55,680
‫هذا مناقض لكلامك طوال الصيف.

426
00:26:57,770 --> 00:26:59,310
‫هلّا تتراجع بحق السماء.

427
00:26:59,390 --> 00:27:02,560
‫لا تغضب مني. أنت من ينكر الواقع.

428
00:27:02,650 --> 00:27:05,900
‫ماذا كان يفعل في تصورك
‫كلما اتصلت به ولم يجب؟

429
00:27:05,980 --> 00:27:07,240
‫هل كان يلعب الورق؟

430
00:27:07,320 --> 00:27:10,610
‫- اصمت بحق السماء.
‫- لم لا تصمت أنت؟

431
00:27:10,700 --> 00:27:12,280
‫ابتعد عن طريقي بحق السماء.

432
00:27:18,200 --> 00:27:20,160
‫أحقًا يتكرر الأمر؟

433
00:27:21,460 --> 00:27:22,420
‫قتال آخر؟

434
00:27:22,500 --> 00:27:25,750
‫سألغي الحفلة حتى تتأدبوا.

435
00:27:25,840 --> 00:27:28,340
‫اخرجوا من هنا وعودوا إلى رشدكم.

436
00:27:28,420 --> 00:27:31,470
‫اخرجوا.

437
00:27:31,550 --> 00:27:35,140
‫لدينا أمور أخرى أهم، وأنتم تتقاتلون.

438
00:27:36,180 --> 00:27:37,140
‫تبًا.

439
00:27:38,470 --> 00:27:40,980
‫أنتما تناقشان المسألة منذ ساعات.

440
00:27:41,060 --> 00:27:45,400
‫- فلتخلدا إلى النوم ولتتحدثا غدًا.
‫- لا، سنتحدث الآن.

441
00:27:45,480 --> 00:27:46,820
‫فلتقسم لي.

442
00:27:47,980 --> 00:27:49,280
‫فلتقسم إنه يكذب.

443
00:27:49,940 --> 00:27:52,660
‫أخبر كل أفراد عائلة "إيفانجليستا"
‫بأنك لست خائنًا. هيا.

444
00:27:52,740 --> 00:27:56,080
‫هذا غير صحيح. من المستحيل أن أخونك.

445
00:27:56,160 --> 00:27:59,000
‫لماذا لم تخبرني بوجود راقص مثليّ آخر؟

446
00:27:59,080 --> 00:28:01,120
‫إنها جولة حفلات غنائية.
‫أليس كل الراقصين مثليين؟

447
00:28:01,210 --> 00:28:03,040
‫هلّا تعطيانهما بعض الخصوصية.

448
00:28:04,460 --> 00:28:06,750
‫- لم تبقين معهما؟
‫- لكيلا يقتل كل منهما الآخر.

449
00:28:06,840 --> 00:28:09,670
‫قلت إن كل الرجال
‫الذين ترقص معهم مغايرو الميول.

450
00:28:11,010 --> 00:28:12,510
‫هل كذبت عليّ؟

451
00:28:12,590 --> 00:28:13,890
‫لم أحدثك عن "كريس"،

452
00:28:13,970 --> 00:28:15,970
‫لأنك كنت ستستنتج أمورًا غير صحيحة.

453
00:28:16,050 --> 00:28:17,310
‫أنت غيور دائمًا.

454
00:28:17,390 --> 00:28:18,970
‫إذن أصبحت الآن غيورًا دائمًا.

455
00:28:19,060 --> 00:28:20,770
‫- متى كنت غيورًا؟
‫- أنت محق.

456
00:28:20,850 --> 00:28:23,940
‫- علام تضحك بحق السماء؟
‫- أنت محق. أنت لا تغار أبدًا.

457
00:28:24,020 --> 00:28:26,610
‫أنت لا تستنتج أمورًا غير صحيحة أبدًا.
‫أنا الطرف المجنون.

458
00:28:26,690 --> 00:28:28,940
‫بل ولم أعد أثق بك.

459
00:28:29,030 --> 00:28:32,450
‫لا أصدق أنني تركتك تقنعني
‫بعدم استخدام واق ذكري. مرة أخرى.

460
00:28:32,530 --> 00:28:36,700
‫- معذرة. ظننت أننا تحدثنا...
‫- ظننت أن علاقتنا حصرية.

461
00:28:55,300 --> 00:28:56,840
‫ما اسما الكلبين؟

462
00:28:56,930 --> 00:29:00,140
‫هذا "كاش"، والكلب إلى يساري "كريديت".

463
00:29:00,220 --> 00:29:02,060
‫احرصي على كتابة ذلك في المقال.

464
00:29:02,140 --> 00:29:03,230
‫سأبذل جهدي.

465
00:29:04,640 --> 00:29:07,020
‫أخبرت مديرك بأنني أوافق على المقابلة

466
00:29:07,100 --> 00:29:08,940
‫بشرط أن أتحكم في عملية التحرير.

467
00:29:09,020 --> 00:29:11,900
‫لن أسمح بنشر مقال يشوه صورتي
‫لمجرد حصولك على سبق.

468
00:29:11,980 --> 00:29:15,570
‫جوهر مقالي أن السيدات القويات
‫يستطعن الحصول على كل الامتيازات،

469
00:29:15,660 --> 00:29:18,200
‫حتى بعد الطلاق.

470
00:29:18,280 --> 00:29:20,200
‫يعجبني ذلك.

471
00:29:20,280 --> 00:29:23,750
‫"جوناس"، أين كنت؟ ولم لا ترتدي حلة؟

472
00:29:23,830 --> 00:29:25,370
‫أصبحت مديرًا.

473
00:29:26,420 --> 00:29:30,880
‫مجموعة أملاكي تفوق
‫أية مالكة عقارات في المدينة،

474
00:29:30,960 --> 00:29:32,510
‫بل وفي العالم كله،

475
00:29:32,590 --> 00:29:35,380
‫لكنني أحب توحيد العمل في منظمتي.

476
00:29:35,470 --> 00:29:36,680
‫والكفاءة.

477
00:29:36,760 --> 00:29:39,600
‫"جوناس" هو نائب الرئيس التنفيذي.

478
00:29:39,680 --> 00:29:41,760
‫خرجت لأقوم بالتحصيل.

479
00:29:46,060 --> 00:29:49,190
‫يشرف شخصيًا على تحصيل الإيجار.

480
00:29:49,270 --> 00:29:52,400
‫يمنحه ذلك فرصة تفقد كل عقار.

481
00:29:52,480 --> 00:29:56,240
‫إنها لمسة شخصية
‫لا تتحقق إلا في المشروعات العائلية.

482
00:29:58,070 --> 00:29:59,700
‫وهذا من إنتاج "أمبرو".

483
00:30:00,530 --> 00:30:02,490
‫إنه أغلى من أية حلة
‫من تصميم "رالف لورين".

484
00:30:04,000 --> 00:30:06,910
‫لنأخذ استراحة يا "إليزابيث".
‫أتسمحين لنا؟

485
00:30:13,920 --> 00:30:17,170
‫إياك أن تظهر النقود
‫أمام أي صحافي مرة أخرى.

486
00:30:17,260 --> 00:30:19,550
‫أتريد أن تلاحقنا مصلحة الضرائب؟

487
00:30:19,640 --> 00:30:23,350
‫وكف عن استخدام كلمة "تحصيل".
‫هذه لغة "المافيا".

488
00:30:25,390 --> 00:30:28,140
‫أتعرفين المتجر الذي قمت بتأجيره أمس؟

489
00:30:29,020 --> 00:30:32,230
‫ذهبت لأراجع فني الكهرباء،
‫فصادفت المستأجرة الجديدة.

490
00:30:33,320 --> 00:30:34,730
‫تعرفين أنها رجل، أليس كذلك؟

491
00:30:34,820 --> 00:30:37,650
‫الدومينيكية؟ أنت مجنون.

492
00:30:38,320 --> 00:30:41,490
‫أنت منشغلة بالتعالي على الناس
‫فلم تعودي تنظرين إليهم.

493
00:30:41,570 --> 00:30:44,160
‫صدقيني، هذا رجل.

494
00:30:46,950 --> 00:30:49,170
‫إن كان هذا صحيحًا، فيجب أن يرحل.

495
00:30:51,790 --> 00:30:53,750
‫معذرة، هلّا تذكرينني باسمك.

496
00:30:53,840 --> 00:30:55,550
‫- "بلانكا".
‫- أجل، كيف حالك؟

497
00:30:55,630 --> 00:30:58,510
‫أكره أن أحمل إليك خبرًا سيئًا،
‫لكننا نلغي الاتفاق.

498
00:30:58,590 --> 00:30:59,930
‫- يجب أن ترحلي.
‫- ماذا؟

499
00:31:00,010 --> 00:31:02,090
‫شكرًا، لكن تريدك أمي أن ترحلي.

500
00:31:02,180 --> 00:31:04,890
‫- لا أريد سماع شيء. اخرجي.
‫- أمك؟ تعرف...

501
00:31:04,970 --> 00:31:06,600
‫أمامك حتى نهاية هذا اليوم.

502
00:31:07,850 --> 00:31:10,600
‫مالكة المتجر وابنها المتوحش.

503
00:31:10,690 --> 00:31:13,400
‫قال إنه لن يؤجرني المتجر.
‫لقد عرف حقيقتي.

504
00:31:13,480 --> 00:31:17,570
‫يا للأسف. لم تدرمي ظفرًا واحدًا بعد
‫في ذلك المكان.

505
00:31:18,190 --> 00:31:22,410
‫آسف يا فتاة.
‫هذا مجرد رأي، لا يمكنهما طردك.

506
00:31:22,490 --> 00:31:23,320
‫هذا مخالف للقانون.

507
00:31:23,410 --> 00:31:26,540
‫متى كان لمتحول جنسي فقير أسمر أي حقوق؟

508
00:31:26,620 --> 00:31:29,620
‫كما أنه لا توجد أية مستندات
‫تثبت حتى وجودي هناك.

509
00:31:29,710 --> 00:31:32,250
‫دفعت لها نقدًا.
‫لم تطلب مني التوقيع على شيء.

510
00:31:32,330 --> 00:31:34,340
‫كيف أكون بهذا الغباء؟

511
00:31:35,420 --> 00:31:37,300
‫ناهيك عن مسلسل "دايمون" المؤسف.

512
00:31:37,380 --> 00:31:40,930
‫إنه لا يتهم "ريكي" بمضاجعة
‫كل شخص يراه فحسب،

513
00:31:41,010 --> 00:31:43,390
‫بل واعترف بأنهما يمارسان الجنس بلا وقاية.

514
00:31:43,470 --> 00:31:44,720
‫يا فتاة.

515
00:31:44,800 --> 00:31:47,010
‫ماذا أفعل لأثيبه إلى رشده بحق السماء؟

516
00:31:47,100 --> 00:31:51,730
‫لأجعله يرى أنه أهم
‫من أن يجازف بحياته هكذا؟

517
00:31:51,810 --> 00:31:57,110
‫لم يتعلم الشبان السمر المثليون أبدًا
‫تقدير أنفسهم مقدار ذرّة.

518
00:31:57,190 --> 00:31:58,230
‫أنت تعرفين ذلك.

519
00:31:58,320 --> 00:32:02,570
‫وحتى إن كان يقدّر نفسه
‫بما يكفي ليستخدم وسائل الوقاية،

520
00:32:02,660 --> 00:32:06,120
‫فإنه لا يفكر في المستقبل
‫حين يضاجع "ريكي".

521
00:32:06,200 --> 00:32:08,830
‫أنا وأنت عشنا نفس التجارب.

522
00:32:10,120 --> 00:32:11,870
‫كيف وصلنا إلى هنا في تصورك؟

523
00:32:14,710 --> 00:32:15,670
‫مهلًا، وجدتها.

524
00:32:15,750 --> 00:32:18,920
‫يجب أن يعرفا أنني شهدت
‫ما يشهدان الآن، أنني أتفهّم.

525
00:32:19,000 --> 00:32:22,470
‫لو كنت قد عرفت قدر نفسي في عمرهما،
‫لاتخذت قرارات أفضل في حياتي.

526
00:32:22,550 --> 00:32:24,180
‫أجل. اسمعي.

527
00:32:25,680 --> 00:32:27,510
‫أنت أمهما.

528
00:32:28,220 --> 00:32:30,350
‫كوني لهما مثلًا.

529
00:32:30,430 --> 00:32:33,690
‫يجب أن يشاهداك أيضًا
‫وأنت تصححين الأوضاع الخاطئة.

530
00:32:33,770 --> 00:32:38,650
‫إن لم تكوني مستعدة للدفاع
‫عن نفسك أمام مالكة المتجر،

531
00:32:38,730 --> 00:32:42,570
‫فكيف تتوقعين أن يقاتل أبناؤك
‫من أجل أنفسهم؟

532
00:33:02,630 --> 00:33:04,180
‫أنت تتعدين على أملاكي.

533
00:33:04,260 --> 00:33:07,510
‫دفعت لك الشهرين الأول والأخير.
‫هذا متجري لمدة شهرين على الأقل.

534
00:33:07,600 --> 00:33:08,850
‫لقد خدعتني.

535
00:33:08,930 --> 00:33:14,310
‫أستطيع إبرام صفقات مع لصوص وقتلة،
‫لكنني لا أستطيع التعامل مع كاذبة.

536
00:33:15,350 --> 00:33:18,770
‫تحتفظ "عقارات نورمان"
‫بحق إجلاء المستأجرين في أي وقت.

537
00:33:18,860 --> 00:33:22,940
‫أهذا مكتوب في عقد إيجاري؟
‫العقد الذي قلت لي إننا لا نحتاج إليه؟

538
00:33:23,990 --> 00:33:27,320
‫تحدثت مع مسؤولين لطفاء في لجنة
‫حقوق الإنسان بمدينة "نيويورك".

539
00:33:27,410 --> 00:33:30,200
‫إنهم مسؤولون عن منع أمثالك
‫من ممارسة العنصرية

540
00:33:30,280 --> 00:33:32,080
‫ضد الملونين حين تؤجروننا عقاراتكم.

541
00:33:32,160 --> 00:33:35,160
‫وكّلوا لي محامية لطيفة بالمجان،

542
00:33:35,250 --> 00:33:38,670
‫وقالت إنني أملك حق وضع اليد
‫بما أنه لا يوجد عقد

543
00:33:38,750 --> 00:33:40,920
‫وإنني يجب أن أبقى في المتجر
‫حتى ينظر القضاء شكواي.

544
00:33:41,000 --> 00:33:44,010
‫عزيزتي، أنا أدفع أجرًا ثابتًا
‫لمكتب محاماة كامل.

545
00:33:44,090 --> 00:33:48,090
‫لديّ أفضل الخريجين اليهود من جامعتي
‫"هارفرد" و"ييل"، مستعدين لسحقك كحشرة.

546
00:33:48,180 --> 00:33:50,760
‫لأول مرة في حياتي،
‫سأقاوم بضراوة حتى النهاية.

547
00:33:51,720 --> 00:33:53,640
‫لم آت لأرفع المستوى الاجتماعي للأحياء،

548
00:33:53,720 --> 00:33:57,440
‫لئلا تشعر مثيلاتك من السيدات
‫البيضاوات بالضيق حين يسرن في الشارع.

549
00:33:57,850 --> 00:33:59,360
‫لقد أتيت من أجل نفسي.

550
00:33:59,440 --> 00:34:02,070
‫لا أدفع أجورًا لليهود فحسب.

551
00:34:02,150 --> 00:34:04,940
‫بل إن لدي إيطاليين وروسيين،

552
00:34:05,030 --> 00:34:07,450
‫قادرين تمامًا على إقناعك.

553
00:34:07,530 --> 00:34:10,030
‫- هل تهدينني؟
‫- أهدد ركبتيك فحسب.

554
00:34:10,120 --> 00:34:12,240
‫أتظنين أنني أخشى الضرب؟

555
00:34:12,330 --> 00:34:15,330
‫ضُربت أكثر مما تناولت أنت
‫طعام الإفطار.

556
00:34:15,410 --> 00:34:19,330
‫والآن ارحلي.
‫الافتتاح الكبير بعد يومين.

557
00:34:19,420 --> 00:34:21,130
‫سيتصل بك محاميّ.

558
00:34:21,210 --> 00:34:23,670
‫جيد. قبلت التحدي.

559
00:34:27,590 --> 00:34:31,140
‫كم أشعر بالسعادة لخروج "كابي"
‫و"ليمار" و"إليكترا" من الدار.

560
00:34:31,220 --> 00:34:32,760
‫كان المكان قد أصبح مكتظًا.

561
00:34:32,850 --> 00:34:35,640
‫لن تقول ذلك حين يرقصون باسم دار أخرى

562
00:34:35,720 --> 00:34:38,020
‫في الحفل القادم ونعود إلى أسفل القائمة.

563
00:34:38,100 --> 00:34:41,020
‫رأيت الكثيرين يصعدون من القاع إلى القمة.

564
00:34:41,100 --> 00:34:42,940
‫التدريب ليس صعبًا إلى هذا الحد.

565
00:34:43,270 --> 00:34:46,400
‫حسنًا، كفاكم لعبًا، كفاكم عبثًا.

566
00:34:46,490 --> 00:34:48,570
‫يجب أن أتحدث معكم حول موضوع جاد.

567
00:34:48,650 --> 00:34:53,780
‫"ريكي"، "دايمون"، صدمني أنكما
‫لا تزالان تمارسان الجنس بلا وقاية.

568
00:34:53,870 --> 00:34:59,040
‫ظننت أن الجنازات التي نحضرها
‫ستخيفكما، فتتحملان المسؤولية، لكن...

569
00:34:59,670 --> 00:35:03,790
‫يبدو أنني أحتاج
‫إلى اتخاذ إجراءات مباشرة.

570
00:35:03,880 --> 00:35:05,090
‫- لذا...
‫- ماذا؟

571
00:35:05,170 --> 00:35:06,550
‫لا أصدق ما يحدث.

572
00:35:06,630 --> 00:35:09,220
‫- لا.
‫- ثمرة خيار؟

573
00:35:09,300 --> 00:35:13,220
‫سنتعلم الطريقة الصحيحة
‫لاستخدام الواقي الذكري.

574
00:35:13,300 --> 00:35:17,350
‫أزكي استخدام المزلق مسبقًا
‫عند وضع الواقي لئلا يتمزق

575
00:35:17,430 --> 00:35:18,640
‫في أثناء الولوج.

576
00:35:18,730 --> 00:35:20,350
‫في أثناء الولوج.

577
00:35:20,440 --> 00:35:23,520
‫ذكروني بعدم تناول السلاطة
‫على العشاء غدًا، أتفهمون؟

578
00:35:23,610 --> 00:35:24,860
‫اصمتوا.

579
00:35:26,690 --> 00:35:29,740
‫تظنون أنكم متميزون
‫وأن هذا المرض لن يمسكم،

580
00:35:29,820 --> 00:35:30,900
‫لكن هذا غير صحيح.

581
00:35:36,200 --> 00:35:37,290
‫أخبريهم.

582
00:35:40,410 --> 00:35:42,120
‫سأخبركم بالحقيقة المريرة.

583
00:35:44,920 --> 00:35:49,760
‫أنتم في مقتبل العمر،
‫أنتم سمر ومثليون وفقراء.

584
00:35:49,840 --> 00:35:51,340
‫هذا العالم يمقتكم.

585
00:35:51,430 --> 00:35:54,430
‫حين يصيبكم هذا المرض، تموتون،
‫فيشعرون بالارتياح،

586
00:35:54,510 --> 00:35:56,100
‫بأنكم قد نلتم ما تستحقون.

587
00:35:56,180 --> 00:35:59,730
‫والعيش في هذا العالم قد يدفعكم
‫إلى الاستماتة في سبيل الحب.

588
00:35:59,810 --> 00:36:02,480
‫لو أردتم الحفاظ على صحتكم
‫وإيجاده بطريقة صحية،

589
00:36:02,560 --> 00:36:06,070
‫يمكنكم تحقيق ذلك من خلال
‫مجتمعنا الخاص وتشكيل الدور.

590
00:36:06,150 --> 00:36:10,030
‫لكن الطريقة غير الصحية أسرع بكثير.

591
00:36:10,110 --> 00:36:12,700
‫وهذا ما فعلت في بداية حياتي،

592
00:36:12,780 --> 00:36:15,950
‫في الفترة من عام 1983،
‫حين كنا لا نفهم هذا الوباء.

593
00:36:20,330 --> 00:36:23,080
‫ظننت أن جسدي هو الوسيلة
‫الوحيدة لإيجاد الحب.

594
00:36:23,750 --> 00:36:27,130
‫وهكذا كنت أقصد أحد
‫الملاهي الليلية، وأثمل قليلًا،

595
00:36:27,210 --> 00:36:30,050
‫وأجد رجلًا يحبني لبعض الوقت.

596
00:36:31,420 --> 00:36:34,890
‫وحتى في تلك اللحظات حين تحيطني
‫ذراعاه، كنت أصدق أنه يحبني.

597
00:36:36,350 --> 00:36:38,680
‫لم نتعارف بأسمائنا.

598
00:36:38,760 --> 00:36:42,600
‫كنت أقنع نفسي
‫بأن هذا الشعور سيستمر إلى الأبد.

599
00:36:46,230 --> 00:36:47,190
‫لكنه لم يستمر.

600
00:36:48,320 --> 00:36:52,280
‫وهكذا كنت أبحث عن غيره ثم غيره.

601
00:36:52,360 --> 00:36:54,280
‫لم يخبرني أي منهم باسمه.

602
00:36:55,320 --> 00:36:58,200
‫كنت أحط من نفسي من أجل هؤلاء الرجال.

603
00:36:58,280 --> 00:36:59,450
‫ما أردت إلا الحب.

604
00:36:59,540 --> 00:37:02,250
‫ما أردت إلا أن أكون
‫حبيبة غالية لشخص ما.

605
00:37:02,330 --> 00:37:03,790
‫أليس هذا ما ترغبه كل فتاة؟

606
00:37:03,870 --> 00:37:05,870
‫على أية حال،
‫حدث ذلك قبل بضعة أعوام،

607
00:37:05,960 --> 00:37:10,170
‫وتوقفت عن شرب الكحول ومزاولة
‫تلك الأفعال، لكن بعد فوات الأوان.

608
00:37:10,250 --> 00:37:12,630
‫كنت قد سمحت لهؤلاء الرجال بولوجي.

609
00:37:12,710 --> 00:37:15,470
‫بولوج قلبي، بولوج جسمي.

610
00:37:15,550 --> 00:37:18,720
‫أردت أن أرضيهم، أردت أن أمتعهم،

611
00:37:19,680 --> 00:37:21,430
‫فلم أستخدم الواقيات الذكرية.

612
00:37:22,680 --> 00:37:23,890
‫والآن...

613
00:37:29,860 --> 00:37:31,650
‫والآن أصابني مرض الإيدز.

614
00:37:38,490 --> 00:37:40,240
‫اسمعوا، أنا آسفة.

615
00:37:40,330 --> 00:37:43,620
‫لم أقصد إخفاء الأمر عنكم.
‫إنما أردت حمايتكم.

616
00:37:43,700 --> 00:37:47,040
‫ولا أستطيع القيام بذلك
‫إلا إذا أخبرتكم بالحقيقة.

617
00:37:55,420 --> 00:37:56,840
‫انظروا إلي. أنا بخير.

618
00:37:58,300 --> 00:37:59,510
‫هل تسمعونني؟

619
00:38:07,480 --> 00:38:10,020
‫أنت امرأة شجاعة، أتعرفين ذلك؟

620
00:38:11,570 --> 00:38:13,320
‫لقد قمت برعايتي...

621
00:38:14,360 --> 00:38:15,940
‫حين رفض الجميع.

622
00:38:17,150 --> 00:38:19,490
‫وأنا أعدك بأن أرعاك.

623
00:38:20,530 --> 00:38:21,990
‫كلنا.

624
00:38:23,790 --> 00:38:26,790
‫لن نسمح بأن يصيبك مكروه.

625
00:38:26,870 --> 00:38:28,920
‫إن شعرت ببداية نزلة برد،

626
00:38:29,670 --> 00:38:31,880
‫أخبريني فورًا.

627
00:38:33,500 --> 00:38:36,470
‫سأفعل كل ما يلزم لأحافظ على صحتك.

628
00:38:37,760 --> 00:38:40,140
‫سأسرق لك دواء البرد.

629
00:38:40,220 --> 00:38:41,600
‫أحبك يا أمي.

630
00:38:41,680 --> 00:38:43,060
‫وأنا أيضًا.

631
00:38:43,140 --> 00:38:46,640
‫اسمعوا، أريدكم أن تحبوا أنفسكم.

632
00:38:46,730 --> 00:38:49,270
‫تلك كانت مشكلتي. ذلك كان خطئي.

633
00:38:49,350 --> 00:38:52,560
‫وما زلت أرتكب نفس الخطأ أحيانًا،
‫لكنني لن أفعل ذلك مرة أخرى.

634
00:38:52,650 --> 00:38:53,860
‫لن أفعل ذلك مرة أخرى.

635
00:38:53,940 --> 00:38:56,570
‫لهذا سأقاوم هذا المرض...

636
00:38:57,610 --> 00:39:01,870
‫وسأقاوم معه "فريدريكا نورمان"
‫وأسترد صالوني.

637
00:39:12,670 --> 00:39:13,960
‫رقم 27؟

638
00:39:31,020 --> 00:39:32,850
‫- سالب.
‫- رقم 29؟

639
00:39:36,610 --> 00:39:37,730
‫ظننت أنك ستكون سعيدًا.

640
00:39:40,110 --> 00:39:40,950
‫"ريكي"...

641
00:39:43,620 --> 00:39:44,700
‫"ريكي"، أحبك.

642
00:39:46,030 --> 00:39:48,950
‫وربما كان هذا سبب استعدادي
‫لغض البصر عما فعلت،

643
00:39:49,040 --> 00:39:50,620
‫لكنني أريد الصدق فحسب.

644
00:39:50,710 --> 00:39:52,670
‫أخبرتك، لم يحدث شيء مع "كريس".

645
00:39:54,040 --> 00:39:56,040
‫مهلًا، ما سبب هذا الكلام؟

646
00:39:58,010 --> 00:40:00,010
‫تعرف، أنت...

647
00:40:00,090 --> 00:40:02,720
‫أنت تجوب العالم،
‫وتظهر في الأغنيات المصورة...

648
00:40:02,800 --> 00:40:05,390
‫نلت شهرة واسعة. وعلام حصلت أنا؟

649
00:40:05,470 --> 00:40:08,060
‫الجامعة. حفلات عرض الأزياء.

650
00:40:08,140 --> 00:40:09,560
‫هذا إنجاز كبير.

651
00:40:10,770 --> 00:40:11,770
‫هل تفهم؟

652
00:40:13,400 --> 00:40:14,560
‫أنا ضائع. أنا...

653
00:40:17,480 --> 00:40:20,610
‫لست راضيًا عن نفسي في الوقت الحالي.

654
00:40:24,780 --> 00:40:26,200
‫أنت مصدر رضائي الوحيد.

655
00:40:28,620 --> 00:40:29,790
‫أنا...

656
00:40:31,040 --> 00:40:33,120
‫يجب أن أنصرف. آسف.

657
00:40:34,330 --> 00:40:35,830
‫سأتأخر عن التدريب.

658
00:40:35,920 --> 00:40:39,630
‫لكنني أعدك بإكمال حديثنا فيما بعد.

659
00:40:42,130 --> 00:40:43,340
‫هيا.

660
00:40:48,100 --> 00:40:49,260
‫اذهب إلى التدريب.

661
00:41:12,200 --> 00:41:15,210
‫حسنًا. مرحبًا بكم في حفل "إروس".

662
00:41:15,290 --> 00:41:17,500
‫مرحبًا بكم في حفل "إروس".

663
00:41:17,580 --> 00:41:19,630
‫أجل.

664
00:41:19,710 --> 00:41:22,300
‫نحتفل الليلة بالشغف

665
00:41:22,380 --> 00:41:26,050
‫ونستمتع بالحب والجنس.

666
00:41:26,130 --> 00:41:28,140
‫أتحدث عن الشهوة.

667
00:41:28,220 --> 00:41:31,850
‫تعرفون، تلك الرائحة الحلوة
‫للشغف الجديد.

668
00:41:31,930 --> 00:41:35,480
‫وأتحدث عن الرغبة.

669
00:41:35,560 --> 00:41:36,650
‫أجل!

670
00:41:36,730 --> 00:41:38,440
‫كيفما كانت رغباتكم،

671
00:41:38,520 --> 00:41:43,070
‫أريدكم أن تفهموا ضرورة
‫التعامل مع أنفسكم بكرامة.

672
00:41:43,150 --> 00:41:45,700
‫لأن كل شخص في هذه القاعة يستحق الحب.

673
00:41:45,780 --> 00:41:47,320
‫هل تفهمونني؟

674
00:41:47,410 --> 00:41:50,950
‫كل شخص في هذه القاعة يستحق الحب.

675
00:41:51,990 --> 00:41:53,830
‫هل تفهمون؟

676
00:41:53,910 --> 00:41:56,370
‫ويجب أن يكون الحب ممتعًا، أليس كذلك؟

677
00:41:56,460 --> 00:41:58,750
‫ويجب أن يكون آمنًا أيضًا.

678
00:41:58,830 --> 00:42:01,500
‫هل ترون ما أوزع عليكم الليلة؟

679
00:42:01,590 --> 00:42:05,170
‫خذوها معكم حين تطلقون لأنفسكم العنان.

680
00:42:07,680 --> 00:42:11,140
‫والآن لنبدأ هذا الحفل.

681
00:42:12,220 --> 00:42:15,140
‫الفئة هي...

682
00:42:15,230 --> 00:42:18,770
‫أزياء راقية مزينة بالريش.

683
00:42:18,850 --> 00:42:25,440
‫وأريد أن أرى كل الحسناوات
‫يقدمن تلك الفئة بجدارة.

684
00:42:25,530 --> 00:42:28,780
‫أولًا، دار "إيفانجليستا".

685
00:42:28,860 --> 00:42:30,570
‫هيا يا فتاة.

686
00:42:31,660 --> 00:42:32,830
‫حسنًا.

687
00:42:32,910 --> 00:42:36,000
‫حاملة لقب "أفضل أم لهذا العام"
‫يا أعزائي.

688
00:42:36,080 --> 00:42:39,000
‫حسنًا، ذلك المقعد خطير بعض الشيء.
‫أرجو ألّا تسقطوها.

689
00:42:39,080 --> 00:42:42,090
‫ستكون سقطة فظيعة من الأعالي.

690
00:42:42,170 --> 00:42:45,630
‫هيا، هيا، تدللي. لست غاضبًا منك.

691
00:42:45,710 --> 00:42:49,340
‫لست غاضبًا منك. أتشعرين بالحرارة؟
‫أتحتاجين إلى مراوح يا عزيزتي؟

692
00:42:49,430 --> 00:42:50,760
‫الشوكولاتة طعام.

693
00:42:50,840 --> 00:42:52,760
‫أعطيني جناحيك اللعينين.

694
00:42:52,850 --> 00:42:56,680
‫هيا، أعطوا الآنسة
‫"بلانكا إيفانجليستا" درجاتها.

695
00:42:56,770 --> 00:43:01,650
‫ثمانية، 8، 8، 7، 8.

696
00:43:01,730 --> 00:43:05,030
‫حسنًا. يجب أن يكون أداؤك
‫أفضل من ذلك، على ما أظن.

697
00:43:05,110 --> 00:43:06,530
‫لكنك تبدين جميلة اليوم.

698
00:43:06,610 --> 00:43:09,360
‫معذرة. حصلت على درجاتك. تنحي.

699
00:43:09,450 --> 00:43:10,570
‫حقًا يا آنسة "كاندي"؟

700
00:43:10,660 --> 00:43:17,080
‫ألم أقل إن الفئة
‫هي "أزياء راقية مزينة بالريش"؟

701
00:43:17,160 --> 00:43:19,210
‫هل أنت أعمى؟ هذا ريش بحق السماء.

702
00:43:19,290 --> 00:43:20,250
‫حبيبتي...

703
00:43:20,330 --> 00:43:23,080
‫هلّا يعيد أحدكم هذه الساقطة
‫إلى مرحلة الروضة

704
00:43:23,170 --> 00:43:28,050
‫لتتعلم الفارق بين الريش
‫والرغوة البلاستيكية؟

705
00:43:28,130 --> 00:43:30,630
‫أنت تتكلم بوقاحة
‫لأنني لا أحمل حافظة نقودي.

706
00:43:32,430 --> 00:43:34,390
‫أُقصيّ دار "فيروسيتي".

707
00:43:38,680 --> 00:43:41,650
‫إلى اللقاء يا فتاة.
‫شكرًا جزيلًا. من التالي؟

708
00:43:41,730 --> 00:43:46,150
‫حسنًا، وصلت في القاعة دار "وينتور".

709
00:43:52,240 --> 00:43:53,620
‫يا للروعة.

710
00:43:53,700 --> 00:43:58,080
‫حسنًا، أنتما رائعان.

711
00:43:58,160 --> 00:44:01,370
‫على الساحة. أنتم بارعون.

712
00:44:01,460 --> 00:44:05,880
‫على الساحة. أجل، شكرًا. رائع.

713
00:44:10,260 --> 00:44:15,430
‫دار "وينتور" تقدم لنا أحذية.

714
00:44:15,510 --> 00:44:18,680
‫رائع. هذا إنتاج ضخم يستحق الإعجاب.

715
00:44:18,770 --> 00:44:22,140
‫لدينا نصف محارة الليلة.

716
00:44:22,230 --> 00:44:25,770
‫في الواقع، يبدو أنها محارة كاملة.
‫افتحا تلك المحارة.

717
00:44:25,860 --> 00:44:27,150
‫أطلقا وحش البحار.

718
00:44:27,230 --> 00:44:29,400
‫دار "وينتور" تسعى للانتقام.

719
00:44:30,690 --> 00:44:33,030
‫يا لها من أنثى.

720
00:44:33,110 --> 00:44:39,040
‫خرجت من أعماق البحر
‫"أفروديت" السمراء.

721
00:44:39,120 --> 00:44:41,370
‫الأيقونة "إليكترا"،

722
00:44:41,450 --> 00:44:44,290
‫هبطت من السماء.

723
00:44:44,370 --> 00:44:46,130
‫أحيانًا تكون أمًا،

724
00:44:46,210 --> 00:44:48,550
‫وأحيانًا تكون مجرد...

725
00:44:49,630 --> 00:44:50,880
‫اصمتوا.

726
00:44:50,960 --> 00:44:54,340
‫دار "وينتور" في منتهى الجدية الليلة.

727
00:44:54,430 --> 00:44:58,180
‫أتوا عازمين على هزيمتكن الليلة. أحسنت.

728
00:44:58,260 --> 00:44:59,180
‫درجاتكم.

729
00:44:59,260 --> 00:45:02,680
‫1010، 10، 10، 10.

730
00:45:02,770 --> 00:45:04,810
‫بالإجماع.

731
00:45:07,940 --> 00:45:09,400
‫هذا ليس ريشًا.

732
00:45:09,480 --> 00:45:12,400
‫أعرف يا عزيزتي،
‫لكنه أفضل مما سيكون ريشك يومًا.

733
00:45:12,490 --> 00:45:13,990
‫أعرف أنه يصعب تقبّل ذلك.

734
00:45:15,820 --> 00:45:18,120
‫وتنال الآنسة "إليكترا" جائزة أخرى.

735
00:45:18,200 --> 00:45:20,330
‫لا أعرف أين تضعين كل هذه الجوائز.

736
00:45:21,540 --> 00:45:23,080
‫حسنًا.

737
00:45:23,160 --> 00:45:26,880
‫أجل. الأم "بلانكا"، اسمعي.

738
00:45:26,960 --> 00:45:31,760
‫يبدو أن إنصاف "أفضل أم لهذا العام"
‫سيكون أصعب هذا المساء.

739
00:45:31,840 --> 00:45:33,840
‫لكنني أريد أن أخبركم بشيء.

740
00:45:33,920 --> 00:45:38,550
‫هناك جائزة أعرف أنك تستطيعين
‫الحصول عليها بكل سهولة.

741
00:45:38,640 --> 00:45:41,850
‫وهي جائزة
‫"أفضل سيدة أعمال لهذا العام".

742
00:45:41,930 --> 00:45:44,230
‫أنتم لا تعرفون شيئًا عن الأمر.

743
00:45:44,310 --> 00:45:49,020
‫أمنا "بلانكا" سيدة أعمال. اتفقنا؟

744
00:45:49,110 --> 00:45:52,070
‫وهي تتعرض للتمييز العنصري،

745
00:45:52,150 --> 00:45:55,780
‫لكنها تدافع عن حقوقها.

746
00:45:55,860 --> 00:46:00,580
‫وليس فقط من أجلها
‫وإنما من أجل كل شخص في هذه القاعة.

747
00:46:00,660 --> 00:46:04,410
‫يجب أن نقاتل من أجل حقوقنا.
‫يجب أن نقاتل من أجل بعضنا البعض.

748
00:46:06,460 --> 00:46:09,130
‫لذا لم تعودي بجائزة هذا المساء،

749
00:46:09,210 --> 00:46:13,550
‫لكنك أيتها الأم "بلانكا"،
‫مثال ساطع للتميز.

750
00:46:13,630 --> 00:46:17,340
‫وأنت دائمًا بطلة في نظري.

751
00:46:17,430 --> 00:46:18,800
‫ارفعي هامتك. قفي بفخر.

752
00:46:22,560 --> 00:46:24,680
‫اسمع، أيمكنني التحدث معك؟

753
00:46:30,310 --> 00:46:32,270
‫ما الأمر؟

754
00:46:32,360 --> 00:46:33,360
‫هل أنت بخير؟

755
00:46:35,150 --> 00:46:38,780
‫أجل. فكرت في أمرنا مليًا

756
00:46:38,860 --> 00:46:41,700
‫وفيما قلت لك في أثناء خضوعنا للتحليل.

757
00:46:44,620 --> 00:46:47,580
‫أحبك يا "ريكي". صدقني.

758
00:46:47,660 --> 00:46:52,290
‫لكنني في مرحلة ما، لم أعد أحب نفسي،

759
00:46:52,380 --> 00:46:56,380
‫ويجب أن أبحث عن طريقة
‫لأحب نفسي من جديد.

760
00:46:56,460 --> 00:46:57,800
‫ماذا تقول؟

761
00:46:59,430 --> 00:47:01,550
‫يجب أن نبتعد قليلًا.

762
00:47:01,640 --> 00:47:03,470
‫نبتعد قليلًا؟

763
00:47:03,560 --> 00:47:05,060
‫لا.

764
00:47:05,140 --> 00:47:09,390
‫ما زلت في سن مبكرة
‫على أن يكون شخص هو كل حياتي. أنا...

765
00:47:13,230 --> 00:47:16,230
‫هل تنهي علاقتك بي؟

766
00:47:18,610 --> 00:47:20,530
‫لا بد أنك كنت تتوقع ذلك.

767
00:47:22,490 --> 00:47:25,830
‫يمكنك أن تنكر،
‫لكنني أعرف أنك ضاجعت "كريس".

768
00:47:26,870 --> 00:47:30,370
‫ولا بأس بذلك. أريدك أن تفعل ما تريد.

769
00:47:30,460 --> 00:47:32,670
‫لا تفعل هذا. حبيبي...

770
00:47:34,590 --> 00:47:36,130
‫قاتل من أجلنا.

771
00:47:38,670 --> 00:47:39,800
‫"دايمون".

772
00:47:42,050 --> 00:47:43,300
‫أرجوك.

773
00:47:45,600 --> 00:47:46,810
‫أرجوك.

774
00:47:49,100 --> 00:47:49,980
‫حبيبي.

775
00:47:51,770 --> 00:47:54,270
‫لا أعرف ماذا سأفعل من دونك.

776
00:47:57,860 --> 00:48:02,820
‫لو أردت النصيحة، الجأ إلى "بلانكا".

777
00:48:05,410 --> 00:48:06,240
‫أنا...

778
00:48:07,370 --> 00:48:08,830
‫لا أستطيع مساعدتك.

779
00:48:12,460 --> 00:48:13,500
‫آسف.

780
00:48:28,640 --> 00:48:31,180
‫كم أنا سعيدة لأنك جئت لزيارتي.

781
00:48:31,270 --> 00:48:32,560
‫لأتناول الكحول مجانًا؟

782
00:48:32,640 --> 00:48:34,520
‫في أي وقت يا عزيزتي.

783
00:48:35,940 --> 00:48:37,440
‫أعرف لماذا دعوتني إلى هنا.

784
00:48:37,520 --> 00:48:39,400
‫لماذا؟

785
00:48:39,480 --> 00:48:43,360
‫لتطلبي مني التوقف عن الإلحاح
‫في مطالبي الصحية.

786
00:48:44,410 --> 00:48:46,120
‫لأنك لا تريدين الدواء الغربي.

787
00:48:46,200 --> 00:48:49,450
‫وتريدين مقاومة المرض بطريقتك.
‫أنا متفهّمة.

788
00:48:49,540 --> 00:48:52,000
‫أنا لا ألح. إنما أشجع على أمور معينة.

789
00:48:53,120 --> 00:48:54,790
‫لكن يمكننا أن نظل صديقتين.

790
00:48:56,580 --> 00:48:58,960
‫- أتريدين النبيذ؟
‫- لا، سأشرب الماء فحسب.

791
00:49:00,420 --> 00:49:02,300
‫هل تحافظين على صحتك حاليًا؟

792
00:49:02,380 --> 00:49:03,420
‫أجل.

793
00:49:09,010 --> 00:49:10,680
‫أعتقد أنني سأبدأ في تناول الحبوب.

794
00:49:12,350 --> 00:49:14,560
‫وأخيرًا يا "بلانكا".

795
00:49:14,640 --> 00:49:16,400
‫ستنقذ حياتك.

796
00:49:22,400 --> 00:49:23,610
‫أشعر بالخوف.

797
00:49:25,030 --> 00:49:26,870
‫من الموت؟

798
00:49:26,950 --> 00:49:28,450
‫أم من الحياة؟

799
00:49:51,180 --> 00:49:54,730
‫"صالون (فوغ) للأظافر"

800
00:49:58,190 --> 00:50:01,360
‫يا إلهي. أنت أول عميلة.
‫مرحبًا بك في صالون "فوغ" للأظافر.

801
00:50:01,440 --> 00:50:03,230
‫ألديك أظافر "أكريليك"؟

802
00:50:03,320 --> 00:50:06,070
‫- أجل. ما الطول الذي تريدينه؟
‫- أريدها طويلة.

803
00:50:06,150 --> 00:50:08,910
‫حسنًا، هيا. سأقدم لك أفضل ما عندي.

804
00:50:10,200 --> 00:50:11,580
‫قالت، "طويلة".

805
00:50:11,660 --> 00:50:14,250
‫أي شكل من الأظافر تريدين؟ مثل أظافري؟

806
00:50:17,750 --> 00:50:22,590
‫هذه الوضعية تسمى "ناعومي".

807
00:50:22,670 --> 00:50:25,220
‫القوام أهم شيء.

808
00:50:25,300 --> 00:50:27,050
‫يجب أن...

809
00:50:27,130 --> 00:50:28,970
‫ساقاك سر نجاحك يا فتاة.

810
00:50:29,050 --> 00:50:32,180
‫حركة، وقفة، نجاح.

811
00:50:32,260 --> 00:50:34,560
‫مهلًا. هل اتخذت وضعية الردفين؟

812
00:50:34,640 --> 00:50:36,600
‫يجب أن أبهرك بوضعيتي.

813
00:51:09,260 --> 00:51:11,340
‫أنا "دايمون إيفانجليستا"،

814
00:51:11,430 --> 00:51:17,230
‫وهذا صف المبتدئين للرقص
‫بطريقة عرض الأزياء.

815
00:51:18,350 --> 00:51:19,190
‫اعملوا.

816
00:51:28,570 --> 00:51:31,160
‫أمرتكما بوضعها بالترتيب الأبجدي.

817
00:51:31,240 --> 00:51:34,580
‫"شانيل"، "ديور"، "فندي".
‫أتقنا عملكما.

818
00:51:35,620 --> 00:51:37,450
‫لا، شكرًا. لست جائعًا.

819
00:51:37,540 --> 00:51:39,290
‫يجب أن أحافظ على لياقتي البدنية.

820
00:51:39,370 --> 00:51:42,130
‫تكثر كل يوم تجارب الأداء
‫للرقص بطريقة عرض الأزياء.

821
00:51:42,210 --> 00:51:43,960
‫أنت تصب تركيزك على مستقبلك. يعجبني ذلك.

822
00:51:45,420 --> 00:51:49,220
‫سأقولها بصراحة.
‫غياب "ريكي" وضع غير طبيعي.

823
00:51:49,300 --> 00:51:52,550
‫أحترم اختيارك لنفسك،
‫لكننا كنا نحبه أيضًا.

824
00:51:52,640 --> 00:51:55,510
‫لنر كم ستحبونه حين تسمعون
‫بانضمامه إلى دار "وينتور".

825
00:51:55,600 --> 00:51:57,640
‫ماذا؟ من قال لك ذلك؟

826
00:51:57,720 --> 00:51:59,600
‫أتعرفون؟ لا أشعر بالقلق.

827
00:51:59,680 --> 00:52:00,980
‫يجب أن تشعري بالقلق.

828
00:52:01,060 --> 00:52:02,560
‫"إليكترا" لا تنافس بشرف.

829
00:52:02,650 --> 00:52:04,770
‫خمن. الحياة ليست عادلة.

830
00:52:04,860 --> 00:52:06,690
‫كانت دار "إيفانجليستا" تصنف كخاسرة من قبل.

831
00:52:06,770 --> 00:52:08,740
‫لم يمنعنا ذلك من أخذ حقوقنا.

832
00:52:08,820 --> 00:52:10,400
‫هزمنا "إليكترا"،

833
00:52:10,490 --> 00:52:13,200
‫واجهت "فريدريكا" وافتتحت صالوني،

834
00:52:13,280 --> 00:52:15,580
‫بل وأقاوم مرض الإيدز.

835
00:52:15,660 --> 00:52:17,490
‫- أجل يا أمي.
‫- شكرًا.

836
00:52:17,580 --> 00:52:20,330
‫اسمعوا، يمكننا تحقيق أي شيء ما دمنا معًا.

837
00:52:21,370 --> 00:52:25,210
‫- هذا يستحق أن نشرب نخبًا.
‫- أجل.

838
00:52:25,290 --> 00:52:26,420
‫نخب العائلة.

839
00:52:26,500 --> 00:52:28,130
‫- نخب العائلة.
‫- نخب العائلة.

840
00:52:29,380 --> 00:52:32,430
‫"صلة الدم لا تصنع العائلة
‫إنما تصنع الأقرباء.

841
00:52:32,510 --> 00:52:36,140
‫أفراد العائلة هم الذين نتقاسم معهم
‫الطيب والسيىء والقبيح.

842
00:52:36,220 --> 00:52:40,350
‫ما يبقى هو محبة أحدنا للآخر في النهاية.
‫إنهم هؤلاء الذين نختارهم."

843
00:52:40,430 --> 00:52:42,690
‫"(هيكتور إكسترافاغانزا)"
‫"1965 - 2018"

