﻿1
00:00:01,706 --> 00:00:04,041
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:09,255 --> 00:00:11,757
‫ستشهد هذه القصة تحوّلًا فظيعًا في الأحداث.‬

3
00:00:15,261 --> 00:00:16,804
‫عادةً، أحب المفاجآت الفظيعة.‬

4
00:00:18,431 --> 00:00:22,727
‫كما حين تعطلت مكابح الملاهي بشكل غامض‬
‫في عيد ميلادي الثامن.‬

5
00:00:24,645 --> 00:00:26,021
‫لكن ليس هذه المفاجأة.‬

6
00:00:32,236 --> 00:00:34,196
‫نبحث منذ ساعات أيها المأمور.‬

7
00:00:34,280 --> 00:00:35,656
‫تحتاج الكلاب إلى استراحة.‬

8
00:00:36,157 --> 00:00:37,366
‫أتظن أن شيئًا ما فاتنا؟‬

9
00:00:37,450 --> 00:00:41,287
‫أقترح أن نعود ونفتّش في "كوليت كريك"‬
‫ثم نتوقف الليلة.‬

10
00:00:41,370 --> 00:00:42,246
‫حسنًا.‬

11
00:00:48,627 --> 00:00:50,087
‫كيف يمكن أن تفوتك جثة؟‬

12
00:00:50,171 --> 00:00:53,174
‫لم تكن هناك جثة.‬
‫لا آثار أقدام ولا دماء ولا آثار صراع.‬

13
00:00:53,257 --> 00:00:54,467
‫لا شيء.‬

14
00:00:54,550 --> 00:00:56,260
‫فتّشت فرقة البحث طوال الليل.‬

15
00:00:56,343 --> 00:00:59,305
‫لا بد أن فرقة البحث مصابة بالعمى.‬

16
00:00:59,388 --> 00:01:01,432
‫رأيت ذاك الوحش وهو يقتل "روان" أمامي.‬

17
00:01:01,515 --> 00:01:04,894
‫- هل رأيت الوحش جيدًا؟‬
‫- لم يبق لندردش معًا.‬

18
00:01:04,977 --> 00:01:08,647
‫- ربما كان أحد زملائك في الصف.‬
‫- أيها المأمور، أجد سؤالك مهينًا.‬

19
00:01:08,731 --> 00:01:11,358
‫لا يهمني. لديّ ثلاث جثث أخرى في المشرحة.‬

20
00:01:11,442 --> 00:01:13,235
‫متنزهون مُزقوا أشلاء في الغابة.‬

21
00:01:13,319 --> 00:01:15,029
‫قال العمدة إنها هجمات دببة.‬

22
00:01:15,112 --> 00:01:17,281
‫أجل، أنا والعمدة لا نتفق في ذلك.‬

23
00:01:17,364 --> 00:01:20,576
‫إذًا تفترض تلقائيًا‬
‫أن أحد طلاب "نيفرمور" هو القاتل‬

24
00:01:20,659 --> 00:01:23,537
‫على الرغم من عدم وجود أي دليل‬
‫على ارتكاب جريمة أساسًا.‬

25
00:01:24,455 --> 00:01:25,498
‫آسف.‬

26
00:01:25,581 --> 00:01:28,292
‫نسيت أنكم تعلّمون المنبوذين الصالحين‬
‫هنا فقط، صحيح؟‬

27
00:01:33,464 --> 00:01:35,674
‫أظن أن "روان" هرب.‬

28
00:01:36,425 --> 00:01:39,470
‫نشرت شرطة الولاية تعميمًا‬
‫وأنا اتصلت بعائلته.‬

29
00:01:39,553 --> 00:01:41,180
‫لكنه لم يتواصل معهم.‬

30
00:01:41,764 --> 00:01:43,974
‫يشتهر الأموات بعدم ردّ الاتصالات.‬

31
00:01:44,642 --> 00:01:47,228
‫ماذا كنت تفعلين معه في الغابة‬
‫يا آنسة "آدامز"؟‬

32
00:01:47,311 --> 00:01:49,730
‫سمعت ضجة في الغابة وذهبت للتحقيق في الأمر.‬

33
00:01:49,814 --> 00:01:51,774
‫حينها رأيت الاعتداء صُدفةً.‬

34
00:01:53,108 --> 00:01:53,984
‫ثم ماذا حصل؟‬

35
00:01:54,068 --> 00:01:57,196
‫ثم التقيت بـ"بيانكا باركلي"‬
‫وقلت لها أن تطلب النجدة.‬

36
00:01:57,905 --> 00:02:00,157
‫ثم لا أتذكّر إلّا أنني استيقظت في غرفتي.‬

37
00:02:00,241 --> 00:02:03,661
‫ولتوضيح الأمور،‬
‫لم يكن الوحش دبًا ولا حيوانًا بريًا؟‬

38
00:02:03,744 --> 00:02:05,704
‫تشاركت سباتًا شتويًا مع الدببة الرمادية.‬

39
00:02:06,288 --> 00:02:07,498
‫أعرف الفرق بينها.‬

40
00:02:07,581 --> 00:02:08,582
‫شكرًا أيها المأمور.‬

41
00:02:09,166 --> 00:02:10,626
‫أظن أن الآنسة "آدامز" انتهت.‬

42
00:02:10,709 --> 00:02:13,337
‫في الواقع،‬
‫أود التحدث إلى المأمور "غالبين"، بمفردنا.‬

43
00:02:15,756 --> 00:02:17,633
‫لا أظن أنه يمكنني السماح بذلك.‬

44
00:02:18,133 --> 00:02:21,178
‫أظن أنه يمكنني أن أسوقها إلى مركز الشرطة‬
‫وأسجّل إفادة رسمية.‬

45
00:02:25,766 --> 00:02:27,351
‫- أجل. هيا بنا.‬
‫- حسنًا.‬

46
00:02:27,434 --> 00:02:31,146
‫معكما خمس دقائق‬
‫وكلّ ما يُقال لا يُعتبر كلامًا رسميًا.‬

47
00:02:32,189 --> 00:02:33,023
‫كن لطيفًا،‬

48
00:02:35,568 --> 00:02:37,194
‫وإلّا سأتصل بالعمدة.‬

49
00:02:43,576 --> 00:02:45,619
‫أحدهم يحاول التستر على جريمة قتل "روان".‬

50
00:02:45,703 --> 00:02:47,997
‫هذا السبب الوحيد لتنظيف مسرح الجريمة.‬

51
00:02:48,080 --> 00:02:50,958
‫هل هذا رأيك المهني بصفتك ابنة قاتل؟‬

52
00:02:51,041 --> 00:02:52,459
‫والدي أفضل منك رجلًا،‬

53
00:02:52,543 --> 00:02:55,421
‫وجريمته الوحيدة‬
‫هي غناء الأوبرا أحيانًا في الحمّام.‬

54
00:02:56,589 --> 00:02:58,507
‫كانت ليلة طويلة. سئمت الألاعيب.‬

55
00:02:58,591 --> 00:03:00,050
‫لا أمارس أي ألاعيب.‬

56
00:03:00,801 --> 00:03:01,969
‫أنا أقول الحقيقة.‬

57
00:03:03,012 --> 00:03:05,180
‫تريد أن ترفض ادعاءاتي لكنك لا تستطيع.‬

58
00:03:05,681 --> 00:03:06,807
‫لماذا؟‬

59
00:03:07,766 --> 00:03:10,144
‫لأن كلينا يعلم أنه يُوجد وحش.‬

60
00:03:13,022 --> 00:03:14,607
‫و"روان" هو أحدث ضحاياه.‬

61
00:03:17,484 --> 00:03:18,652
‫- أيها المأمور؟‬
‫- ماذا؟‬

62
00:03:19,361 --> 00:03:21,030
‫سترغب في رؤية هذا.‬

63
00:03:27,745 --> 00:03:29,622
‫قال "إدغار آلان بو"،‬

64
00:03:29,705 --> 00:03:32,583
‫"لا تصدق شيئًا مما تسمعه وصدّق نصف ما تراه."‬

65
00:03:33,500 --> 00:03:36,587
‫من الواضح أن أشهر خريجي "نيفرمور"‬
‫تعلّم هذا هنا.‬

66
00:03:38,422 --> 00:03:40,966
‫لا عجب أنه أصبح مجنونًا مدمنًا.‬

67
00:03:48,641 --> 00:03:52,269
‫"الفصل الثاني: الأكثر عزلة"‬

68
00:03:53,228 --> 00:03:56,273
‫ساعديني لأفهم‬
‫لماذا تدّعين أنك شهدت جريمة قتل.‬

69
00:03:56,357 --> 00:03:57,816
‫هل تريدين أن تلفتي الانتباه؟‬

70
00:03:57,900 --> 00:04:00,152
‫لم قد أخبرك أي شيء؟‬

71
00:04:00,235 --> 00:04:02,196
‫سبق أن قررت أنني أكذب.‬

72
00:04:03,530 --> 00:04:05,407
‫أعرف ما رأيته.‬

73
00:04:05,491 --> 00:04:07,660
‫عشت الكثير من الاضطرابات مؤخرًا.‬

74
00:04:07,743 --> 00:04:09,995
‫لا بأس إن ارتبكت.‬

75
00:04:10,788 --> 00:04:13,123
‫لا تحاولي أن توقعي بي في أفخاخك النفسية.‬

76
00:04:13,207 --> 00:04:15,334
‫لا يحاول أحد الإيقاع بك.‬

77
00:04:15,417 --> 00:04:17,169
‫أنا هنا لمساعدتك على فهم انفعالاتك.‬

78
00:04:17,252 --> 00:04:19,088
‫الانفعالات تؤدي إلى ما هو أكبر منها.‬

79
00:04:19,797 --> 00:04:22,049
‫إنها تؤدي إلى المشاعر التي تولّد الدموع.‬

80
00:04:22,758 --> 00:04:23,884
‫وأنا لا أبكي.‬

81
00:04:25,719 --> 00:04:27,346
‫أخبريني كيف تتأقلمين مع المدرسة.‬

82
00:04:28,013 --> 00:04:30,140
‫قال "سارتر"، "الجحيم هو الآخرون."‬

83
00:04:30,933 --> 00:04:32,309
‫كان حبّي الأول.‬

84
00:04:32,893 --> 00:04:35,354
‫من الأسباب التي دفعت والديك‬
‫إلى إرسالك إلى "نيفرمور"،‬

85
00:04:35,437 --> 00:04:38,607
‫هو أن تجدي مجموعة تنتمين إليها،‬
‫لتصبحي جزءًا من كيان أكبر.‬

86
00:04:38,691 --> 00:04:40,150
‫أحب أن أكون جزيرة.‬

87
00:04:40,693 --> 00:04:42,611
‫جزيرة محمية تحيط بها أسماك القرش.‬

88
00:04:42,695 --> 00:04:46,073
‫أيمكن أن سبب ميلك للعزلة الاجتماعية‬
‫هو خوفك من الرفض؟‬

89
00:04:46,156 --> 00:04:48,534
‫لن أستاء إذا رفضتني.‬

90
00:04:49,493 --> 00:04:51,120
‫لن تتخلصي مني بهذه السهولة.‬

91
00:04:53,497 --> 00:04:57,292
‫وانظري، لقد أنهيت الجلسة كلّها‬
‫من دون أن تحاولي الهرب.‬

92
00:04:57,376 --> 00:04:58,794
‫سأعتبر ذلك فوزًا.‬

93
00:05:01,046 --> 00:05:02,006
‫"الطبيبة (فاليري كينبوت)، معالجة نفسية"‬

94
00:05:02,089 --> 00:05:04,508
‫أظن أنك قررت البقاء في "جيريكو".‬

95
00:05:04,591 --> 00:05:06,260
‫هل تزورين الطبيبة "كينبوت" أيضًا؟‬

96
00:05:06,343 --> 00:05:08,679
‫لعلمك، أنا ملزمة قانونًا بالمجيء إلى هنا.‬

97
00:05:09,930 --> 00:05:11,974
‫أنا أيضًا. بأمر من المحكمة.‬

98
00:05:12,933 --> 00:05:15,561
‫انظر إلينا. مراهقان متمردان ومتهوران.‬

99
00:05:19,231 --> 00:05:21,942
‫اسمعي. حين هربت البارحة في مهرجان الحصاد،‬

100
00:05:22,026 --> 00:05:24,486
‫لم أكن واثقًا مما حصل ثم سمعت…‬

101
00:05:26,196 --> 00:05:27,114
‫هذا جنون.‬

102
00:05:27,197 --> 00:05:30,034
‫يظن الجميع أنني اخترعت كلّ ذلك،‬
‫بمن فيهم والدك.‬

103
00:05:30,659 --> 00:05:31,535
‫أنا…‬

104
00:05:33,370 --> 00:05:35,581
‫حان الوقت لأتواصل مع الثائر في ذاتي.‬

105
00:05:36,081 --> 00:05:37,541
‫لعلمك،‬

106
00:05:38,834 --> 00:05:39,752
‫أنا أصدقك.‬

107
00:05:48,635 --> 00:05:51,805
‫أيتها السيدات، هيا! لنرسم تلك الأسنان.‬

108
00:05:51,889 --> 00:05:53,724
‫المزيد من العبوس.‬

109
00:05:53,807 --> 00:05:55,893
‫هذه القطة لا ترحم!‬

110
00:05:55,976 --> 00:05:58,103
‫إن فازت "بيانكا باركلي" من جديد هذه السنة،‬

111
00:05:58,187 --> 00:06:01,940
‫- فسأفقأ عينيّ!‬
‫- أنا مستعدة لدفع المال لرؤية ذلك.‬

112
00:06:04,359 --> 00:06:05,360
‫مرحبًا يا شريكتي!‬

113
00:06:06,070 --> 00:06:07,988
‫يسرني أنك قررت البقاء.‬

114
00:06:08,072 --> 00:06:09,990
‫ظننت أنك أردت استعادة غرفتك الفردية.‬

115
00:06:10,074 --> 00:06:13,827
‫بصراحة، لا أحب العيش بمفردي‬
‫و"ثينغ" يقوم بتدليك رائع للرقبة.‬

116
00:06:13,911 --> 00:06:15,079
‫الجميع يستفيد!‬

117
00:06:16,038 --> 00:06:18,415
‫إذًا… لماذا غيرت رأيك؟‬

118
00:06:18,999 --> 00:06:21,752
‫أرفض أن أكون دمية في لعبة الآخرين الفاسدة.‬

119
00:06:22,878 --> 00:06:25,422
‫- أتقصدين "روان"؟‬
‫- شهدت جريمة قتله يا "إينيد".‬

120
00:06:25,506 --> 00:06:28,634
‫رأيناه كلّنا صباح اليوم.‬

121
00:06:28,717 --> 00:06:31,220
‫وكان حيًا ولم يمت.‬

122
00:06:31,303 --> 00:06:32,221
‫أعرف.‬

123
00:06:32,304 --> 00:06:35,057
‫ولهذا أظن أنني أفقد عقلي.‬

124
00:06:36,850 --> 00:06:39,144
‫وهذا ليس ممتعًا كما توقعت.‬

125
00:06:40,562 --> 00:06:43,565
‫أنت ملكة النميمة في "نيفرمور".‬
‫ما قصة "روان"؟‬

126
00:06:43,649 --> 00:06:45,776
‫عدا عن كونه وحيدًا وغريبًا…‬

127
00:06:46,276 --> 00:06:47,694
‫- لا أقصد الإهانة.‬
‫- لم أشعر بالإهانة.‬

128
00:06:47,778 --> 00:06:49,363
‫"إكزافيير ثورب" شريكه في السكن،‬

129
00:06:49,446 --> 00:06:52,783
‫ولو كان معك هاتف خلوي،‬
‫لأمكنك أن تراسليه وتسأليه.‬

130
00:06:53,283 --> 00:06:55,285
‫"يوكو"! هيا! جمّلي الشاربين!‬

131
00:06:55,369 --> 00:06:57,788
‫كأس "بو" لا تحب الشوارب المتدلية.‬

132
00:06:57,871 --> 00:06:59,456
‫ما هي كأس "بو" على أي حال؟‬

133
00:06:59,540 --> 00:07:01,333
‫سبب حياتي كلّها حاليًا.‬

134
00:07:01,917 --> 00:07:05,045
‫يتضمن سباق زوارق ومطاردة على الأقدام‬
‫ولا يخضع لأي قوانين.‬

135
00:07:05,921 --> 00:07:09,133
‫يختار كلّ مهجع قصة قصيرة لـ"إدغار آلان بو"‬
‫للاستلهام بها.‬

136
00:07:09,883 --> 00:07:10,968
‫أحضري فرشاة.‬

137
00:07:11,051 --> 00:07:12,928
‫طلبت السيدة "ثورنهيل" بيتزا.‬

138
00:07:13,011 --> 00:07:14,763
‫أتريدين اختراق التواصل الاجتماعي؟‬

139
00:07:15,889 --> 00:07:17,141
‫أحب الاختراق بالسكين.‬

140
00:07:18,225 --> 00:07:20,102
‫لكن ليس التواصل الاجتماعي.‬

141
00:07:20,185 --> 00:07:21,937
‫كما أن ذلك سيقلل وقت الكتابة.‬

142
00:07:22,521 --> 00:07:23,647
‫لا بأس.‬

143
00:07:23,730 --> 00:07:27,442
‫ما دمت ستذهبين إلى البحيرة‬
‫وتحمّسيننا لنفوز يوم السباق.‬

144
00:07:29,987 --> 00:07:33,031
‫أو يمكنك أن تحدّقي بانزعاج.‬
‫أيًا كان ما يرضيك!‬

145
00:07:35,325 --> 00:07:38,370
‫لطالما كرهت تعبير، "اكتبي عما تعرفينه."‬

146
00:07:43,000 --> 00:07:45,169
‫هذه ذريعة لمن يفتقرون للمخيلة.‬

147
00:07:47,921 --> 00:07:50,549
‫لكن حين تملأ الألغاز حياتكم…‬

148
00:07:53,552 --> 00:07:55,512
‫ربما يحين الوقت لتقبّل ذلك.‬

149
00:08:05,439 --> 00:08:07,441
‫أريد التحدث إلى "روان" لكن لم أجده.‬

150
00:08:07,524 --> 00:08:09,735
‫هذا غير ممكن. لقد طُرد.‬

151
00:08:10,319 --> 00:08:11,445
‫لماذا؟‬

152
00:08:11,528 --> 00:08:14,198
‫لا عليك. سيركب القطار الأول بعد ظهر اليوم.‬

153
00:08:14,281 --> 00:08:16,658
‫ماذا كنت تفعلين معه في الغابة؟‬

154
00:08:16,742 --> 00:08:18,160
‫سبق أن أخبرتك.‬

155
00:08:18,243 --> 00:08:20,412
‫سمعت ضجيجًا وذهبت للتحقيق في الأمر.‬

156
00:08:21,580 --> 00:08:25,000
‫ربما رضي المأمور بهذا التفسير،‬
‫لكنك لن تخدعيني.‬

157
00:08:26,418 --> 00:08:28,503
‫راودتك رؤيا، أليس كذلك؟‬

158
00:08:30,380 --> 00:08:33,217
‫أدركت أن الرؤى تراودك‬
‫حين مررنا بالقرب من الحادث‬

159
00:08:33,300 --> 00:08:35,677
‫وعرفت أن عنق المزارع المسكين قد طُقت.‬

160
00:08:38,013 --> 00:08:40,515
‫بدأت الرؤى تراود أمك حين كانت في مثل سنك.‬

161
00:08:42,100 --> 00:08:45,604
‫كانت غير موثوقة وخطيرة جدًا.‬

162
00:08:46,521 --> 00:08:48,023
‫أتذكّر في البداية،‬

163
00:08:49,191 --> 00:08:51,485
‫ظنت أنها تفقد عقلها.‬

164
00:08:53,195 --> 00:08:54,696
‫هل تحدّثت إليها عن الرؤى؟‬

165
00:08:58,867 --> 00:09:01,787
‫من الواضح أنك من يخفي معلومات.‬

166
00:09:02,996 --> 00:09:06,667
‫- أيمكنني الذهاب الآن؟‬
‫- ليس قبل أن تختاري نشاطك غير الدراسي.‬

167
00:09:07,167 --> 00:09:09,503
‫نريد أن يكون طلابنا واسعي الاطلاع.‬

168
00:09:09,586 --> 00:09:11,505
‫أفضّل أن أبقى ضيقة الأفق.‬

169
00:09:12,256 --> 00:09:16,051
‫سمحت لنفسي بإعداد لائحة من النوادي‬
‫التي فيها أماكن شاغرة.‬

170
00:09:16,635 --> 00:09:17,594
‫هذا لطف منك.‬

171
00:09:17,678 --> 00:09:19,972
‫يجب أن تختاري أحدها قبل نهاية اليوم.‬

172
00:09:21,139 --> 00:09:22,975
‫سأراقبك.‬

173
00:09:24,226 --> 00:09:26,979
‫لا شك أنك ستجدين ما يدغدغ اهتمامك.‬

174
00:09:27,062 --> 00:09:29,523
‫آخر شخص دغدغني فقد إصبعًا.‬

175
00:09:33,902 --> 00:09:36,571
‫من الواضح أن "ويمز" تحاول أن تراقبني.‬

176
00:09:36,655 --> 00:09:38,073
‫راقب "روان".‬

177
00:09:38,156 --> 00:09:40,284
‫لا تبعد أصابعك عن ناظريه.‬

178
00:09:43,120 --> 00:09:50,085
‫"لدينا حراشف على حراشف على حراشف"‬

179
00:09:51,628 --> 00:09:53,171
‫قالت "ويمز" إنك ستأتين.‬

180
00:09:53,255 --> 00:09:56,675
‫لكن بصراحة، بعد ما فعلته في مهرجان الحصاد،‬

181
00:09:56,758 --> 00:09:58,218
‫قد يناسبك نادي التمثيل أكثر.‬

182
00:09:58,802 --> 00:10:01,138
‫من أخبرت بعد أن فقدت وعيي؟ المأمور؟‬

183
00:10:01,805 --> 00:10:03,307
‫وهل سأثق بشرطة العاديين؟‬

184
00:10:03,390 --> 00:10:05,767
‫ذهبت إلى "ويمز" مباشرة‬
‫وتركتها تتولى الأمر.‬

185
00:10:06,351 --> 00:10:08,895
‫في أي حال، لننته من تجربة الأداء هذه.‬

186
00:10:08,979 --> 00:10:13,108
‫ماذا تغنين؟ "ألتو"؟ "سوبرانو"؟‬
‫أم أنك مجنونة وحسب؟‬

187
00:10:24,411 --> 00:10:25,245
‫ما كان هذا؟‬

188
00:10:25,329 --> 00:10:27,414
‫نغمة لا يسمعها سوى الكلاب.‬

189
00:10:29,207 --> 00:10:33,795
‫"صمتًا! تدريب على مسرحية (بيتش سلابس)"‬

190
00:10:53,940 --> 00:10:56,610
‫لقد أتيت فعلًا. هل أطلقت قوسًا وسهمًا من قبل؟‬

191
00:10:56,693 --> 00:10:58,236
‫على أهداف حية وحسب.‬

192
00:10:59,738 --> 00:11:00,572
‫حسنًا.‬

193
00:11:03,200 --> 00:11:08,580
‫باعدي بين ساقيك. شدّي السهم هكذا،‬
‫الجزء الأصفر للخارج، بثلاثة أصابع.‬

194
00:11:09,664 --> 00:11:11,249
‫اسحبي و…‬

195
00:11:12,876 --> 00:11:14,127
‫أطلقي!‬

196
00:11:14,795 --> 00:11:15,796
‫هل من أسئلة؟‬

197
00:11:16,505 --> 00:11:18,757
‫متى رأيت شريكك في السكن "روان" آخر مرة؟‬

198
00:11:18,840 --> 00:11:20,842
‫الذي قتله وحش؟‬

199
00:11:22,511 --> 00:11:24,513
‫في مهرجان الحصاد. لم أتحدث إليه بعد ذلك.‬

200
00:11:25,097 --> 00:11:27,557
‫لكن جانبه من الغرفة كان موضبًا هذا الصباح.‬

201
00:11:27,641 --> 00:11:29,810
‫لطالما كان "روان" غريبًا بعض الشيء لكن…‬

202
00:11:30,310 --> 00:11:32,437
‫في الأسابيع الماضية، كان يتصرف بجنون أكثر.‬

203
00:11:32,938 --> 00:11:35,649
‫قد يعبث التحريك الذهني بعقل المرء. كان…‬

204
00:11:35,732 --> 00:11:37,234
‫بدأ يخيفني.‬

205
00:11:38,819 --> 00:11:40,362
‫ماذا يجري بينك وبين "تايلر"؟‬

206
00:11:42,280 --> 00:11:45,409
‫آسف، هل أنت الوحيدة‬
‫التي تطرح أسئلة لا تتعلق برمي السهام؟‬

207
00:11:45,492 --> 00:11:48,995
‫لا شيء بيننا. كان سيسدي لي خدمة‬
‫ويقلّني خارج البلدة.‬

208
00:11:49,079 --> 00:11:51,248
‫أجل، إليك نصيحة. ابتعدي عنه.‬

209
00:11:51,331 --> 00:11:52,624
‫لماذا؟ ألأنه شخص عادي؟‬

210
00:11:52,707 --> 00:11:54,459
‫لأن "تايلر" وأصدقاءه حمقى.‬

211
00:11:55,127 --> 00:11:58,171
‫لا يعجبهم‬
‫أن هذه المدرسة تدعم بلدتهم السخيفة.‬

212
00:11:58,255 --> 00:12:00,674
‫هذا كلام فتى حصل على كلّ شيء‬
‫على طبق من فضة.‬

213
00:12:00,757 --> 00:12:03,927
‫- الفتاة التي تعيش في بيت زجاجي…‬
‫- عليها أن ترمي حجارة أكبر.‬

214
00:12:05,512 --> 00:12:07,806
‫أقلّه لست متعجرفة نخبوية.‬

215
00:12:31,455 --> 00:12:34,458
‫هل أنت مهتمة بفن تربية النحل القديم؟‬

216
00:12:35,500 --> 00:12:37,294
‫أنا "يوجين أوتينجر".‬

217
00:12:37,377 --> 00:12:39,713
‫مؤسس نادي "الطنانات" في "نيفرمور".‬

218
00:12:39,796 --> 00:12:41,590
‫أنا "وينزداي آدامز".‬

219
00:12:42,757 --> 00:12:44,509
‫هل تأخرت أم أنه لا يُوجد سواك؟‬

220
00:12:46,553 --> 00:12:48,805
‫حياة القفير لا تناسب الجميع.‬

221
00:12:48,889 --> 00:12:51,433
‫يخشى معظم الأطفال الحشرات السامة.‬

222
00:12:52,726 --> 00:12:54,644
‫هل أنت مستعدة لتشعري باللدغة؟‬

223
00:12:59,983 --> 00:13:04,362
‫تنتج النحلات العسل بالطريقة نفسها‬
‫منذ 150 مليون سنة.‬

224
00:13:04,446 --> 00:13:06,531
‫إنها المجتمع الطبيعي المثالي.‬

225
00:13:06,615 --> 00:13:09,576
‫تعمل كلّها معًا لتحقيق هدف مشترك.‬

226
00:13:10,202 --> 00:13:14,664
‫إليك معلومة طريفة. مجتمعها‬
‫من المجتمعات القليلة حيث تسيطر النساء.‬

227
00:13:14,748 --> 00:13:18,585
‫من النحلة الملكة إلى عمالها!‬
‫لا نظام ذكوري في القفير!‬

228
00:13:25,425 --> 00:13:27,802
‫"روان"! يجب أن نتحدث.‬

229
00:13:27,886 --> 00:13:31,306
‫"وينزداي"، لا يُسمح لي بالتحدث إلى أحد.‬

230
00:13:31,389 --> 00:13:33,558
‫كان لديك الكثير لتقوله عندما حاولت قتلي.‬

231
00:13:34,559 --> 00:13:37,145
‫أخبرتني أنه مقدر لي‬
‫أن أدمر المدرسة، أتذكر؟‬

232
00:13:38,271 --> 00:13:39,731
‫من أين حصلت على هذا الرسم؟‬

233
00:13:39,814 --> 00:13:41,983
‫ذهبت إلى الغابة لتصفية ذهني.‬

234
00:13:42,526 --> 00:13:44,361
‫ثم لحقت بي.‬

235
00:13:45,028 --> 00:13:45,862
‫"وينزداي".‬

236
00:13:47,239 --> 00:13:48,573
‫يجب ألّا تكوني هنا.‬

237
00:13:48,657 --> 00:13:51,076
‫أجل، تراجعي ودعيني وشأني.‬

238
00:14:10,679 --> 00:14:15,642
‫"محطة (برلنغتون)، تأسست عام 1911"‬

239
00:14:48,508 --> 00:14:49,926
‫"المراحيض"‬

240
00:15:45,565 --> 00:15:47,442
‫سأعطيك المواد كلّها من جديد…‬

241
00:15:47,525 --> 00:15:50,070
‫كيف فقدته في حمّام بلا نوافذ؟‬

242
00:15:51,696 --> 00:15:53,448
‫لما خذلتني يد يسرى.‬

243
00:15:55,700 --> 00:15:56,534
‫لا تعبس.‬

244
00:15:57,118 --> 00:15:59,537
‫عليّ أن أجد أدلة جديدة بنفسي الآن،‬

245
00:15:59,621 --> 00:16:01,373
‫بما أنك فقدت دليلنا الوحيد.‬

246
00:16:01,456 --> 00:16:03,541
‫أرى أنك اكتسبت صديقًا أخيرًا.‬

247
00:16:03,625 --> 00:16:05,418
‫حتى لو كانت نبتة.‬

248
00:16:05,502 --> 00:16:07,253
‫أفضّل النوعية على الكمية.‬

249
00:16:17,430 --> 00:16:19,140
‫بقربي مكان شاغر.‬

250
00:16:20,475 --> 00:16:22,602
‫إذا كنت تتحملين الجلوس بقرب متعجرف نخبوي.‬

251
00:16:42,914 --> 00:16:46,167
‫أشك في أن "وينزداي" ستنبهر بخدعك‬
‫يا سيد "ثورب".‬

252
00:16:46,751 --> 00:16:48,420
‫اعترفي بالأمر. لقد أبهرتك قليلًا.‬

253
00:16:55,385 --> 00:16:59,472
‫"وينزداي"، يسرّنا انضمامك إلينا‬

254
00:16:59,556 --> 00:17:02,892
‫في رحلتنا إلى عالم النباتات اللاحمة.‬

255
00:17:02,976 --> 00:17:03,810
‫الآن…‬

256
00:17:04,728 --> 00:17:07,147
‫من يمكنه أن يخبرني ما اسم هذه الجميلة؟‬

257
00:17:08,189 --> 00:17:09,941
‫"ديندروفيلاكس ليندينياي".‬

258
00:17:11,401 --> 00:17:13,778
‫وهي معروفة أيضًا باسم السحلبية الشبح.‬

259
00:17:13,862 --> 00:17:16,614
‫اكتُشفت للمرة الأولى في جزيرة "وايت"‬
‫عام 1854.‬

260
00:17:18,158 --> 00:17:19,743
‫ممتاز يا "وينزداي".‬

261
00:17:20,410 --> 00:17:22,912
‫قد تكون لديك منافسة على المركز الأول‬
‫يا "بيانكا".‬

262
00:17:24,831 --> 00:17:25,790
‫"وينزداي"،‬

263
00:17:25,874 --> 00:17:29,210
‫ربما يمكنك أن تذكري‬
‫مزايا السحلبية الشبح الرائعة.‬

264
00:17:29,294 --> 00:17:31,087
‫المرونة وسرعة التأقلم.‬

265
00:17:31,921 --> 00:17:34,841
‫تستطيع أن تزدهر في أبشع البيئات.‬

266
00:17:34,924 --> 00:17:37,427
‫لكن وجودها قد يغير النظام البيئي،‬

267
00:17:37,510 --> 00:17:39,679
‫ويدفع النباتات الموجودة أساسًا إلى رفضها.‬

268
00:17:39,763 --> 00:17:43,057
‫لأنه يُسمح عادة للأجناس الأصلية‬
‫بأن تزدهر من دون رقيب.‬

269
00:17:43,641 --> 00:17:45,393
‫لا شيء يعجز قاطع العشب عن إصلاحه.‬

270
00:17:46,394 --> 00:17:47,645
‫يمكنك أن تحاولي.‬

271
00:17:47,729 --> 00:17:49,230
‫أما زلنا نتحدث عن الزهور؟‬

272
00:17:50,273 --> 00:17:53,902
‫شكرًا أيتها الفتاتان‬
‫على هذه الأفكار اللافتة.‬

273
00:17:53,985 --> 00:17:57,572
‫يبدو أن النباتات ليست اللاحمة الوحيدة‬
‫في الصف اليوم.‬

274
00:18:00,950 --> 00:18:01,951
‫أحسنت.‬

275
00:18:02,619 --> 00:18:04,746
‫انتبه لمؤخرتك!‬

276
00:18:04,829 --> 00:18:06,873
‫- مرحبًا. إلى أين تذهب مع "إلفيس"؟‬
‫- أنا…‬

277
00:18:08,833 --> 00:18:10,627
‫أحقق في دليل من قضية.‬

278
00:18:11,878 --> 00:18:14,380
‫أما زلت تظن أن المخلوق موجود، صحيح؟‬

279
00:18:14,881 --> 00:18:18,551
‫سمعتك تتحدث إلى "سانتياغو".‬
‫أتظن أنه طالب في "نيفرمور"؟‬

280
00:18:19,219 --> 00:18:20,595
‫التقيت طبيبتك النفسية.‬

281
00:18:20,678 --> 00:18:24,182
‫بقيت متكتمة عن التقدّم التي تحرزه.‬

282
00:18:24,265 --> 00:18:26,601
‫هذه الخصوصية بين الطبيب والمريض.‬

283
00:18:26,684 --> 00:18:28,520
‫ماذا عن الخصوصية بين الأب وابنه؟‬

284
00:18:28,603 --> 00:18:30,104
‫ما الذي تتحدثان عنه؟‬

285
00:18:31,940 --> 00:18:35,819
‫ألعاب إلكترونية والابتعاد عن الحضارة‬
‫وتفضيل حليب الشوفان على الصويا. هذا جموح!‬

286
00:18:35,902 --> 00:18:37,821
‫أنا أدفع الفواتير ويحق لي أن أسأل.‬

287
00:18:37,904 --> 00:18:38,947
‫نتحدث عن أمي.‬

288
00:18:41,658 --> 00:18:42,700
‫أتذكرها؟‬

289
00:18:45,245 --> 00:18:47,914
‫يُستحسن أنك لا تتكلم بالسوء عن والدك.‬

290
00:18:47,997 --> 00:18:50,375
‫سأتأخر في العودة. ستتناول العشاء بمفردك.‬

291
00:18:50,458 --> 00:18:51,334
‫تبًا.‬

292
00:18:51,417 --> 00:18:55,088
‫كنت آمل أن نشعل الشواية ونشاهد المباراة.‬

293
00:18:56,548 --> 00:18:59,050
‫أحب الذكريات الدافئة والحنونة‬
‫التي نصنعها معًا يا أبي.‬

294
00:19:00,009 --> 00:19:02,720
‫"مأمور مقاطعة (جيريكو)"‬

295
00:19:07,851 --> 00:19:09,269
‫يجب أن أعود إلى الغابة،‬

296
00:19:09,352 --> 00:19:12,689
‫لكن "ويمز" تراقبني كعُقاب يحوم حول جيفة.‬

297
00:19:12,772 --> 00:19:16,651
‫أتريدينني أن أغطي غيابك‬
‫لتعودي إلى مسرح الجريمة التي لم تحصل؟‬

298
00:19:16,734 --> 00:19:18,486
‫لديّ نادي تربية النحل بعد الظهر.‬

299
00:19:18,570 --> 00:19:20,113
‫أريدك أن تكوني الطُعم.‬

300
00:19:20,196 --> 00:19:21,990
‫آسفة. لديّ سببان للرفض.‬

301
00:19:22,490 --> 00:19:24,784
‫أنا منشغلة والنحلات تخيفني.‬

302
00:19:25,368 --> 00:19:28,496
‫لم لا تطلبين من "ثينغ"؟‬
‫مهلًا، لا يمكنك ذلك لأنه غاضب منك.‬

303
00:19:28,580 --> 00:19:30,790
‫لماذا هو غاضب؟ هو أفسد الأمر مع "روان".‬

304
00:19:30,874 --> 00:19:34,419
‫كل ما أعرفه هو أننا أمضينا ساعة‬
‫في تدريم أظافرنا ولقد انفتح لي.‬

305
00:19:35,503 --> 00:19:37,755
‫يشعر بأنك لا تحترمينه كشخص.‬

306
00:19:37,839 --> 00:19:39,465
‫تقنيًا، إنه مجرد يد.‬

307
00:19:39,549 --> 00:19:41,759
‫"وينزداي"! إنه فرد من عائلتك.‬

308
00:19:42,635 --> 00:19:44,804
‫وهو مستعد لفعل أي شيء لأجلك.‬

309
00:19:45,388 --> 00:19:47,223
‫اعتذري وسأفكر في مساعدتك.‬

310
00:20:07,285 --> 00:20:10,496
‫لقد تحدثت إليك بفظاظة.‬
‫سأضبط نبرة صوتي مستقبلًا.‬

311
00:20:11,080 --> 00:20:13,583
‫والآن، أسرع قبل أن نفقد دليلنا.‬

312
00:20:20,340 --> 00:20:22,967
‫ما الذي تريده؟ مرطبًا لليدين؟ مبرد أظافر؟‬

313
00:20:23,051 --> 00:20:24,594
‫مقص جديد لجلد الأصابع؟‬

314
00:20:25,303 --> 00:20:26,346
‫لك ذلك.‬

315
00:20:41,361 --> 00:20:44,614
‫أعرف أنني عنيدة ومتصلبة ومهووسة.‬

316
00:20:44,697 --> 00:20:46,741
‫لكن هذه صفات الكتّاب العظماء.‬

317
00:20:49,035 --> 00:20:50,662
‫أجل، والقتلة المتسلسلين.‬

318
00:20:51,371 --> 00:20:52,372
‫ما قصدك؟‬

319
00:20:54,499 --> 00:20:56,125
‫لا أريد البوح بأي شيء،‬

320
00:20:56,209 --> 00:20:58,670
‫ولن أخضع لابتزازك المعنوي.‬

321
00:21:04,467 --> 00:21:05,301
‫حسنًا.‬

322
00:21:12,183 --> 00:21:15,019
‫عندما أراني "روان" هذا،‬
‫أكّد ذلك أكبر مخاوفي.‬

323
00:21:18,147 --> 00:21:20,733
‫سأكون مسؤولة عن شيء فظيع.‬

324
00:21:20,817 --> 00:21:22,652
‫وليس فظيعًا بشكل جيد مثل "أيفان".‬

325
00:21:22,735 --> 00:21:23,569
‫بل فظيع سيئ.‬

326
00:21:24,654 --> 00:21:26,322
‫ولا يمكنني السماح بذلك.‬

327
00:21:27,281 --> 00:21:29,117
‫لهذا يجب أن أكتشف الحقيقة.‬

328
00:21:34,122 --> 00:21:36,207
‫أخبر أحدًا عن الأمر وسأقضي عليك!‬

329
00:21:44,632 --> 00:21:46,300
‫إذا أتت "ويمز" بحثًا عني،‬

330
00:21:46,384 --> 00:21:49,220
‫ابقي بعيدًا وابدي متجهمة ولا تقولي شيئًا.‬

331
00:21:49,303 --> 00:21:52,682
‫- سيكون الانتقام قاسيًا.‬
‫- لا أتوقع أقلّ من ذلك.‬

332
00:21:54,684 --> 00:21:56,978
‫أخبر أحدًا وسأعصرك مثل قرص العسل.‬

333
00:21:57,478 --> 00:21:58,980
‫الواشون يتعرضون للدغ.‬

334
00:21:59,063 --> 00:22:00,231
‫هذا قانون القفير.‬

335
00:22:00,314 --> 00:22:02,734
‫كما أنني يجب أن أشكرك.‬

336
00:22:02,817 --> 00:22:05,653
‫لم يحضر هذا العدد‬
‫من الفتيات إلى الكوخ من قبل.‬

337
00:22:06,154 --> 00:22:07,155
‫عدا النحلات.‬

338
00:22:07,655 --> 00:22:08,573
‫عجبًا!‬

339
00:22:10,158 --> 00:22:12,452
‫لطالما انجذبت إلى الفتيات المستذئبات.‬

340
00:22:12,952 --> 00:22:15,830
‫إن فرص إعجاب "إينيد" بك‬

341
00:22:15,913 --> 00:22:17,081
‫أقلّ من واحد بالمئة.‬

342
00:22:17,165 --> 00:22:18,666
‫إذًا لا تزال لديّ فرصة؟‬

343
00:22:18,750 --> 00:22:19,584
‫رائع!‬

344
00:22:26,674 --> 00:22:31,721
‫في العصور القديمة، استُخدم العسل‬
‫لعلاج الجروح وفي طقوس الدفن.‬

345
00:22:31,804 --> 00:22:34,140
‫يُحكى أن "كليوباترا" كانت تستحم بالعسل.‬

346
00:22:34,223 --> 00:22:35,892
‫منح ذلك بشرتها توهجًا مضيئًا.‬

347
00:22:36,559 --> 00:22:38,227
‫هل استحممت بالعسل من قبل؟‬

348
00:22:38,853 --> 00:22:40,063
‫لا أريد التعرض للدغة.‬

349
00:22:41,022 --> 00:22:43,149
‫يكمن السر في الحفاظ على الهدوء.‬

350
00:22:43,232 --> 00:22:46,277
‫تستشعر النحلات الخوف لكن لا تقلقي.‬

351
00:22:46,360 --> 00:22:50,281
‫لأن لديّ جهاز دخان كبيرًا‬
‫ويمكنني التحكم به كخبير.‬

352
00:22:51,074 --> 00:22:52,075
‫هل تريدين رؤيته؟‬

353
00:23:14,639 --> 00:23:17,767
‫آسف. لم أرد أن يشم "إلفيس" رائحتك.‬

354
00:23:17,850 --> 00:23:20,061
‫شكرًا. كيف ضللتهما؟‬

355
00:23:23,523 --> 00:23:24,607
‫البن المطحون؟‬

356
00:23:25,983 --> 00:23:27,443
‫خدعة من صيد الغزلان.‬

357
00:23:27,527 --> 00:23:29,612
‫هذه إحدى مزايا العمل في مقهى.‬

358
00:23:29,695 --> 00:23:32,532
‫أفترض أن والدك لم يحضر الكلب معه ليلاعبه.‬

359
00:23:32,615 --> 00:23:33,741
‫لا يخبرني شيئًا.‬

360
00:23:34,700 --> 00:23:36,702
‫تظنين أنه من الغريب أنني أترصده.‬

361
00:23:36,786 --> 00:23:38,162
‫لا.‬

362
00:23:38,246 --> 00:23:40,373
‫أترصد والديّ دائمًا.‬

363
00:23:41,874 --> 00:23:45,086
‫مهلًا، انتظري.‬
‫ماذا حصل فعلًا تلك الليلة في المهرجان؟‬

364
00:23:46,170 --> 00:23:48,506
‫أقسم إنني لن أقول شيئًا لوالدي.‬

365
00:23:51,300 --> 00:23:52,718
‫ظننت أن "روان" في خطر.‬

366
00:23:53,386 --> 00:23:54,762
‫تبين أنني كنت مخطئة.‬

367
00:23:54,846 --> 00:23:58,141
‫ثم بدأ يستخدم قوى الحركة الذهنية‬
‫ليحاول أن يخنقني.‬

368
00:23:58,724 --> 00:24:01,269
‫يا للهول! لماذا فعل ذلك؟‬

369
00:24:01,352 --> 00:24:02,436
‫لا أعرف.‬

370
00:24:02,937 --> 00:24:05,648
‫حينها ظهر الوحش من الظلام وذبحه.‬

371
00:24:08,276 --> 00:24:09,735
‫أحقًا رأيته؟‬

372
00:24:11,154 --> 00:24:13,531
‫ألم يحاول أن يقتلك؟‬

373
00:24:13,614 --> 00:24:15,366
‫لقد أنقذني من "روان".‬

374
00:24:15,449 --> 00:24:17,201
‫هذا ما أحاول أن أفهمه.‬

375
00:24:17,702 --> 00:24:20,163
‫أتيت لأجد شيئًا يثبت أنه قُتل‬

376
00:24:20,246 --> 00:24:21,706
‫وأنني لم أفقد عقلي.‬

377
00:24:21,789 --> 00:24:22,748
‫بعد.‬

378
00:24:31,215 --> 00:24:32,425
‫هذه لـ"روان".‬

379
00:24:33,009 --> 00:24:34,427
‫عرفت أنها عملية تستّر.‬

380
00:24:36,095 --> 00:24:37,388
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

381
00:24:37,471 --> 00:24:40,099
‫- الكثير من…‬
‫- مكتبي الجديد أيها المعتوه!‬

382
00:24:40,766 --> 00:24:42,727
‫- بالمناسبة…‬
‫- أنت تخيف الناس!‬

383
00:24:44,562 --> 00:24:46,189
‫- لعلمك…‬
‫- غير معقول.‬

384
00:24:46,272 --> 00:24:47,273
‫لقد فعلت.‬

385
00:24:47,356 --> 00:24:48,441
‫أنت مجنون!‬

386
00:24:51,194 --> 00:24:52,278
‫"جمعية (نايتشايد)"‬

387
00:24:54,113 --> 00:24:55,072
‫هل أنت بخير؟‬

388
00:25:01,954 --> 00:25:03,789
‫أرى الكتاب البنفسجي نفسه باستمرار.‬

389
00:25:05,917 --> 00:25:07,168
‫كان الغلاف داكنًا أكثر.‬

390
00:25:07,251 --> 00:25:09,795
‫مثل كدمة عمرها يوم. تابع البحث.‬

391
00:25:16,010 --> 00:25:19,680
‫لا أجد الطلاب هنا عادةً‬
‫يبحثون عن كتب فعلية.‬

392
00:25:21,599 --> 00:25:23,267
‫يتسلل معظمهم لتبادل القبلات.‬

393
00:25:23,351 --> 00:25:25,603
‫رأيت مرة مصاصي دماء‬
‫يتحسسان أنياب أحدهما الآخر.‬

394
00:25:26,854 --> 00:25:28,147
‫لا يمكنني أن أنسى المنظر.‬

395
00:25:28,898 --> 00:25:30,149
‫هل أساعدك في البحث؟‬

396
00:25:33,861 --> 00:25:35,529
‫هل رأيت هذا من قبل؟‬

397
00:25:35,613 --> 00:25:37,907
‫إنها علامة مائية من كتاب أبحث عنه.‬

398
00:25:38,491 --> 00:25:41,577
‫أعتقد أنه رمز لجمعية طلابية قديمة.‬

399
00:25:43,371 --> 00:25:44,372
‫الـ"نايتشايد".‬

400
00:25:44,455 --> 00:25:45,915
‫مثل الزهرة القاتلة.‬

401
00:25:47,708 --> 00:25:48,584
‫أثرت فضولي.‬

402
00:25:48,668 --> 00:25:51,504
‫قيل لي إن الجمعية حُلت منذ سنوات.‬

403
00:25:51,587 --> 00:25:52,672
‫هل تعرفين السبب؟‬

404
00:25:53,506 --> 00:25:54,382
‫آسفة.‬

405
00:25:59,762 --> 00:26:02,265
‫أعجبتني كثيرًا إجاباتك في الصف اليوم.‬

406
00:26:02,348 --> 00:26:06,352
‫أمي خبيرة في النباتات اللاحمة.‬
‫ورثت حبّي للنباتات اللاحمة منها.‬

407
00:26:08,020 --> 00:26:09,105
‫هل أنت مقربة من أمك؟‬

408
00:26:11,023 --> 00:26:14,110
‫كسجينتين محكوم عليهما حكمًا مؤبدًا‬
‫ومحتجزتين في الزنزانة نفسها.‬

409
00:26:14,193 --> 00:26:18,447
‫أعرف أنه ليس من السهل‬
‫المجيء في منتصف الفصل.‬

410
00:26:19,031 --> 00:26:22,493
‫أنا هنا منذ سنة ونصف‬
‫وما زلت أشعر بأنني دخيلة.‬

411
00:26:23,077 --> 00:26:24,662
‫لأنك العادية الوحيدة هنا؟‬

412
00:26:26,205 --> 00:26:27,331
‫أخبرتني "إينيد".‬

413
00:26:29,083 --> 00:26:31,877
‫في الحقيقة، لم أتأقلم جيدًا في أي مكان.‬

414
00:26:33,087 --> 00:26:36,882
‫غريبة جدًا لأكون بين العاديين،‬
‫ولست غريبة بما يكفي لأكون بين المنبوذين.‬

415
00:26:37,633 --> 00:26:40,052
‫ظننت أن الوضع سيختلف في "نيفرمور" لكن…‬

416
00:26:40,136 --> 00:26:43,306
‫ما زالت هناك مجموعة من الأساتذة‬
‫الذين يرفضون الاعتراف بي.‬

417
00:26:44,598 --> 00:26:47,184
‫أتصرف كأنني لا أبالي إن لم يحبني الناس.‬

418
00:26:49,603 --> 00:26:50,604
‫لكن في أعماقي…‬

419
00:26:53,149 --> 00:26:54,233
‫أستمتع بذلك سرًا.‬

420
00:26:56,986 --> 00:26:58,821
‫لا تفقدي هذا يا "وينزداي".‬

421
00:26:58,904 --> 00:27:00,031
‫أفقد ماذا؟‬

422
00:27:01,073 --> 00:27:03,659
‫القدرة على عدم السماح للآخرين‬
‫بتحديد ماهيتك.‬

423
00:27:04,618 --> 00:27:05,494
‫هذه هبة.‬

424
00:27:06,996 --> 00:27:08,164
‫لا أشعر بذلك دائمًا.‬

425
00:27:09,957 --> 00:27:12,626
‫تنبت النباتات الأكثر إثارة للاهتمام‬
‫في الظل.‬

426
00:27:15,796 --> 00:27:18,049
‫وإن أردت شخصًا تتحدثين إليه يومًا،‬

427
00:27:18,132 --> 00:27:20,551
‫فإن باب المشتل مفتوح لك دائمًا.‬

428
00:27:45,951 --> 00:27:48,371
‫لا بد أن ذاك الكتاب البنفسجي‬
‫موجود في مكان ما.‬

429
00:27:48,454 --> 00:27:49,580
‫ابدأ التحري.‬

430
00:28:29,578 --> 00:28:31,247
‫"روان" مليء بالمفاجآت.‬

431
00:28:43,759 --> 00:28:45,678
‫لا يُفترض بك أن تكوني هنا.‬

432
00:28:45,761 --> 00:28:47,346
‫تسرني رؤيتك أيضًا.‬

433
00:28:47,430 --> 00:28:50,182
‫كيف تجاوزت مدير المنزل؟ هل استخدمت قواك؟‬

434
00:28:50,266 --> 00:28:51,392
‫ليس وأنا أضع هذه.‬

435
00:28:51,976 --> 00:28:54,478
‫هل من الصعب عليك ألّا تفكّر فيّ بالسوء لمرة؟‬

436
00:28:54,562 --> 00:28:55,896
‫ماذا تريدين يا "بيانكا"؟‬

437
00:28:55,980 --> 00:28:57,398
‫أريد الاطمئنان عليك.‬

438
00:28:58,149 --> 00:29:00,776
‫آسفة بشأن "روان". أعرف أنكما كنتما مقربين.‬

439
00:29:00,860 --> 00:29:02,611
‫منذ متى تكترثين لأمر "روان"؟‬

440
00:29:03,279 --> 00:29:05,990
‫أنت من خشيت أن يفعل شيئًا لـ"وينزداي".‬

441
00:29:06,574 --> 00:29:09,326
‫ألا تلحق بها كجرو عاشق لهذا السبب؟‬

442
00:29:09,410 --> 00:29:11,036
‫أم أن هناك شيئًا آخر؟‬

443
00:29:14,331 --> 00:29:15,958
‫جديًا، ماذا يعجبك فيها؟‬

444
00:29:16,834 --> 00:29:20,546
‫أبدأت فجأة تحب الفتيات القوثيات المأساويات‬
‫اللواتي يعشقن ملابس الجنازات؟‬

445
00:29:20,629 --> 00:29:22,715
‫ربما لأنها لم تحاول التلاعب بي.‬

446
00:29:23,674 --> 00:29:25,843
‫ارتكبت خطأً واحدًا ولا يمكنك مسامحتي.‬

447
00:29:25,926 --> 00:29:27,887
‫تعاملك كالحثالة ولا تكتفي منها.‬

448
00:29:27,970 --> 00:29:29,263
‫لم تهمّك لهذه الدرجة؟‬

449
00:29:29,346 --> 00:29:31,765
‫لأنها تظن أنها أفضل من الجميع.‬

450
00:29:33,184 --> 00:29:35,978
‫أتوق لأسيطر على جناح "أوفيليا" غدًا،‬

451
00:29:36,061 --> 00:29:38,481
‫وأرى شريكتها المستذئبة تنهار.‬

452
00:29:39,565 --> 00:29:41,317
‫ستكون نهائيات كأس "بو" لا تُنسى.‬

453
00:29:41,400 --> 00:29:44,778
‫- أكره أن أفكر في ما خططت له.‬
‫- بدأت لعبتي بالفعل.‬

454
00:29:45,362 --> 00:29:46,489
‫أحب الفوز.‬

455
00:29:47,198 --> 00:29:48,282
‫هل هذا خطأ؟‬

456
00:29:49,617 --> 00:29:51,660
‫وتتساءلين لماذا انفصلت عنك.‬

457
00:29:52,578 --> 00:29:54,747
‫كنت تحب نهمي للفوز.‬

458
00:29:57,958 --> 00:30:00,669
‫كنا منسجمين معًا يا "إكزافيير".‬

459
00:30:01,253 --> 00:30:02,171
‫حقًا؟‬

460
00:30:02,838 --> 00:30:05,090
‫هل هذا ما أردتني أن أشعر به؟‬

461
00:30:08,260 --> 00:30:11,805
‫صدقني. "وينزداي آدامز" ليست فتاة أحلامك.‬

462
00:30:12,306 --> 00:30:14,391
‫إنها ما تراه في كوابيسك.‬

463
00:30:25,152 --> 00:30:26,570
‫أين كنت؟‬

464
00:30:26,654 --> 00:30:28,739
‫أنا أتعرّض لنوبة قلبية الآن.‬

465
00:30:28,822 --> 00:30:30,658
‫- "يوكو" في المستوصف!‬
‫- ماذا حدث؟‬

466
00:30:30,741 --> 00:30:32,743
‫حادثة خُبز الثوم على العشاء.‬

467
00:30:32,826 --> 00:30:35,663
‫أُصيبت بحساسية شديدة. لقد خرجت من كأس "بو".‬

468
00:30:35,746 --> 00:30:36,872
‫ليس لديّ مساعدة.‬

469
00:30:36,956 --> 00:30:38,874
‫لم يكن هذا حادثًا. "بيانكا" المسؤولة.‬

470
00:30:38,958 --> 00:30:40,876
‫- كيف عرفت؟‬
‫- لا يهم.‬

471
00:30:40,960 --> 00:30:42,545
‫أنا وأنت سنقضي عليها غدًا.‬

472
00:30:43,754 --> 00:30:44,588
‫مهلًا.‬

473
00:30:45,089 --> 00:30:46,715
‫هل ستنضمين إلى "القطط السوداء"؟‬

474
00:30:47,466 --> 00:30:48,968
‫هل أنت مستعدة لفعل ذلك؟‬

475
00:30:49,468 --> 00:30:50,427
‫من أجلي؟‬

476
00:30:52,471 --> 00:30:54,557
‫أريد أن أذلّ "بيانكا" بشدة‬

477
00:30:54,640 --> 00:30:57,059
‫حتى تتذوق مرارة الهزيمة في حلقها.‬

478
00:30:57,935 --> 00:31:01,105
‫أجل، لكنك تفعلين هذا بالأغلب‬
‫لأننا صديقتان، صحيح؟‬

479
00:31:03,440 --> 00:31:04,984
‫أخبريني كيف تربح دائمًا.‬

480
00:31:05,067 --> 00:31:06,694
‫هذه معضلة.‬

481
00:31:06,777 --> 00:31:10,281
‫في السنتين الأخيرتين،‬
‫لم يعبر أي قارب آخر البحيرة من دون الغرق.‬

482
00:31:10,364 --> 00:31:11,699
‫كأنها أعمال تخريب.‬

483
00:31:11,782 --> 00:31:13,617
‫لا قواعد في كأس "بو".‬

484
00:31:13,701 --> 00:31:16,745
‫وهي سيرانة وبالتالي تتحكم بالماء.‬

485
00:31:18,497 --> 00:31:21,375
‫إذًا علينا أن نهزمها في ما تبرع فيه.‬

486
00:31:33,512 --> 00:31:35,889
‫- كلّ شيء جاهز.‬
‫- جيد. "ثينغ" في موقعه.‬

487
00:31:35,973 --> 00:31:39,351
‫- أستخبرينني ماذا كنتما تفعلان طوال الليل؟‬
‫- وهل نفسد المفاجأة؟‬

488
00:31:39,435 --> 00:31:42,896
‫بالحديث عن المفاجآت، زيّك في الخيمة.‬

489
00:31:43,397 --> 00:31:44,565
‫زيّ؟‬

490
00:31:45,608 --> 00:31:48,319
‫يا إلهي! تبدين قطة مثالية!‬

491
00:31:48,402 --> 00:31:50,529
‫لكن أين الشاربان؟‬

492
00:31:51,280 --> 00:31:53,824
‫اسأليني من جديد وستبقى لديك ثماني أرواح.‬

493
00:32:17,431 --> 00:32:18,432
‫ركّزي.‬

494
00:32:20,643 --> 00:32:21,727
‫ماذا لدينا هنا؟‬

495
00:32:22,686 --> 00:32:24,104
‫القطة الضئيلة!‬

496
00:32:24,980 --> 00:32:28,275
‫لعلمك، لا أظن أنني أفضل من الجميع.‬

497
00:32:28,984 --> 00:32:30,527
‫أظن أنني أفضل منك وحسب.‬

498
00:32:31,111 --> 00:32:35,115
‫أهلًا بكم جميعًا في كأس "إدغار آلان بو".‬

499
00:32:35,199 --> 00:32:38,535
‫هذه إحدى تقاليد "نيفرمور" السنوية‬
‫التي نفتخر بها،‬

500
00:32:38,619 --> 00:32:41,955
‫وعمرها 125 عامًا.‬

501
00:32:42,539 --> 00:32:44,625
‫على كلّ فريق أن يعبر إلى جزيرة "الغراب"،‬

502
00:32:44,708 --> 00:32:46,919
‫ويسحب رايةً من سرداب "كراكستون"،‬

503
00:32:47,002 --> 00:32:49,338
‫ويعود إلى هناك من دون أن يغرق أو يُغرق.‬

504
00:32:50,089 --> 00:32:53,676
‫الفريق الأول الذي يعبر خط النهاية‬
‫حاملًا الراية يفوز‬

505
00:32:53,759 --> 00:32:57,888
‫ويحصل على حقوق التباهي لسنة‬
‫وعلى امتيازات خاصة.‬

506
00:32:57,971 --> 00:32:59,848
‫ليبدأ سباق كأس "بو".‬

507
00:33:00,974 --> 00:33:02,142
‫هيا!‬

508
00:33:03,686 --> 00:33:06,855
‫- تحركوا. أسرع!‬
‫- هيا يا سيداتي. هيا بنا!‬

509
00:33:13,487 --> 00:33:14,947
‫المعذرة.‬

510
00:33:38,846 --> 00:33:40,222
‫"القط الأسود"‬

511
00:33:40,305 --> 00:33:43,559
‫جدّفن!‬

512
00:33:44,643 --> 00:33:46,311
‫"الحفرة والبندول"‬

513
00:33:55,738 --> 00:33:57,906
‫- هيا! بسرعة!‬
‫- هيا!‬

514
00:34:11,420 --> 00:34:13,922
‫- استديروا!‬
‫- استديروا!‬

515
00:34:23,515 --> 00:34:25,350
‫بحقك! خسرنا بسببك.‬

516
00:34:38,697 --> 00:34:39,823
‫أسرع!‬

517
00:34:44,036 --> 00:34:44,870
‫"ثينغ".‬

518
00:35:04,389 --> 00:35:05,724
‫هيا. إنه هنا.‬

519
00:35:14,483 --> 00:35:17,236
‫ابقي هنا‬
‫واحرصي على ألّا تخرّب "بيانكا" قاربنا.‬

520
00:35:22,783 --> 00:35:25,077
‫"ثينغ"، أريدك أن تشتّت بعض المهرجين.‬

521
00:35:38,131 --> 00:35:39,591
‫- ماذا؟‬
‫- هيا.‬

522
00:35:39,675 --> 00:35:41,635
‫- هيا.‬
‫- لنحضره.‬

523
00:35:48,892 --> 00:35:50,352
‫هيا يا رجل!‬

524
00:35:50,435 --> 00:35:51,520
‫إنها هناك.‬

525
00:35:51,603 --> 00:35:52,521
‫هيا.‬

526
00:35:53,522 --> 00:35:55,023
‫إلى اللقاء يا "وينزداي".‬

527
00:35:55,899 --> 00:35:58,694
‫"(جوزيف كراكستون)"‬

528
00:36:18,422 --> 00:36:19,548
‫أنت المفتاح.‬

529
00:36:22,467 --> 00:36:23,886
‫هل تأخذين قيلولة يا قطة؟‬

530
00:36:35,439 --> 00:36:37,441
‫- هيا!‬
‫- أسرعي، يجب أن نذهب!‬

531
00:36:45,908 --> 00:36:47,200
‫ماذا يجري؟‬

532
00:36:48,035 --> 00:36:49,703
‫"(أمونتيلادو)"‬

533
00:36:52,247 --> 00:36:53,790
‫إلى اللقاء أيها المهرجون!‬

534
00:36:55,042 --> 00:36:56,084
‫غشاشات!‬

535
00:36:56,168 --> 00:37:00,756
‫سألت نفسي، "ماذا كانت (وينزداي) لتفعل؟"‬

536
00:37:04,092 --> 00:37:06,929
‫الفريقان الأخيران هما "الحشرات الذهبية"…‬

537
00:37:09,389 --> 00:37:10,891
‫و"القطط السوداء".‬

538
00:37:19,900 --> 00:37:20,984
‫هيا.‬

539
00:38:09,741 --> 00:38:10,617
‫نلنا منكنّ!‬

540
00:38:18,291 --> 00:38:20,752
‫"النهاية"‬

541
00:38:34,891 --> 00:38:36,309
‫أجل، نجحنا!‬

542
00:38:38,145 --> 00:38:39,771
‫يا إلهي، "وينزداي"، لقد نجحنا!‬

543
00:38:39,855 --> 00:38:42,983
‫هذه أعظم لحظة في حياتي!‬

544
00:38:43,483 --> 00:38:45,569
‫اعترفي! لقد اندمجت في روح المدرسة.‬

545
00:38:50,157 --> 00:38:52,743
‫لم تخبريني أنها روح مظلمة وانتقامية.‬

546
00:38:58,373 --> 00:39:03,045
‫أُقيمت مسابقة كأس "بو" الأولى عام 1897‬

547
00:39:03,128 --> 00:39:07,716
‫لتكريم أشهر طالب سابق في "نيفرمور"،‬

548
00:39:07,799 --> 00:39:11,803
‫وللاحتفال بالقيم التي يتشاركها المنبوذون.‬

549
00:39:11,887 --> 00:39:17,184
‫المجتمع والمثابرة والإصرار.‬

550
00:39:17,267 --> 00:39:20,395
‫ولقد رأينا هذه القيم بأعيننا اليوم.‬

551
00:39:23,231 --> 00:39:24,066
‫أجل!‬

552
00:39:26,443 --> 00:39:27,319
‫أجل!‬

553
00:39:27,402 --> 00:39:30,447
‫تهانينا لجناح "أوفيليا"!‬

554
00:39:31,198 --> 00:39:32,616
‫بصفتي مقيمة سابقة،‬

555
00:39:32,699 --> 00:39:37,454
‫يسرّني أن أعيد الكأس إلى مكانه‬
‫بعد كلّ هذه السنوات.‬

556
00:40:01,394 --> 00:40:03,063
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

557
00:40:03,772 --> 00:40:04,940
‫أختبئ.‬

558
00:40:05,023 --> 00:40:07,567
‫يستمر الناس بالابتسام لي وهذا مربك.‬

559
00:40:07,651 --> 00:40:09,111
‫هكذا تتألقين بنجاحك.‬

560
00:40:09,194 --> 00:40:11,780
‫هزمت "بيانكا باركلي".‬
‫حاولي أن تستمتعي بذلك.‬

561
00:40:12,280 --> 00:40:14,491
‫أتريدين قضاء وقت مع الفتيات لاحقًا؟‬

562
00:40:14,574 --> 00:40:16,535
‫بحقك! لن يقتلك ذلك.‬

563
00:40:19,454 --> 00:40:20,622
‫سأفكر في الأمر.‬

564
00:40:24,459 --> 00:40:25,293
‫نعم!‬

565
00:40:25,377 --> 00:40:27,170
‫من الجيد أن أراك تندمجين.‬

566
00:40:28,255 --> 00:40:29,381
‫مثل أمك تمامًا.‬

567
00:40:30,382 --> 00:40:33,969
‫أنا وأمي شخصان بل جنسان مختلفان في كلّ شيء.‬

568
00:40:36,596 --> 00:40:40,058
‫حين فاز جناح "أوفيليا" بكأس "بو"‬
‫في المرة الأخيرة،‬

569
00:40:40,142 --> 00:40:41,935
‫كانت أمك قائدة الفريق.‬

570
00:40:44,062 --> 00:40:45,689
‫كنت مساعدتها.‬

571
00:40:47,566 --> 00:40:50,277
‫ربما أنتما متشابهتان أكثر مما تظنين.‬

572
00:40:54,489 --> 00:40:55,407
‫أنا متحمسة جدًا.‬

573
00:40:55,490 --> 00:40:59,077
‫كانت مهمتك أن تساعدنا على الفوز.‬
‫لم تخسر من قبل. إطلاقًا.‬

574
00:41:04,332 --> 00:41:07,085
‫ما زالت "نيفرمور" لغزًا.‬

575
00:41:07,169 --> 00:41:10,255
‫مكان حيث الأسئلة أكثر بكثير من الإجابات.‬

576
00:41:11,673 --> 00:41:13,258
‫لكن أحيانًا…‬

577
00:41:14,634 --> 00:41:17,179
‫تكون الإجابة أمامنا مباشرة.‬

578
00:41:28,398 --> 00:41:30,442
‫لا تقلق يا "إدغار آلان".‬

579
00:41:30,525 --> 00:41:32,736
‫أرى ابتسامتك المنافقة.‬

580
00:41:33,570 --> 00:41:35,530
‫لكنني سأكون من يضحك آخرًا.‬

581
00:41:36,823 --> 00:41:39,159
‫إن حبّك للأحجية كان أسطوريًا.‬

582
00:41:39,826 --> 00:41:42,204
‫وقد تكون هذه أذكى أحاجيك.‬

583
00:41:42,287 --> 00:41:44,164
‫لأنها ليست أحجية واحدة.‬

584
00:41:44,247 --> 00:41:46,750
‫بل كلّ سطر أحجية بحد ذاته.‬

585
00:41:47,417 --> 00:41:49,711
‫"عكس القمر." الشمس.‬

586
00:41:50,295 --> 00:41:53,215
‫"عالم بين عالمنا." العالم الأدنى.‬

587
00:41:53,298 --> 00:41:55,759
‫"شهران قبل يونيو." أبريل.‬

588
00:41:56,301 --> 00:41:58,220
‫"زهرة ذاتية البذر." البنفسج.‬

589
00:41:58,303 --> 00:41:59,596
‫"أكثر من واحد بواحد." اثنان.‬

590
00:41:59,679 --> 00:42:03,058
‫"أوراقه تبكي أرضًا." الصفصاف.‬
‫"يذوب في الشمس." ثلج.‬

591
00:42:03,141 --> 00:42:05,227
‫"لم يُعثر على بدايته ونهايته قط." الدائرة.‬

592
00:42:05,310 --> 00:42:07,771
‫"لكل قاعدة واحد." استثناء.‬

593
00:42:18,365 --> 00:42:20,492
‫"الإجابة ستصدر صوت تكسّر حادًا."‬

594
00:42:20,575 --> 00:42:24,287
‫"طقطقتا أصابع"‬

595
00:43:03,952 --> 00:43:05,453
‫جمعيات سرّية.‬

596
00:43:05,537 --> 00:43:06,955
‫مكتبات مخفية.‬

597
00:43:08,498 --> 00:43:10,792
‫أمي تحدّق إليّ وتنتقدني.‬

598
00:43:12,085 --> 00:43:14,546
‫توقعت كلّ هذه الأمور.‬

599
00:43:38,987 --> 00:43:41,072
‫لكن حين أقترب من الحقيقة…‬

600
00:43:41,948 --> 00:43:44,034
‫لحسن الحظ أنني لا أخشى الظلام.‬

601
00:46:31,367 --> 00:46:35,205
‫ترجمة "موريال ضو"‬
