﻿1
00:00:01,706 --> 00:00:04,041
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:08,379 --> 00:00:12,049
‫"الطبيب الشرعي في مقاطعة (جيريكو)‬
‫الطبيب (ر. أنوار)، طبيب شرعي"‬

3
00:00:26,147 --> 00:00:28,649
‫تقول لي الطبيبة "كينبوت"‬
‫إن عليّ الخروج أكثر.‬

4
00:00:32,445 --> 00:00:36,240
‫تقول إن عليّ أن أنفتح‬
‫على لقاء أشخاص جدد وخوض تجارب جديدة.‬

5
00:00:36,323 --> 00:00:39,118
‫من أكون‬
‫لأعترض على أفكارها المهنية المبتذلة؟‬

6
00:00:39,201 --> 00:00:42,621
‫"فتح، توقيف، إغلاق"‬

7
00:00:45,040 --> 00:00:46,250
‫بينما أقوم بالتشريح،‬

8
00:00:46,333 --> 00:00:49,420
‫جد ملفات ضحايا الوحش الآخرين وانسخها.‬

9
00:00:51,088 --> 00:00:53,507
‫لا تتذمر. مهاراتك في التشريح مشكوك بها.‬

10
00:00:56,051 --> 00:00:59,305
‫هل تتذكر عيد ميلادي الـ13‬
‫عندما أعطاني العم "فيستر" تلك الجثة؟‬

11
00:00:59,388 --> 00:01:01,390
‫قطعت الشريان السباتي لذاك الرجل.‬

12
00:01:05,227 --> 00:01:06,228
‫لا.‬

13
00:01:07,980 --> 00:01:08,856
‫لا.‬

14
00:01:09,356 --> 00:01:10,775
‫ورم دموي رائع.‬

15
00:01:13,486 --> 00:01:16,030
‫"غرفة التصوير - الرجاء إبقاء الباب مغلقًا"‬

16
00:01:17,698 --> 00:01:18,908
‫ها أنت ذا.‬

17
00:01:23,829 --> 00:01:27,458
‫الخميس في الـ7:23 مساءً.‬
‫الجثة لرجل في الـ50 من العمر.‬

18
00:01:36,425 --> 00:01:39,094
‫تمزقات وجروح دفاعية على اليدين.‬

19
00:01:39,178 --> 00:01:42,097
‫ما يتبقى من الصدر والجذع‬
‫يشير إلى اعتداء مسعور.‬

20
00:01:42,181 --> 00:01:44,350
‫تم نزع الأحشاء بالكامل تقريبًا.‬

21
00:01:55,778 --> 00:01:57,154
‫هذا غريب.‬

22
00:01:57,696 --> 00:01:59,281
‫القدم اليسرى مفقودة.‬

23
00:01:59,782 --> 00:02:02,034
‫يبدو أنها قُضمت من الكاحل.‬

24
00:02:07,957 --> 00:02:09,291
‫أرأيت قدمًا يسرى في أي مكان؟‬

25
00:02:11,168 --> 00:02:13,003
‫اهدأ. من القادم؟‬

26
00:02:20,886 --> 00:02:22,972
‫أنا ممتنّ لعودتك إلى العيادة أيها الطبيب.‬

27
00:02:23,055 --> 00:02:24,390
‫لا مشكلة أيها المأمور.‬

28
00:02:24,473 --> 00:02:26,016
‫سأفعل ما بوسعي للمساعدة.‬

29
00:02:26,934 --> 00:02:30,980
‫أيًا كان الشيء أو الشخص المسؤول‬
‫عن جرائم القتل هذه، ففي سنوات عملي كلّها،‬

30
00:02:31,063 --> 00:02:33,023
‫لم أر إصابات كهذه.‬

31
00:02:33,524 --> 00:02:38,362
‫ظننت أن عليك رؤية هذا‬
‫قبل أن أصدر تقريري عن الضحية الأخيرة.‬

32
00:02:38,445 --> 00:02:40,030
‫إنه لغز فعلي.‬

33
00:02:42,658 --> 00:02:45,953
‫قطع القاتل إصبعين من القدم اليسرى.‬

34
00:02:46,036 --> 00:02:48,414
‫تخميني هو أنه استخدم منشارًا جراحيًا.‬

35
00:02:48,998 --> 00:02:51,083
‫ما زال تقرير التشريح النهائي لم يصدر.‬

36
00:02:51,166 --> 00:02:55,254
‫بمجرد أن تنتهي، أرسله لي مباشرةً.‬
‫يجب ألّا يعرف الإعلام عن إصبعي القدم.‬

37
00:02:56,046 --> 00:02:57,256
‫بالتأكيد أيها المأمور.‬

38
00:02:59,300 --> 00:03:01,260
‫كنت مشغولًا في آخر بضعة أسابيع، صحيح؟‬

39
00:03:01,343 --> 00:03:04,305
‫أقلّه سأتقاعد بعد ملف مثير.‬
‫يوم الجمعة هو يومي الأخير.‬

40
00:03:05,306 --> 00:03:06,891
‫أتمنى لك تقاعدًا سعيدًا!‬

41
00:03:06,974 --> 00:03:09,768
‫سأفاجئ السيدة "أنوار"‬
‫برحلة بحرية لمدة أربعة أسابيع.‬

42
00:03:11,312 --> 00:03:14,398
‫أنا متحمس لاستبدال قواطع القفص الصدري‬
‫بمشروبات "ماي تاي".‬

43
00:03:17,568 --> 00:03:19,320
‫اخرج بنفسك. سأقفل المكان.‬

44
00:03:40,257 --> 00:03:42,176
‫لا أتذكر وصول هذه الجثة.‬

45
00:03:44,595 --> 00:03:46,847
‫تيبّس تام. أنت ميتة منذ فترة.‬

46
00:03:46,931 --> 00:03:50,017
‫أظن أنك لن تمانعي الانتظار يومًا آخر‬
‫حتى أشرّحك.‬

47
00:04:05,366 --> 00:04:06,575
‫خمس دقائق أخرى.‬

48
00:04:07,451 --> 00:04:09,161
‫بدأت أسترخي.‬

49
00:04:18,796 --> 00:04:22,383
‫"الفصل الرابع: يا لها من ليلة"‬

50
00:04:31,225 --> 00:04:34,061
‫حين اقترحت أن تعيدي ترتيب جهتك من الغرفة،‬

51
00:04:34,144 --> 00:04:36,855
‫لم أقصد صور "تيد باندي" القاتل.‬

52
00:04:37,606 --> 00:04:40,526
‫ليس مخيفًا بقدر مجموعتك‬
‫من دمى الأحصنة أحادية القرن المحشوة.‬

53
00:04:40,609 --> 00:04:42,778
‫ألهذا تسللت وخرجت ليلة البارحة؟‬

54
00:04:42,861 --> 00:04:46,782
‫قمنا أنا و"ثينغ" برحلة ممنوعة إلى المشرحة‬
‫لنسخ ملفات ضحايا الوحش.‬

55
00:04:47,616 --> 00:04:50,661
‫حسنًا، هناك عدة عوامل مقرفة في هذا الكلام،‬

56
00:04:50,744 --> 00:04:53,998
‫- ولا أعرف من أين أبدأ.‬
‫- يجب أن أفهم كيف يفكر.‬

57
00:04:54,081 --> 00:04:55,582
‫لأكتشف أي أنماط أو مخالفات.‬

58
00:04:55,666 --> 00:04:57,918
‫لقد حققت اكتشافًا مهمًا بالفعل.‬

59
00:04:59,003 --> 00:05:03,090
‫يبدو أن عضوًا من الجسم‬
‫قد اقتُطع جراحيًا من جميع الضحايا.‬

60
00:05:04,758 --> 00:05:06,635
‫الضحية الأولى تفتقد كليةً والثانية إصبعًا…‬

61
00:05:06,719 --> 00:05:09,430
‫- "وينزداي"، لا أشعر…‬
‫- الثالثة مرارةً.‬

62
00:05:10,014 --> 00:05:12,307
‫والملتحي من دار الاجتماعات‬
‫ينقصه إصبعا قدم.‬

63
00:05:12,391 --> 00:05:15,436
‫أتفهمين معنى ذلك؟‬
‫جرائم القتل ليست عشوائية.‬

64
00:05:15,519 --> 00:05:17,479
‫إنه يجمع جوائز مثل قاتل متسلسل مخضرم.‬

65
00:05:17,563 --> 00:05:19,356
‫هذا مدهش فعليًا.‬

66
00:05:25,446 --> 00:05:26,947
‫أحضر النشادر.‬

67
00:05:27,531 --> 00:05:28,407
‫مجددًا.‬

68
00:05:31,952 --> 00:05:35,998
‫فيما تكافئ معظم النباتات ملقّحيها‬
‫برحيق حلو،‬

69
00:05:36,081 --> 00:05:40,044
‫تلجأ الكثير من الأجناس اللاحمة‬
‫إلى الخدع الجنسية‬

70
00:05:40,127 --> 00:05:41,462
‫أو الخداع.‬

71
00:05:46,675 --> 00:05:48,385
‫آذيت ظهري في المبارزة.‬

72
00:05:48,469 --> 00:05:52,806
‫تنتج نبتة السحلبية فيرومونًا‬
‫يحاكي الحشرة الأنثى،‬

73
00:05:53,390 --> 00:05:54,975
‫فتغري الذكور.‬

74
00:05:55,059 --> 00:05:58,020
‫الآن، حين يتمّ تلقيح النبتة،‬

75
00:05:58,103 --> 00:06:00,564
‫علام تحصل الحشرات الذكور بالمقابل؟‬

76
00:06:01,148 --> 00:06:03,776
‫لا شيء.‬
‫مثل كلّ الشبان في حفلة "ذا رايف إن".‬

77
00:06:04,693 --> 00:06:07,696
‫حسنًا، أعرف أنكم متحمسون بشأن يوم السبت،‬

78
00:06:07,780 --> 00:06:09,990
‫ولهذا لن أوكلكم بأي فروض منزلية.‬

79
00:06:10,074 --> 00:06:10,949
‫- رائع!‬
‫- أجل.‬

80
00:06:11,033 --> 00:06:14,495
‫لكنني بحاجة إلى متطوعين للجنة الزينة.‬

81
00:06:14,578 --> 00:06:16,872
‫ليأت جميع المهتمين ويتحدثوا إليّ هنا.‬

82
00:06:17,372 --> 00:06:18,874
‫ماذا؟ ألن تتطوعي؟‬

83
00:06:19,458 --> 00:06:22,294
‫ألست متحمسة لكرات الديسكو‬
‫والمشروب الذي يحتوي على كحول؟‬

84
00:06:22,377 --> 00:06:24,838
‫هناك منسق أغاني حتى. "إم سي بلود ساكاز".‬

85
00:06:24,922 --> 00:06:26,507
‫أفضّل أن أخز عينيّ بإبر.‬

86
00:06:28,842 --> 00:06:30,385
‫قد أفعل هذا في أي حال.‬

87
00:06:31,261 --> 00:06:33,263
‫أو يمكنك أن تدعي أحدًا وتستمتعي بوقتك.‬

88
00:06:53,492 --> 00:06:54,827
‫يجب أن نفعل هذا.‬

89
00:06:55,536 --> 00:06:57,996
‫لم يصب "إكزافيير" بتلك الخدوش من المبارزة.‬

90
00:06:59,331 --> 00:07:00,707
‫إنه يخفي شيئًا.‬

91
00:07:25,440 --> 00:07:27,568
‫أظن أن كلّ فنان يحتاج إلى ملهمة.‬

92
00:07:33,073 --> 00:07:36,034
‫"إكزافيير"، أصبحت أكثر إثارة للاهتمام.‬

93
00:07:48,297 --> 00:07:49,131
‫"وينزداي".‬

94
00:07:49,965 --> 00:07:51,175
‫"إكزافيير".‬

95
00:07:51,258 --> 00:07:52,342
‫مرحبًا.‬

96
00:07:53,343 --> 00:07:55,053
‫- ما الذي تفعلينه؟‬
‫- لا شيء.‬

97
00:07:55,929 --> 00:07:57,723
‫رأيتك آتيًا من هنا.‬

98
00:07:58,223 --> 00:07:59,474
‫ما هذا المكان؟‬

99
00:07:59,558 --> 00:08:02,644
‫هذا الاستوديو الفني الخاص بي نوعًا ما.‬

100
00:08:03,687 --> 00:08:06,106
‫أخليت المكان ورتّبته‬
‫فسمحت لي "ويمز" باستخدامه.‬

101
00:08:06,190 --> 00:08:08,859
‫يا لروح مبادرة الأعمال!‬
‫أود أن أرى المكان من الداخل.‬

102
00:08:09,484 --> 00:08:10,986
‫لم لا تأخذني في جولة؟‬

103
00:08:12,571 --> 00:08:14,323
‫ليس الآن. الفوضى عارمة.‬

104
00:08:14,406 --> 00:08:16,700
‫رافقت مصوّر مسارح جرائم في الصيف الماضي.‬

105
00:08:16,783 --> 00:08:17,659
‫لا أنزعج بسهولة.‬

106
00:08:18,744 --> 00:08:19,953
‫ربما في وقت آخر.‬

107
00:08:20,037 --> 00:08:21,496
‫لماذا كنت تبحثين عني؟‬

108
00:08:22,581 --> 00:08:25,626
‫أردت مراجعة الفرض المدرسي‬
‫الذي كلفتنا به السيدة "ثورنهيل".‬

109
00:08:27,294 --> 00:08:28,837
‫لم تكلفنا بأي فروض مدرسية.‬

110
00:08:29,838 --> 00:08:30,756
‫ألا تذكرين؟‬

111
00:08:32,216 --> 00:08:33,550
‫لم أنت هنا حقًا؟‬

112
00:08:35,260 --> 00:08:36,845
‫هل يتعلق الأمر بحفلة راقصة‬

113
00:08:36,929 --> 00:08:39,806
‫تجعلك ترغبين بوخز عينيك بإبر؟‬

114
00:08:40,724 --> 00:08:42,059
‫أنا مصغ.‬

115
00:08:43,685 --> 00:08:47,564
‫أحيانًا، تتبدد النيات‬
‫أمام الفرص غير المتوقعة.‬

116
00:08:48,357 --> 00:08:52,069
‫إن كانت هذه فرصتي‬
‫لأتقرب من قاتل متسلسل محتمل،‬

117
00:08:53,278 --> 00:08:54,780
‫فكيف لي أن أرفض؟‬

118
00:08:54,863 --> 00:08:57,282
‫- هل ستجعلني أسألك فعلًا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

119
00:09:06,875 --> 00:09:08,001
‫هل…‬

120
00:09:13,257 --> 00:09:14,132
‫هل…‬

121
00:09:14,216 --> 00:09:19,137
‫هل تقبل أن تذهب إلى حفلة "ذا رايف إن"‬
‫مع شخص…‬

122
00:09:21,807 --> 00:09:22,724
‫هل…‬

123
00:09:24,226 --> 00:09:25,644
‫أترافقني إلى الحفلة الراقصة؟‬

124
00:09:27,437 --> 00:09:28,647
‫نعم يا "وينزداي".‬

125
00:09:28,730 --> 00:09:30,482
‫يسرني أن أرافقك إلى الحفلة الراقصة.‬

126
00:09:31,650 --> 00:09:33,151
‫ظننت أنك لن تدعيني أبدًا.‬

127
00:09:33,986 --> 00:09:35,153
‫أنا أيضًا.‬

128
00:09:37,948 --> 00:09:40,993
‫يا إلهي! "وينزداي آدامز"‬
‫ستذهب إلى "ذا رايف إن".‬

129
00:09:41,076 --> 00:09:42,995
‫لقد اهتزّ عالمي بأكمله!‬

130
00:09:43,078 --> 00:09:44,997
‫- أتعرفين ما يلزمك؟‬
‫- رصاصة في الرأس؟‬

131
00:09:45,080 --> 00:09:46,790
‫- فستان.‬
‫- لديّ فستان.‬

132
00:09:47,624 --> 00:09:49,710
‫ليس الفستان الذي كنت ترتدينه يوم وصولك.‬

133
00:09:49,793 --> 00:09:53,255
‫ذاك الشيء كان كارثة موضة ميؤوسًا منها.‬

134
00:09:53,338 --> 00:09:54,589
‫"ثينغ"، ساعدني.‬

135
00:09:56,591 --> 00:09:58,051
‫يلزمك شيء صارخ يوحي بـ…‬

136
00:09:58,135 --> 00:10:01,305
‫"موعد أول. تراجعن يا ساقطات! لقد وصلت."‬

137
00:10:01,388 --> 00:10:03,223
‫وأعرف المكان المناسب.‬

138
00:10:05,350 --> 00:10:07,769
‫ما هذا الجحيم البائس؟‬

139
00:10:09,396 --> 00:10:12,190
‫أول جولة تسوّق لنا كشريكتي سكن.‬

140
00:10:12,274 --> 00:10:15,861
‫تقترح اللجنة المنظمة للحفلة‬
‫اللباس الأبيض ليتماشى مع فكرة الحفل لكن…‬

141
00:10:15,944 --> 00:10:17,779
‫هذا لن يفلح معنا.‬

142
00:10:17,863 --> 00:10:19,239
‫لديّ مسألة طارئة أكثر‬

143
00:10:19,323 --> 00:10:22,242
‫ولا وقت لأقلق بشأن فستان سخيف‬
‫لحفل راقص لا أريد حضوره.‬

144
00:10:22,326 --> 00:10:23,410
‫"(الملابس المثيرة الراقية)"‬

145
00:10:23,493 --> 00:10:25,203
‫لكنني ظننت أننا نتقرّب من بعضنا.‬

146
00:10:26,079 --> 00:10:27,998
‫أشعر بأنني سأبطئ حركتك.‬

147
00:10:28,081 --> 00:10:30,542
‫أنت غزالة. أنا ظبي مصاب.‬

148
00:10:30,625 --> 00:10:32,711
‫اتركيني واركضي مع القطيع.‬

149
00:10:34,463 --> 00:10:35,589
‫هل أنت واثقة؟‬

150
00:10:46,391 --> 00:10:48,727
‫سأذهب لرؤية "غالبين". لن أتوقف…‬

151
00:10:49,978 --> 00:10:54,816
‫"كومة (يورايا)، متجر تحف"‬

152
00:10:56,902 --> 00:10:58,236
‫مرحبًا يا "وينزداي".‬

153
00:11:00,113 --> 00:11:01,490
‫هذا الفستان سيدير الرؤوس.‬

154
00:11:03,784 --> 00:11:06,078
‫هل ما زلت تجمعين قطعًا غريبة لمكتبك؟‬

155
00:11:06,161 --> 00:11:07,954
‫تلك تذكارات من أسفاري.‬

156
00:11:08,038 --> 00:11:10,123
‫هكذا أغامر وأفعل ما لست معتادة عليه.‬

157
00:11:10,832 --> 00:11:14,127
‫بالمناسبة، أستذهبين إلى حفلة "ذا رايف إن"‬
‫في عطلة هذا الأسبوع؟‬

158
00:11:14,669 --> 00:11:17,130
‫لست مجبرة على الإجابة عن أسئلتك‬
‫خارج العيادة.‬

159
00:11:18,006 --> 00:11:20,759
‫أتطلع للتحدث عن الأمر في جلستنا التالية.‬

160
00:11:30,102 --> 00:11:31,978
‫كلانا يعرف أنه يُوجد وحش.‬

161
00:11:32,062 --> 00:11:33,397
‫إن أردنا أن نوقفه،‬

162
00:11:33,480 --> 00:11:36,149
‫أظن أن الوقت حان لننسى خلافاتنا ونعمل معًا.‬

163
00:11:36,775 --> 00:11:38,402
‫أهذه مساهمتك في ما تعرضين عليّ؟‬

164
00:11:45,409 --> 00:11:48,745
‫آسف لكن عليك أن تبذلي جهدًا أكبر.‬
‫لكن تفاصيل رسمك مدهشة.‬

165
00:11:48,829 --> 00:11:50,914
‫- لم أرسمه.‬
‫- أريد أن أعرف من رسمه.‬

166
00:11:50,997 --> 00:11:53,708
‫إن لم نكن نتبادل المعلومات،‬
‫فلا يحق لي أن أخبرك.‬

167
00:11:54,626 --> 00:11:57,629
‫لم قد أتشارك معلومات‬
‫بشأن تحقيق جار في جريمة قتل‬

168
00:11:57,712 --> 00:11:58,964
‫مع طالبة في الثانوية؟‬

169
00:11:59,047 --> 00:12:00,590
‫لأنني أرتاد "نيفرمور" بعكسك.‬

170
00:12:01,675 --> 00:12:04,094
‫ألا تريد جاسوسًا‬
‫وراء الجدران المغطاة باللبلاب السام؟‬

171
00:12:04,678 --> 00:12:08,473
‫اسمعي يا "فيلما" المحققة،‬
‫لم لا تذهبين مع رفاقك وتهتمون بدروسكم‬

172
00:12:08,557 --> 00:12:11,184
‫وتتركون التحقيق للمحترفين؟‬

173
00:12:11,268 --> 00:12:14,020
‫- ماذا؟‬
‫- العمدة "واكر" على الخط الثاني.‬

174
00:12:14,104 --> 00:12:16,606
‫- يريد معرفة المستجدات.‬
‫- اسمعي يا "آدامز".‬

175
00:12:18,191 --> 00:12:19,901
‫دعيني أرى ذلك الرسم مجددًا.‬

176
00:12:24,990 --> 00:12:26,992
‫هل من رسم هذا هو المشتبه به برأيك؟‬

177
00:12:31,246 --> 00:12:34,291
‫حين تحضرين لي دليلًا ملموسًا،‬
‫حينها قد نتكلم.‬

178
00:12:36,084 --> 00:12:38,420
‫نعم أيها العمدة. يسير كلّ شيء بشكل رائع.‬

179
00:12:40,255 --> 00:12:42,299
‫قنفذ البحر الشائك.‬

180
00:12:43,258 --> 00:12:45,552
‫- هذا فظيع.‬
‫- في الواقع، هي التي تغني.‬

181
00:12:51,808 --> 00:12:53,810
‫هل يمكنني التكلم مع "إينيد"؟‬

182
00:12:57,230 --> 00:12:59,065
‫لا تقلقا. يمكنني التعامل معه.‬

183
00:13:03,278 --> 00:13:04,196
‫شكرًا.‬

184
00:13:05,780 --> 00:13:07,908
‫- أنا…‬
‫- "لوكاس واكر"، ابن العمدة.‬

185
00:13:07,991 --> 00:13:10,494
‫انفصلت مؤخرًا عن رئيسة فريق التشجيع،‬
‫"كريسي سماذرز".‬

186
00:13:10,577 --> 00:13:12,621
‫سمراء جميلة‬
‫عليها تغيير لون تسمير بشرتها الاصطناعي.‬

187
00:13:13,288 --> 00:13:14,331
‫هذا مخيف.‬

188
00:13:14,915 --> 00:13:17,709
‫أنا بارعة في معرفة النميمة‬
‫وأتابع نصف طلاب صفك على "تيكتوك".‬

189
00:13:17,792 --> 00:13:20,545
‫وأجل، أوسعتك شريكتي في الغرفة ضربًا مرتين.‬

190
00:13:21,588 --> 00:13:22,964
‫"وينزداي" شريكتك في الغرفة؟‬

191
00:13:23,548 --> 00:13:24,382
‫بالتأكيد.‬

192
00:13:25,383 --> 00:13:27,260
‫أعرف أن هذا ليس لقاءً عشوائيًا.‬

193
00:13:28,011 --> 00:13:30,096
‫فلماذا تجلس هنا يا "لوكاس واكر"؟‬

194
00:13:30,180 --> 00:13:32,182
‫لا بد أنك تريد شيئًا.‬

195
00:13:32,265 --> 00:13:34,476
‫لي صديقة تعمل‬
‫في "الملابس المثيرة الراقية".‬

196
00:13:34,559 --> 00:13:37,062
‫سمعت أنك تبحثين عن رفيق‬
‫لحفلة "ذا رايف إن".‬

197
00:13:37,562 --> 00:13:39,689
‫ربما يساعد أحدنا الآخر.‬

198
00:13:45,153 --> 00:13:47,280
‫لن أسأل عن الورطة التي أوقعت نفسك فيها.‬

199
00:13:47,364 --> 00:13:49,157
‫لا شيء أعجز عن التعامل معه.‬

200
00:13:49,241 --> 00:13:52,744
‫والدك مستاء جدًا اليوم. تجنبه.‬

201
00:13:53,495 --> 00:13:55,455
‫أجل، أهلًا بك في عالمي.‬

202
00:13:55,539 --> 00:13:57,749
‫هل ستقيمون حفل "ذا رايف إن"‬
‫في عطلة الأسبوع؟‬

203
00:13:58,333 --> 00:14:00,293
‫لم يتحدثوا إلّا عنه في "ويذرفين" اليوم.‬

204
00:14:00,377 --> 00:14:03,296
‫لا بد أنني الوحيدة غير المهووسة‬
‫بهذه الحفلة الراقصة الغبية.‬

205
00:14:04,381 --> 00:14:05,549
‫ألن تذهبي إذًا؟‬

206
00:14:08,051 --> 00:14:11,263
‫في الواقع، أُجبرت على دعوة أحد‬
‫بداعي السلامة الشخصية.‬

207
00:14:11,763 --> 00:14:15,016
‫طبعًا، هذا جائز على ما أظن.‬

208
00:14:15,100 --> 00:14:15,976
‫من دعوت؟‬

209
00:14:18,311 --> 00:14:19,312
‫"إكزافيير".‬

210
00:14:21,481 --> 00:14:22,399
‫فهمت.‬

211
00:14:23,316 --> 00:14:25,110
‫آمل أن تستمتعا بوقتكما.‬

212
00:14:25,193 --> 00:14:28,363
‫- لا أعرف لم استأت.‬
‫- هذه هي المشكلة.‬

213
00:14:28,446 --> 00:14:31,950
‫اعتبريني مجنونًا يا "وينزداي"،‬
‫لكنك تستمرين بإعطائي تلك الإشارات.‬

214
00:14:32,033 --> 00:14:34,661
‫لست مذنبة‬
‫إن لم أفهم إشاراتك المعنوية المشفرة.‬

215
00:14:35,412 --> 00:14:37,163
‫إذًا دعيني أوضّح لك.‬

216
00:14:38,540 --> 00:14:40,166
‫ظننت أن بيننا إعجابًا متبادلًا،‬

217
00:14:40,792 --> 00:14:44,212
‫لكنك تفعلين شيئًا كهذا ولا أعرف ما موقفي.‬

218
00:14:44,296 --> 00:14:48,800
‫هل أنا أكثر من مجرد صديق،‬
‫أم أنني بيدق تحرّكينه في لعبة تلعبينها؟‬

219
00:14:49,759 --> 00:14:51,636
‫لديّ مشاكل كثيرة حاليًا.‬

220
00:14:52,304 --> 00:14:53,722
‫يجب أن أنظّم أولوياتي.‬

221
00:14:58,476 --> 00:14:59,978
‫شكرًا على التوضيح.‬

222
00:15:00,979 --> 00:15:04,441
‫اتصلي بي إذا تقدمت في قائمة أولوياتك.‬

223
00:15:09,696 --> 00:15:12,198
‫لا تنطق بأي كلمة.‬

224
00:15:28,381 --> 00:15:30,717
‫لم تسمح لي "إينيد" بإبقاء هذه في غرفتنا.‬

225
00:15:30,800 --> 00:15:33,553
‫لا تقلقي. قفيري هو قفيرك.‬

226
00:15:35,305 --> 00:15:38,975
‫أفترض أن هذا هو المخلوق‬
‫الذي كان يعيث الدمار في الغابة.‬

227
00:15:39,768 --> 00:15:40,852
‫هل سمعت بالأمر؟‬

228
00:15:41,519 --> 00:15:45,273
‫شائعات. منعني السيد "فيتس"‬
‫من صيد الحشرات حتى إشعار آخر.‬

229
00:15:45,940 --> 00:15:49,319
‫يزعم أن هناك دبًا طليقًا وعرفت أنه يكذب.‬

230
00:15:49,402 --> 00:15:51,446
‫هذا لا يتطابق وجداول سبات الدببة.‬

231
00:15:52,447 --> 00:15:55,742
‫بالحديث عن الوحوش ذات المخالب الحادة،‬

232
00:15:55,825 --> 00:15:58,286
‫هل تعطين هذا لشريكتك في السكن؟‬
‫وهل تمدحينني قليلًا؟‬

233
00:15:58,370 --> 00:16:00,580
‫سمعت أنها لم تجد رفيقًا بعد‬
‫لحفل "ذا رايف إن".‬

234
00:16:00,664 --> 00:16:01,790
‫"يوجين".‬

235
00:16:02,374 --> 00:16:06,294
‫أعلم أن فرص دعوتها لي شبه معدومة‬
‫لكنني لا أهتم.‬

236
00:16:06,378 --> 00:16:09,839
‫لكنني سأستمر بتقديم نفسي لها‬
‫حتى تراني "إينيد" أخيرًا.‬

237
00:16:10,590 --> 00:16:11,675
‫وإن لم ترك أبدًا؟‬

238
00:16:11,758 --> 00:16:12,967
‫ستراني.‬

239
00:16:13,051 --> 00:16:14,594
‫لديّ خطة طويلة المدى.‬

240
00:16:14,678 --> 00:16:17,055
‫تقول أمي إن الناس سيقدرونني عندما أكبر.‬

241
00:16:17,138 --> 00:16:19,391
‫ربما تحاول أن تشعرني بتحسّن لكن…‬

242
00:16:19,474 --> 00:16:22,143
‫اسمع. الناس مثلي ومثلك… نحن مختلفان.‬

243
00:16:22,227 --> 00:16:26,481
‫نحن مفكرون ونحن ناشزون شجعان‬
‫في بؤرة المراهقة الواسعة هذه.‬

244
00:16:26,564 --> 00:16:29,651
‫لا نحتاج إلى طقوس العبور العقيمة‬
‫لنثبت هويتنا.‬

245
00:16:30,235 --> 00:16:32,153
‫إذًا ألن تذهبي إلى الحفل أيضًا؟‬

246
00:16:35,031 --> 00:16:36,157
‫في الواقع، سأذهب.‬

247
00:16:36,783 --> 00:16:37,784
‫مع "إكزافيير".‬

248
00:16:39,160 --> 00:16:39,994
‫فهمت.‬

249
00:16:40,078 --> 00:16:41,913
‫لا يعجبني "إكزافيير".‬

250
00:16:43,039 --> 00:16:44,833
‫لكن لديّ دوافع خفية.‬

251
00:16:45,333 --> 00:16:48,837
‫الرسوم هي الدليل الوحيد لديّ‬
‫لأحاول أن أمنع هذا الشيء.‬

252
00:16:52,882 --> 00:16:54,509
‫تلك الدائرة…‬

253
00:16:54,592 --> 00:16:55,969
‫أظن أنني أعرف مكانها.‬

254
00:16:56,052 --> 00:16:56,970
‫أرني.‬

255
00:17:00,932 --> 00:17:02,600
‫إنها مطابقة بالتأكيد.‬

256
00:17:02,684 --> 00:17:04,269
‫ماذا كنت تفعل هنا؟‬

257
00:17:04,352 --> 00:17:05,520
‫أجمع العينات.‬

258
00:17:05,603 --> 00:17:08,481
‫هذا المكان‬
‫هو ملتقى العثّات الغجرية المثارة.‬

259
00:17:09,733 --> 00:17:12,527
‫- هل تظنين أنه هناك؟‬
‫- هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬

260
00:17:19,617 --> 00:17:22,370
‫لا أحب الأماكن المغلقة.‬

261
00:17:22,454 --> 00:17:23,955
‫أنا مصاب برهاب الأماكن الضيقة.‬

262
00:17:24,789 --> 00:17:26,708
‫إن سمعتني أصرخ بأعلى صوتي،‬

263
00:17:26,791 --> 00:17:29,043
‫فهذا على الأرجح لأنني أستمتع بوقتي.‬

264
00:17:44,392 --> 00:17:46,102
‫لا شك أن هذا عرينه.‬

265
00:17:47,270 --> 00:17:49,105
‫هل هذه عظام بشرية؟‬

266
00:17:51,024 --> 00:17:53,276
‫لا، أظن أنه يفضّل لحم الغزال.‬

267
00:17:59,491 --> 00:18:00,575
‫انظري.‬

268
00:18:12,796 --> 00:18:13,671
‫وجدتها!‬

269
00:18:17,091 --> 00:18:18,009
‫ما هذا؟‬

270
00:18:18,510 --> 00:18:19,761
‫دليل ملموس.‬

271
00:18:31,356 --> 00:18:33,066
‫حسنًا، لن أتأخر.‬

272
00:18:33,733 --> 00:18:36,152
‫أريد أن أجد شيئًا‬
‫يطابق الحمض النووي للمخلب.‬

273
00:19:15,066 --> 00:19:16,109
‫ماذا تفعلين؟‬

274
00:19:16,985 --> 00:19:18,486
‫كيف تعرف كيف يبدو الوحش؟‬

275
00:19:20,071 --> 00:19:21,906
‫أم أن هذه كلّها صور ذاتية؟‬

276
00:19:22,490 --> 00:19:24,701
‫ماذا؟ أتظنين أنني الوحش؟ لقد أنقذت حياتك.‬

277
00:19:24,784 --> 00:19:28,037
‫وكذلك الوحش.‬
‫أم أنك كنت الوحش ليلة مقتل "روان"؟‬

278
00:19:28,121 --> 00:19:30,623
‫- تجاوزت حدودك.‬
‫- أحاول أن أكشف الحقيقة.‬

279
00:19:30,707 --> 00:19:33,126
‫ويبدو أن لوحاتك تتضمن فكرة متكرّرة.‬

280
00:19:35,879 --> 00:19:36,796
‫أجل.‬

281
00:19:38,339 --> 00:19:40,675
‫هذا المخلوق يسكن أحلامي منذ أسابيع.‬

282
00:19:41,259 --> 00:19:45,263
‫أحاول ألّا أفكر فيه لكنني لا أستطيع.‬
‫لذا آتي إلى هنا وأرسمه.‬

283
00:19:45,847 --> 00:19:49,225
‫عندما كنت أرسم هذه،‬
‫مدّ مخالبه من اللوحة وضربني.‬

284
00:19:49,809 --> 00:19:50,935
‫هكذا أُصبت بهذه الخدوش.‬

285
00:19:51,769 --> 00:19:53,521
‫ظننت أنك قادر على التحكم بقدراتك.‬

286
00:19:55,189 --> 00:19:57,775
‫- ليس مع هذا الشيء.‬
‫- ربما ضميرك المذنب هو السبب.‬

287
00:19:57,859 --> 00:19:59,736
‫أخبرتك أنني لست الوحش، اتفقنا؟‬

288
00:20:03,990 --> 00:20:06,075
‫لكن يصدف أنك ترسمه،‬

289
00:20:06,159 --> 00:20:07,994
‫حتى أنك رسمت موقع عرينه؟‬

290
00:20:08,786 --> 00:20:10,580
‫هذه أحلام حية جدًا.‬

291
00:20:11,789 --> 00:20:12,790
‫كنت هنا.‬

292
00:20:13,791 --> 00:20:15,710
‫من قبل، عندما أمسكت بك في الخارج.‬

293
00:20:16,753 --> 00:20:19,005
‫لهذا دعوتني لمرافقك‬
‫إلى "ذا رايف إن"، صحيح؟‬

294
00:20:21,549 --> 00:20:22,759
‫لتخفي ما كنت تفعلينه.‬

295
00:20:25,094 --> 00:20:27,513
‫- غير معقول!‬
‫- المسألة ليست شخصية.‬

296
00:20:27,597 --> 00:20:29,098
‫لا تكون المسألة شخصية معك أبدًا، صحيح؟‬

297
00:20:29,807 --> 00:20:33,061
‫أتهتمين لأي أحد‬
‫أو أي شيء على الإطلاق يا "وينزداي"؟‬

298
00:20:36,606 --> 00:20:37,607
‫اخرجي!‬

299
00:20:50,995 --> 00:20:54,040
‫أجل، أعلم أن "أينيز" تكون عادةً ثملة،‬

300
00:20:54,123 --> 00:20:55,833
‫لكنها تستمر بالاتصال بالعمدة‬

301
00:20:55,917 --> 00:20:59,295
‫وتتفوه بالترهات قائلة‬
‫إن الأنوار مضاءة في بيت "غايتس" القديم.‬

302
00:20:59,379 --> 00:21:01,881
‫فمرّ بالسيارة قرب المكان‬
‫وتأكد من عدم وجود مستحلين.‬

303
00:21:05,551 --> 00:21:06,928
‫هذا مخلب الوحش‬

304
00:21:07,011 --> 00:21:09,555
‫وهذه عينة من الدماء الجافة‬
‫من مشتبه به محتمل.‬

305
00:21:09,639 --> 00:21:12,016
‫استخدمها ليمسح دماء الخدوش على عنقه.‬

306
00:21:12,517 --> 00:21:14,394
‫أجر تحليل حمض نووي لنرى إن كانا متطابقين.‬

307
00:21:15,395 --> 00:21:16,562
‫عفوًا، لكن هل أعمل لديك؟‬

308
00:21:16,646 --> 00:21:19,273
‫طلبت دليلًا ملموسًا وها هو ذا.‬

309
00:21:19,857 --> 00:21:21,150
‫من أين حصلت على هذا؟‬

310
00:21:21,234 --> 00:21:22,360
‫ومن المشتبه به؟‬

311
00:21:23,653 --> 00:21:25,905
‫أجر التحليل أولًا، ثم سأشرح لك كلّ شيء.‬

312
00:21:25,989 --> 00:21:28,700
‫- لن أشارك في ألاعيب يا "آدامز".‬
‫- ولا أنا أيها المأمور.‬

313
00:21:33,871 --> 00:21:38,167
‫"بيرنيس"، أحضري لي استمارة تفويض‬
‫لإجراء تحليل الحمض النووي من فضلك.‬

314
00:21:47,677 --> 00:21:48,761
‫لم العبوس؟‬

315
00:21:49,262 --> 00:21:52,306
‫رأيت "إينيد" على الغداء.‬
‫سألتها إن وصلها العسل.‬

316
00:21:53,266 --> 00:21:54,642
‫لقد حذّرتك.‬

317
00:21:58,563 --> 00:22:01,107
‫بما أن كلينا ليس لديه رفيق للحفل الراقص…‬

318
00:22:01,190 --> 00:22:02,817
‫- يجب أن نذهب معًا!‬
‫- ماذا؟‬

319
00:22:02,900 --> 00:22:06,612
‫لا، كنت سأقترح أن نراقب الكهف‬
‫لنتعرف على هوية الوحش.‬

320
00:22:09,490 --> 00:22:10,867
‫أيًا كان.‬

321
00:22:18,499 --> 00:22:22,253
‫إذًا… سمعت أنك قد تكون متفرغًا ليلة الغد.‬

322
00:22:32,305 --> 00:22:35,224
‫"و. آ."‬

323
00:22:42,065 --> 00:22:42,940
‫شكرًا.‬

324
00:22:43,024 --> 00:22:45,902
‫"بقشيش"‬

325
00:23:07,048 --> 00:23:08,800
‫حسنًا، وعود!‬

326
00:23:10,468 --> 00:23:12,011
‫تبدوان رائعين!‬

327
00:23:12,095 --> 00:23:13,596
‫رائعان جدًا!‬

328
00:23:13,679 --> 00:23:15,556
‫أهلًا بكما في "ذا رايف إن" لهذا العام!‬

329
00:23:15,640 --> 00:23:18,434
‫رائع! قميصك جميل جدًا!‬

330
00:23:18,518 --> 00:23:20,186
‫ارقصا بالنيابة عني!‬

331
00:23:27,068 --> 00:23:28,694
‫أهلًا بكما في حفل "ذا رايف إن".‬

332
00:23:36,494 --> 00:23:38,788
‫"(إم سي بلود ساكاز)"‬

333
00:23:48,798 --> 00:23:51,384
‫نخب ليلة لن ينسوها أبدًا.‬

334
00:23:51,467 --> 00:23:52,927
‫احذري مما تتمنينه.‬

335
00:23:53,511 --> 00:23:55,429
‫كنت طالبة في "نيفرمور" في ما مضى.‬

336
00:23:55,513 --> 00:23:59,100
‫ألا تتذكرين أنك كنت مفعمة بالأمل والحماس‬
‫لحضور "ذا رايف إن"؟‬

337
00:24:00,351 --> 00:24:01,894
‫لا أتذكّر سوى خيبة الأمل.‬

338
00:24:03,229 --> 00:24:05,648
‫رفضني الفتى الذي دعوته لمرافقتي‬
‫من أجل فتاة أخرى.‬

339
00:24:09,360 --> 00:24:10,570
‫"مورتيشا فرامب"، تحديدًا.‬

340
00:24:11,445 --> 00:24:12,321
‫أمّ "وينزداي"؟‬

341
00:24:14,866 --> 00:24:17,118
‫احرصي على ألّا يضع أحد كحولًا في المشروب.‬

342
00:24:17,201 --> 00:24:19,370
‫لا يمكننا تحمّل أي خطأ الليلة.‬

343
00:24:32,425 --> 00:24:33,676
‫أنا قادمة يا "يوجين"!‬

344
00:24:35,636 --> 00:24:38,806
‫اسمع، هل أحضرت بطاريات إضافية للمصباح…‬

345
00:24:40,349 --> 00:24:41,184
‫"تايلر"…‬

346
00:24:42,685 --> 00:24:44,812
‫وصلتني دعوتك.‬

347
00:24:45,521 --> 00:24:47,440
‫أطلبت من "ثينغ" وضعها في وعاء البقشيش؟‬

348
00:24:49,400 --> 00:24:50,234
‫تخمين جيد.‬

349
00:24:50,318 --> 00:24:54,697
‫بعد حديثنا الأخير، لم أكن واثقًا‬
‫مما إذا كنا سنتكلم معًا من جديد لكن…‬

350
00:24:55,865 --> 00:24:57,992
‫كانت رسالتك صادقة جدًا و…‬

351
00:24:59,368 --> 00:25:00,203
‫لطيفة.‬

352
00:25:00,286 --> 00:25:02,038
‫فاجأتني تمامًا.‬

353
00:25:03,164 --> 00:25:03,998
‫وأنا أيضًا.‬

354
00:25:07,251 --> 00:25:08,836
‫الآن وقد أصبحت هنا،‬

355
00:25:09,503 --> 00:25:11,088
‫يسرني أنني أتيت.‬

356
00:25:14,467 --> 00:25:15,968
‫هل تحتاجين إلى بضع دقائق؟‬

357
00:25:16,969 --> 00:25:19,180
‫صادقة ولطيفة؟‬

358
00:25:19,263 --> 00:25:20,806
‫كيف تفعل بي هذا؟‬

359
00:25:32,526 --> 00:25:33,778
‫كيف دفعت ثمنه؟‬

360
00:25:36,948 --> 00:25:38,866
‫سرقته طبعًا.‬

361
00:25:43,746 --> 00:25:45,373
‫"ثينغ"، لا تنظر!‬

362
00:26:11,065 --> 00:26:12,400
‫تبدين…‬

363
00:26:12,483 --> 00:26:14,819
‫لا أشبه نفسي؟ سخيفة؟‬

364
00:26:14,902 --> 00:26:17,822
‫مثال كلاسيكي عن تشييء المرأة‬
‫لينظر إليها الرجال؟‬

365
00:26:19,782 --> 00:26:20,616
‫مدهشة.‬

366
00:26:22,285 --> 00:26:24,537
‫أنا صادق يا "وينزداي". تبدين جميلة.‬

367
00:26:29,417 --> 00:26:30,251
‫"يوجين"؟‬

368
00:26:30,334 --> 00:26:33,462
‫ماذا يجري يا "وينزداي"؟‬

369
00:26:35,923 --> 00:26:38,217
‫ماذا عن مراقبة الكهف؟‬

370
00:26:43,389 --> 00:26:47,101
‫طبعًا، فهمت.‬
‫أظن أنني سأذهب إلى الغابة بمفردي.‬

371
00:26:47,184 --> 00:26:48,602
‫لا تذهب وحدك.‬

372
00:26:49,145 --> 00:26:51,397
‫هذا خطر جدًا. تراجع.‬

373
00:26:53,357 --> 00:26:54,942
‫سنذهب معًا ليلة الغد، مفهوم؟‬

374
00:27:03,701 --> 00:27:05,036
‫تراقبان كهفًا؟‬

375
00:27:06,329 --> 00:27:08,581
‫الطنان لا يهرب أبدًا من الخطر.‬

376
00:27:24,221 --> 00:27:25,806
‫هل هذا رجل ثلج فظيع؟‬

377
00:27:26,390 --> 00:27:29,352
‫يا إلهي! لا يمكنك قول ذلك، فهذا مهين!‬

378
00:27:30,353 --> 00:27:31,604
‫الاسم الصحيح هو "ييتي".‬

379
00:27:32,271 --> 00:27:34,523
‫آسف. هل يرتاد أحدهم الأكاديمية؟‬

380
00:27:34,607 --> 00:27:37,610
‫ليس بعد الآن.‬
‫لقد انقرضت منذ خمسينيات القرن العشرين.‬

381
00:27:37,693 --> 00:27:40,488
‫ترأست معلمة العلوم السيدة "ثورنهيل"‬
‫اللجنة المنظمة للحفل.‬

382
00:27:40,571 --> 00:27:42,323
‫أرادت أن يكون للحفل معنى.‬

383
00:27:42,406 --> 00:27:45,284
‫لذا موضوع الحفلة هو أزمة المناخ والانقراض.‬

384
00:27:45,368 --> 00:27:46,327
‫لكن بطريقة ممتعة!‬

385
00:27:46,410 --> 00:27:49,580
‫حسنًا، موضوع حفلتنا الأخيرة‬
‫كان ليالي "هاواي".‬

386
00:27:49,663 --> 00:27:50,956
‫- "ييتي تيني"؟‬
‫- نعم…‬

387
00:27:53,250 --> 00:27:56,504
‫يا إلهي، أنا آسفة جدًا! دعني أصلح ذلك!‬

388
00:27:59,715 --> 00:28:00,716
‫"إينيد"؟‬

389
00:28:03,594 --> 00:28:04,970
‫ظننت أنها أنت.‬

390
00:28:06,472 --> 00:28:07,640
‫هل هذا رفيقك؟‬

391
00:28:08,224 --> 00:28:12,353
‫أجل، وهو يمضي وقتًا ممتعًا معي.‬

392
00:28:12,436 --> 00:28:15,272
‫وكلانا نحب هذه الحفلة…‬

393
00:28:16,107 --> 00:28:17,233
‫معًا.‬

394
00:28:19,610 --> 00:28:20,569
‫جميل.‬

395
00:28:29,286 --> 00:28:32,581
‫هل لمزاجك علاقة‬
‫بفتاة قوثية تربط شعرها من الجانبين؟‬

396
00:28:34,291 --> 00:28:35,751
‫ليست هنا.‬

397
00:28:36,293 --> 00:28:37,128
‫نحن هنا.‬

398
00:28:38,671 --> 00:28:39,922
‫أنت محقة. أنا آسف.‬

399
00:28:40,756 --> 00:28:42,925
‫أحب حقًا وجودي هنا معك لذا…‬

400
00:28:43,008 --> 00:28:46,929
‫- أنا ممتن للدعوة في اللحظة الأخيرة.‬
‫- إذًا كفانا كلامًا عن "وينزداي آدامز".‬

401
00:28:47,513 --> 00:28:48,347
‫اتفقنا؟‬

402
00:28:52,601 --> 00:28:53,936
‫انظروا.‬

403
00:28:57,606 --> 00:29:00,276
‫خرجت "وينزداي" من قوقعتها كليًا.‬

404
00:29:04,280 --> 00:29:05,865
‫مثل عثة الموت.‬

405
00:29:06,615 --> 00:29:08,492
‫هل رأيت وجه "بيانكا"؟‬

406
00:29:08,576 --> 00:29:10,244
‫لن تكون سعيدة.‬

407
00:29:10,327 --> 00:29:13,456
‫"وينزداي آدامز". يا لها من مفاجأة جميلة!‬

408
00:29:13,539 --> 00:29:14,832
‫السيدة "ثورنهيل".‬

409
00:29:15,458 --> 00:29:16,834
‫- هذا "تايلر".‬
‫- "غالبين".‬

410
00:29:19,044 --> 00:29:22,298
‫أجل. جرعتا قهوة بلا رغوة‬
‫مع ملعقتين من الفانيلا بلا سكر.‬

411
00:29:23,174 --> 00:29:25,885
‫إنها بلدة صغيرة. من الصعب إخفاء الأسرار.‬

412
00:29:27,011 --> 00:29:28,929
‫سأذهب لإحضار بعض المشروبات.‬

413
00:29:40,900 --> 00:29:43,527
‫يا إلهي! أحب طلتك!‬

414
00:29:44,195 --> 00:29:46,030
‫لكن خيارك لرفيقك لافت!‬

415
00:29:47,615 --> 00:29:48,741
‫يمكنني قول الشيء نفسه.‬

416
00:29:50,159 --> 00:29:51,452
‫ليس الأمر كما يبدو.‬

417
00:29:51,535 --> 00:29:54,747
‫جيد، لأنه لذلك الحاج علامتان سيئتان معي.‬

418
00:29:54,830 --> 00:29:56,999
‫يحاول "لوكاس" إثارة غيرة حبيبته السابقة.‬

419
00:29:57,082 --> 00:29:59,418
‫أنا أحاول إثارة غيرة "إيجاكس".‬
‫هذا مربح للطرفين.‬

420
00:30:02,213 --> 00:30:04,715
‫"وينزداي"، آتي مسالمًا.‬

421
00:30:04,798 --> 00:30:07,176
‫هذا مؤسف! أحضرت رذاذ الجيب.‬

422
00:30:08,594 --> 00:30:09,970
‫من النوع القديم.‬

423
00:30:20,189 --> 00:30:23,025
‫- لا أصدق أنك أحضرته.‬
‫- لماذا تذكر هذا؟‬

424
00:30:23,108 --> 00:30:25,319
‫كأن هذه الحفلة لم تكن مملة بما يكفي.‬

425
00:30:25,819 --> 00:30:27,321
‫لا تعرفين ما فعله بي.‬

426
00:30:34,495 --> 00:30:35,579
‫أخبرني.‬

427
00:30:36,413 --> 00:30:37,831
‫"- هل اقتربتما؟‬
‫- سنصل قريبًا"‬

428
00:30:37,915 --> 00:30:39,917
‫"سنقدّم لهؤلاء المعتوهين مفاجأة العمر"‬

429
00:30:41,252 --> 00:30:43,128
‫آسفة جدًا بشأن سروالك.‬

430
00:30:44,338 --> 00:30:47,258
‫هل هذه نتائج التصفيات؟‬
‫من الرابح؟ "بينغوينز" أو "داكس"؟‬

431
00:30:47,341 --> 00:30:49,510
‫- أتتابعين هوكي المحترفين؟‬
‫- أشجّع "شاركس" طوال حياتي.‬

432
00:30:49,593 --> 00:30:50,970
‫نشأت مع إخوة أكبر سنًا.‬

433
00:30:51,053 --> 00:30:53,973
‫كانوا يجبرونني على مشاهدة الهوكي‬
‫أو يهددون بضربي مثل "تانغ لونغ".‬

434
00:30:54,056 --> 00:30:56,267
‫أتقصدين "تانغ لونغ"‬
‫من "واي أوف ذا دراغون"؟‬

435
00:30:56,350 --> 00:30:58,352
‫أفضل فيلم "كونغ فو" في التاريخ!‬

436
00:30:58,435 --> 00:31:00,437
‫أنت مختلفة!‬

437
00:31:02,398 --> 00:31:03,816
‫أتريد أن نرقص؟‬

438
00:31:04,900 --> 00:31:05,734
‫أجل.‬

439
00:31:14,618 --> 00:31:15,786
‫"يوجين أوتينجر".‬

440
00:31:16,370 --> 00:31:17,871
‫الساعة الـ9:00 مساءً.‬

441
00:31:18,581 --> 00:31:20,416
‫لا حركة في الكهف.‬

442
00:31:20,499 --> 00:31:21,834
‫لا أثر للهدف.‬

443
00:31:23,502 --> 00:31:24,420
‫مع أنني…‬

444
00:31:25,546 --> 00:31:28,799
‫سمعت سقسقة جندب نادر.‬

445
00:31:37,141 --> 00:31:40,519
‫هل الرياح الباردة أو مشروب "ييتي تيني"‬
‫هو ما أزعجك؟‬

446
00:31:41,729 --> 00:31:43,480
‫أخبرني "إكزافيير" بما فعلته.‬

447
00:31:44,064 --> 00:31:47,026
‫اعتديت عليه مع أصدقائك‬
‫ودمرتم رسمه الجداري في يوم المساعدة.‬

448
00:31:54,825 --> 00:31:56,785
‫أظن أن ذلك كان محتمًا.‬

449
00:32:00,789 --> 00:32:03,917
‫اسمعي، ليت بإمكاني القول إنه كان حادثًا،‬

450
00:32:04,001 --> 00:32:07,254
‫أو أن الأمر لم يكن بالسوء الذي يبدو عليه،‬
‫لكنني سأكذب.‬

451
00:32:08,339 --> 00:32:11,383
‫ولأمكنه أن يجعل الوضع أصعب بكثير‬
‫بالنسبة إليّ، لكنه لم يفعل.‬

452
00:32:13,052 --> 00:32:13,886
‫لم فعلت ذلك؟‬

453
00:32:15,638 --> 00:32:17,890
‫يمكنني أن أعطيك مليون عذر، لكن…‬

454
00:32:18,891 --> 00:32:21,393
‫في الحقيقة، ما زلت أحاول أن أتبين ذلك.‬

455
00:32:23,562 --> 00:32:26,190
‫أرسلوني إلى مخيم إصلاحي،‬

456
00:32:26,273 --> 00:32:29,360
‫وأدركت أن هذا ليس ما أريده لنفسي.‬

457
00:32:29,860 --> 00:32:33,572
‫شخص مرير من البلدة‬
‫يلوم الآخرين على حظه السيئ.‬

458
00:32:35,407 --> 00:32:38,869
‫اقترفت عملًا فظيعًا،‬
‫لكن أقسم إنني لست شخصًا سيئًا.‬

459
00:32:43,791 --> 00:32:46,043
‫هل ظننت أنني سأنتقدك بسبب خدعة سخيفة؟‬

460
00:32:47,169 --> 00:32:48,462
‫لتماديت أكثر.‬

461
00:32:48,545 --> 00:32:50,631
‫كأن تضعي أسماك بيرانا في حوض سباحة؟‬

462
00:32:52,466 --> 00:32:55,260
‫لعلّي تحريت عنك قليلًا بعد لقائنا.‬

463
00:32:55,761 --> 00:32:57,012
‫لكررت فعلتي مجددًا.‬

464
00:32:59,181 --> 00:33:00,933
‫عرفت أن هناك سببًا لإعجابي بك.‬

465
00:34:27,102 --> 00:34:28,103
‫هيا!‬

466
00:34:28,812 --> 00:34:29,980
‫سأعود حالًا.‬

467
00:34:39,490 --> 00:34:40,616
‫مرحبًا.‬

468
00:35:01,845 --> 00:35:03,055
‫أسدي لي معروفًا…‬

469
00:35:06,975 --> 00:35:09,436
‫انزعي تعويذتك واجعليني أنسى أمرها.‬

470
00:35:11,396 --> 00:35:13,190
‫لا أصدق أنك تطلب مني فعل ذلك.‬

471
00:35:13,273 --> 00:35:14,483
‫قلت لا قيود.‬

472
00:35:15,651 --> 00:35:19,780
‫انفصلت عني لأنك ظننت أنني أتلاعب بك‬
‫بأغنية السيرانة.‬

473
00:35:19,863 --> 00:35:22,241
‫والآن تريدني أن أستخدمها لتتخطى فتاة أخرى؟‬

474
00:35:45,597 --> 00:35:46,598
‫هيا.‬

475
00:35:51,728 --> 00:35:53,564
‫- هيا.‬
‫- هل أمسكت به؟ خذه.‬

476
00:35:54,439 --> 00:35:56,483
‫استمر في مدّه. لنذهب. هيا.‬

477
00:35:59,403 --> 00:36:01,113
‫- تحرك!‬
‫- سأفعل ذلك.‬

478
00:36:03,031 --> 00:36:05,242
‫كنت أفكر في أن هذه ليست فكرة جيدة.‬

479
00:36:05,325 --> 00:36:07,661
‫لا أريد أن يرتدّ الأمر على أبي.‬

480
00:36:07,744 --> 00:36:10,122
‫يا رجل، نفعل كلّ هذا بسببك!‬

481
00:36:10,706 --> 00:36:13,542
‫لننتقم من هؤلاء المعتوهين‬
‫لأنهم فجروا نافورة "كراكستون"!‬

482
00:36:13,625 --> 00:36:15,377
‫لا تقل إنك أصبحت رقيقًا مثل "تايلر".‬

483
00:36:15,460 --> 00:36:16,545
‫هيا، لنفعلها!‬

484
00:36:18,171 --> 00:36:19,965
‫"رشاش أوتوماتيكي"‬

485
00:36:26,179 --> 00:36:29,641
‫"يوجين أوتينجر". الساعة 10:42 مساءً.‬

486
00:36:29,725 --> 00:36:32,102
‫وصل المشتبه به المحتمل إلى الموقع.‬

487
00:36:41,904 --> 00:36:42,821
‫يا إلهي!‬

488
00:36:59,129 --> 00:37:02,966
‫من الواضح أن مخترع الأحذية بالكعب العالي‬
‫كان لديه عمل جانبي كجلاد.‬

489
00:37:04,718 --> 00:37:06,887
‫كما تقول أمي العزيزة دائمًا،‬

490
00:37:06,970 --> 00:37:10,432
‫"النار تمتحن الذهب‬
‫والمعاناة تمتحن المرأة."‬

491
00:37:13,644 --> 00:37:15,979
‫بالحديث عن المعاناة، أين رفيقك؟‬

492
00:37:16,063 --> 00:37:17,689
‫لم أركما على حلبة الرقص.‬

493
00:37:18,273 --> 00:37:19,608
‫تشاجرنا قليلًا.‬

494
00:37:20,734 --> 00:37:22,486
‫بشأنك في الواقع.‬

495
00:37:26,949 --> 00:37:28,367
‫لا تعرفين كيف يكون الأمر.‬

496
00:37:29,952 --> 00:37:31,328
‫أن تكوني جميلة ومحبوبة؟‬

497
00:37:31,954 --> 00:37:33,872
‫ألّا تعرفي حقيقة مشاعر الناس أبدًا.‬

498
00:37:34,665 --> 00:37:36,625
‫إن كانوا يحبونني لما أنا عليه.‬

499
00:37:38,210 --> 00:37:39,628
‫ماذا عن تعويذتك؟‬

500
00:37:39,711 --> 00:37:41,838
‫ليست مضمونة.‬

501
00:37:41,922 --> 00:37:43,924
‫إنها وسيلة وقائية خفيفة، إن جاز التعبير.‬

502
00:37:46,051 --> 00:37:47,844
‫لهذا السبب انفصل "إكزافيير" عني.‬

503
00:37:48,804 --> 00:37:50,472
‫لم يستطع أن يثق بي كليًا.‬

504
00:37:51,682 --> 00:37:54,351
‫والأسوأ هو أنني لم أثق بمشاعره كليًا أيضًا.‬

505
00:37:55,894 --> 00:37:57,896
‫لم أعرف قط إن كانت حقيقية أم لا.‬

506
00:38:02,234 --> 00:38:03,318
‫أنت محظوظة.‬

507
00:38:04,236 --> 00:38:05,404
‫لماذا؟‬

508
00:38:06,363 --> 00:38:08,281
‫لا تهتمين لرأي الناس بك.‬

509
00:38:13,787 --> 00:38:15,831
‫بصراحة، ليتني كنت أهتم أكثر بقليل.‬

510
00:38:47,612 --> 00:38:49,281
‫حان وقت النهاية الكبرى.‬

511
00:38:52,492 --> 00:38:55,412
‫مرحى! كادت تحلّ الساعة الـ11.‬

512
00:38:55,495 --> 00:38:58,832
‫فتجمّعوا في حلبة الرقص للمرة الأخيرة‬

513
00:38:58,915 --> 00:39:01,918
‫قبل اختتام حفل "ذا رايف إن" في "نيفرمور"!‬

514
00:40:27,337 --> 00:40:28,296
‫هيا بنا!‬

515
00:40:37,556 --> 00:40:40,058
‫لم يستطيعوا حتى توفير دماء خنازير حقيقية.‬

516
00:40:42,269 --> 00:40:43,478
‫هذا مجرد طلاء.‬

517
00:40:59,202 --> 00:41:01,121
‫"وينزداي"! هل أنت بخير؟‬

518
00:41:01,204 --> 00:41:03,915
‫"يوجين" في الغابة. إنه في خطر.‬

519
00:41:13,592 --> 00:41:16,428
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬
‫- أراسل أبي. إنه قادم إلى هنا.‬

520
00:41:16,511 --> 00:41:19,890
‫- هل رأيت "وينزداي"؟ لقد فقدتها.‬
‫- كيف لي أن أعرف؟ إنها رفيقتك.‬

521
00:41:21,641 --> 00:41:23,393
‫- لنذهب.‬
‫- كان ذلك جنونيًا.‬

522
00:41:23,476 --> 00:41:25,520
‫- هيا. ضعه.‬
‫- لنذهب.‬

523
00:41:26,313 --> 00:41:27,480
‫هل أنت الفاعل؟‬

524
00:41:29,024 --> 00:41:31,234
‫لا أصدق أنني صدقت تفاهاتك.‬

525
00:41:32,360 --> 00:41:35,405
‫- "إينيد"، بعد تمثال "كراكستون"…‬
‫- ظننت أنك مختلف.‬

526
00:41:37,032 --> 00:41:38,491
‫ظننت أنك معجب بي.‬

527
00:41:39,492 --> 00:41:41,953
‫- تحوّلي إلى ذئب!‬
‫- تحوّلي إلى ذئب!‬

528
00:41:42,037 --> 00:41:43,830
‫- تحوّلي إلى ذئب!‬
‫- تحوّلي إلى ذئب!‬

529
00:41:44,664 --> 00:41:47,000
‫- دعوها وشأنها!‬
‫- هيا بنا!‬

530
00:41:51,421 --> 00:41:52,505
‫هل أنت بخير؟‬

531
00:41:54,674 --> 00:41:56,551
‫لم أرد الذهاب معه حتى.‬

532
00:41:57,302 --> 00:41:58,720
‫أردت الذهاب معك.‬

533
00:41:59,304 --> 00:42:00,597
‫لماذا لم تدعيني إذًا؟‬

534
00:42:00,680 --> 00:42:03,725
‫لأنك تخلّفت عن موعدنا تلك الليلة‬
‫ولم تخبرني السبب قط.‬

535
00:42:05,936 --> 00:42:09,147
‫كنت محرجًا ولم أرد أن أخبرك لكنني…‬

536
00:42:09,231 --> 00:42:13,235
‫نظرت في المرآة عن طريق الخطأ‬
‫وتسببت بتحجّر نفسي بأفاعيّ.‬

537
00:42:19,407 --> 00:42:20,367
‫يجب أن…‬

538
00:42:21,034 --> 00:42:23,495
‫يجب أن نتروّى في علاقتنا، أليس كذلك؟‬

539
00:42:24,162 --> 00:42:25,497
‫أوافقك الرأي.‬

540
00:43:12,919 --> 00:43:14,212
‫"يوجين"!‬

541
00:43:15,880 --> 00:43:16,923
‫"يوجين"!‬

542
00:43:25,724 --> 00:43:26,766
‫"يوجين"؟‬

543
00:43:43,325 --> 00:43:44,367
‫"يوجين"؟‬

544
00:43:45,160 --> 00:43:46,411
‫"وينزداي"!‬

545
00:43:46,494 --> 00:43:47,495
‫من هنا!‬

546
00:44:01,301 --> 00:44:02,302
‫"يوجين"؟‬

547
00:44:05,680 --> 00:44:06,639
‫"يوجين".‬

548
00:44:20,653 --> 00:44:21,571
‫يا إلهي!‬

549
00:44:24,949 --> 00:44:26,076
‫هل هو حي؟‬

550
00:47:19,666 --> 00:47:21,709
‫ترجمة "موريال ضو"‬
