﻿1
00:00:01,706 --> 00:00:06,961
‫"ثانوية (نانسي ريغن) - المدخل الرئيسي"‬

2
00:00:20,224 --> 00:00:23,102
‫لا أعرف من صاحب الفكرة الملتوية‬

3
00:00:24,103 --> 00:00:27,356
‫بوضع مئات المراهقين في مدارس تفتقر للتمويل‬

4
00:00:29,316 --> 00:00:32,319
‫ويديرها أشخاص دُمّرت أحلامهم قبل سنوات…‬

5
00:00:35,072 --> 00:00:36,741
‫لكنني معجبة بالسادية.‬

6
00:00:50,796 --> 00:00:52,423
‫"خنزير - معتوه - (باغسلي) الكلب"‬

7
00:01:00,222 --> 00:01:01,348
‫أريد أسماء.‬

8
00:01:01,432 --> 00:01:03,184
‫لا أعرف من كانوا، صدقًا.‬

9
00:01:03,768 --> 00:01:06,812
‫- حدث الأمر بسرعة.‬
‫- "باغسلي"، المشاعر دليل ضعف.‬

10
00:01:07,688 --> 00:01:09,190
‫تمالك نفسك.‬

11
00:01:09,815 --> 00:01:11,358
‫الآن.‬

12
00:01:14,737 --> 00:01:16,447
‫هل تشعر بالخوف يا فتى؟‬

13
00:01:22,912 --> 00:01:23,746
‫هل أنت بخير؟‬

14
00:01:23,829 --> 00:01:25,581
‫لن أعترف لأخي‬

15
00:01:25,664 --> 00:01:28,042
‫بأنني ابتُليت برؤى مؤخرًا.‬

16
00:01:28,626 --> 00:01:30,085
‫تأتيني بلا سابق إنذار،‬

17
00:01:30,169 --> 00:01:34,048
‫وأشعر كأنها علاج بالصدمات الكهربائية‬
‫لكن من دون الشعور المُرضي بالحريق.‬

18
00:01:34,131 --> 00:01:35,633
‫دع الأمر لي.‬

19
00:01:35,716 --> 00:01:36,675
‫"وينزداي"؟‬

20
00:01:37,510 --> 00:01:39,220
‫ماذا ستفعلين؟‬

21
00:01:39,303 --> 00:01:40,638
‫ما أجيده.‬

22
00:01:57,404 --> 00:01:58,447
‫يا "دالتون"، انظر.‬

23
00:01:59,240 --> 00:02:00,741
‫أخت "باغسلي" الخنزير.‬

24
00:02:03,661 --> 00:02:04,870
‫مرحبًا أيتها المسخ.‬

25
00:02:05,412 --> 00:02:07,289
‫هذا تدريب مغلق.‬

26
00:02:08,123 --> 00:02:11,293
‫أنا الوحيدة التي يمكنها أن تعذّب أخي.‬

27
00:02:45,578 --> 00:02:46,954
‫"أكاديمية (نيفرمور)"‬

28
00:02:47,663 --> 00:02:50,082
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

29
00:04:01,070 --> 00:04:04,949
‫"(نيو جيرسي)، (آ د ا م ز)"‬

30
00:04:05,032 --> 00:04:07,576
‫"في ليلة السحر‬

31
00:04:07,660 --> 00:04:11,038
‫أقول بصوت خافت‬

32
00:04:11,997 --> 00:04:16,251
‫دعاء صامت‬

33
00:04:16,335 --> 00:04:20,214
‫كما يدعو الحالمون‬

34
00:04:20,798 --> 00:04:25,052
‫ثم في الحلم أغرق وأغفو‬

35
00:04:25,135 --> 00:04:27,972
‫وأحلم بك‬

36
00:04:30,599 --> 00:04:32,267
‫أتذكّر‬

37
00:04:32,851 --> 00:04:37,523
‫إنك ودّعتني"‬

38
00:04:52,413 --> 00:04:55,916
‫عزيزتي، كم تنوين أن تتجاهلينا؟‬

39
00:04:57,710 --> 00:05:01,588
‫يا "لورتش"، ذكّر والديّ من فضلك‬
‫أنني لم أعد أتحدّث إليهما.‬

40
00:05:03,882 --> 00:05:05,801
‫أعدك يا أفعاي الصغيرة،‬

41
00:05:05,884 --> 00:05:08,387
‫سوف تحبين أكاديمية "نيفرمور".‬

42
00:05:08,470 --> 00:05:10,347
‫- أليس كذلك يا "تيش"؟‬
‫- بالطبع ستفعل.‬

43
00:05:10,431 --> 00:05:12,891
‫- إنها المدرسة المثالية لها.‬
‫- لماذا؟‬

44
00:05:12,975 --> 00:05:14,935
‫ألأنها كانت المدرسة المثالية لك؟‬

45
00:05:15,019 --> 00:05:17,229
‫لست مهتمة بالسير على خطاك.‬

46
00:05:17,312 --> 00:05:19,273
‫لن أصبح رئيسة نادي المبارزة‬

47
00:05:19,356 --> 00:05:22,276
‫ولا ملكة حفل التخرج الأسود‬
‫ولا رئيسة جمعية استحضار الأرواح.‬

48
00:05:22,359 --> 00:05:26,905
‫كلّ ما قصدته‬
‫هو أنك ستكونين أخيرًا بين زملاء يفهمونك.‬

49
00:05:26,989 --> 00:05:29,241
‫حتى إنك قد تكوّنين بعض الصداقات.‬

50
00:05:30,909 --> 00:05:33,871
‫أكاديمية "نيفرمور"‬
‫لا تشبه أي مدرسة داخلية أخرى.‬

51
00:05:34,872 --> 00:05:36,415
‫إنه مكان سحري.‬

52
00:05:37,166 --> 00:05:38,876
‫هناك قابلت أمك.‬

53
00:05:39,752 --> 00:05:41,336
‫ووقعنا في الحب.‬

54
00:05:43,589 --> 00:05:46,008
‫أنتما تشعرانني بالغثيان.‬

55
00:05:46,592 --> 00:05:47,634
‫وليس بطريقة جيدة.‬

56
00:05:47,718 --> 00:05:50,888
‫عزيزتي، نحن لم نتسبب بطردك.‬

57
00:05:50,971 --> 00:05:55,267
‫كانت عائلة الصبي ستتقدّم بشكوى ضدك‬
‫بتهمة محاولة القتل.‬

58
00:05:55,350 --> 00:05:57,478
‫كيف كان سيبدو ذلك في سجلك؟‬

59
00:05:57,561 --> 00:05:58,520
‫فظيعًا.‬

60
00:05:59,521 --> 00:06:01,774
‫سيعرف الجميع أنني فشلت في إنجاز المهمة.‬

61
00:06:08,489 --> 00:06:09,990
‫هذا المكان مناسب.‬

62
00:06:10,074 --> 00:06:13,077
‫"أكاديمية (نيفرمور)‬
‫المنعطف التالي إلى اليسار"‬

63
00:06:14,995 --> 00:06:18,123
‫"منتجات (مارثا)"‬

64
00:06:18,707 --> 00:06:20,959
‫- شكرًا.‬
‫- أمتأكد بأنك تريد الترجّل هنا؟‬

65
00:06:22,002 --> 00:06:25,881
‫قد يبدو الطريق جميلًا،‬
‫لكنه يمرّ بالقرب من "نيفرمور".‬

66
00:06:26,548 --> 00:06:27,758
‫مدرسة المنبوذين؟‬

67
00:06:28,342 --> 00:06:29,676
‫هذه طريقة مهذبة لوصفها.‬

68
00:06:30,344 --> 00:06:32,721
‫لم أواجه مشكلة مع المنبوذين من قبل.‬

69
00:06:32,805 --> 00:06:35,057
‫كان مستشاري في المخيم الصيفي مستذئبًا.‬

70
00:06:35,641 --> 00:06:37,017
‫- رجل عظيم.‬
‫- أجل.‬

71
00:06:37,101 --> 00:06:38,936
‫إنهم مثلي ومثلك،‬

72
00:06:39,019 --> 00:06:40,562
‫إلى أن ينقضّوا عليك ويفترسوك.‬

73
00:06:45,526 --> 00:06:46,527
‫شكرًا.‬

74
00:07:41,456 --> 00:07:48,422
‫"أكاديمية (نيفرمور)"‬

75
00:07:52,593 --> 00:07:55,387
‫أقلّه الطقس جميل.‬

76
00:08:13,405 --> 00:08:15,365
‫"المديرة (ويمز)"‬

77
00:08:15,449 --> 00:08:17,242
‫"وينزداي" اسم جديد وفريد جدًا.‬

78
00:08:18,744 --> 00:08:20,495
‫أظن أنه مرادف لليوم الذي وُلدت فيه.‬

79
00:08:20,579 --> 00:08:22,497
‫وُلدت يوم الجمعة في الـ13 من الشهر.‬

80
00:08:22,581 --> 00:08:26,543
‫اسمها مُستوحى من جملة‬
‫في التهويدة المفضلة لديّ،‬

81
00:08:26,627 --> 00:08:29,046
‫"مولود الأربعاء مليء بالكآبة."‬

82
00:08:32,132 --> 00:08:35,677
‫لطالما كان لديك منظور فريد للعالم‬
‫يا "مورتيشا".‬

83
00:08:36,803 --> 00:08:39,348
‫هل أخبرتك أمك‬
‫أننا كنا زميلتين في الغرفة في الماضي؟‬

84
00:08:40,265 --> 00:08:43,644
‫وهل تخرّجت بكامل قواك العقلية؟ مدهش!‬

85
00:08:45,687 --> 00:08:49,107
‫مسيرتك التعليمية لافتة بلا شك.‬

86
00:08:49,191 --> 00:08:50,984
‫ثماني مدارس خلال خمس سنوات.‬

87
00:08:51,068 --> 00:08:53,862
‫لم يبنوا مدرسة قوية بما يكفي لتحتويني.‬

88
00:08:53,946 --> 00:08:56,031
‫أراهن أن هذا المكان لن يكون مختلفًا.‬

89
00:08:56,114 --> 00:08:57,699
‫ما تحاول ابنتنا أن تقوله‬

90
00:08:57,783 --> 00:09:00,827
‫هو أنها ممتنة جدًا لهذه الفرصة.‬

91
00:09:03,872 --> 00:09:06,959
‫لا تقبل أكاديمية "نيفرمور" طلابًا‬
‫خلال السنة عادةً،‬

92
00:09:07,542 --> 00:09:10,379
‫لكن نظرًا لدرجات "وينزداي" الممتازة،‬

93
00:09:10,462 --> 00:09:13,340
‫وتاريخ عائلتك الطويل في المدرسة،‬

94
00:09:13,423 --> 00:09:16,426
‫تحدّثت إلى المجلس‬
‫ووافقنا على إجراء استثناء.‬

95
00:09:22,599 --> 00:09:25,519
‫"لاريسا"، ماذا عن "وينزداي"‬

96
00:09:26,436 --> 00:09:27,771
‫وجلسات العلاج النفسي؟‬

97
00:09:28,355 --> 00:09:29,856
‫أمرت بها المحكمة.‬

98
00:09:31,108 --> 00:09:33,819
‫تتعامل المدرسة‬
‫مع معالجة نفسية في "جيريكو".‬

99
00:09:34,403 --> 00:09:35,654
‫سيلتقيان مرتين في الأسبوع.‬

100
00:09:35,737 --> 00:09:37,990
‫هل سمعت يا غمامتي العاصفة الصغيرة؟‬

101
00:09:38,073 --> 00:09:39,741
‫أنت في أيد أمينة.‬

102
00:09:39,825 --> 00:09:41,910
‫سنرى إن كانت ستصمد بعد الجلسة الأولى.‬

103
00:09:45,163 --> 00:09:47,416
‫لقد عينتك في مهجع أمك القديم.‬

104
00:09:47,499 --> 00:09:48,417
‫جناح "أوفيليا".‬

105
00:09:51,128 --> 00:09:52,421
‫أنعشي ذاكرتي.‬

106
00:09:52,504 --> 00:09:57,217
‫"أوفيليا" هي التي تقتل نفسها‬
‫بعد أن دفعتها عائلتها للجنون، صحيح؟‬

107
00:10:04,266 --> 00:10:06,601
‫هل نذهب لمقابلة شريكتك الجديدة في السكن؟‬

108
00:10:14,234 --> 00:10:16,194
‫إنها تعجّ بالألوان.‬

109
00:10:20,615 --> 00:10:21,533
‫أهلًا يا شريكتي!‬

110
00:10:22,117 --> 00:10:24,786
‫"وينزداي"، هذه "إينيد سينكلير".‬

111
00:10:24,870 --> 00:10:26,413
‫هل أنت بخير؟‬

112
00:10:26,496 --> 00:10:27,998
‫تبدين شاحبة قليلًا.‬

113
00:10:29,499 --> 00:10:31,209
‫تبدو "وينزداي" دائمًا نصف ميتة.‬

114
00:10:33,128 --> 00:10:34,588
‫أهلًا بك في جناح "أوفيليا".‬

115
00:10:36,506 --> 00:10:38,300
‫لا تحبين العناق. فهمت.‬

116
00:10:38,383 --> 00:10:39,926
‫اعذري "وينزداي" من فضلك.‬

117
00:10:40,010 --> 00:10:42,137
‫لديها حساسية تجاه الألوان.‬

118
00:10:42,220 --> 00:10:43,388
‫عجبًا.‬

119
00:10:44,097 --> 00:10:45,390
‫ماذا يحدث لك؟‬

120
00:10:45,891 --> 00:10:48,685
‫يصيبني طفح جلدي وينفصل جلدي عن عظمي.‬

121
00:10:49,644 --> 00:10:52,356
‫لحسن الحظ‬
‫أننا طلبنا زيًا مدرسيًا موحدًا خصيصًا لك.‬

122
00:10:53,440 --> 00:10:55,609
‫"إينيد"، رافقي "وينزداي" إلى الإدارة‬

123
00:10:55,692 --> 00:10:57,861
‫لتستلم زيّها ونسخة من جدول حصصها،‬

124
00:10:57,944 --> 00:10:59,946
‫ورافقيها في جولة في المكان في طريقك.‬

125
00:11:11,958 --> 00:11:13,960
‫تأسست أكاديمية "نيفرمور" عام 1791‬

126
00:11:14,044 --> 00:11:15,670
‫لتعليم أشخاص مثلنا.‬

127
00:11:15,754 --> 00:11:17,422
‫منبوذون ومسوخ ووحوش‬

128
00:11:18,006 --> 00:11:20,425
‫وأي مجموعة مهمشة تفضّلينها.‬

129
00:11:20,509 --> 00:11:22,052
‫لا داعي للعرض التسويقي المنقّح.‬

130
00:11:23,470 --> 00:11:26,431
‫- لا أنوي البقاء هنا طويلًا.‬
‫- لم لا؟‬

131
00:11:26,515 --> 00:11:27,724
‫كانت هذه فكرة والديّ.‬

132
00:11:27,808 --> 00:11:29,226
‫"فرقة (نيفرمور) للمبارزة"‬

133
00:11:29,309 --> 00:11:30,811
‫انظري! هذه أمي تبتسم لي متهكمة!‬

134
00:11:31,478 --> 00:11:33,897
‫كانا يبحثان عن أي حجة لإرسالي إلى هنا.‬

135
00:11:34,481 --> 00:11:37,234
‫هذا كلّه جزء‬
‫من خطتهما الشنيعة والواضحة جدًا.‬

136
00:11:38,026 --> 00:11:39,069
‫أي خطة؟‬

137
00:11:39,653 --> 00:11:41,738
‫تحويلي إلى نسخة عنهما.‬

138
00:11:42,572 --> 00:11:44,491
‫إذًا ربما يمكنك أن توضحي لي شيئًا.‬

139
00:11:45,492 --> 00:11:48,036
‫يُقال إنك قتلت فتى في مدرستك السابقة،‬

140
00:11:48,120 --> 00:11:50,205
‫واستغل والداك نفوذهما لتفلتي من العقاب.‬

141
00:11:50,288 --> 00:11:52,457
‫في الوقع، قتلت طالبين لكن من يحصي؟‬

142
00:11:56,920 --> 00:11:58,338
‫أهلًا بك في المربّع.‬

143
00:12:01,425 --> 00:12:02,801
‫هذا مخمّس.‬

144
00:12:04,261 --> 00:12:07,722
‫ربما طلة الفتاة القوثية اللئيمة‬
‫نجحت في مدرسة العاديين،‬

145
00:12:07,806 --> 00:12:09,266
‫لكن الأمور مختلفة هنا.‬

146
00:12:10,142 --> 00:12:12,477
‫إليك نبذة عن الحياة الاجتماعية‬
‫في أكاديمية "نيفرمور".‬

147
00:12:13,103 --> 00:12:16,565
‫لست مهتمة بالمشاركة‬
‫في حركات المراهقين القبائلية المبتذلة.‬

148
00:12:16,648 --> 00:12:20,318
‫إذًا استخدمي ذلك لتملئي قلبك‬
‫الذي لا يكتفي من الازدراء.‬

149
00:12:20,402 --> 00:12:22,654
‫أنواع المنبوذين كثيرة هنا،‬

150
00:12:22,737 --> 00:12:26,533
‫لكن المجموعات الأربع الرئيسة هي "الأنياب"‬
‫و"الزغبون" و"المتحجرون" و"الحراشف".‬

151
00:12:26,616 --> 00:12:30,078
‫هؤلاء "الأنياب" أو مصاصو الدماء.‬

152
00:12:30,162 --> 00:12:33,165
‫بعضهم موجود هنا منذ عقود.‬

153
00:12:33,915 --> 00:12:37,377
‫مجموعة الحمقى تلك هي مجموعة "الزغبين"‬
‫أو المستذئبون.‬

154
00:12:37,461 --> 00:12:38,336
‫مثلي!‬

155
00:12:39,754 --> 00:12:42,048
‫حين يكتمل القمر بدرًا،‬
‫تزداد الضوضاء كثيرًا هنا.‬

156
00:12:42,132 --> 00:12:45,886
‫حينها يتحوّل "الزغبون" إلى ذئاب.‬
‫أقترح أن تأتي بسماعات تحجب الصوت.‬

157
00:12:45,969 --> 00:12:48,013
‫هل "الحراشف" حوريات سيرانة؟‬

158
00:12:48,638 --> 00:12:49,848
‫تتعلمين بسرعة.‬

159
00:12:49,931 --> 00:12:54,436
‫وتلك الفتاة هي "بيانكا باركلي"،‬
‫وهي بمنزلة فرد من العائلة الملكية هنا.‬

160
00:12:56,521 --> 00:12:58,482
‫مع أنها تفقد مكانتها ونفوذها مؤخرًا.‬

161
00:12:58,565 --> 00:13:01,568
‫كانت تواعد فناننا المقيم المعذب‬
‫"إكزافيير ثورب".‬

162
00:13:01,651 --> 00:13:03,904
‫لكنهما انفصلا في بداية الفصل.‬

163
00:13:03,987 --> 00:13:05,739
‫السبب غير معروف.‬

164
00:13:06,323 --> 00:13:07,949
‫- مذهل.‬
‫- أليس كذلك؟‬

165
00:13:08,033 --> 00:13:11,411
‫مدونتي المرئية هي مصدر الثرثرة الأول‬
‫في "نيفرمور".‬

166
00:13:12,078 --> 00:13:15,040
‫يا "إينيد"! لن تصدّقي ما عرفته‬
‫عن زميلتك الجديدة في السكن.‬

167
00:13:15,123 --> 00:13:17,250
‫إنها تأكل اللحم البشري.‬

168
00:13:17,334 --> 00:13:19,252
‫التهمت ذاك الفتى الذي قتلته.‬

169
00:13:19,336 --> 00:13:20,962
‫انتبهي لنفسك!‬

170
00:13:22,172 --> 00:13:23,173
‫بالعكس.‬

171
00:13:23,256 --> 00:13:27,677
‫في الواقع، أقوم بتقطيع جثث ضحاياي‬
‫ثم أطعمها لحيواناتي الأليفة.‬

172
00:13:29,012 --> 00:13:31,431
‫"إيجاكس"، هذه شريكتي في السكن الجديدة،‬
‫"وينزداي".‬

173
00:13:34,434 --> 00:13:35,977
‫أنت بالأسود والأبيض.‬

174
00:13:36,895 --> 00:13:39,022
‫- كفلتر "إنستغرام" حي.‬
‫- تجاهليه.‬

175
00:13:39,105 --> 00:13:41,608
‫يمضي الغرغونيون وقتًا طويلًا متحجرين.‬

176
00:13:41,691 --> 00:13:42,901
‫ظريف لكنه لا يفقه شيئًا!‬

177
00:13:42,984 --> 00:13:45,403
‫كانت مدرسة صغيرة.‬
‫لم أجد الكثير عنك على الإنترنت.‬

178
00:13:45,487 --> 00:13:48,490
‫يجب أن تفتحي حسابات‬
‫على "إنستغرام" و"سناب شات" و"تيكتوك".‬

179
00:13:49,282 --> 00:13:53,078
‫أعتبر وسائل التواصل الاجتماعي‬
‫منصات تثبيت وجود لا معنى لها.‬

180
00:13:59,668 --> 00:14:02,504
‫انظري إلى نفسك يا مصيدة الموت الصغيرة!‬

181
00:14:03,129 --> 00:14:06,841
‫رؤيتك بهذا الزي الموحد تعيد ذكريات فظيعة.‬

182
00:14:06,925 --> 00:14:08,760
‫- أليس كذلك يا "تيش"؟‬
‫- بلى.‬

183
00:14:10,554 --> 00:14:12,514
‫لم لا تنتظرون في السيارة يا فتيان؟‬

184
00:14:13,098 --> 00:14:14,933
‫نريد أنا و"وينزداي" لحظة على انفراد.‬

185
00:14:22,065 --> 00:14:23,024
‫"باغسلي"،‬

186
00:14:24,234 --> 00:14:26,027
‫أنت رقيق وضعيف.‬

187
00:14:26,111 --> 00:14:27,487
‫لن تنجو من دوني.‬

188
00:14:27,571 --> 00:14:29,656
‫أمنحك شهرين على الأكثر.‬

189
00:14:30,365 --> 00:14:32,158
‫سأفتقدك أيضًا يا أختي.‬

190
00:14:38,164 --> 00:14:43,253
‫أي خطط لديك للهروب تنتهي الآن.‬

191
00:14:44,921 --> 00:14:50,385
‫نبهت جميع أفراد العائلة ليتصلوا بي‬
‫لحظة تظهرين على عتبة بابهم.‬

192
00:14:52,304 --> 00:14:53,513
‫لا مكان تقصدينه.‬

193
00:14:53,597 --> 00:14:56,641
‫تستخفين بي كالمعتاد يا أمي.‬

194
00:14:56,725 --> 00:14:59,352
‫سأهرب من هذا السجن التعليمي.‬

195
00:14:59,936 --> 00:15:01,688
‫ولن أتواصل معك مجددًا.‬

196
00:15:02,564 --> 00:15:04,691
‫أنت فتاة ذكية يا "وينزداي"،‬

197
00:15:04,774 --> 00:15:07,527
‫لكنك تعيقين نفسك بنفسك أحيانًا.‬

198
00:15:09,404 --> 00:15:12,616
‫أنا واثقة بأنك ستحبين "نيفرمور"،‬

199
00:15:13,408 --> 00:15:16,995
‫وستجدين أنها ستغير حياتك مثلي.‬

200
00:15:20,999 --> 00:15:22,667
‫أحضرت لك هدية صغيرة.‬

201
00:15:25,462 --> 00:15:26,463
‫واو.‬

202
00:15:27,881 --> 00:15:28,715
‫ميم.‬

203
00:15:29,299 --> 00:15:30,884
‫الحرفان الأولان من اسمينا.‬

204
00:15:30,967 --> 00:15:33,178
‫إنها مصنوعة من السبج،‬

205
00:15:34,304 --> 00:15:37,474
‫الذي كان كهنة الأزتيك يستخدمونه‬
‫لاستحضار الرؤى.‬

206
00:15:39,017 --> 00:15:40,435
‫إنه رمز للرابط بيننا.‬

207
00:15:43,730 --> 00:15:47,442
‫أي من أرواحك اقترحت‬
‫قطعة الزينة الفظيعة هذه؟‬

208
00:15:48,151 --> 00:15:49,694
‫لست أنت يا أمي.‬

209
00:15:50,904 --> 00:15:54,282
‫لن أعرف الحب يومًا‬
‫ولن أصبح ربة منزل ولن تكون لي عائلة.‬

210
00:15:56,785 --> 00:16:00,372
‫قيل لي إن الفتيات في سنّك يقلن أمورًا جارحة،‬

211
00:16:00,914 --> 00:16:02,499
‫وإنه يجب ألّا تفطر فؤادي.‬

212
00:16:04,000 --> 00:16:05,335
‫لحسن الحظ، ليس لديك فؤاد.‬

213
00:16:08,463 --> 00:16:10,757
‫أخيرًا قلت كلمة طيبة لأمك.‬

214
00:16:14,344 --> 00:16:17,639
‫"لورتش"، كرة البلور من فضلك.‬

215
00:16:20,684 --> 00:16:23,728
‫لا يمكننا التحدث إليك في الأسبوع الأول‬
‫ريثما تستقرين،‬

216
00:16:23,812 --> 00:16:26,606
‫لذا سنتصل بك يوم الأحد المقبل.‬

217
00:16:52,757 --> 00:16:54,384
‫لا تقلقي يا حبيبتي.‬

218
00:16:55,009 --> 00:16:57,220
‫لن تكون عقربتنا الصغيرة بمفردها.‬

219
00:17:23,329 --> 00:17:24,247
‫أين بقيته؟‬

220
00:17:24,831 --> 00:17:27,584
‫الجذع والذراع هناك.‬

221
00:17:28,501 --> 00:17:30,336
‫وجدنا ساقًا عند البحيرة.‬

222
00:17:30,420 --> 00:17:33,381
‫تُوجد ذراع في تلك الشجرة هناك،‬

223
00:17:33,465 --> 00:17:36,468
‫وبقية الأعضاء ما زالت مفقودة حتى الآن.‬

224
00:17:36,551 --> 00:17:39,471
‫هذا مطابق للهجومين الآخرين‬
‫من الأسبوع الماضي.‬

225
00:17:40,638 --> 00:17:43,767
‫حسنًا، أصدروا تحذيرًا.‬
‫أبعدوا المتنزهين عن الغابة.‬

226
00:17:43,850 --> 00:17:47,270
‫لا توافقوا على المزيد من تصاريح التخييم‬
‫في المستقبل القريب.‬

227
00:17:47,353 --> 00:17:49,189
‫ماذا تريدني أن أخبر الصحافة؟‬

228
00:17:49,272 --> 00:17:52,484
‫تعرف أنهم سيحتشدون هنا كالجراد.‬

229
00:17:53,359 --> 00:17:56,488
‫- أخبريهم أن الدب عاد.‬
‫- لا تصدّق هذا الكلام فعلًا أيها المأمور.‬

230
00:17:56,571 --> 00:17:58,114
‫لا، لا أصدقه.‬

231
00:17:59,073 --> 00:18:00,950
‫ما فعل هذا لم يكن بشريًا.‬

232
00:18:01,868 --> 00:18:03,995
‫أعرف أن جرائم القتل هذه‬
‫مرتبطة بـ"نيفرمور".‬

233
00:18:04,078 --> 00:18:06,498
‫لكن لا يمكنني أن أثبت ذلك بعد.‬
‫وإلى أن أستطيع…‬

234
00:18:07,957 --> 00:18:09,417
‫سنقول إن دبًا هو الفاعل.‬

235
00:18:24,098 --> 00:18:26,351
‫ماذا فعلت بغرفتي؟‬

236
00:18:27,185 --> 00:18:29,145
‫قسّمت غرفتنا بالتساوي.‬

237
00:18:31,815 --> 00:18:34,234
‫كأن قوس قزح تقيأ في جانبك.‬

238
00:18:34,734 --> 00:18:36,569
‫- أنا…‬
‫- الصمت مرحّب به.‬

239
00:18:36,653 --> 00:18:38,321
‫هذا وقت كتابتي.‬

240
00:18:38,404 --> 00:18:39,823
‫وقت الكتابة؟‬

241
00:18:39,906 --> 00:18:42,116
‫أخصص ساعة يوميًا لروايتي.‬

242
00:18:42,200 --> 00:18:45,328
‫ربما لو فعلت الشيء نفسه،‬
‫لكانت مدونتك المرئية منطقية.‬

243
00:18:45,912 --> 00:18:48,331
‫قرأت مذكرات سفاحين‬
‫تحتوي علامات ترقيم أفضل.‬

244
00:18:48,414 --> 00:18:50,041
‫أكتب بصوتي.‬

245
00:18:50,124 --> 00:18:51,376
‫إنها حقيقتي.‬

246
00:18:51,876 --> 00:18:52,919
‫هذا ما يحبه متابعيّ.‬

247
00:18:53,002 --> 00:18:55,421
‫من الواضح أن متابعيك حمقى.‬

248
00:18:56,214 --> 00:18:59,300
‫يتفاعلون مع قصصك بصور صغيرة سخيفة.‬

249
00:18:59,968 --> 00:19:00,969
‫أتقصدين الرموز التعبيرية؟‬

250
00:19:01,553 --> 00:19:03,346
‫هكذا يعبّر الناس عن مشاعرهم.‬

251
00:19:03,429 --> 00:19:05,181
‫يبدو أن هذا مفهوم غريب بالنسبة إليك.‬

252
00:19:06,975 --> 00:19:10,186
‫عندما أنظر إليك،‬
‫يتبادر إلى ذهني الرمز التعبيري التالي.‬

253
00:19:10,812 --> 00:19:13,147
‫حبل ومعول وحفرة.‬

254
00:19:14,649 --> 00:19:16,317
‫تُكتب "آدامز" بألف ممدودة.‬

255
00:19:16,401 --> 00:19:19,696
‫إن كنت ستثرثرين عني،‬
‫على الأقل تهجئي اسمي بشكل صحيح.‬

256
00:19:23,825 --> 00:19:24,742
‫أطفئيه.‬

257
00:19:26,786 --> 00:19:28,621
‫هذا تحذيرك الأخير.‬

258
00:19:30,206 --> 00:19:32,041
‫لا تعبثي معي.‬

259
00:19:32,125 --> 00:19:35,837
‫لهذه القطة مخالب ولا أخشى استخدامها.‬

260
00:19:37,005 --> 00:19:38,381
‫مساء الخير أيتها الفتاتان.‬

261
00:19:38,464 --> 00:19:40,425
‫أعتذر بشأن الوحل.‬

262
00:19:40,508 --> 00:19:44,220
‫أردت أن أتأكد من أن "وينزداي" تستقر جيدًا.‬

263
00:19:50,310 --> 00:19:51,269
‫هل الوقت غير مناسب؟‬

264
00:19:53,021 --> 00:19:55,815
‫أنا السيدة "ثورنهيل"، مشرفة المهجع.‬

265
00:19:55,899 --> 00:19:58,693
‫أعتذر لأنني لم أكن موجودة‬
‫لأرحّب بك عند وصولك.‬

266
00:19:58,776 --> 00:20:01,571
‫آمل أن "إينيد" رحبت بك‬
‫على طريقة "نيفرمور" التقليدية.‬

267
00:20:01,654 --> 00:20:03,573
‫خنقتني بحسن ضيافتها.‬

268
00:20:04,282 --> 00:20:05,909
‫آمل أن أردّ لها الجميل.‬

269
00:20:06,492 --> 00:20:07,744
‫في نومها.‬

270
00:20:09,537 --> 00:20:10,788
‫حسنًا،‬

271
00:20:10,872 --> 00:20:13,166
‫إليك هدية ترحيبية صغيرة من مشتلي.‬

272
00:20:13,249 --> 00:20:16,502
‫أحاول أن أختار الزهرة المناسبة‬
‫لكلّ من فتياتي.‬

273
00:20:16,586 --> 00:20:18,838
‫حين قرأت إفادتك الشخصية في طلبك،‬

274
00:20:18,922 --> 00:20:20,632
‫فكرت في هذه على الفور.‬

275
00:20:20,715 --> 00:20:21,841
‫الأضاليا السوداء.‬

276
00:20:21,925 --> 00:20:22,967
‫أتعرفينها؟‬

277
00:20:23,051 --> 00:20:25,803
‫طبعًا. سُميت تيمنًا‬
‫بجريمة القتل غير المحلولة المفضلة لديّ.‬

278
00:20:27,931 --> 00:20:28,765
‫شكرًا لك.‬

279
00:20:29,349 --> 00:20:32,685
‫حسنًا. قبل أن أغادر،‬
‫أريد مراجعة بعض قواعد المنزل.‬

280
00:20:33,269 --> 00:20:35,605
‫تُطفأ الأنوار في الـ10:00‬
‫والموسيقى الصاخبة ممنوعة.‬

281
00:20:36,189 --> 00:20:37,857
‫ويُمنع وجود الفتيان منعًا باتًا.‬

282
00:20:37,941 --> 00:20:40,151
‫ما قصة الذهاب إلى البلدة المحلية؟‬

283
00:20:40,234 --> 00:20:42,987
‫الإذن للذهاب إلى "جيريكو"‬
‫هو امتياز وليس حقًا.‬

284
00:20:43,071 --> 00:20:46,824
‫إنها مسيرة تستغرق 25 دقيقة،‬
‫أو تُوجد حافلة في عطلات نهاية الأسبوع.‬

285
00:20:47,408 --> 00:20:50,578
‫يخشى السكان المحليون "نيفرمور" قليلًا،‬

286
00:20:50,662 --> 00:20:56,584
‫فلا تثيري المشاكل‬
‫ولا تثبّتي أي أفكار مسبقة عن المنبوذين.‬

287
00:20:56,668 --> 00:21:00,838
‫هذا يعني أن تبقي مخالبك لنفسك،‬
‫ولا تخنقي الناس في نومهم.‬

288
00:21:01,422 --> 00:21:02,507
‫هل هذا واضح؟‬

289
00:21:05,009 --> 00:21:05,969
‫حديث رائع.‬

290
00:21:37,875 --> 00:21:39,877
‫أيها المدرب، لقد جعلتني أتعثر.‬

291
00:21:40,670 --> 00:21:42,505
‫كانت ضربة قانونية يا "روان".‬

292
00:21:42,588 --> 00:21:45,133
‫ربما إن خففت من التذمر وتدربت أكثر،‬
‫لما كان أداؤك سيئًا.‬

293
00:21:45,800 --> 00:21:48,678
‫صدقًا أيها المدرب،‬
‫متى سيكون لديّ منافسة فعلية؟‬

294
00:21:49,262 --> 00:21:50,638
‫هل يريد أحد آخر أن يتحداني؟‬

295
00:21:50,722 --> 00:21:51,723
‫أنا.‬

296
00:21:55,268 --> 00:21:56,894
‫لا بد أنك المعتوهة التي أدخلوها المدرسة.‬

297
00:21:56,978 --> 00:22:00,982
‫ولا بد أنك الملكة النحلة التي نصّبت نفسها.‬
‫اللافت في النحلات‬

298
00:22:01,065 --> 00:22:02,984
‫أنها تنفق إذا لسعت.‬

299
00:22:05,445 --> 00:22:07,822
‫لا يحتاج "روان" إليك لتدافعي عنه.‬

300
00:22:07,905 --> 00:22:10,992
‫- ليس عاجزًا بل كسول.‬
‫- هل سنتواجه أم لا؟‬

301
00:22:16,664 --> 00:22:17,957
‫تأهبا.‬

302
00:22:44,400 --> 00:22:46,027
‫نقطة لـ"وينزداي".‬

303
00:22:53,367 --> 00:22:54,744
‫النتيجة متعادلة.‬

304
00:22:58,664 --> 00:23:01,375
‫النقطة الأولى كانت من حظ المبتدئين.‬

305
00:23:02,251 --> 00:23:03,461
‫لننه الأمر.‬

306
00:23:04,796 --> 00:23:07,840
‫للنقطة الأخيرة، أريد القيام بتحد عسكري.‬

307
00:23:07,924 --> 00:23:08,841
‫لا أقنعة.‬

308
00:23:08,925 --> 00:23:10,259
‫لا واقيات سيوف.‬

309
00:23:11,636 --> 00:23:13,262
‫الفائز من يجرح خصمه أولًا.‬

310
00:23:19,060 --> 00:23:20,853
‫القرار لك يا "بيانكا".‬

311
00:23:25,191 --> 00:23:26,734
‫لنر إن كنت تنزفين بالأبيض والأسود.‬

312
00:24:01,185 --> 00:24:04,689
‫أخيرًا ظهرت على وجهك نفحة اللون‬
‫التي يحتاج إليها بشدة.‬

313
00:24:15,032 --> 00:24:16,450
‫أنت "وينزداي"، صحيح؟‬

314
00:24:19,704 --> 00:24:20,663
‫أنا "روان".‬

315
00:24:21,914 --> 00:24:24,292
‫- أعرف شعورك.‬
‫- أضمن لك أنك لا تعرف.‬

316
00:24:25,084 --> 00:24:27,670
‫وعدتني أمي بأنني سأنسجم في مكان ما أخيرًا.‬

317
00:24:29,797 --> 00:24:34,135
‫لم أظن قط أنه من الممكن أن أكون منبوذًا‬
‫في مدرسة مليئة بالمنبوذين.‬

318
00:24:35,428 --> 00:24:37,430
‫لكن يبدو أنك ستنافسينني.‬

319
00:24:40,474 --> 00:24:42,435
‫أعتذر عن الجرح.‬

320
00:24:42,518 --> 00:24:44,604
‫العمل الصالح ينقلب على فاعله.‬

321
00:24:52,028 --> 00:24:53,321
‫"مستوصف"‬

322
00:25:15,760 --> 00:25:17,261
‫"وينزداي"!‬

323
00:25:25,937 --> 00:25:26,896
‫أهلًا بعودتك.‬

324
00:25:28,272 --> 00:25:29,732
‫على مهلك.‬

325
00:25:30,942 --> 00:25:32,360
‫لست مصابة بارتجاج دماغي،‬

326
00:25:32,443 --> 00:25:34,487
‫لكن لا بد أنه ستظهر لك كدمة بشعة.‬

327
00:25:34,570 --> 00:25:36,781
‫آخر ما أتذكره أنني كنت أمشي خارجًا‬

328
00:25:36,864 --> 00:25:39,784
‫وأشعر بمزيج من الغضب والشفقة وكره الذات.‬

329
00:25:41,118 --> 00:25:42,495
‫لم يخالجني هذا الشعور من قبل.‬

330
00:25:42,578 --> 00:25:45,206
‫أجل، للخسارة أمام "بيانكا"‬
‫هذا التأثير على الناس، على ما أظن.‬

331
00:25:45,289 --> 00:25:48,668
‫ثم نظرت للأعلى‬
‫ورأيت غرغولًا يهبط نحوي وقلت في نفسي،‬

332
00:25:48,751 --> 00:25:50,753
‫"أقلّه سأموت ميتة خيالية."‬

333
00:25:52,505 --> 00:25:53,839
‫ثم دفعتني وأبعدتني عنه.‬

334
00:25:55,299 --> 00:25:56,133
‫لماذا؟‬

335
00:25:57,885 --> 00:25:59,011
‫سمّيها غريزة.‬

336
00:26:00,554 --> 00:26:02,223
‫تصرفت منقادًا وراء شجاعة خفية،‬

337
00:26:02,306 --> 00:26:05,476
‫أداة النظام الذكوري،‬
‫لتحصل على امتناني الأبدي؟‬

338
00:26:05,977 --> 00:26:07,770
‫لشكرني معظم الناس وحسب.‬

339
00:26:07,853 --> 00:26:09,188
‫لم أرد أن يتم إنقاذي.‬

340
00:26:09,272 --> 00:26:11,482
‫أكان يجب أن أدع ذاك الشيء يسحقك؟‬

341
00:26:11,565 --> 00:26:13,609
‫لفضلت أن أنقذ نفسي.‬

342
00:26:13,693 --> 00:26:15,111
‫من الجيد أنك لم تتغيري.‬

343
00:26:16,570 --> 00:26:19,365
‫إن كان هذا يشعرك بتحسن،‬
‫فلنقل إنني رددت لك الجميل.‬

344
00:26:20,741 --> 00:26:21,701
‫"إكزافيير ثورب"؟‬

345
00:26:22,368 --> 00:26:23,619
‫لعلك لا تتذكرينني.‬

346
00:26:23,703 --> 00:26:27,123
‫آخر مرة التقينا،‬
‫كنت أقصر بنحو 60 سنتم وأثقل بـ20 كلغ.‬

347
00:26:27,206 --> 00:26:28,291
‫ماذا حدث؟‬

348
00:26:29,250 --> 00:26:32,169
‫- سن البلوغ على ما أظن.‬
‫- ماذا حصل في لقائنا الأخير؟‬

349
00:26:34,714 --> 00:26:36,841
‫أجل، كانت جنازة عرّابتي.‬

350
00:26:37,425 --> 00:26:39,135
‫كانت صديقة جدتك،‬

351
00:26:39,218 --> 00:26:43,472
‫وأمضتا العشرينيات من عمرهما معًا‬
‫في "أوروبا" وأغرتا الأثرياء والمشاهير.‬

352
00:26:44,849 --> 00:26:47,685
‫لا أعرف، لكن كنا في العاشرة‬
‫وكنا نشعر بالملل.‬

353
00:26:48,436 --> 00:26:50,021
‫وقررنا أن نلعب الغميضة.‬

354
00:26:50,104 --> 00:26:53,441
‫وخطرت لي فكرة لامعة بالاختباء في التابوت.‬

355
00:26:53,524 --> 00:26:55,651
‫علقت فيه وهم يأخذونه إلى المحرقة.‬

356
00:26:55,735 --> 00:26:57,320
‫سمعت صرخات مكتومة.‬

357
00:26:57,403 --> 00:27:01,324
‫ظننت أن عرّابتك خدعت الموت‬
‫وكانت تحاول أن تشق طريقها للحياة.‬

358
00:27:01,407 --> 00:27:03,367
‫في الحالتين،‬
‫ضغطت على زر التوقف الأحمر الكبير‬

359
00:27:03,451 --> 00:27:05,411
‫وأنقذتني من الشواء لذا…‬

360
00:27:06,912 --> 00:27:08,122
‫لقد تعادلنا الآن.‬

361
00:27:34,148 --> 00:27:34,982
‫عرفت ذلك!‬

362
00:27:35,775 --> 00:27:36,817
‫مرحبًا يا "ثينغ".‬

363
00:27:41,030 --> 00:27:43,991
‫هل ظننت أن حاسة الشم المدربة جيدًا لديّ‬

364
00:27:44,075 --> 00:27:47,870
‫لن تتعرّف على عبق عطر القداح‬
‫والليمون العطري في مرطب اليد المفضل لديك؟‬

365
00:27:49,038 --> 00:27:50,289
‫يمكنني الاستمرار طوال اليوم.‬

366
00:27:52,375 --> 00:27:53,542
‫أتستسلم؟‬

367
00:27:57,421 --> 00:28:00,091
‫هل أرسلك أبي وأمي لتتجسس عليّ؟‬

368
00:28:01,425 --> 00:28:03,719
‫لن يصعب عليّ تحطيم بعض الأصابع.‬

369
00:28:04,220 --> 00:28:07,098
‫اعتقادهما أنني لن أعرف بالأمر‬
‫يثبت كم يستخفان بي.‬

370
00:28:08,724 --> 00:28:11,560
‫"ثينغ"، يا لك من عضو مسكين ساذج!‬

371
00:28:12,269 --> 00:28:14,063
‫والداي ليسا قلقين بشأني.‬

372
00:28:14,146 --> 00:28:17,066
‫إنهما محرّكا دمى شريران‬
‫يريدان التحكم بي حتى من بعيد.‬

373
00:28:18,567 --> 00:28:20,486
‫برأيي، أمامك خياران.‬

374
00:28:21,320 --> 00:28:22,321
‫الخيار الأول،‬

375
00:28:23,447 --> 00:28:26,200
‫أحبسك هنا حتى نهاية الفصل،‬

376
00:28:26,283 --> 00:28:29,829
‫وتفقد صوابك ببطء وتحفر مخرجًا بمخالبك،‬

377
00:28:29,912 --> 00:28:32,289
‫وتفسد أظافرك وبشرتك الناعمة والطرية.‬

378
00:28:32,373 --> 00:28:34,291
‫وكلانا يعرف كم أنك سطحي.‬

379
00:28:34,375 --> 00:28:35,459
‫الخيار الثاني،‬

380
00:28:37,128 --> 00:28:38,671
‫تتعهّد بولائك الدائم لي.‬

381
00:28:44,635 --> 00:28:48,139
‫مهمتنا الأولى‬
‫هي الهرب من مطهر المراهقين هذا.‬

382
00:28:49,181 --> 00:28:50,766
‫طبعًا لديّ خطة.‬

383
00:28:52,184 --> 00:28:53,686
‫وتبدأ الآن.‬

384
00:28:58,774 --> 00:29:03,904
‫"أهلًا بكم في (جيريكو) - تأسست عام 1625‬
‫موطن (عالم الحجاج)"‬

385
00:29:07,074 --> 00:29:10,202
‫"مهرجان الحصاد في (جيريكو)‬
‫74 سنة من المتعة في بلدة صغيرة!"‬

386
00:29:22,465 --> 00:29:25,092
‫مكتب الطبيبة "كينبوت" في الطابق الثاني.‬

387
00:29:25,176 --> 00:29:27,720
‫طلاب "نيفرمور" الآخرون يعشقونها.‬

388
00:29:28,345 --> 00:29:29,972
‫هل ستنتظرين هنا حتى أنتهي؟‬

389
00:29:30,639 --> 00:29:33,601
‫ربما بعد ذلك، يمكننا زيارة "ويذرفين"‬
‫لنشرب الشوكولاتة الساخنة.‬

390
00:29:33,684 --> 00:29:36,937
‫أيتها المديرة "ويمز"،‬
‫هذه المحاولة الضعيفة للترابط لا تليق بك.‬

391
00:29:39,899 --> 00:29:43,110
‫وإقلال طلابك ليس مهمة تليق بمنصبك.‬

392
00:29:43,694 --> 00:29:46,947
‫نظرًا لتاريخك، أنا واثقة بأنك تنوين الهرب.‬

393
00:29:49,158 --> 00:29:51,327
‫أنا هنا لأمنع حدوث ذلك.‬

394
00:29:53,287 --> 00:29:54,413
‫أتمنى لك التوفيق.‬

395
00:29:59,126 --> 00:30:01,212
‫قرأت الملاحظات من مرشدتك المدرسية.‬

396
00:30:01,295 --> 00:30:04,381
‫السيدة "برونستين".‬
‫أُصيبت بانهيار عصبي بعد جلستنا الأخيرة،‬

397
00:30:04,465 --> 00:30:06,425
‫وأخذت إجازة لمدة ستة أشهر.‬

398
00:30:07,384 --> 00:30:08,761
‫تفضلي واجلسي.‬

399
00:30:10,846 --> 00:30:12,389
‫كيف تشعرين حيال ذلك؟‬

400
00:30:12,473 --> 00:30:13,599
‫بالخلاص.‬

401
00:30:13,682 --> 00:30:16,560
‫لكن أي شخص يمارس الحياكة كهواية‬
‫ليس خصمًا جديرًا.‬

402
00:30:17,311 --> 00:30:18,479
‫خصم؟‬

403
00:30:18,562 --> 00:30:22,733
‫آمل أن نتمكن من بناء علاقة‬
‫قائمة على الثقة والاحترام المتبادل.‬

404
00:30:22,816 --> 00:30:24,527
‫هذه مساحة آمنة يا "وينزداي".‬

405
00:30:24,610 --> 00:30:27,029
‫ملاذ حيث يمكننا مناقشة أي شيء.‬

406
00:30:27,112 --> 00:30:31,450
‫ما تفكرين فيه وتشعرين به‬
‫وآرائك عن العالم وفلسفتك الشخصية.‬

407
00:30:31,534 --> 00:30:32,826
‫هذا سهل.‬

408
00:30:33,410 --> 00:30:34,828
‫أعتقد أن هذه مضيعة للوقت.‬

409
00:30:35,412 --> 00:30:37,581
‫أرى العالم مكانًا يجب أن أتحمّله،‬

410
00:30:37,665 --> 00:30:40,251
‫وفلسفتي الشخصية هي "قاتل أو مقتول".‬

411
00:30:40,751 --> 00:30:43,379
‫فمثلًا، إن تنمّر أحد على أخيك،‬

412
00:30:43,462 --> 00:30:45,714
‫سيكون ردّك‬
‫أن ترمي أسماك بيرانا في حوض السباحة.‬

413
00:30:45,798 --> 00:30:49,176
‫تعرفين المقولة القديمة،‬
‫لا تحضر سكينًا إلى مبارزة بالسيوف…‬

414
00:30:50,219 --> 00:30:51,387
‫إلّا إن كانت مخفية.‬

415
00:30:51,971 --> 00:30:54,682
‫اعتديت على فتى ولم تندمي على أفعالك.‬

416
00:30:55,266 --> 00:30:57,476
‫- لهذا أنت هنا.‬
‫- لقد فقد خصية.‬

417
00:30:58,269 --> 00:31:01,355
‫أسديت معروفًا للعالم.‬
‫يجب ألّا ينجب أمثال "دالتون".‬

418
00:31:01,438 --> 00:31:03,190
‫أجبت عن أسئلتك كلّها.‬

419
00:31:03,857 --> 00:31:05,109
‫لم ننته بعد.‬

420
00:31:08,529 --> 00:31:11,699
‫العلاج النفسي أداة قيمة‬
‫لمساعدتك لكي تفهمي نفسك.‬

421
00:31:11,782 --> 00:31:14,201
‫قد يعلّمك طرقًا جديدة للتعامل مع مشاعرك،‬

422
00:31:14,785 --> 00:31:16,829
‫ويساعدك أيضًا‬
‫على بناء الحياة التي تريدينها.‬

423
00:31:16,912 --> 00:31:18,622
‫أعرف الحياة التي أريدها.‬

424
00:31:19,290 --> 00:31:20,291
‫أخبريني عنها.‬

425
00:31:22,042 --> 00:31:25,045
‫كلّ ما يُقال في هذه الجلسات سري.‬

426
00:31:27,715 --> 00:31:30,134
‫هل تتضمن خططك أن تصبحي كاتبة؟‬

427
00:31:30,217 --> 00:31:33,345
‫عرفت أنك كتبت ثلاث روايات عن مراهقة محققة‬

428
00:31:33,429 --> 00:31:36,557
‫اسمها "أفعى الموت". أتخبرينني عنها؟‬

429
00:31:36,640 --> 00:31:39,768
‫الأفعى ذكية وصاحبة بصيرة‬
‫ويُساء فهمها على الدوام.‬

430
00:31:39,852 --> 00:31:41,604
‫هل حالفك الحظ في نشر أعمالك؟‬

431
00:31:43,439 --> 00:31:46,358
‫الناشرون كائنات تشكو من بصيرة محدودة‬
‫والخوف ركيزة حياتهم.‬

432
00:31:46,442 --> 00:31:48,819
‫وصفت إحداهنّ كتاباتي مرةً بالمروعة،‬

433
00:31:48,902 --> 00:31:51,322
‫واقترحت أن أخضع لعلاج نفسي.‬

434
00:31:52,031 --> 00:31:53,198
‫هذا مثير للسخرية، أليس كذلك؟‬

435
00:31:53,782 --> 00:31:54,658
‫كيف تقبلت ذلك؟‬

436
00:31:56,702 --> 00:31:58,370
‫أرسلت لها رسالة شكر.‬

437
00:32:02,333 --> 00:32:03,626
‫"المحررة"‬

438
00:32:07,087 --> 00:32:09,548
‫أنا دائمًا منفتحة للنقد البنّاء.‬

439
00:32:10,341 --> 00:32:11,550
‫يسرني سماع ذلك.‬

440
00:32:12,051 --> 00:32:15,137
‫لأنني حصلت على النصوص‬
‫كجزء من تقييمك النفسي.‬

441
00:32:15,220 --> 00:32:17,097
‫أكثر علاقة حيّرتني‬

442
00:32:17,181 --> 00:32:19,308
‫كانت علاقة الأفعى وأمها "دومينيكا".‬

443
00:32:20,684 --> 00:32:22,186
‫لم لا نتعمق في ذلك؟‬

444
00:32:25,439 --> 00:32:28,484
‫يتطلب جزء من العلاج‬
‫أن نغوص في أماكن تزعجك.‬

445
00:32:28,567 --> 00:32:29,777
‫لا أحب الغوص.‬

446
00:32:31,862 --> 00:32:34,198
‫أيمكنني أن أدخل الحمّام أولًا؟‬

447
00:32:46,543 --> 00:32:47,503
‫"وينزداي"؟‬

448
00:32:47,586 --> 00:32:49,046
‫هل كلّ شيء بخير؟‬

449
00:32:51,131 --> 00:32:53,300
‫لا يمكنك الاختباء لبقية الجلسة.‬

450
00:32:53,384 --> 00:32:54,343
‫أنا بخير.‬

451
00:32:54,426 --> 00:32:58,055
‫أحضّر نفسي لرحلة الغوص المزعجة.‬

452
00:32:59,682 --> 00:33:00,641
‫مبرد أظافر.‬

453
00:33:24,164 --> 00:33:29,253
‫يوم السبت،‬
‫أنا متفرغة بعد الظهر، قُرابة الـ4:00؟‬

454
00:33:42,850 --> 00:33:44,143
‫من أطلق سراحك؟‬

455
00:33:44,226 --> 00:33:46,103
‫يا غريبة الأطوار!‬

456
00:33:49,231 --> 00:33:52,776
‫"مقهى ومخبز (ويذرفين)"‬

457
00:34:01,577 --> 00:34:02,786
‫يا للهول!‬

458
00:34:02,870 --> 00:34:05,748
‫هل اعتدت أن تخيفي الناس؟‬

459
00:34:05,831 --> 00:34:07,166
‫إنها هواية.‬

460
00:34:08,333 --> 00:34:09,710
‫ترتادين أكاديمية "نيفرمور".‬

461
00:34:10,419 --> 00:34:12,421
‫لم أكن أعرف أنهم غيّروا الزي الموحد.‬

462
00:34:12,504 --> 00:34:13,797
‫أريد رباعية مع الثلج.‬

463
00:34:13,881 --> 00:34:14,882
‫إنها حالة طارئة.‬

464
00:34:17,134 --> 00:34:18,635
‫أي أربع جرعات قهوة مع الثلج.‬

465
00:34:18,719 --> 00:34:20,387
‫أجل، أعرف ما هي الرباعية.‬

466
00:34:20,471 --> 00:34:23,932
‫لكن عليّ أن أحذرك. آلة القهوة معطلة.‬

467
00:34:24,016 --> 00:34:25,684
‫ليس لدينا سوى القهوة الجاهزة.‬

468
00:34:25,768 --> 00:34:27,561
‫القهوة الجاهزة هي لمن يكرهون أنفسهم‬

469
00:34:27,644 --> 00:34:29,313
‫ويعيشون حياة بلا هدف أو معنى.‬

470
00:34:33,358 --> 00:34:35,027
‫ما خطب آلتك؟‬

471
00:34:35,110 --> 00:34:37,946
‫إنها وحش مزاجي وتعمل على هواها،‬

472
00:34:38,030 --> 00:34:40,240
‫ولا يساعد أن التعليمات بالإيطالية.‬

473
00:34:45,204 --> 00:34:48,957
‫أحتاج إلى مفك ثلاثي الأجنحة‬
‫ومفتاح ربط قياس أربعة ملمترات.‬

474
00:34:49,041 --> 00:34:51,210
‫مهلًا، هل تقرئين الإيطالية؟‬

475
00:34:52,336 --> 00:34:54,630
‫بالطبع. إنها لغة "ماكيافيلي" الأم.‬

476
00:34:55,589 --> 00:34:58,008
‫إليك الاتفاق. سأصلح آلة القهوة،‬

477
00:34:58,091 --> 00:35:00,135
‫ثم ستعدّ لي القهوة وتطلب لي سيارة أجرة.‬

478
00:35:01,178 --> 00:35:03,555
‫لا سيارات أجرة في "جيريكو".‬

479
00:35:03,639 --> 00:35:04,640
‫ماذا عن "أوبر"؟‬

480
00:35:04,723 --> 00:35:08,143
‫ليس لديّ هاتف.‬
‫أرفض أن أكون عبدة للتكنولوجيا.‬

481
00:35:08,977 --> 00:35:10,229
‫إذًا لقد نفد حظك.‬

482
00:35:10,312 --> 00:35:11,855
‫إلى أين تذهبين أساسًا؟‬

483
00:35:11,939 --> 00:35:15,359
‫هذه معلومات يُفصح عنها عند الضرورة.‬
‫ماذا عن القطارات؟‬

484
00:35:15,943 --> 00:35:18,946
‫أقرب محطة هي "برلنغتون" وتبعد نصف ساعة.‬

485
00:35:19,029 --> 00:35:21,573
‫لديك مشكلة في الصمام. رأيت هذا من قبل.‬

486
00:35:22,783 --> 00:35:25,118
‫أين؟ هل لديك آلة كهذه في المنزل؟‬

487
00:35:25,202 --> 00:35:28,038
‫مقصلة بخارية.‬
‫بنيتها عندما كنت في العاشرة من عمري.‬

488
00:35:29,164 --> 00:35:31,124
‫أردت قطع رؤوس دماي بشكل أكثر فعالية.‬

489
00:35:33,919 --> 00:35:34,878
‫طبعًا.‬

490
00:35:34,962 --> 00:35:37,673
‫"باربي" حاصدة الأرواح. هذا منطقي جدًا.‬

491
00:35:43,345 --> 00:35:44,221
‫شكرًا.‬

492
00:35:45,097 --> 00:35:47,558
‫لم ألتق طالبًا من "نيفرمور"‬
‫يؤدي عملًا يتطلب مجهودًا.‬

493
00:35:49,476 --> 00:35:51,228
‫أنا "تايلر" بالمناسبة.‬

494
00:35:51,311 --> 00:35:54,523
‫لم أعرف اسمك، أم أنها معلومة‬
‫لا يُفصح عنها إلّا عند الضرورة؟‬

495
00:35:56,149 --> 00:35:56,984
‫"وينزداي".‬

496
00:35:57,693 --> 00:35:59,152
‫اسمعي يا "وينزداي".‬

497
00:35:59,236 --> 00:36:02,030
‫لأعبّر لك عن امتناني،‬
‫ما رأيك في أن أقلّك إلى "برلنغتون"؟‬

498
00:36:02,114 --> 00:36:04,575
‫ممتاز. ضع الرباعية في كوب للتنقل.‬

499
00:36:04,658 --> 00:36:07,119
‫لكنني لن أنهي عملي قبل ساعة.‬

500
00:36:09,204 --> 00:36:10,289
‫سأجعل الاتفاق أفضل بعد.‬

501
00:36:11,748 --> 00:36:13,208
‫20 دولارًا.‬

502
00:36:13,292 --> 00:36:14,751
‫هذا مغر لكن لا.‬

503
00:36:16,962 --> 00:36:18,130
‫سأجعلها 40.‬

504
00:36:19,631 --> 00:36:23,260
‫اسمعي يا "وينزداي". إليك معلومة طريفة عني…‬

505
00:36:23,969 --> 00:36:28,473
‫لا يمكن شرائي. فإما أن تنتظري،‬
‫وإما أن تجدي شخصًا آخر ليقلّك.‬

506
00:36:49,328 --> 00:36:50,370
‫ماذا حدث؟‬

507
00:36:50,454 --> 00:36:52,623
‫"(فاليري كينبوت) معالجة نفسية"‬

508
00:36:56,043 --> 00:36:57,586
‫مهلًا! انظرا.‬

509
00:36:57,669 --> 00:36:58,795
‫- من هذه؟‬
‫- رباه!‬

510
00:36:58,879 --> 00:36:59,880
‫هيا.‬

511
00:37:03,967 --> 00:37:06,094
‫ماذا تفعل معتوهة من "نيفرمور"‬
‫في العالم الحضري؟‬

512
00:37:06,178 --> 00:37:07,346
‫هذه طاولتنا.‬

513
00:37:08,138 --> 00:37:10,390
‫لماذا ترتدون ملابس متعصبين دينيين؟‬

514
00:37:11,516 --> 00:37:13,727
‫- نحن حجاج.‬
‫- الأمر نفسه.‬

515
00:37:13,810 --> 00:37:15,270
‫نعمل في "عالم الحجاج".‬

516
00:37:15,354 --> 00:37:16,730
‫"زوروا (عالم الحجاج)‬
‫حيث تدب الحياة في التاريخ"‬

517
00:37:19,316 --> 00:37:22,194
‫لا بد من غباء مميز جدًا‬
‫لتخصيص متنزه ترفيهي كامل‬

518
00:37:22,277 --> 00:37:24,237
‫لمتعصبين مسؤولين عن مجازر جماعية.‬

519
00:37:24,821 --> 00:37:26,907
‫أبي يملك "عالم الحجاج".‬

520
00:37:26,990 --> 00:37:28,367
‫من تنعتين بالغبي؟‬

521
00:37:29,326 --> 00:37:30,702
‫صدق الحاج!‬

522
00:37:30,786 --> 00:37:32,204
‫تراجعوا!‬

523
00:37:32,287 --> 00:37:34,581
‫- لا تتدخل يا "غالبين".‬
‫- أجل، لا تتدخل.‬

524
00:37:36,541 --> 00:37:38,460
‫إذًا أخبريني أيتها المسخ…‬

525
00:37:40,587 --> 00:37:42,089
‫هل عاشرت شخصًا عاديًا من قبل؟‬

526
00:37:42,923 --> 00:37:44,841
‫لم أجد عاديًا يمكنه مجاراتي.‬

527
00:37:49,763 --> 00:37:50,597
‫كفى!‬

528
00:38:09,700 --> 00:38:12,244
‫أين تعلمت حركات الـ"كونغ فو"؟‬

529
00:38:12,327 --> 00:38:13,537
‫علّمني عمي.‬

530
00:38:13,620 --> 00:38:16,206
‫أمضى خمس سنوات في دير في "التيبت".‬

531
00:38:16,832 --> 00:38:18,083
‫هل كان راهبًا؟‬

532
00:38:18,166 --> 00:38:19,042
‫بل سجينًا.‬

533
00:38:20,961 --> 00:38:21,837
‫أبي!‬

534
00:38:23,714 --> 00:38:25,549
‫"تايلر"، ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟‬

535
00:38:25,632 --> 00:38:29,094
‫كانوا يضايقون زبونة، فلقّنتهم درسًا.‬

536
00:38:30,971 --> 00:38:33,181
‫أتغلبت هذه الصغيرة على ثلاثة فتيان؟‬

537
00:38:33,849 --> 00:38:35,183
‫هل ساعدتها؟‬

538
00:38:35,767 --> 00:38:37,894
‫أبي، أقسم إنني لم أكن متورطًا.‬

539
00:38:39,688 --> 00:38:40,647
‫أعتذر أيها المأمور.‬

540
00:38:41,231 --> 00:38:42,691
‫أفلتت هذه مني.‬

541
00:38:42,774 --> 00:38:44,651
‫هيا يا آنسة "آدامز". حان وقت الذهاب.‬

542
00:38:46,403 --> 00:38:47,904
‫انتظري لحظة، تمهلي.‬

543
00:38:49,948 --> 00:38:51,241
‫هل أنت من عائلة "آدامز"؟‬

544
00:38:53,243 --> 00:38:55,829
‫لا تقولي لي إن "غوميز آدامز" هو والدك.‬

545
00:38:57,122 --> 00:39:00,042
‫ينتمي هذا الرجل إلى السجن بتهمة القتل.‬

546
00:39:00,125 --> 00:39:03,045
‫الابنة سرّ أبيها.‬

547
00:39:04,713 --> 00:39:06,048
‫سأراقبك.‬

548
00:39:06,798 --> 00:39:07,758
‫حسنًا.‬

549
00:39:12,220 --> 00:39:15,432
‫يومك الأول ولفت نظر المأمور "غالبين".‬

550
00:39:15,974 --> 00:39:19,061
‫- ليت بإمكاني القول إنني فُوجئت.‬
‫- ماذا قصد بشأن أبي؟‬

551
00:39:19,644 --> 00:39:21,855
‫لا أعرف، لكن إليك نصيحة…‬

552
00:39:22,522 --> 00:39:24,858
‫كفّي عن تكوين عداوات وابدئي ببناء صداقات.‬

553
00:39:25,776 --> 00:39:26,985
‫ستحتاجين إليها.‬

554
00:39:30,280 --> 00:39:31,823
‫يبدو أنه حادث.‬

555
00:39:32,532 --> 00:39:34,159
‫آمل أن يكون السائق بخير.‬

556
00:39:35,619 --> 00:39:36,620
‫لقد مات.‬

557
00:39:37,996 --> 00:39:38,914
‫طقّ عنقه.‬

558
00:39:41,249 --> 00:39:42,417
‫كيف تعرفين من هنا؟‬

559
00:40:43,645 --> 00:40:45,480
‫"بحيرة"‬

560
00:40:46,857 --> 00:40:48,108
‫"سجل جنائي"‬

561
00:40:50,527 --> 00:40:51,862
‫"(غوميز آدامز)"‬

562
00:41:01,329 --> 00:41:04,749
‫"مواقع الضحايا حتى اليوم: مقاطعة (جيريكو)"‬

563
00:41:04,833 --> 00:41:05,709
‫"الضحية الأولى"‬

564
00:41:05,792 --> 00:41:06,668
‫"الضحية الثانية"‬

565
00:41:06,751 --> 00:41:08,003
‫"الضحية الثالثة"‬

566
00:41:09,921 --> 00:41:11,131
‫"جريمة قتل أم اعتداء من حيوان؟"‬

567
00:41:58,678 --> 00:42:00,388
‫"النهاية"‬

568
00:42:14,236 --> 00:42:15,904
‫لا، لا أشعر بتحسّن.‬

569
00:42:16,780 --> 00:42:19,199
‫هناك خطب ما في هذا المكان.‬

570
00:42:19,282 --> 00:42:20,867
‫ليس لأنها مدرسة فحسب.‬

571
00:42:21,826 --> 00:42:25,580
‫كيف أخرجت هذا الكمان الضخم من النافذة؟‬

572
00:42:25,664 --> 00:42:27,123
‫كانت لديّ يد إضافية.‬

573
00:42:30,752 --> 00:42:32,003
‫أين بقيته؟‬

574
00:42:32,087 --> 00:42:34,673
‫هذا أحد أعظم ألغاز عائلة "آدامز".‬

575
00:42:45,100 --> 00:42:46,851
‫لماذا لم تتحولي إلى ذئب؟‬

576
00:42:48,186 --> 00:42:49,271
‫لأنني لا أستطيع.‬

577
00:42:51,564 --> 00:42:52,524
‫هذا كلّ ما لديّ.‬

578
00:42:55,026 --> 00:42:59,948
‫تقول أمي إن بعض الذئاب يبلغون متأخرين‬
‫لكنني قصدت أفضل عالمة مستذئبين.‬

579
00:43:00,031 --> 00:43:02,617
‫أتصدقين أنني اضطُررت للسفر إلى "ميلواكي"؟‬

580
00:43:04,077 --> 00:43:06,496
‫أجل، تقول إنه يُحتمل ألّا…‬

581
00:43:07,414 --> 00:43:08,248
‫تعلمين.‬

582
00:43:10,458 --> 00:43:11,751
‫ماذا يحدث حينها؟‬

583
00:43:13,211 --> 00:43:14,421
‫أصبح ذئبة وحيدة.‬

584
00:43:16,923 --> 00:43:18,174
‫يبدو هذا مثاليًا.‬

585
00:43:18,258 --> 00:43:19,551
‫هل تمازحينني؟‬

586
00:43:19,634 --> 00:43:21,928
‫هذا يعني أن حياتي ستنتهي رسميًا.‬

587
00:43:22,012 --> 00:43:25,390
‫سأُطرد من زمرة عائلتي‬
‫ولن يكون لي أمل بإيجاد شريك.‬

588
00:43:26,224 --> 00:43:28,935
‫- لا أرى المشكلة هنا.‬
‫- قد أموت وحيدة.‬

589
00:43:30,645 --> 00:43:32,314
‫كلّنا نموت وحيدين يا "إينيد".‬

590
00:43:34,441 --> 00:43:36,568
‫أنت فاشلة جدًا في هذا.‬

591
00:43:36,651 --> 00:43:37,902
‫في رفع المعنويات.‬

592
00:43:42,240 --> 00:43:44,576
‫- لماذا تبكين؟‬
‫- لأنني منزعجة!‬

593
00:43:45,660 --> 00:43:47,620
‫ألم تبكي من قبل‬
‫أم أنك تترفعين عن ذلك أيضًا؟‬

594
00:43:53,918 --> 00:43:55,837
‫حصل ذلك بعد "هالوين" بأسبوع.‬

595
00:43:58,965 --> 00:44:00,425
‫كنت في السادسة من عمري.‬

596
00:44:02,719 --> 00:44:06,765
‫أخذت عقربي الأليف "نيرو" في نزهة بعد الظهر‬
‫وتعرّضنا لكمين.‬

597
00:44:06,848 --> 00:44:08,683
‫"تناولوا مثلجات طيبة"‬

598
00:44:12,062 --> 00:44:14,981
‫تساءلوا أي مسخ قد يربّي عقربًا كحيوان أليف.‬

599
00:44:15,065 --> 00:44:16,024
‫أجل.‬

600
00:44:19,361 --> 00:44:21,488
‫ثبّتني اثنان منهما وأجبراني على المشاهدة…‬

601
00:44:30,914 --> 00:44:34,542
‫فيما دهس الآخرون "نيرو" حتى…‬

602
00:44:43,176 --> 00:44:45,845
‫كانت تثلج حين دفنت ما تبقّى منه.‬

603
00:44:48,807 --> 00:44:50,975
‫بكيت من صميم قلبي الأسود.‬

604
00:44:51,559 --> 00:44:56,189
‫"(نيرو)"‬

605
00:44:56,272 --> 00:44:57,690
‫لكن الدموع لا تصلح أي شيء.‬

606
00:45:01,820 --> 00:45:03,655
‫فتعهدت بألّا أبكي من جديد.‬

607
00:45:13,081 --> 00:45:14,374
‫سرّك بأمان معي.‬

608
00:45:17,210 --> 00:45:19,295
‫لكنني ما زلت أظن أنك بمنتهى الغرابة.‬

609
00:45:20,004 --> 00:45:21,714
‫الشعور متبادل بامتياز.‬

610
00:45:25,885 --> 00:45:28,138
‫هل تريدين أن تستعيدي غرفتك المنفردة؟‬

611
00:45:28,221 --> 00:45:30,682
‫ما عليك إلّا أن تريني كيف أستخدم حاسوبك.‬

612
00:45:43,903 --> 00:45:45,488
‫يا للهول!‬

613
00:45:58,710 --> 00:45:59,544
‫حسنًا.‬

614
00:46:01,212 --> 00:46:04,299
‫حسنًا، أنا أتلقى الأوامر من يد.‬

615
00:46:05,633 --> 00:46:07,719
‫هذا ليس غريبًا على الإطلاق.‬

616
00:46:10,013 --> 00:46:13,892
‫"اتصل بي - 4135551938 - (وينزداي)"‬

617
00:46:19,647 --> 00:46:20,482
‫مرحبًا.‬

618
00:46:21,399 --> 00:46:22,442
‫هذا "ثينغ".‬

619
00:46:23,443 --> 00:46:25,987
‫هل هو حيوانك الأليف؟‬

620
00:46:28,364 --> 00:46:29,491
‫إنه حساس.‬

621
00:46:29,574 --> 00:46:33,036
‫أعرف أن "نيفرمور" هي مرتع لكلّ الغرائب،‬

622
00:46:33,119 --> 00:46:35,538
‫لكن هذا مختلف كليًا.‬

623
00:46:36,206 --> 00:46:39,334
‫ماذا عن عدم رغبتك‬
‫في أن تكوني عبدة للتكنولوجيا؟‬

624
00:46:39,417 --> 00:46:40,627
‫أوقات عصيبة.‬

625
00:46:40,710 --> 00:46:42,253
‫أما زلت ستساعدني على الهرب؟‬

626
00:46:42,337 --> 00:46:45,757
‫بعد ما حدث اليوم،‬
‫ظننت أنهم سيضعونك في السجن الانفرادي.‬

627
00:46:45,840 --> 00:46:49,260
‫سيُقام مهرجان الحصاد في عطلة الأسبوع‬
‫والحضور إلزامي.‬

628
00:46:49,344 --> 00:46:50,762
‫سأستخدم المهرجان غطاءً.‬

629
00:46:50,845 --> 00:46:54,682
‫إن كنت مستعدًا لتقلّني إلى محطة القطار،‬
‫فسأجعل الأمر يستحق العناء بالنسبة إليك.‬

630
00:46:57,352 --> 00:46:58,520
‫موافق.‬

631
00:46:58,603 --> 00:47:00,522
‫وبلا تكاليف.‬

632
00:47:00,605 --> 00:47:01,940
‫اعتبريها هدية مجانية.‬

633
00:47:02,982 --> 00:47:04,067
‫لماذا؟‬

634
00:47:04,150 --> 00:47:05,818
‫لأنني أتمنى لو يمكنني أن أرافقك.‬

635
00:47:06,819 --> 00:47:09,405
‫أقلّه سيخرج أحدنا من بلدة الجحيم هذه.‬

636
00:47:21,292 --> 00:47:23,419
‫أواثقة بأنه يمكنك أن تثقي بهذا العادي؟‬

637
00:47:23,503 --> 00:47:25,713
‫أبي، لم أكن أعلم أنهما ستكونان هنا.‬

638
00:47:25,797 --> 00:47:27,674
‫أنا واثقة بأنه يمكنني أن أتدبر أمري.‬

639
00:47:27,757 --> 00:47:30,343
‫لا أريدك أن تتحدث إليها.‬
‫ولتعد إلى المنزل بحلول منتصف الليل.‬

640
00:47:30,426 --> 00:47:32,011
‫- الـ1:00.‬
‫- الـ12:30.‬

641
00:47:32,095 --> 00:47:32,929
‫حسنًا…‬

642
00:47:33,972 --> 00:47:36,140
‫حظًا سعيدًا وسفرًا آمنًا.‬

643
00:47:37,767 --> 00:47:39,936
‫ما زلت لا تحبين العناق. فهمت.‬

644
00:47:52,532 --> 00:47:53,700
‫"تذاكر"‬

645
00:48:14,679 --> 00:48:18,558
‫رباه! استمري في إتقان هذا‬
‫وستأخذين زمرة كاملة معك.‬

646
00:48:18,641 --> 00:48:21,352
‫لا تسافر حيوانات الباندا في زمر،‬
‫بل تفضّل العزلة.‬

647
00:48:22,478 --> 00:48:24,355
‫حسنًا. فهمت ما ترمين إليه.‬

648
00:48:26,107 --> 00:48:27,609
‫لعلمك، أنا أنتظر أحدًا.‬

649
00:48:28,276 --> 00:48:31,571
‫أجل. من الشاب المحظوظ أو الفتاة المحظوظة؟‬

650
00:48:31,654 --> 00:48:32,780
‫وما همك؟‬

651
00:48:34,782 --> 00:48:36,367
‫لم أقصد المقاطعة.‬

652
00:48:36,451 --> 00:48:37,410
‫لست تقاطع.‬

653
00:48:41,164 --> 00:48:42,874
‫سيكون هذا أصعب مما ظننت.‬

654
00:48:42,957 --> 00:48:45,877
‫حدّد أبي وقت عودتي.‬
‫يجب أن ننطلق لأعود في الوقت المناسب.‬

655
00:48:45,960 --> 00:48:48,087
‫يجب أن أتخلص من مراقبتي أولًا.‬

656
00:48:50,048 --> 00:48:52,300
‫قابلني خلف باحة السيارات‬
‫عندما تبدأ الألعاب النارية.‬

657
00:48:56,304 --> 00:48:58,681
‫أترى تلك المرأة الحزينة والوحيدة هناك؟‬

658
00:49:00,016 --> 00:49:02,185
‫تحتاج إلى إثبات نفسها أكثر مني.‬

659
00:49:03,686 --> 00:49:05,188
‫أيمكنك أن تشتت انتباهها؟‬

660
00:49:09,025 --> 00:49:10,860
‫أحبك.‬

661
00:49:21,329 --> 00:49:22,789
‫اسمعي.‬

662
00:49:22,872 --> 00:49:24,999
‫قبل أن تغادري، أردتك أن تحصلي على هذا.‬

663
00:49:25,958 --> 00:49:28,836
‫هذا ملف والدك لدى الشرطة‬
‫من حين كان في "نيفرمور".‬

664
00:49:28,920 --> 00:49:31,339
‫أظن أن أبي يكرهه لهذا السبب.‬

665
00:49:32,840 --> 00:49:34,008
‫هل أنت بخير؟‬

666
00:49:36,594 --> 00:49:38,262
‫لم أعتد أن يتحدث الناس إليّ.‬

667
00:49:39,472 --> 00:49:41,391
‫يراني أغلبهم آتية فيبتعدون.‬

668
00:49:41,474 --> 00:49:43,810
‫لست مخيفة لكنك…‬

669
00:49:45,269 --> 00:49:46,104
‫غريبة.‬

670
00:49:48,189 --> 00:49:49,482
‫أفضّل أن أكون مرعبة.‬

671
00:49:51,109 --> 00:49:54,070
‫سيغادر قطاري بعد ساعة. الوقت يداهمنا.‬

672
00:49:55,113 --> 00:49:56,364
‫حسنًا.‬

673
00:49:58,950 --> 00:49:59,784
‫مرحبًا.‬

674
00:50:01,452 --> 00:50:02,995
‫هيا يا "وينزداي". "وينزداي"!‬

675
00:50:03,079 --> 00:50:04,872
‫سنضللهم بين الحشود.‬

676
00:50:33,151 --> 00:50:34,152
‫تبًا.‬

677
00:50:34,235 --> 00:50:36,028
‫"وينزداي"، يجب أن نذهب.‬

678
00:50:36,112 --> 00:50:37,488
‫"وينزداي"، هيا.‬

679
00:50:38,698 --> 00:50:40,116
‫- "وينزداي"!‬
‫- "روان"! عد!‬

680
00:50:54,630 --> 00:50:56,132
‫"روان"، انتظر!‬

681
00:50:56,215 --> 00:50:59,260
‫ماذا تريدين؟ لماذا تتبعينني؟‬

682
00:50:59,343 --> 00:51:01,804
‫لا وقت لديّ لأشرح لك لكنك في خطر.‬

683
00:51:07,602 --> 00:51:09,395
‫أظن أنك فهمت الأمر بشكل معكوس.‬

684
00:51:15,610 --> 00:51:18,321
‫- أنت في خطر.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

685
00:51:18,404 --> 00:51:20,281
‫أنقذ الجميع منك.‬

686
00:51:20,364 --> 00:51:21,365
‫يجب أن أقتلك.‬

687
00:51:22,784 --> 00:51:24,911
‫هل أنت من رميت الغرغول؟‬

688
00:51:24,994 --> 00:51:25,995
‫أجل.‬

689
00:51:27,705 --> 00:51:28,956
‫دائمًا ما يكون الهادئون.‬

690
00:51:33,503 --> 00:51:35,838
‫الفتاة في الصورة. هذه أنت.‬

691
00:51:41,260 --> 00:51:42,804
‫أتريد قتلي بسبب صورة؟‬

692
00:51:42,887 --> 00:51:47,517
‫رسمت أمي تلك الصورة قبل 25 عامًا‬
‫عندما كانت طالبة في "نيفرمور".‬

693
00:51:47,600 --> 00:51:49,519
‫كانت عرّافة قوية.‬

694
00:51:51,229 --> 00:51:54,482
‫- أخبرتني عنها قبل أن تموت.‬
‫- "روان"، أنزلني.‬

695
00:51:54,565 --> 00:51:56,818
‫لا! قالت أمي إنه قدري‬

696
00:51:56,901 --> 00:51:59,278
‫أن أمنع هذه الفتاة إذا أتت إلى "نيفرمور"‬

697
00:51:59,362 --> 00:52:02,740
‫لأنها ستدمر المدرسة وكلّ من فيها.‬

698
00:52:04,909 --> 00:52:05,993
‫"روان".‬

699
00:52:06,577 --> 00:52:07,411
‫"روان".‬

700
00:53:11,142 --> 00:53:14,353
‫"تقرير الاعتقال - جريمة قتل"‬

701
00:53:18,399 --> 00:53:20,234
‫مرحبًا يا غمامتي السوداء الصغيرة.‬

702
00:53:21,777 --> 00:53:24,363
‫أخبرينا يا عزيزتي، كيف كان أسبوعك الأول؟‬

703
00:53:25,072 --> 00:53:26,616
‫لنر،‬

704
00:53:26,699 --> 00:53:28,159
‫تجنبت الموت بصعوبة مرتين،‬

705
00:53:28,951 --> 00:53:31,579
‫اكتشفت أن أبي قد يكون قاتلًا،‬

706
00:53:31,662 --> 00:53:34,290
‫عرفت أن هناك احتمالًا بأن أدمر المدرسة،‬

707
00:53:34,373 --> 00:53:37,627
‫وأنقذني وحش قاتل بشكل غامض.‬

708
00:53:38,461 --> 00:53:41,380
‫بقدر ما يؤلمني الاعتراف بذلك،‬
‫كنت محقة يا أمي.‬

709
00:53:42,381 --> 00:53:44,383
‫أظن أنني سأحب المكان هنا.‬

710
00:53:50,306 --> 00:54:52,141.‬
‫ترجمة "موريال ضو"‬
synced for BLU-RAY by OUTTER FILMS. © 2024