﻿1
00:00:01,706 --> 00:00:04,041
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:06,919 --> 00:00:08,671
‫لنقيّم الموقف، اتفقنا؟‬

3
00:00:09,380 --> 00:00:11,757
‫كيس على رأسي لضمان الضياع الأقصى،‬

4
00:00:12,842 --> 00:00:15,928
‫معصمان مقيدان جيدًا لوقف جريان الدم،‬

5
00:00:16,011 --> 00:00:18,389
‫ولا أعرف إن كنت سأعيش أو سأموت.‬

6
00:00:20,057 --> 00:00:21,767
‫هذا نوع الحفلات المفضل لديّ.‬

7
00:00:22,601 --> 00:00:25,312
‫من يجرؤ على اختراق حرمنا الداخلي؟‬

8
00:00:25,396 --> 00:00:27,022
‫فلتنزعي القناع يا "بيانكا".‬

9
00:00:29,191 --> 00:00:31,152
‫وهكذا تبددت آمالي‬

10
00:00:31,235 --> 00:00:33,571
‫على خلفية خيبة الأمل المريرة.‬

11
00:00:33,654 --> 00:00:35,906
‫لم يكن غريمي قاتلًا مختلًا.‬

12
00:00:35,990 --> 00:00:38,159
‫بل بالأحرى مجموعة من مهرّجي الثانوية.‬

13
00:00:38,242 --> 00:00:40,119
‫مهلًا، أفضّلك مع القناع.‬

14
00:00:40,202 --> 00:00:42,413
‫- كيف وصلت إلى هنا؟‬
‫- "روان" أراني الطريق.‬

15
00:00:43,706 --> 00:00:44,540
‫الجيب الأيسر.‬

16
00:00:49,295 --> 00:00:51,547
‫تبعت العلامة المائية على الورقة‬
‫إلى تمثال "بو".‬

17
00:00:51,630 --> 00:00:54,008
‫- ثم حللت الأحجية.‬
‫- مهلًا، أهناك أحجية؟‬

18
00:00:54,091 --> 00:00:55,634
‫ظننت أننا نطقّ أصابعنا مرتين.‬

19
00:00:56,135 --> 00:00:57,803
‫ألست الأذكى بينهم؟‬

20
00:00:58,387 --> 00:01:00,723
‫"نايتشايد" ناد اجتماعي للنخبة.‬

21
00:01:00,806 --> 00:01:02,016
‫مع التركيز على "للنخبة".‬

22
00:01:02,099 --> 00:01:05,603
‫نقيم حفلات على الأسطح ومخيمات‬
‫ونذهب أحيانًا للسباحة عراة في منتصف الليل.‬

23
00:01:05,686 --> 00:01:07,271
‫و"يوكو" ساقية مشروبات هاوية.‬

24
00:01:07,855 --> 00:01:10,566
‫تعدّ "موهيتو" بلا كحول لذيذًا.‬
‫قد تصبح الأمور جامحة جدًا.‬

25
00:01:11,233 --> 00:01:12,777
‫عجبًا. هل لديكم وقت محدد للنوم؟‬

26
00:01:14,403 --> 00:01:16,071
‫بحسب علمي، فُككت جمعية "نايتشايد".‬

27
00:01:16,655 --> 00:01:20,743
‫أجل، فقدت المجموعة ميثاقها قبل 30 عامًا‬
‫بعد وفاة طفل من العاديين.‬

28
00:01:20,826 --> 00:01:22,536
‫لكن نضمّ الكثير‬
‫من الأعضاء السابقين الأثرياء،‬

29
00:01:22,620 --> 00:01:25,998
‫فتغض "ويمز" النظر ما دمنا لا نثير المشاكل.‬

30
00:01:26,081 --> 00:01:28,542
‫- شخص مثل "روان"؟‬
‫- طردنا الفاشل في الفصل الماضي.‬

31
00:01:29,877 --> 00:01:32,046
‫لكن ماذا سنفعل بها؟‬

32
00:01:33,464 --> 00:01:35,633
‫يُسمح بدخول الأعضاء فقط إلى هذه المكتبة.‬

33
00:01:39,595 --> 00:01:42,014
‫- أقترح أن ندعوها لإلقاء القسم.‬
‫- ماذا؟‬

34
00:01:42,765 --> 00:01:43,682
‫إنها من سلالة قديمة.‬

35
00:01:43,766 --> 00:01:47,436
‫بعد ما فعلته في كأس "بو"، هذا مستحيل!‬

36
00:01:47,520 --> 00:01:50,397
‫أتتحدثون عن عدم إثارة المشاكل؟‬
‫إنها أشبه بإعصار.‬

37
00:01:50,481 --> 00:01:53,818
‫لمجرد أنني هزمتك في لعبتك؟‬
‫سأوفّر عليك العناء.‬

38
00:01:53,901 --> 00:01:55,528
‫لست مهتمة بالانضمام.‬

39
00:01:56,111 --> 00:01:57,696
‫هل ترفضين العرض فعلًا؟‬

40
00:01:57,780 --> 00:01:58,989
‫هل هذا معقول؟‬

41
00:02:00,115 --> 00:02:00,950
‫فكّ وثاقها.‬

42
00:02:01,033 --> 00:02:02,535
‫حررت نفسي قبل خمس دقائق.‬

43
00:02:08,541 --> 00:02:09,959
‫أتريد عينًا سوداء ثانية؟‬

44
00:02:19,093 --> 00:02:21,595
‫أمثالكم من الهواة يسيؤون لمجال الخطف.‬

45
00:02:31,313 --> 00:02:35,067
‫"الفصل الثالث: صديق أم عدو"‬

46
00:02:43,242 --> 00:02:45,369
‫كان في تحقيقي خيوط كثيرة،‬

47
00:02:45,452 --> 00:02:46,871
‫ما يكفي لأحيك بها كفنًا.‬

48
00:02:47,454 --> 00:02:51,041
‫ما زلت لا أعرف كيف قام "روان" من الموت.‬

49
00:02:51,125 --> 00:02:53,168
‫ولا لماذا يتجوّل ذاك الوحش في الغابة.‬

50
00:02:54,169 --> 00:02:56,839
‫لكن الآن، لا شيء يثير فضولي‬
‫أكثر من هذا الكتاب.‬

51
00:02:57,923 --> 00:03:01,051
‫إن كنت سأكون المسؤولة عن زوال "نيفرمور"،‬

52
00:03:01,135 --> 00:03:02,469
‫فالسؤال المطروح هو،‬

53
00:03:03,053 --> 00:03:05,848
‫لماذا أتشارك نهاية العالم مع أحد الحجاج؟‬

54
00:03:11,645 --> 00:03:15,566
‫ليحضر جميع الطلاب إلى أعمالهم التطوعية‬
‫في تمام الـ10:00 صباحًا،‬

55
00:03:15,649 --> 00:03:17,776
‫وسنتناول الغداء بعد ذلك في الـ1:00.‬

56
00:03:18,360 --> 00:03:23,908
‫كما تعرفون، ينتهي يوم المساعدة هذه السنة‬
‫بحدث مميز جدًا،‬

57
00:03:23,991 --> 00:03:27,620
‫حيث سيُهدى تمثال تذكاري جديد‬
‫في ساحة البلدة.‬

58
00:03:28,203 --> 00:03:31,665
‫وسيتضمن الحدث أيضًا عروضًا‬
‫لطلاب من "نيفرمور".‬

59
00:03:33,459 --> 00:03:35,753
‫كممثلين لمدرستنا،‬

60
00:03:35,836 --> 00:03:39,131
‫أثق أنكم ستحسنون التصرف.‬

61
00:03:39,715 --> 00:03:41,050
‫- نعم!‬
‫- أجل!‬

62
00:03:48,891 --> 00:03:51,143
‫رائع! حصلت على "عالم الحجاج".‬

63
00:03:51,769 --> 00:03:53,854
‫مهاراتي فطرية في التعامل مع الناس‬
‫وأحب تقديم العروض،‬

64
00:03:53,938 --> 00:03:56,523
‫لذا فالخيار واضح. علام حصلت؟‬

65
00:03:58,692 --> 00:04:00,444
‫"كومة (يورايا)"، أيًا كان ذلك.‬

66
00:04:01,779 --> 00:04:05,199
‫إنه متجر تحف قديمة غريب. لكنك ستحبينه.‬

67
00:04:06,367 --> 00:04:09,453
‫أتمنى أن نحصل أنا و"إيجاكس"‬
‫على المهمة نفسها.‬

68
00:04:09,954 --> 00:04:11,997
‫يا إلهي! حصلت على "ويذرفين".‬

69
00:04:12,081 --> 00:04:14,583
‫لنتبادل. هيا، بدّل معي!‬

70
00:04:15,417 --> 00:04:17,878
‫"وينزداي"،‬
‫لا تقلقي بشأن آلة "تشيلو" خاصتك.‬

71
00:04:17,962 --> 00:04:20,589
‫سأطلب نقلها إلى ساحة البلدة بعد الظهر.‬

72
00:04:21,423 --> 00:04:22,257
‫آلتي "تشيلو"؟‬

73
00:04:22,841 --> 00:04:25,094
‫سمعت عزفك على السطح تلك الليلة.‬

74
00:04:25,970 --> 00:04:26,887
‫مبهر!‬

75
00:04:27,638 --> 00:04:31,934
‫فتطوعت باسمك لتعزفي‬
‫إلى جانب فرقة الثانوية في الاحتفال.‬

76
00:04:32,726 --> 00:04:37,189
‫أنا واثقة بأنه لن يكون صعبًا‬
‫أن تعزفي لحنًا مبهجًا لـ"فليتوود ماك".‬

77
00:04:38,107 --> 00:04:40,818
‫ما دمت تعدينني بأن تشنقيني‬
‫بصفتي ساحرة بعد ذلك.‬

78
00:04:43,946 --> 00:04:46,115
‫"(عالم الحجاج) - حافلة مدرسة"‬

79
00:04:56,917 --> 00:04:58,210
‫لماذا تحدّق في جدار فارغ؟‬

80
00:04:58,293 --> 00:05:00,421
‫لم يكن فارغًا في يوم المساعدة الماضي.‬

81
00:05:01,422 --> 00:05:04,133
‫أما زلت مستاءً لأنني رفضت دعوتك؟‬

82
00:05:04,758 --> 00:05:06,176
‫لقد خاطرت لأجلك.‬

83
00:05:06,260 --> 00:05:10,389
‫بحقك! أنا مجرد أداة تغيظ بها "بيانكا"‬
‫في حربكما الباردة.‬

84
00:05:10,472 --> 00:05:12,725
‫- لديّ مشاكل أكثر إلحاحًا.‬
‫- مثل ماذا؟‬

85
00:05:12,808 --> 00:05:14,935
‫تعقّب الوحش الذي قتل شريكك في السكن.‬

86
00:05:15,019 --> 00:05:17,062
‫يا إلهي! للمرة الأخيرة، "روان" طُرد.‬

87
00:05:17,146 --> 00:05:19,314
‫- رآه الجميع يغادر.‬
‫- أتحدثت إليه بعد ذلك؟‬

88
00:05:20,983 --> 00:05:22,860
‫راسلته عدة مرات، لكنني لم أتلق أي رد.‬

89
00:05:23,527 --> 00:05:25,904
‫ففكرت في أنه يريد أن ينسى "نيفرمور".‬

90
00:05:25,988 --> 00:05:27,031
‫أو أنه ميت.‬

91
00:05:27,114 --> 00:05:29,575
‫لا أعرف لماذا تهتمين، فأنت لم تعرفيه.‬

92
00:05:29,658 --> 00:05:31,744
‫لا أعرف لم لا تهتم هكذا.‬

93
00:05:31,827 --> 00:05:35,789
‫قد يتجاهلني الناس ويختلقون مليون حجة،‬
‫لكنني لن أتوقف.‬

94
00:05:36,707 --> 00:05:39,752
‫عظيم! أظن أنه يمكنك‬
‫أن تضيفي "سارقة" إلى سيرتك الذاتية.‬

95
00:05:39,835 --> 00:05:43,005
‫لا أعرف ما اللافت‬
‫في يوميات "نايتشايد" قديمة.‬

96
00:05:43,088 --> 00:05:45,799
‫لم تبد متفاجئًا حين عرضت عليك هذه البارحة.‬

97
00:05:45,883 --> 00:05:47,593
‫رأيت الرسم من قبل، صحيح؟‬

98
00:05:48,427 --> 00:05:51,138
‫أجل، قبل أيام من مهرجان الحصاد.‬

99
00:05:51,221 --> 00:05:52,514
‫كان على مكتب "روان".‬

100
00:05:52,598 --> 00:05:55,517
‫ظننت أنه سرقه‬
‫بعد أن طردناه من جمعية "نايتشايد".‬

101
00:05:56,018 --> 00:05:58,771
‫ثم واجهته بالأمر وجنّ جنونه عليّ.‬

102
00:05:59,938 --> 00:06:01,648
‫- غير معقول…‬
‫- اصمت!‬

103
00:06:01,732 --> 00:06:03,025
‫- كيف استطعت؟‬
‫- أنت مجنون!‬

104
00:06:05,194 --> 00:06:07,321
‫رماك عرض الحائط بقواه الذهنية.‬

105
00:06:09,156 --> 00:06:10,199
‫أجل.‬

106
00:06:11,241 --> 00:06:12,451
‫كيف عرفت؟‬

107
00:06:13,160 --> 00:06:14,244
‫تخمين محظوظ.‬

108
00:06:15,829 --> 00:06:17,206
‫من الغريب أنك تظهرين هنا.‬

109
00:06:17,289 --> 00:06:19,917
‫هذه اليوميات عمرها 30 عامًا.‬

110
00:06:20,000 --> 00:06:21,960
‫ماذا يفعل "كراكستون" في الصورة؟‬

111
00:06:22,044 --> 00:06:23,295
‫أتعرف من هذا؟‬

112
00:06:23,879 --> 00:06:25,130
‫إنه "جوزيف كراكستون".‬

113
00:06:25,214 --> 00:06:27,299
‫إنه الأب المؤسس لـ"جيريكو".‬

114
00:06:27,382 --> 00:06:28,634
‫إنه شخص مهم هنا!‬

115
00:06:28,717 --> 00:06:29,885
‫أجل، انظري.‬

116
00:06:30,844 --> 00:06:31,720
‫هذا هو.‬

117
00:06:31,804 --> 00:06:33,055
‫"(عالم الحجاج)، حيث تدب الحياة في التاريخ"‬

118
00:06:42,856 --> 00:06:44,399
‫- أيها المأمور.‬
‫- نعم.‬

119
00:06:44,483 --> 00:06:46,860
‫- هل تذكر ابني "لوكاس"؟‬
‫- بالتأكيد.‬

120
00:06:46,944 --> 00:06:49,822
‫التقيت به ورفاقه الأسبوع الماضي‬
‫في "ويذرفين".‬

121
00:06:51,073 --> 00:06:52,491
‫من الأفضل أن أذهب إلى العمل.‬

122
00:06:52,574 --> 00:06:54,576
‫لا تثر المشاكل اليوم. مفهوم؟‬

123
00:07:00,124 --> 00:07:01,875
‫أجل، لا داعي لكلّ هذا الحماس.‬

124
00:07:01,959 --> 00:07:04,670
‫قد يظن هؤلاء الأطفال المنبوذون‬
‫أننا سعداء بوجودهم.‬

125
00:07:04,753 --> 00:07:07,798
‫ما زال في الغابة مخلوق مختبئ‬
‫له علاقة بتلك المدرسة.‬

126
00:07:07,881 --> 00:07:11,093
‫بحقك! هلا تتوقف عن توجيه أصابع الاتهام‬
‫إلى "نيفرمور"؟‬

127
00:07:11,176 --> 00:07:13,137
‫تعرف كم تعتمد "جيريكو" على ذلك المكان.‬

128
00:07:13,220 --> 00:07:17,224
‫من برأيك يدفع ثمن‬
‫ترميم طرقنا وحدائقنا وراتبك؟‬

129
00:07:17,307 --> 00:07:20,853
‫أنا أقوم بعملي فحسب،‬
‫وأحرص على سلامة بلدتنا أيها الرئيس.‬

130
00:07:20,936 --> 00:07:22,855
‫لا تعظني يا "دونوفان".‬

131
00:07:22,938 --> 00:07:25,357
‫قبل أن ينتخبني‬
‫مواطنو "جيريكو" الصالحون عمدة،‬

132
00:07:25,440 --> 00:07:27,568
‫كنت أضع تلك الشارة، هل نسيت؟‬

133
00:07:28,902 --> 00:07:31,488
‫لم أظن أنك من محبّي التاريخ حينها.‬

134
00:07:31,572 --> 00:07:34,283
‫إن كان هذا مفيدًا للعمل،‬
‫فهو مفيد لـ"جيريكو".‬

135
00:07:34,366 --> 00:07:36,451
‫خاصة إن كان عملك هو "عالم الحجاج".‬

136
00:07:36,535 --> 00:07:37,536
‫اسمع.‬

137
00:07:38,537 --> 00:07:41,081
‫اعثر على الدب اللعين وتولّ أمره.‬

138
00:07:44,251 --> 00:07:48,505
‫أجل، حسنًا. ليجلس الجميع. لدينا إعلان خاص.‬

139
00:07:51,425 --> 00:07:53,594
‫أهلًا بطلاب أكاديمية "نيفرمور".‬

140
00:07:53,677 --> 00:07:57,514
‫باسم سكان "جيريكو" جميعًا،‬

141
00:07:57,598 --> 00:08:00,559
‫نحن مسرورون جدًا باستضافتكم هنا اليوم.‬

142
00:08:00,642 --> 00:08:04,771
‫إن كرمكم وعملكم الجاد يساعدان بفظاعة!‬

143
00:08:07,149 --> 00:08:10,277
‫حسنًا. نلتقي هنا في الـ1:00 لتناول الغداء.‬

144
00:08:10,360 --> 00:08:11,653
‫استمتعوا بوقتكم!‬

145
00:08:19,286 --> 00:08:20,287
‫"إينيد".‬

146
00:08:21,246 --> 00:08:22,956
‫لنبدّل مهامنا التطوعية.‬

147
00:08:23,040 --> 00:08:26,126
‫ماذا؟ لا. "كومة (يورايا)" لا تناسبني.‬

148
00:08:26,210 --> 00:08:28,795
‫إنها حالة طارئة.‬
‫يجب أن أتفقد "عالم الحجاج".‬

149
00:08:28,879 --> 00:08:31,298
‫لكن يا "وينزداي"، هذا ليس تبادلًا عادلًا.‬

150
00:08:31,381 --> 00:08:34,927
‫لم قد أوافق على قضاء اليوم كلّه‬
‫مع عالم نفايات قذر؟‬

151
00:08:35,010 --> 00:08:37,304
‫لأن "إيجاكس" سيتطوع هناك.‬

152
00:08:37,387 --> 00:08:38,889
‫اختلس "ثينغ" النظر إلى مهمته.‬

153
00:08:38,972 --> 00:08:41,183
‫- لكن إن لم تكوني مهتمة…‬
‫- لا!‬

154
00:08:41,266 --> 00:08:43,602
‫يا إلهي! شكرًا لك. أنت الفضلى!‬

155
00:08:46,355 --> 00:08:49,441
‫"كومة (يورايا)"‬

156
00:08:49,524 --> 00:08:52,527
‫"(عالم الحجاج) - أهلًا بالحجاج"‬

157
00:09:02,162 --> 00:09:04,748
‫أهلًا بكم في "عالم الحجاج"!‬

158
00:09:04,831 --> 00:09:07,834
‫محاكمة ساحرات يوميًا!‬

159
00:09:07,918 --> 00:09:09,878
‫في الـ2:00 والـ4:00.‬

160
00:09:09,962 --> 00:09:11,797
‫يا رجل! يا امرأة!‬

161
00:09:17,761 --> 00:09:20,180
‫يا "وينزداي"،‬
‫أتريدين صورة جماعية لنادي "الطنانات"؟‬

162
00:09:22,432 --> 00:09:23,267
‫لا أظن ذلك.‬

163
00:09:24,059 --> 00:09:27,688
‫صباح الخير‬
‫يا زملائي اليافعين من "نيفرمور".‬

164
00:09:28,397 --> 00:09:31,400
‫أنا السيدة "أرلين". م. أ. حقيقية.‬

165
00:09:32,818 --> 00:09:34,236
‫مستعمرة أصلية.‬

166
00:09:34,820 --> 00:09:38,573
‫والآن رجاءً، ضعوا هواتفكم الخلوية‬
‫على خاصية الاهتزاز واستعجلوا،‬

167
00:09:39,324 --> 00:09:44,871
‫لأنكم ستسافرون عبر الزمن إلى العام 1625،‬

168
00:09:44,955 --> 00:09:47,958
‫إلى أول مستعمرة حجاج في "جيريكو".‬

169
00:09:54,923 --> 00:09:55,757
‫هنا.‬

170
00:09:55,841 --> 00:09:58,176
‫هذه دار الاجتماعات.‬

171
00:09:58,260 --> 00:10:00,971
‫في الداخل مجموعة من القطع‬

172
00:10:01,054 --> 00:10:04,766
‫المرتبطة بمؤسس "جيريكو" المحبوب والمتدين،‬

173
00:10:04,850 --> 00:10:06,268
‫"جوزيف كراكستون".‬

174
00:10:06,768 --> 00:10:11,440
‫وفي الخلف، المرحاض الأول في "أمريكا"‬
‫الذي لا يميز بين الجنسين.‬

175
00:10:11,523 --> 00:10:12,858
‫لديّ سؤال لو سمحت.‬

176
00:10:12,941 --> 00:10:14,401
‫تفضلي واستعجلي يا صغيرة.‬

177
00:10:14,484 --> 00:10:17,988
‫في دار الاجتماعات،‬
‫ما الأغراض الخاصة بـ"جوزيف كراكستون"؟‬

178
00:10:18,572 --> 00:10:19,990
‫الدار مليئة بالكنوز فعلًا،‬

179
00:10:20,073 --> 00:10:25,203
‫بما في ذلك أدواته الزراعية الأصلية‬
‫وأواني المائدة وحتى وعاء الفضلات الأصلي.‬

180
00:10:25,287 --> 00:10:27,956
‫يبدو هذا رائعًا. أتطوع للعمل هناك.‬

181
00:10:28,040 --> 00:10:30,751
‫طبعًا لا. فالمعرض قيد التجديد.‬

182
00:10:30,834 --> 00:10:36,173
‫اليوم، ستعملون جميعًا‬
‫في القلب النابض لـ"عالم الحجاج".‬

183
00:10:36,798 --> 00:10:39,718
‫"مصنع الفادج القديم - منذ عام 1955"‬

184
00:10:39,801 --> 00:10:41,720
‫"مصنع الفادج القديم"؟‬

185
00:10:41,803 --> 00:10:43,680
‫بل داء السكري القديم في علبة.‬

186
00:10:43,764 --> 00:10:46,183
‫أيها المتطوعون، تنبّهوا وشغّلوا آذانكم.‬

187
00:10:47,267 --> 00:10:51,104
‫الفادج هو مصدر رزق في مجتمعنا المتواضع.‬

188
00:10:51,188 --> 00:10:52,981
‫وتوزيع العينات يعني بيع المنتجات،‬

189
00:10:53,065 --> 00:10:56,109
‫فخذوا زيًا وعلبة،‬

190
00:10:56,193 --> 00:10:58,779
‫واجعلوا أسلافنا يفتخرون بكم.‬

191
00:10:59,363 --> 00:11:00,989
‫هل هذه لتكميم السواح؟‬

192
00:11:12,667 --> 00:11:14,503
‫أنا واثق بأنه نافق.‬

193
00:11:14,586 --> 00:11:16,630
‫أترين آثار العجلات على ذيله؟‬

194
00:11:16,713 --> 00:11:19,758
‫أحضر أحد الفنانين المحليين‬
‫ذاك المسكين إلى هنا من الطريق 22.‬

195
00:11:19,841 --> 00:11:21,843
‫أتقولين إن أحدًا ما‬

196
00:11:21,927 --> 00:11:24,638
‫يخرج ويجمع الحيوانات النافقة في الطريق‬
‫ويحوّلها إلى هذه؟‬

197
00:11:25,222 --> 00:11:26,681
‫لا يمكن أن نبقيها على الرفوف.‬

198
00:11:26,765 --> 00:11:30,852
‫لديّ قسم كامل مخصص لهذه التحف الجميلة.‬
‫سناجب وظرابين وأفاع‬

199
00:11:30,936 --> 00:11:32,312
‫والمفضّل لديّ،‬

200
00:11:34,981 --> 00:11:37,275
‫عائلة من النموس في حفل خبز.‬

201
00:11:37,859 --> 00:11:40,779
‫ظريف جدًا. أتريدان المساعدة؟‬

202
00:11:40,862 --> 00:11:44,908
‫إنها بحاجة إلى تمشيط بالفرشاة.‬
‫هذا سينعش فراءها.‬

203
00:11:47,077 --> 00:11:49,204
‫ربما يمكننا أن نفعل ذلك بعد أن…‬

204
00:11:49,287 --> 00:11:50,705
‫أن نذهب في استراحة مطولة.‬

205
00:11:51,540 --> 00:11:52,707
‫أليس كذلك يا "إيجاكس"؟‬

206
00:11:54,000 --> 00:11:58,088
‫أجل، سنذهب إلى "ويذرفين".‬
‫أتريدين أن نحضر لك شيئًا؟‬

207
00:11:59,131 --> 00:12:02,175
‫لا داعي لدفع المال‬
‫لقاء ذاك المشروب المقرف العصري.‬

208
00:12:02,259 --> 00:12:03,468
‫أنا أحضّر الـ"تشاغا".‬

209
00:12:04,845 --> 00:12:05,929
‫إنها خلطتي الخاصة.‬

210
00:12:07,097 --> 00:12:08,056
‫شاي الفطر.‬

211
00:12:08,807 --> 00:12:10,308
‫قطفت الفطر بنفسي.‬

212
00:12:10,976 --> 00:12:13,520
‫ابدآ العمل. تنتظركما مفاجأة جميلة.‬

213
00:12:18,942 --> 00:12:20,026
‫حسنًا.‬

214
00:12:20,110 --> 00:12:21,111
‫هذا جيد.‬

215
00:12:21,194 --> 00:12:22,487
‫- لذيذ.‬
‫- على الرحب.‬

216
00:12:22,571 --> 00:12:26,408
‫استمتعوا بحلوى الحجاج الأصلية‬
‫المصنوعة من حبوب الكاكاو‬

217
00:12:26,491 --> 00:12:29,119
‫التي قطفها‬
‫سكان الـ"أمازون" الأصليون المقموعون.‬

218
00:12:29,202 --> 00:12:30,162
‫ماذا؟‬

219
00:12:30,245 --> 00:12:31,955
‫تعود الأرباح كلّها‬

220
00:12:32,038 --> 00:12:36,168
‫لتسديد تكاليف هذا التعديل المناسب للبيض‬
‫من التاريخ الأمريكي.‬

221
00:12:36,960 --> 00:12:40,839
‫كما أنهم لم يخترعوا الفادج‬
‫إلّا بعد 258 سنة.‬

222
00:12:42,174 --> 00:12:43,550
‫من يريد؟‬

223
00:12:44,134 --> 00:12:45,469
‫لا.‬

224
00:13:04,779 --> 00:13:06,490
‫انظر إلى هذا المعتوه الجشع.‬

225
00:13:07,073 --> 00:13:09,075
‫أرجوكم، يجب أن أعود إلى…‬

226
00:13:17,542 --> 00:13:18,877
‫يا للقرف!‬

227
00:13:18,960 --> 00:13:19,836
‫تعال!‬

228
00:13:22,255 --> 00:13:23,340
‫ادخل!‬

229
00:13:24,633 --> 00:13:25,634
‫مرحبًا أيها الحجاج.‬

230
00:13:29,554 --> 00:13:32,015
‫- دعوه يذهب.‬
‫- أتريدين المقصلة أنت الأخرى؟‬

231
00:13:32,098 --> 00:13:34,434
‫أتذكر ما حدث آخر مرة فعلنا فيها هذا؟‬

232
00:13:42,526 --> 00:13:43,443
‫أمسكوا بها!‬

233
00:13:53,828 --> 00:13:55,497
‫هل ما زلتما هنا؟‬

234
00:13:55,580 --> 00:13:57,791
‫لا يمكنني التورط‬
‫في المزيد من المشاكل مع أبي.‬

235
00:13:58,708 --> 00:14:00,252
‫لا، مهلًا!‬

236
00:14:00,877 --> 00:14:01,836
‫"لوكاس".‬

237
00:14:03,713 --> 00:14:05,006
‫لننظفك.‬

238
00:14:07,509 --> 00:14:09,761
‫"مقهى ومخبز (ويذرفين)"‬

239
00:14:11,012 --> 00:14:12,556
‫المديرة "ويمز".‬

240
00:14:12,639 --> 00:14:16,476
‫يبدو أننا بصدد يوم مساعدة ناجح آخر.‬

241
00:14:17,936 --> 00:14:19,062
‫و…‬

242
00:14:19,145 --> 00:14:23,358
‫أشكرك على تبرّعك الكريم‬
‫لحملة إعادة انتخابي.‬

243
00:14:25,443 --> 00:14:28,947
‫اعتبره عربون تقدير لتعاوننا المستمر.‬

244
00:14:32,158 --> 00:14:34,786
‫يبدو أن الجميع ذهبوا إلى مهماتهم.‬

245
00:14:34,869 --> 00:14:36,538
‫ولم تحدث أي مشاكل حتى الآن.‬

246
00:14:37,414 --> 00:14:38,540
‫أيها العمدة "واكر"،‬

247
00:14:38,623 --> 00:14:40,709
‫أقدّم لك "مارلين ثورنهيل".‬

248
00:14:40,792 --> 00:14:42,544
‫من وحي المساعدة،‬

249
00:14:42,627 --> 00:14:45,255
‫إنها أول معلمة من العاديين في "نيفرمور".‬

250
00:14:46,172 --> 00:14:48,049
‫تشرّفت بلقائك.‬

251
00:14:49,301 --> 00:14:52,012
‫هل تقابلنا من قبل؟‬

252
00:14:52,095 --> 00:14:54,598
‫ليس رسميًا، لكنني أراك هنا كلّ صباح.‬

253
00:14:55,181 --> 00:14:59,227
‫تبقى دائمًا عند الطاولة في الخلف حين آتي‬
‫لآخذ مشروب الـ"ماتشا" بالحليب يوميًا.‬

254
00:14:59,311 --> 00:15:00,604
‫عرفت ذلك!‬

255
00:15:00,687 --> 00:15:02,606
‫آنسة "ثورنهيل"، فلتبقيني على اطلاع،‬

256
00:15:02,689 --> 00:15:06,318
‫خاصة بالنسبة إلى مبتدئتنا‬
‫ذات الشعر المربوط.‬

257
00:15:07,611 --> 00:15:08,445
‫صحيح.‬

258
00:15:13,992 --> 00:15:16,119
‫لم يدافع أحد عني من قبل.‬

259
00:15:16,870 --> 00:15:18,371
‫قلت إن الطنانات يتعاضدن.‬

260
00:15:18,455 --> 00:15:21,041
‫أعرف أن هذا قد يصدمك،‬

261
00:15:21,124 --> 00:15:23,251
‫لكن ليس لديّ أصدقاء.‬

262
00:15:27,255 --> 00:15:28,923
‫أنت تذكّرني بأخي،‬

263
00:15:29,424 --> 00:15:32,093
‫من دون الشعور بالرغبة في خنقه باستمرار.‬

264
00:15:34,429 --> 00:15:35,263
‫والآن، اتبعني.‬

265
00:15:35,847 --> 00:15:37,807
‫أريد أن أعرف المزيد عن "كراكستون".‬

266
00:15:37,891 --> 00:15:39,684
‫علينا أن نقتحم دار الاجتماعات.‬

267
00:15:45,357 --> 00:15:46,775
‫- أعطني مقوّم أسنانك.‬
‫- ماذا؟‬

268
00:15:46,858 --> 00:15:48,318
‫لماذا؟ أسنانك جيدة حقًا.‬

269
00:15:48,401 --> 00:15:50,195
‫ليست مستقيمة ولا بيضاء كأسنان "إينيد"،‬

270
00:15:50,278 --> 00:15:51,446
‫- لكن مع ذلك…‬
‫- هاته!‬

271
00:15:53,323 --> 00:15:55,200
‫ماذا لو أمسكت بنا السيدة "أرلين"؟‬

272
00:15:55,283 --> 00:15:58,370
‫- قانون القفير، انكر كلّ شيء.‬
‫- هذا ليس قانون القفير!‬

273
00:15:59,037 --> 00:16:00,538
‫ما المشكلة أساسًا؟‬

274
00:16:00,622 --> 00:16:03,166
‫الفادج هو حتمًا أفضل ما في هذا المكان.‬

275
00:16:03,249 --> 00:16:04,793
‫كفّ عن الكلام. راقب المكان.‬

276
00:16:14,094 --> 00:16:17,555
‫أخبرتني جدتي مرة‬
‫أن الأسرار مثل الأموات الأحياء،‬

277
00:16:19,599 --> 00:16:21,101
‫فهي لا تموت فعلًا أبدًا.‬

278
00:16:23,395 --> 00:16:26,022
‫لا أعرف أي سر يخفي "كراكستون"،‬

279
00:16:26,523 --> 00:16:30,110
‫لكن لديّ شعور غريب بأن الإجابات عن مستقبلي‬
‫موجودة في الماضي.‬

280
00:16:36,991 --> 00:16:39,703
‫"دار الاجتماعات القديمة، 1625."‬

281
00:16:51,005 --> 00:16:52,590
‫"ثينغ"، هذه الفتاة من رؤياي.‬

282
00:16:54,551 --> 00:16:56,177
‫حتى إنها تحمل الكتاب نفسه.‬

283
00:16:56,761 --> 00:16:59,389
‫الكتاب الأسود الذي كانت تحمله‬
‫أمام سرداب "كراكستون".‬

284
00:17:07,063 --> 00:17:08,273
‫مرحبًا.‬

285
00:17:08,356 --> 00:17:12,193
‫أختك من "نيفرمور"،‬
‫ذات العينين الداكنتين والوجه العابس،‬

286
00:17:12,277 --> 00:17:13,445
‫أين أجدها؟‬

287
00:17:13,528 --> 00:17:15,196
‫أتقصدين "وينزداي آدامز"؟‬

288
00:17:15,697 --> 00:17:19,200
‫بحسب معرفتي بها،‬
‫لا بد أنها تختبئ حيث يجب ألّا تكون.‬

289
00:17:27,751 --> 00:17:28,877
‫هذا هو الكتاب!‬

290
00:17:34,674 --> 00:17:36,468
‫"كوديكس أومبراروم".‬

291
00:17:36,551 --> 00:17:38,470
‫هذا يعني "كتاب الظلال" باللاتينية.‬

292
00:17:41,347 --> 00:17:43,475
‫رائع. إنه مزيف.‬

293
00:17:44,559 --> 00:17:45,894
‫"(إيتسي)"‬

294
00:17:45,977 --> 00:17:49,063
‫لا أعرف من تكون "إيتسي"،‬
‫لكن أشك في أنها كانت مستوطنة منبوذة.‬

295
00:17:51,441 --> 00:17:54,027
‫ماذا تفعلين هنا يا آنسة؟‬

296
00:17:54,110 --> 00:17:55,904
‫السيدة "أرلين". أهلًا.‬

297
00:17:55,987 --> 00:17:57,447
‫أهلًا بالفعل.‬

298
00:17:57,530 --> 00:18:00,033
‫قلت إن دار الاجتماعات قيد التصليح.‬

299
00:18:00,116 --> 00:18:02,076
‫أعرف أنك سمعتني.‬

300
00:18:02,160 --> 00:18:06,039
‫أخبرتها أن الباب كان مفتوحًا‬
‫وكنت تتوقين لمعرفة المزيد عن "كراكستون".‬

301
00:18:06,122 --> 00:18:08,875
‫نعم، وصندوق العرض كان مفتوحًا بالفعل.‬

302
00:18:10,210 --> 00:18:12,128
‫- هذا الكتاب مزيّف.‬
‫- بلا مزاح.‬

303
00:18:12,212 --> 00:18:15,048
‫سُرق الأصلي الشهر الماضي‬
‫خلال محاكمة الساحرة في الـ2:00.‬

304
00:18:15,131 --> 00:18:18,009
‫لا بد أنه كان القطعة الأصلية الوحيدة‬
‫الموجودة هنا،‬

305
00:18:18,092 --> 00:18:20,011
‫لكن تتقاضون ثمن التذكرة 29.95 دولارًا.‬

306
00:18:20,094 --> 00:18:21,471
‫صوني لسانك.‬

307
00:18:22,806 --> 00:18:24,557
‫سأغيّر مهمتكما.‬

308
00:18:24,641 --> 00:18:26,017
‫ستعملان في تحريك الفادج.‬

309
00:18:27,060 --> 00:18:30,563
‫دار الاجتماعات الأصلية‬
‫التي تظهر في تلك اللوحة، أين هي؟‬

310
00:18:32,941 --> 00:18:34,526
‫وما أدراني؟‬

311
00:18:34,609 --> 00:18:37,028
‫انتقلت إلى هنا من "سكوتسديل" في أبريل.‬

312
00:18:39,781 --> 00:18:42,826
‫"كومة (يورايا) - متجر تحف"‬

313
00:18:48,122 --> 00:18:49,207
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

314
00:19:02,887 --> 00:19:04,514
‫هذا يشعرني بالقشعريرة.‬

315
00:19:05,557 --> 00:19:06,474
‫لا أعرف.‬

316
00:19:07,225 --> 00:19:10,395
‫أتظنين أن العلاقة بين السناجب والفئران‬
‫قد تنجح؟‬

317
00:19:10,478 --> 00:19:13,231
‫إنهما جنسان مختلفان تمامًا.‬

318
00:19:14,315 --> 00:19:15,567
‫أجل.‬

319
00:19:15,650 --> 00:19:16,609
‫طبعًا.‬

320
00:19:17,402 --> 00:19:18,403
‫لم لا؟‬

321
00:19:18,486 --> 00:19:20,488
‫بينهما قواسم مشتركة أكثر مما تظن.‬

322
00:19:20,572 --> 00:19:23,867
‫يخشاهم معظم الناس لذا قد نكون وحدنا…‬
‫بل يكونان…‬

323
00:19:23,950 --> 00:19:25,076
‫بمواجهة العالم.‬

324
00:19:27,537 --> 00:19:29,122
‫هذا كلام عميق.‬

325
00:19:31,291 --> 00:19:32,542
‫بالمناسبة،‬

326
00:19:32,625 --> 00:19:36,004
‫أعجبني كيف خدشت قعر مركبنا في كأس "بو".‬

327
00:19:36,087 --> 00:19:37,338
‫كان هذا جريئًا.‬

328
00:19:37,922 --> 00:19:40,425
‫شكرًا. ألست غاضبًا لأنكم خسرتم؟‬

329
00:19:41,009 --> 00:19:42,719
‫كنت أقوم بخدمة لـ"إكزافيير".‬

330
00:19:42,802 --> 00:19:45,346
‫إنه صديقي لكنه يحب التنافس كثيرًا.‬

331
00:19:45,430 --> 00:19:47,056
‫يبدو هادئًا جدًا.‬

332
00:19:47,682 --> 00:19:50,310
‫لديه جانب مظلم لا يراه معظم الناس.‬

333
00:19:50,393 --> 00:19:53,354
‫أظن أن السبب هو أن والده مشهور.‬

334
00:19:54,230 --> 00:19:55,523
‫كلّ ذلك الضغط.‬

335
00:19:56,649 --> 00:20:00,236
‫أتدرك أن هذه أطول محادثة بيننا؟‬

336
00:20:03,615 --> 00:20:06,200
‫يتعلم الغرغونيون ألّا يتفاعلوا.‬

337
00:20:06,951 --> 00:20:09,913
‫لا أريد أن أتسبب بتحجير أحد عرضيًا.‬

338
00:20:12,957 --> 00:20:14,918
‫لا أخشى أن تقوم بتحجيري.‬

339
00:20:15,001 --> 00:20:16,544
‫فهذا مؤقت وحسب.‬

340
00:20:17,462 --> 00:20:18,546
‫حقًا؟‬

341
00:20:20,214 --> 00:20:21,257
‫أتعنين ذلك؟‬

342
00:20:21,341 --> 00:20:22,383
‫بالتأكيد!‬

343
00:20:23,760 --> 00:20:27,013
‫كنت أفكر في التسلل خلف الدفيئة الليلة.‬

344
00:20:27,597 --> 00:20:28,932
‫يُفترض أن يكون القمر أزرق.‬

345
00:20:29,015 --> 00:20:32,352
‫يحدث هذا مرة كلّ 23 سنة أو ما شابه.‬

346
00:20:32,435 --> 00:20:34,604
‫سيكون المنظر رائعًا من هناك.‬

347
00:20:35,188 --> 00:20:37,065
‫رائع. استمتعي بوقتك.‬

348
00:20:38,441 --> 00:20:41,319
‫تعرفين أن الطلاب يذهبون إلى هناك‬
‫لتبادل القبل، صحيح؟‬

349
00:20:41,402 --> 00:20:43,321
‫- قد يصبح الأمر محرجًا.‬
‫- "إيجاكس"!‬

350
00:20:43,404 --> 00:20:47,200
‫أمضيت الصباح كلّه بمغازلتك‬
‫والتلميح ومحاولة التصرف بلطف،‬

351
00:20:47,283 --> 00:20:50,119
‫فيما نمشّط حيوانات نفقت على الطريق‬
‫لتدعوني للخروج في موعد.‬

352
00:20:53,790 --> 00:20:55,083
‫هذا ما كنت تفعلينه.‬

353
00:20:55,875 --> 00:20:59,295
‫تساءلت حين قضيت وقتًا طويلًا‬
‫في تمشيط ذيل الأبوسوم.‬

354
00:21:01,756 --> 00:21:05,551
‫إذًا هل تريدين أن نلتقي خلف الدفيئة الليلة؟‬

355
00:21:05,635 --> 00:21:06,469
‫نعم.‬

356
00:21:07,428 --> 00:21:08,596
‫نعم، أريد ذلك.‬

357
00:21:09,305 --> 00:21:13,685
‫يا "إيجاكس"، أتساعدني لأنقل‬
‫الغرير طبيب الأسنان إلى النافذة الأمامية؟‬

358
00:21:13,768 --> 00:21:14,727
‫رائع!‬

359
00:21:15,395 --> 00:21:16,729
‫لا أصدق أنه دعاني.‬

360
00:21:23,903 --> 00:21:26,906
‫ظننت أنه من المفترض‬
‫أن تكوني في "عالم الحجاج".‬

361
00:21:26,990 --> 00:21:29,325
‫تركتهم قبل أن أفقد صوابي.‬

362
00:21:29,409 --> 00:21:30,326
‫حقًا؟‬

363
00:21:31,244 --> 00:21:32,537
‫أتريدين قهوة؟‬

364
00:21:32,620 --> 00:21:35,415
‫إنها إحدى الامتيازات العديدة‬
‫لهذه المهمة الرائعة.‬

365
00:21:35,498 --> 00:21:36,624
‫أتيت لأرى "تايلر".‬

366
00:21:39,210 --> 00:21:41,295
‫- أخبرتك أنه يسبب المشاكل.‬
‫- مرتين.‬

367
00:21:41,838 --> 00:21:43,881
‫لكن إلى من أتحدث هو من شأني.‬

368
00:21:49,470 --> 00:21:50,430
‫هل ناديتني؟‬

369
00:21:55,601 --> 00:21:56,519
‫هل تريدين المعتاد؟‬

370
00:21:56,602 --> 00:21:57,562
‫وبعض المساعدة.‬

371
00:21:58,646 --> 00:22:02,275
‫أتعرف دار اجتماعات الحجاج الأصلية‬
‫التي تعود إلى القرن الـ17؟‬

372
00:22:02,942 --> 00:22:04,402
‫أتعرف إن كانت لا تزال موجودة؟‬

373
00:22:04,485 --> 00:22:07,905
‫ما تبقّى منها موجود في غابة "كوبهام"‬
‫لكنها آثار وأطلال.‬

374
00:22:08,489 --> 00:22:09,407
‫أرني!‬

375
00:22:12,035 --> 00:22:14,746
‫هناك، لكن اسمعي، يشتهر المكان بسمعة سيئة.‬

376
00:22:15,830 --> 00:22:17,999
‫يستخدمه المستحلّون والمدمنون لقضاء الليل.‬

377
00:22:18,082 --> 00:22:19,792
‫يذهب أبي لإخلائه كلّ بضعة أسابيع.‬

378
00:22:20,460 --> 00:22:21,544
‫ماذا يجري؟‬

379
00:22:22,170 --> 00:22:23,004
‫لا شيء.‬

380
00:22:24,964 --> 00:22:27,467
‫أصبحت مهووسة بالوحش في الغابة.‬

381
00:22:27,550 --> 00:22:30,470
‫هل تفضّل أن أكون مهووسة‬
‫بالخيول والفرق الغنائية الشبابية؟‬

382
00:22:31,220 --> 00:22:32,263
‫شكرًا على المساعدة.‬

383
00:22:33,723 --> 00:22:37,351
‫اسمعي، من الصعب العثور على الآثار.‬

384
00:22:37,435 --> 00:22:40,021
‫يمكنني أن أصطحبك بعد الظهر.‬
‫تنتهي نوبتي في الـ2:00.‬

385
00:22:40,104 --> 00:22:42,231
‫ستشنقني المديرة "ويمز" وتجرّني وتقطّعني‬

386
00:22:42,315 --> 00:22:44,150
‫إذا فوّت حفل إهداء التمثال الكبير.‬

387
00:22:44,650 --> 00:22:47,570
‫وبقدر ما يبدو هذا جذابًا،‬
‫أفضّل ألّا ألفت الأنظار.‬

388
00:22:47,653 --> 00:22:50,198
‫كما أنني أعرف طريقي في البرية.‬

389
00:22:50,782 --> 00:22:52,200
‫لا تقولي إنك كنت من فتيات الكشافة.‬

390
00:22:52,283 --> 00:22:54,535
‫قد ألتهم فتيات الكشافة على الفطور.‬

391
00:22:55,244 --> 00:22:57,497
‫دخل أحد أعمامي السجن بسبب ذلك.‬

392
00:23:28,820 --> 00:23:30,446
‫كنت أتوقع المزيد أيضًا.‬

393
00:23:33,658 --> 00:23:35,493
‫إلى من تتحدثين أيتها الفتاة الصغيرة؟‬

394
00:23:37,495 --> 00:23:39,622
‫خاطبني مستخدمًا‬
‫كلمتي "فتاة" و"صغيرة" مجددًا،‬

395
00:23:39,705 --> 00:23:40,998
‫ولن أضمن سلامتك.‬

396
00:23:41,666 --> 00:23:43,626
‫هذا مكاني. ارحلي!‬

397
00:23:43,709 --> 00:23:44,919
‫"ثينغ"، أتساعدني؟‬

398
00:23:52,009 --> 00:23:52,885
‫مهلًا!‬

399
00:23:59,892 --> 00:24:00,768
‫مهلًا.‬

400
00:24:01,894 --> 00:24:03,396
‫ابتعد! ابتعد عني!‬

401
00:24:09,902 --> 00:24:11,154
‫لا يُوجد شيء هنا.‬

402
00:24:14,824 --> 00:24:16,784
‫لا، لا يمكنني أن ألمس شيئًا.‬

403
00:24:17,326 --> 00:24:19,704
‫يبدو أن رؤاي تحدث بشكل عفوي.‬

404
00:24:22,165 --> 00:24:25,126
‫أفضّل أن أصبغ شعري باللون الزهري‬
‫على طلب نصيحة من أمي.‬

405
00:24:28,296 --> 00:24:29,839
‫أتريدني أن أثبت لك ذلك؟‬

406
00:24:30,673 --> 00:24:31,549
‫لا.‬

407
00:24:35,303 --> 00:24:36,262
‫لا شيء.‬

408
00:24:36,846 --> 00:24:39,265
‫أراهن أن هذا سيمنحنا معلومات حقيقية.‬

409
00:24:40,266 --> 00:24:41,475
‫"(تاكو بيل)"‬

410
00:24:45,563 --> 00:24:48,024
‫رؤاي متوقعة مثل هجمات أسماك القرش.‬

411
00:24:58,367 --> 00:24:59,952
‫أحرقوها!‬

412
00:25:00,036 --> 00:25:01,329
‫أحرقوها!‬

413
00:25:01,412 --> 00:25:03,372
‫- أحرقوها!‬
‫- أحرقوها!‬

414
00:25:03,456 --> 00:25:04,582
‫أحرقوها!‬

415
00:25:04,665 --> 00:25:06,292
‫ذرية الشيطان!‬

416
00:25:08,294 --> 00:25:09,879
‫ذرية الشيطان!‬

417
00:25:11,214 --> 00:25:12,256
‫وحش!‬

418
00:25:14,592 --> 00:25:15,426
‫ساحرة!‬

419
00:25:17,261 --> 00:25:18,429
‫توبي!‬

420
00:25:21,599 --> 00:25:22,475
‫ارحلي!‬

421
00:25:22,558 --> 00:25:24,435
‫- ساحرة!‬
‫- تنحوا جانبًا!‬

422
00:25:26,229 --> 00:25:27,730
‫"غودي آدامز"!‬

423
00:25:28,981 --> 00:25:32,276
‫لقد حُكم عليك أمام الرب ووجدنا أنك مذنبة.‬

424
00:25:33,611 --> 00:25:34,904
‫أنت ساحرة،‬

425
00:25:34,987 --> 00:25:36,239
‫ومشعوذة،‬

426
00:25:36,989 --> 00:25:39,408
‫وعشيقة إبليس نفسها.‬

427
00:25:40,159 --> 00:25:41,953
‫بسبب خطاياك،‬

428
00:25:42,036 --> 00:25:44,205
‫ستُحرقين الليلة،‬

429
00:25:44,288 --> 00:25:47,416
‫وستعانين في ألسنة نار جهنم الأبدية.‬

430
00:25:47,500 --> 00:25:48,793
‫أنا بريئة.‬

431
00:25:49,585 --> 00:25:51,671
‫أنت يا "جوزيف كراكستون" من يجب أن يُحاكم.‬

432
00:25:52,463 --> 00:25:53,756
‫كنا هنا قبلكم،‬

433
00:25:54,507 --> 00:25:56,926
‫نعيش في وئام مع الطبيعة والسكان الأصليين.‬

434
00:25:57,009 --> 00:25:58,761
‫لكنكم سرقتم أرضنا.‬

435
00:25:59,512 --> 00:26:02,932
‫لقد ذبحتم الأبرياء.‬
‫لقد سلبتمونا روحنا المسالمة.‬

436
00:26:04,558 --> 00:26:07,353
‫أنت الوحش الحقيقي. بل جميعكم!‬

437
00:26:10,731 --> 00:26:11,899
‫عاقبها!‬

438
00:26:13,943 --> 00:26:15,945
‫لم يرسل الشيطان عفريتًا كهذا من قبل.‬

439
00:26:18,614 --> 00:26:20,741
‫وسأعيدك له!‬

440
00:26:20,825 --> 00:26:21,867
‫لا!‬

441
00:26:30,334 --> 00:26:33,254
‫أنتم بغيضون في قبضة الشيطان!‬

442
00:26:34,130 --> 00:26:37,341
‫لن أتوقف قبل أن أطهّر هذا العالم الجديد‬

443
00:26:37,425 --> 00:26:39,427
‫من كلّ المنبوذين.‬

444
00:26:39,510 --> 00:26:41,595
‫مخلوقات ملحدة!‬

445
00:26:58,446 --> 00:27:00,406
‫أشعلوه!‬

446
00:27:16,172 --> 00:27:17,214
‫أمي!‬

447
00:27:18,007 --> 00:27:18,841
‫أمي.‬

448
00:27:23,888 --> 00:27:25,639
‫لا وقت يا ابنتي.‬

449
00:27:27,099 --> 00:27:28,768
‫اتركيني. أنقذي نفسك.‬

450
00:27:28,851 --> 00:27:30,978
‫قيدنا جميعًا بالسلاسل إلى الأرض.‬

451
00:27:37,943 --> 00:27:39,570
‫لن أرحل من دونك.‬

452
00:27:40,780 --> 00:27:43,199
‫اهربي. انتقمي لنا.‬

453
00:27:43,282 --> 00:27:46,202
‫اعثري على الآخرين وأنقذي مستقبلنا.‬

454
00:27:46,786 --> 00:27:49,372
‫أرجوك يا حملي الطيب.‬

455
00:27:49,455 --> 00:27:52,208
‫اركضي. اركضي بأسرع ما يمكنك.‬

456
00:27:52,291 --> 00:27:54,085
‫أنت أملنا الوحيد.‬

457
00:28:28,953 --> 00:28:31,372
‫لن يتوقف حتى يقتلنا جميعًا!‬

458
00:28:32,790 --> 00:28:33,666
‫إنه هنا.‬

459
00:28:36,836 --> 00:28:38,963
‫لا مهرب لك.‬

460
00:28:43,843 --> 00:28:45,302
‫"ثينغ"، لقد رأيتها!‬

461
00:28:45,386 --> 00:28:46,887
‫الفتاة من رؤاي.‬

462
00:28:48,055 --> 00:28:49,557
‫اسمها "غودي آدامز"،‬

463
00:28:50,433 --> 00:28:53,394
‫وأعتقد أنها من أسلافي، من قبل 400 عام.‬

464
00:29:10,870 --> 00:29:12,538
‫لا بد أنه الرجل الملتحي من قبل.‬

465
00:29:20,087 --> 00:29:21,589
‫هيا!‬

466
00:29:41,692 --> 00:29:43,110
‫الوحش بشري.‬

467
00:29:44,153 --> 00:29:45,696
‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬

468
00:29:46,947 --> 00:29:49,116
‫- كنت أتبع الوحش.‬
‫- هل رأيته؟‬

469
00:29:49,783 --> 00:29:51,994
‫إنه هنا؟ هل تتمنين الموت أو ما شابه؟‬

470
00:29:52,995 --> 00:29:54,163
‫ماذا تفعل هنا؟‬

471
00:29:54,246 --> 00:29:57,124
‫سمعتك تقولين‬
‫إنك ستتفقدين دار الاجتماعات القديمة.‬

472
00:29:57,208 --> 00:29:58,751
‫لحسن الحظ أنني أتيت.‬

473
00:29:59,335 --> 00:30:00,669
‫عرفت شيئًا.‬

474
00:30:01,295 --> 00:30:02,671
‫الوحش بشري.‬

475
00:30:03,297 --> 00:30:05,674
‫تحولت آثاره من آثار وحش إلى آثار بشرية.‬

476
00:30:06,509 --> 00:30:07,885
‫أريني!‬

477
00:30:14,266 --> 00:30:16,060
‫محتها الأمطار.‬

478
00:30:18,354 --> 00:30:19,480
‫أعرف ما رأيته.‬

479
00:30:19,563 --> 00:30:21,815
‫- أحاول أن أبقي ذهني منفتحًا.‬
‫- يا لنبلك!‬

480
00:30:21,899 --> 00:30:24,026
‫أعتقد أنك قد تكونين محقة بشأن "روان".‬

481
00:30:24,735 --> 00:30:26,320
‫لم هذا التغيير المفاجئ؟‬

482
00:30:26,987 --> 00:30:28,489
‫راسلته مجددًا اليوم.‬

483
00:30:29,323 --> 00:30:32,993
‫قلت إنه علينا أن نلتقي في عطلة الربيع‬
‫ونتزلج على اللوح مثل العام الماضي.‬

484
00:30:33,786 --> 00:30:37,206
‫هذه المرة ردّ عليّ‬
‫وقال إنه لن يتمكن من الحضور.‬

485
00:30:37,289 --> 00:30:39,667
‫لكنكما لم تذهبا للتزلج على اللوح‬
‫العام الماضي.‬

486
00:30:41,210 --> 00:30:43,504
‫أردت أن ألوم غرابة تصرّفاته‬
‫في الفترة الأخيرة.‬

487
00:30:44,004 --> 00:30:46,090
‫لم أرد التفكير في أن شيئًا سيئًا قد حدث.‬

488
00:30:46,173 --> 00:30:48,592
‫دائمًا ما يكون التستر أسوأ من الجريمة.‬

489
00:30:48,676 --> 00:30:50,427
‫الآن أريدك أن تكوني صادقة معي.‬

490
00:30:51,470 --> 00:30:53,681
‫لماذا أتيت إلى دار الاجتماعات القديمة؟‬

491
00:30:54,682 --> 00:30:56,642
‫كنت أحاول معرفة المزيد عن " كراكستون".‬

492
00:30:57,601 --> 00:30:59,979
‫لأعرف علاقته بكلّ ما يجري.‬

493
00:31:00,062 --> 00:31:03,023
‫أجل، كنت تحاولين استخدام قدراتك الغيبية،‬
‫صحيح؟‬

494
00:31:03,107 --> 00:31:04,775
‫لم تظن أن لديّ قدرات غيبية؟‬

495
00:31:05,734 --> 00:31:07,861
‫تخمين محظوظ. متى بدأت؟‬

496
00:31:08,988 --> 00:31:10,364
‫منذ نحو عام.‬

497
00:31:12,283 --> 00:31:14,910
‫حين تأتيني، أشعر بأنني ألمس سلكًا كهربائيًا.‬

498
00:31:15,953 --> 00:31:17,788
‫أستمتع بهذا الإحساس عادةً.‬

499
00:31:18,831 --> 00:31:21,458
‫أجل، لكن لا يمكنك السيطرة عليه وهذا يرعبك.‬

500
00:31:22,376 --> 00:31:23,544
‫أبي وسيط روحي.‬

501
00:31:24,044 --> 00:31:25,588
‫"فنسنت ثورب".‬

502
00:31:25,671 --> 00:31:27,590
‫أخي أهم معجبيه.‬

503
00:31:27,673 --> 00:31:29,508
‫شاهد عرضه الخاص في "فيغاس" عدة مرات‬

504
00:31:29,592 --> 00:31:32,094
‫ويفاجئني أنه ليس مطبوعًا في مقلتي عينيه.‬

505
00:31:33,178 --> 00:31:35,222
‫لذا عشت مع شخص نصّب نفسه رائدًا.‬

506
00:31:35,306 --> 00:31:37,850
‫أول ما سيقوله لك‬
‫هو أنه لا يمكن الوثوق بالرؤى.‬

507
00:31:38,642 --> 00:31:40,227
‫فهي تظهر جزءًا من القصة فقط.‬

508
00:31:40,311 --> 00:31:43,606
‫رأيت "جوزيف كراكستون" أمامي بوضوح‬
‫كما أراك الآن.‬

509
00:31:44,356 --> 00:31:47,693
‫جمع كلّ المنبوذين في دار الاجتماعات‬
‫وأحرقهم أحياء.‬

510
00:31:47,776 --> 00:31:49,570
‫حسنًا، كان وغدًا ساديًا.‬

511
00:31:50,279 --> 00:31:52,740
‫حصل ذلك قبل 400 سنة.‬
‫لا علاقة لذلك بالحاضر.‬

512
00:31:52,823 --> 00:31:54,158
‫لكن ماذا لو كانت له علاقة؟‬

513
00:31:54,867 --> 00:31:56,243
‫رأيت رسم "روان".‬

514
00:31:56,827 --> 00:31:58,412
‫كان "كراكستون" واقفًا في المربّع.‬

515
00:31:58,495 --> 00:32:01,665
‫أنت تختلقين قصة في عقلك‬
‫وتستخدمين رؤاك لدعمها.‬

516
00:32:01,749 --> 00:32:05,085
‫- إنها تريك ما تريدين رؤيته.‬
‫- أتشرح لي قواي بطريقة ذكورية متعالية؟‬

517
00:32:06,337 --> 00:32:08,547
‫كلّ ما أقوله هو أن أبي الخبير‬

518
00:32:08,631 --> 00:32:11,675
‫كان ليحذرك من أن قواك الغيبية‬
‫لا ترتكز على المنطق.‬

519
00:32:12,301 --> 00:32:13,677
‫بل تحفّزها العواطف.‬

520
00:32:14,845 --> 00:32:17,681
‫ولنكن صريحين، العواطف ليست من قواك.‬

521
00:32:21,268 --> 00:32:22,853
‫أعتقد أن "روان" كان محقًا.‬

522
00:32:23,979 --> 00:32:26,940
‫سيحدث شيء سيئ ويجب أن أوقفه.‬

523
00:32:27,024 --> 00:32:28,609
‫بدءًا بذلك الوحش.‬

524
00:32:30,110 --> 00:32:31,195
‫أيًا كان.‬

525
00:32:39,703 --> 00:32:41,372
‫ظننت أن لا شيء يخيفني،‬

526
00:32:41,872 --> 00:32:45,334
‫لكن كان ذلك قبل أن أحدّق‬
‫في عيني "جوزيف كراكستون".‬

527
00:32:49,421 --> 00:32:51,382
‫لا أومن بالجنة ولا بالجحيم.‬

528
00:32:51,965 --> 00:32:53,217
‫لكنني أؤمن بالانتقام.‬

529
00:32:54,677 --> 00:32:57,137
‫أنتقم عادةً على الفور وأرفقه ببعض الألم،‬

530
00:32:57,221 --> 00:33:00,057
‫لكنني لم أواجه عدوًا من البرونز من قبل.‬

531
00:33:15,739 --> 00:33:17,032
‫شكرًا.‬

532
00:33:17,116 --> 00:33:20,828
‫يشرفني أن أحتفل بتاريخ بلدتنا‬

533
00:33:20,911 --> 00:33:25,249
‫وبمؤسس "جيريكو" النبيل، "جوزيف كراكستون".‬

534
00:33:26,041 --> 00:33:29,545
‫كان يؤمن بأن قلبًا سعيدًا وأذنًا مصغية‬

535
00:33:29,628 --> 00:33:32,297
‫سيسمحان لبلدتنا بتحقيق أي شيء.‬

536
00:33:32,881 --> 00:33:34,675
‫لذا، معًا بيد واحدة،‬

537
00:33:34,758 --> 00:33:38,637
‫مجتمعنا وأصدقاؤنا في أكاديمية "نيفرمور"،‬

538
00:33:38,721 --> 00:33:41,849
‫بنينا نصبًا للاحتفال بذكراه.‬

539
00:33:41,932 --> 00:33:47,396
‫عسى أن تُخلّد روح "جوزيف كراكستون" للأبد.‬

540
00:35:38,882 --> 00:35:40,467
‫كانت تلك كارثة.‬

541
00:35:40,551 --> 00:35:42,135
‫العمدة غاضب!‬

542
00:35:42,219 --> 00:35:45,889
‫لم أعد أحصي المكالمات الغاضبة‬
‫ورسائل البريد الإلكتروني والناس في البلدة‬

543
00:35:45,973 --> 00:35:47,140
‫والطلاب القدامى والأهالي.‬

544
00:35:47,224 --> 00:35:49,226
‫يريدون إجابات وأنا أيضًا.‬

545
00:35:49,309 --> 00:35:52,604
‫لترأست التحقيق‬
‫لكنني تركت معدات التعذيب في البيت.‬

546
00:35:53,814 --> 00:35:57,276
‫آنسة "آدامز"، أنت في موقع صعب بالفعل.‬

547
00:35:57,359 --> 00:35:58,944
‫موقف صعب وخطر جدًا.‬

548
00:35:59,027 --> 00:36:01,363
‫أقسم بروح عقربي الراحل‬

549
00:36:01,947 --> 00:36:03,156
‫أنه لم تكن لي يد في الأمر.‬

550
00:36:03,657 --> 00:36:04,491
‫"وقود"‬

551
00:36:13,750 --> 00:36:16,628
‫قد لا أملك دليلًا دامغًا، لكنني أراك.‬

552
00:36:17,462 --> 00:36:19,298
‫أنت مصدر مشاكل.‬

553
00:36:19,381 --> 00:36:23,427
‫إن كانت المتاعب تعني مواجهة الأكاذيب‬
‫وعقود من التمييز‬

554
00:36:23,510 --> 00:36:27,681
‫وقرون من معاملة المنبوذين‬
‫كأنهم مواطنون من فئة دونية أو أسوأ…‬

555
00:36:27,764 --> 00:36:29,516
‫- ما الذي تقولينه؟‬
‫- "جيريكو".‬

556
00:36:29,600 --> 00:36:32,060
‫لماذا يُوجد "يوم مساعدة" في هذه البلدة؟‬

557
00:36:32,144 --> 00:36:34,396
‫ألا تعرفين تاريخها الحقيقي مع المنبوذين؟‬

558
00:36:34,479 --> 00:36:36,732
‫قصة "جوزيف كراكستون" الحقيقية؟‬

559
00:36:38,859 --> 00:36:39,860
‫بلى.‬

560
00:36:40,360 --> 00:36:43,572
‫- إلى حد ما.‬
‫- إذًا لماذا تتواطئين في التستر عليها؟‬

561
00:36:43,655 --> 00:36:46,074
‫يهلك من ينسون التاريخ لأنهم يكررونه.‬

562
00:36:48,118 --> 00:36:49,578
‫بهذا نختلف.‬

563
00:36:50,621 --> 00:36:52,080
‫حيث ترين الهلاك،‬

564
00:36:52,664 --> 00:36:54,458
‫أرى فرصة.‬

565
00:36:54,541 --> 00:36:56,793
‫قد تكون هذه فرصة لنصوّب الأخطاء،‬

566
00:36:56,877 --> 00:37:00,339
‫لنبدأ فصلًا جديدًا من العلاقات‬
‫بين العاديين والمنبوذين.‬

567
00:37:00,422 --> 00:37:02,674
‫لم يتغير شيء منذ "كراكستون".‬

568
00:37:02,758 --> 00:37:04,176
‫ما زالوا يكرهوننا،‬

569
00:37:04,259 --> 00:37:06,970
‫لكنهم يجمّلون ذلك‬
‫بالأقوال المبتذلة والابتسامات.‬

570
00:37:07,971 --> 00:37:11,808
‫- إن كنت لست مستعدة للقتال من أجل الحقيقة…‬
‫- ألا تظنين أنني أريد الحقيقة؟‬

571
00:37:11,892 --> 00:37:13,060
‫بالطبع أريدها.‬

572
00:37:13,560 --> 00:37:15,479
‫لكن العالم ليس دائمًا أسود وأبيض.‬

573
00:37:15,562 --> 00:37:16,980
‫هناك درجات من الرمادي.‬

574
00:37:17,064 --> 00:37:18,106
‫ربما بالنسبة إليك.‬

575
00:37:18,732 --> 00:37:21,109
‫لكن إما أن يكتبوا قصتنا وإما نكتبها نحن.‬

576
00:37:21,693 --> 00:37:22,986
‫لا يمكن أن يتحقق الاثنان.‬

577
00:37:25,364 --> 00:37:26,281
‫أنت متعبة.‬

578
00:37:26,365 --> 00:37:27,240
‫أعرف.‬

579
00:37:33,538 --> 00:37:34,915
‫طابت ليلتك يا آنسة "آدامز".‬

580
00:37:38,794 --> 00:37:40,128
‫لكن عليك أن تعرفي…‬

581
00:37:42,798 --> 00:37:44,174
‫أنني لا أتعب بسهولة.‬

582
00:38:06,530 --> 00:38:07,990
‫من هناك بحق الجحيم؟‬

583
00:38:28,051 --> 00:38:28,927
‫هل هذا مُبالغ فيه؟‬

584
00:38:30,804 --> 00:38:33,140
‫أشعر بأنك أعميت بصيرتي للتو يا "إينيد".‬

585
00:38:33,223 --> 00:38:35,892
‫أنا سعيدة جدًا‬
‫لأنني سأخرج في موعد مع "إيجاكس" الليلة.‬

586
00:38:35,976 --> 00:38:38,270
‫فهذا سينسيني الكارثة التي حصلت بعد الظهر.‬

587
00:38:38,353 --> 00:38:42,065
‫أظنني مصابة باضطراب الكرب التالي للرضح.‬
‫لم أستطع أن أقدّم فقرتي الراقصة حتى.‬

588
00:38:42,149 --> 00:38:43,483
‫يا لها من مأساة.‬

589
00:38:43,567 --> 00:38:46,945
‫أي معتوه منحرف قد يرغب‬
‫في تخريب احتفال بالحياة كهذا؟‬

590
00:38:49,239 --> 00:38:50,365
‫ستتأخرين.‬

591
00:38:53,535 --> 00:38:54,453
‫تمنّي لي التوفيق.‬

592
00:38:54,536 --> 00:38:56,455
‫إن فطر قلبك، فسأطلق النار عليه.‬

593
00:39:00,417 --> 00:39:03,086
‫لا أومن بالعمل التطوعي الإلزامي،‬

594
00:39:03,170 --> 00:39:06,381
‫ولا التاريخ المجمّل ولا النهايات السعيدة،‬

595
00:39:07,382 --> 00:39:11,261
‫لكن الأهم من كلّ ذلك… أنا لا أومن بالصدف.‬

596
00:39:41,833 --> 00:39:43,960
‫نقلًا عن "أغاثا كريستي"،‬

597
00:39:44,669 --> 00:39:47,422
‫صدفة واحدة تكون صدفة.‬

598
00:39:48,131 --> 00:39:49,382
‫صدفتان هما خيط دليل.‬

599
00:39:50,258 --> 00:39:51,760
‫والصدفة الثالثة هي دليل.‬

600
00:40:01,478 --> 00:40:02,312
‫لا!‬

601
00:40:21,414 --> 00:40:24,835
‫رسم "روان" عني وعن "كراكستون"‬
‫سيحدث في وقت ما في المستقبل.‬

602
00:40:26,545 --> 00:40:29,840
‫تحذيرات "غودي آدامز" بشأن "كراكستون"‬
‫كانت في الماضي.‬

603
00:40:31,800 --> 00:40:33,969
‫والوحش هنا في الحاضر.‬

604
00:40:35,387 --> 00:40:36,263
‫"(مورتيشا فرامب)"‬

605
00:40:36,346 --> 00:40:38,932
‫ثلاث صدف أنا متأكدة بأنها متصلة.‬

606
00:41:29,107 --> 00:41:31,193
‫قد يكون ذلك الوحش أي شخص.‬

607
00:41:39,075 --> 00:41:42,746
‫يظن المأمور أن الوحوش موجودة‬
‫خلف جدران هذه المدرسة فقط.‬

608
00:41:48,001 --> 00:41:51,504
‫في الحقيقة، الوحوش في كلّ مكان.‬

609
00:41:58,428 --> 00:42:03,350
‫وأحيانًا تكون الوحوش التي لا نشك بها‬
‫هي الأخطر.‬

610
00:42:08,021 --> 00:42:10,523
‫فهي لا تحتاج إلى أنياب ومخالب لتثير الرعب.‬

611
00:42:12,442 --> 00:42:15,278
‫إنها تختبئ في الظلال حتى يصبح المسار آمنًا.‬

612
00:42:16,446 --> 00:42:17,906
‫ثم تضرب.‬

613
00:42:24,829 --> 00:42:26,373
‫لكنني أبحث الآن.‬

614
00:42:28,625 --> 00:42:31,419
‫ولن أتوقف إلى أن أعرف الحقيقة.‬

615
00:45:55,623 --> 00:45:59,586
‫ترجمة "موريال ضو"‬
