﻿1
00:00:01,706 --> 00:00:04,041
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:08,713 --> 00:00:11,465
‫ما مدى معرفتنا بوالدينا حقًا؟‬

3
00:00:11,549 --> 00:00:12,466
‫"تقرير اعتقال - مقاطعة (جيريكو)"‬

4
00:00:12,550 --> 00:00:15,219
‫أبي مثلًا. لطالما اعتبرته كتابًا مفتوحًا.‬

5
00:00:15,302 --> 00:00:16,178
‫"قسم المأمور - جريمة قتل"‬

6
00:00:16,262 --> 00:00:20,516
‫رجل مستسلم للخطط المضللة‬
‫والتعبير المُبالغ فيه عن المشاعر.‬

7
00:00:21,058 --> 00:00:22,393
‫لكن حين كان طالبًا،‬

8
00:00:22,476 --> 00:00:25,187
‫اتُهم بجريمة قتل وقعت هناك تمامًا.‬

9
00:00:26,230 --> 00:00:27,440
‫مما يقودني إلى التساؤل…‬

10
00:00:29,191 --> 00:00:33,154
‫"القوثيون والأناقة - حفلة (رايف إن) 1990"‬

11
00:00:33,237 --> 00:00:36,907
‫…عما حصل فعلًا في تلك الليلة العاصفة‬
‫قبل 32 سنة؟‬

12
00:00:57,636 --> 00:00:59,013
‫أظن أنه كان يحمل سيفًا،‬

13
00:00:59,597 --> 00:01:01,307
‫وكانت بينهما مشاكل بالتأكيد.‬

14
00:01:02,683 --> 00:01:05,186
‫لا أحب نشر الإشاعات أيها المأمور "واكر"،‬

15
00:01:05,269 --> 00:01:07,521
‫لكن كلّ هذا خطأ "مورتيشا فرامب".‬

16
00:01:08,022 --> 00:01:09,899
‫كانا يتشاجران عليها.‬

17
00:01:15,738 --> 00:01:16,614
‫"تيش"…‬

18
00:01:17,114 --> 00:01:18,699
‫لا أعرف ماذا أقول يا "غوميز".‬

19
00:01:18,783 --> 00:01:21,744
‫رؤيتك بالأغلال ومتهمًا بجريمة قتل…‬

20
00:01:23,287 --> 00:01:25,664
‫- لم أحبك بهذا القدر قط.‬
‫- عزيزتي.‬

21
00:01:25,748 --> 00:01:28,209
‫حسنًا، هذا يكفي يا "آدامز". لنذهب.‬

22
00:01:32,588 --> 00:01:35,257
‫حسنًا، لننطلق. هيا بنا.‬

23
00:01:39,553 --> 00:01:44,558
‫"أهلًا بكم في عطلة الأسبوع مع الأهالي"‬

24
00:01:59,281 --> 00:02:02,701
‫"الفصل الخامس: أنت تحصد ما تزرع"‬

25
00:02:06,497 --> 00:02:09,124
‫الهواء النتن المثقل بفزع المراهقين.‬

26
00:02:09,208 --> 00:02:12,336
‫كانت هذه أفضل سنوات حياتنا،‬
‫أليس كذلك يا "تيش"؟‬

27
00:02:12,419 --> 00:02:15,089
‫لا شك في ذلك يا حبيبي.‬

28
00:02:17,967 --> 00:02:20,135
‫آمل أن تسعد "وينزداي" برؤيتنا.‬

29
00:02:20,886 --> 00:02:24,265
‫تركت عشرات الرسائل لها‬
‫على كرتها البلورية لكنها لم تجب.‬

30
00:02:25,057 --> 00:02:27,393
‫لا تقلقي يا ملاك حبي ممتلئ الشفتين!‬

31
00:02:27,476 --> 00:02:29,812
‫أنا واثق بأنها تتحرق شوقًا لرؤيتنا.‬

32
00:02:33,232 --> 00:02:34,608
‫هيا بنا، لنذهب.‬

33
00:02:43,742 --> 00:02:47,162
‫تأسست "نيفرمور" لتكون ملاذًا آمنًا لأولادنا‬

34
00:02:47,246 --> 00:02:49,456
‫ليتعلموا وينموا،‬

35
00:02:49,540 --> 00:02:52,251
‫أيًا كانوا ومهما كانوا.‬

36
00:02:59,216 --> 00:03:01,010
‫أعرف أن معظمكم قد سمع‬

37
00:03:01,093 --> 00:03:04,263
‫عن الحادث المؤسف الذي طال أحد طلابنا.‬

38
00:03:04,346 --> 00:03:07,224
‫لكن يسعدني أن أبلّغكم‬
‫أن "يوجين" يتماثل للشفاء،‬

39
00:03:07,308 --> 00:03:09,643
‫ونتوقع أن يتعافى بشكل كلّي.‬

40
00:03:10,144 --> 00:03:11,687
‫لذا، لنركّز على الإيجابيات‬

41
00:03:11,770 --> 00:03:15,399
‫ونجعل من عطلة الأسبوع مع الأهالي‬
‫أفضل عطلة تشهدها المدرسة على الإطلاق.‬

42
00:03:18,193 --> 00:03:19,278
‫يتماثل للشفاء؟‬

43
00:03:20,237 --> 00:03:21,447
‫بل في غيبوبة.‬

44
00:03:22,114 --> 00:03:23,282
‫هل ذهبت لرؤيته؟‬

45
00:03:24,325 --> 00:03:25,576
‫أنت صديقته.‬

46
00:03:25,659 --> 00:03:29,079
‫- أنا سبب وجوده في المستشفى.‬
‫- هذا ليس خطأك، اتفقنا؟‬

47
00:03:29,663 --> 00:03:32,625
‫لم يهاجم الوحش أحدًا في الأسبوع الماضي.‬

48
00:03:32,708 --> 00:03:34,376
‫ربما أخفته أخيرًا.‬

49
00:03:34,460 --> 00:03:37,254
‫أو ربما اختبأ‬
‫لتفادي عطلة نهاية الأسبوع هذه.‬

50
00:03:37,963 --> 00:03:40,674
‫انظر. بعض الأمور لا تتغير أبدًا.‬

51
00:03:43,302 --> 00:03:45,179
‫عرفت أنه كان يجب أن أضع قناع الوباء.‬

52
00:03:46,805 --> 00:03:48,557
‫انظري إلى عائلتي.‬

53
00:03:48,641 --> 00:03:50,893
‫هذه عقلية الزمرة السامة.‬

54
00:03:50,976 --> 00:03:54,229
‫أمنح أمي 30 ثانية‬
‫قبل أن تخرج مخالبها الانتقادية.‬

55
00:03:56,732 --> 00:03:58,233
‫لننته من هذا.‬

56
00:04:02,112 --> 00:04:03,822
‫ها هي ذي.‬

57
00:04:03,906 --> 00:04:07,159
‫كم اشتقنا إلى عينيك ونظرة الاتهام فيهما‬
‫وشراسة الشباب!‬

58
00:04:09,119 --> 00:04:11,622
‫كيف حالك يا غمامتي الماطرة؟‬

59
00:04:11,705 --> 00:04:13,749
‫ظننت أن "ثينغ" يخبركما عن جميع تحركاتي.‬

60
00:04:15,793 --> 00:04:18,253
‫اكتشفت حيلتكما الضعيفة على الفور تقريبًا.‬

61
00:04:19,755 --> 00:04:21,924
‫كيف حال الصغير إذًا؟‬

62
00:04:22,466 --> 00:04:24,551
‫هل ما زال يحتفظ بأصابعه كلّها؟‬

63
00:04:24,635 --> 00:04:27,471
‫اهدأ! لم أطقّ أيًا من أصابعه.‬

64
00:04:27,554 --> 00:04:28,472
‫ليس بعد.‬

65
00:04:29,306 --> 00:04:30,933
‫أخبرينا كلّ شيء.‬

66
00:04:31,600 --> 00:04:32,977
‫منذ أن تخليتما عني هنا،‬

67
00:04:33,060 --> 00:04:34,979
‫تعرضت للمطاردة والاستيلاء على روحي‬

68
00:04:36,647 --> 00:04:38,565
‫وكنت هدفًا لمحاولة قتل.‬

69
00:04:40,067 --> 00:04:42,820
‫"نيفرمور". كم أحبك!‬

70
00:04:43,487 --> 00:04:44,613
‫"إينيد".‬

71
00:04:45,614 --> 00:04:48,200
‫دعيني أنظر إليك.‬

72
00:04:48,283 --> 00:04:51,912
‫- 1000، 2000…‬
‫- ألم تزيلي شعر جسدك؟‬

73
00:04:51,996 --> 00:04:55,040
‫ثلاث ثوان! هذا رقم قياسي شخصي!‬

74
00:04:56,959 --> 00:04:59,962
‫هل أنت بخير؟ تبدين مصابة بفقر الدم.‬

75
00:05:00,045 --> 00:05:02,172
‫هل تأكلين ما يكفي من اللحم الأحمر؟‬

76
00:05:03,424 --> 00:05:05,300
‫تسرني رؤيتك أيضًا يا أمي.‬

77
00:05:05,884 --> 00:05:06,885
‫وأنت يا أبي.‬

78
00:05:13,726 --> 00:05:16,729
‫لا أعرف كم يمكنني‬
‫أن أتحمّل هذه التجمعات العائلية بعد.‬

79
00:05:17,855 --> 00:05:21,567
‫أظن أنك تخطيت الاعتذار‬
‫عن تصرفك كوغد في عطلة الأسبوع الماضي.‬

80
00:05:22,735 --> 00:05:24,653
‫أعتذر على ما حصل في الحفل.‬

81
00:05:25,487 --> 00:05:27,948
‫ما كان يجب أن أطلب منك أن تسحريني بغنائك.‬

82
00:05:31,952 --> 00:05:34,329
‫ألم يأت والدك هذه السنة أيضًا؟‬

83
00:05:34,413 --> 00:05:35,372
‫صحيح.‬

84
00:05:36,206 --> 00:05:38,500
‫وصلتني رسالة منه صباح اليوم. ماذا عنك؟‬

85
00:05:39,835 --> 00:05:42,421
‫لم تأت "غابرييل" إلى هنا‬
‫منذ أن انضممت إلى المدرسة.‬

86
00:05:43,422 --> 00:05:46,258
‫لا بد أنها تسمّر بشرتها في مكان ما‬
‫في جُزر "سيشل".‬

87
00:05:46,341 --> 00:05:48,218
‫ابنتي العزيزة.‬

88
00:05:50,596 --> 00:05:52,181
‫لقد وصلت.‬

89
00:05:52,765 --> 00:05:54,850
‫ما كنت لأفوّت هذا أبدًا.‬

90
00:05:56,435 --> 00:05:58,270
‫أظن أنك أسأت الحكم عليها.‬

91
00:06:03,400 --> 00:06:04,401
‫"كتاب (نيفرمور) السنوي 1991"‬

92
00:06:06,111 --> 00:06:08,489
‫كتابنا السنوي القديم.‬

93
00:06:09,198 --> 00:06:12,785
‫لم أر هذا منذ أكثر من 20 عامًا.‬

94
00:06:12,868 --> 00:06:15,913
‫أمضينا أوقاتًا ممتعة،‬
‫أليس كذلك يا "لاريسا"؟‬

95
00:06:16,747 --> 00:06:18,540
‫البعض منا أكثر من سواهم.‬

96
00:06:18,624 --> 00:06:20,584
‫كفى تواضعًا.‬

97
00:06:20,667 --> 00:06:23,712
‫لطالما كان حضورك طاغيًا.‬

98
00:06:24,296 --> 00:06:26,924
‫كشجرة "سيكويا" متجذرة.‬

99
00:06:27,424 --> 00:06:30,427
‫وأظن أن هذا يجعلك الحطّابة.‬

100
00:06:32,346 --> 00:06:36,391
‫ها هو حس الفكاهة اللاذع‬
‫الذي لطالما أحببته.‬

101
00:06:37,935 --> 00:06:40,354
‫هل تذكرين حين قدّمنا أغنية ثنائية‬

102
00:06:40,437 --> 00:06:42,815
‫في عرض "الانقلاب الشمسي" المواهب؟‬

103
00:06:42,898 --> 00:06:47,528
‫تقليدك لـ"جودي غارلند" كان خارقًا.‬

104
00:06:47,611 --> 00:06:49,738
‫أمر انتحاري بامتياز!‬

105
00:06:53,367 --> 00:06:54,952
‫اختفت صورتي.‬

106
00:06:55,035 --> 00:06:57,204
‫حقًا؟ هذا غريب.‬

107
00:06:58,539 --> 00:07:00,082
‫أيمكنني أن أقترض هذا في عطلة الأسبوع؟‬

108
00:07:00,874 --> 00:07:04,795
‫هكذا يمكننا أنا و"غوميز"‬
‫أن نسترجع ذكرياتنا.‬

109
00:07:06,588 --> 00:07:07,589
‫حسنًا.‬

110
00:07:08,215 --> 00:07:10,092
‫لنعالج المسألة الطارئة.‬

111
00:07:12,511 --> 00:07:17,558
‫لسوء الحظ، إن اندماج "وينزداي" كان صعبًا.‬

112
00:07:18,142 --> 00:07:22,813
‫لأنني أرفض أن أتقبّل‬
‫ثقافة الكذب والنكران المسيطرة على المدرسة.‬

113
00:07:22,896 --> 00:07:26,024
‫بدءًا بالوحش الذي قتل "روان"‬
‫وأدخل "يوجين" إلى العناية الفائقة.‬

114
00:07:26,608 --> 00:07:29,820
‫مع أنني سمعت أنه يتماثل للشفاء.‬

115
00:07:29,903 --> 00:07:32,865
‫لطالما شجعنا "وينزداي"‬
‫على التعبير عن رأيها.‬

116
00:07:32,948 --> 00:07:36,243
‫أحيانًا، يكون لسانها الحاد لاذعًا.‬

117
00:07:36,326 --> 00:07:39,955
‫يبدو أن معالجتها النفسية تشعر‬
‫بأنها لم تكن منفتحة.‬

118
00:07:40,038 --> 00:07:43,000
‫وقت علاجها لم يولّد النتائج المرجوة.‬

119
00:07:43,083 --> 00:07:44,001
‫لست فأر تجارب.‬

120
00:07:45,085 --> 00:07:48,046
‫تحدثت إلى الطبيبة "كينبوت" وكلتانا نتفق‬

121
00:07:48,130 --> 00:07:52,968
‫على أنه سيكون من المفيد لكم جميعًا‬
‫أن تشاركوا في جلسة عائلية في عطلة الأسبوع.‬

122
00:07:53,051 --> 00:07:53,969
‫لا.‬

123
00:07:54,678 --> 00:07:58,640
‫توقعت أن يكون هذا رد فعلك،‬
‫لكن والديك يريان الحكمة في ذلك.‬

124
00:07:59,141 --> 00:08:03,437
‫لا أريد الانحياز إلى "وينزداي"،‬
‫لكننا جئنا لنزورها في عطلة الأسبوع وحسب.‬

125
00:08:04,897 --> 00:08:06,148
‫بحقك!‬

126
00:08:06,231 --> 00:08:07,858
‫ما الضير في ذلك؟ بصراحة،‬

127
00:08:07,941 --> 00:08:11,278
‫لطالما كنت من مشجعي العلاج النفسي الرأسي.‬

128
00:08:11,361 --> 00:08:14,114
‫ليس هذا النوع من العلاج النفسي الرأسي‬
‫يا قلبي.‬

129
00:08:15,199 --> 00:08:16,241
‫حسنًا…‬

130
00:08:17,284 --> 00:08:18,744
‫هذا مخيب للآمال.‬

131
00:08:19,328 --> 00:08:21,246
‫لكنني مستعد لأي شيء من أجل صغيرتنا.‬

132
00:08:27,294 --> 00:08:30,088
‫"(عالم الحجاج)"‬

133
00:08:30,172 --> 00:08:31,131
‫أجل.‬

134
00:08:31,757 --> 00:08:34,718
‫احرص على أن يفتشوا ذاك الكهف‬
‫بحثًا عن أي أثر لذاك المخلوق.‬

135
00:08:34,801 --> 00:08:38,555
‫لا تتركوا حجرًا في مكانه.‬
‫ليأخذوا أدلة عن كلّ شيء، اتفقنا؟‬

136
00:08:40,057 --> 00:08:43,435
‫ثم تابع مع المختبر. أريد نتائج‬
‫تحليل الحمض النووي من ذاك المخلب.‬

137
00:08:44,561 --> 00:08:47,648
‫لدينا طالب في العناية الفائقة‬
‫ومجموعة من الأشخاص في المشرحة.‬

138
00:08:47,731 --> 00:08:49,066
‫لا أريد المزيد.‬

139
00:08:51,485 --> 00:08:52,319
‫حسنًا.‬

140
00:08:57,991 --> 00:08:59,076
‫السافل!‬

141
00:09:00,786 --> 00:09:01,787
‫ما الخطب؟‬

142
00:09:01,870 --> 00:09:05,415
‫من الصعب أن أتقبّل وجود قاتل‬
‫يتجول طليقًا في البلدة.‬

143
00:09:06,833 --> 00:09:09,753
‫أقلّه يهتمون بما يكفي لـ"وينزداي"‬
‫ليرافقوها إلى جلسة علاجية.‬

144
00:09:11,046 --> 00:09:12,881
‫"تايلر"، بحقك! سبق أن ناقشنا هذا.‬

145
00:09:12,965 --> 00:09:17,094
‫لا أحبذ استرجاع ماضي العائلة مع شخص غريب.‬

146
00:09:17,678 --> 00:09:20,639
‫أتظن أنه من السهل بالنسبة إليّ‬
‫أن أجلس هناك وأتحدث عن مشاكلي؟‬

147
00:09:20,722 --> 00:09:22,975
‫تشغلني أمور كثيرة يا صديقي.‬

148
00:09:27,271 --> 00:09:28,897
‫هل وصلتك النتائج؟‬

149
00:09:31,066 --> 00:09:33,860
‫حسنًا. أغلق موقع الجريمة. سآتي على الفور.‬

150
00:09:34,861 --> 00:09:37,239
‫أبي. هل أنت بخير؟ ماذا يجري؟‬

151
00:09:39,491 --> 00:09:41,493
‫أتعرف "ريجي"، الطبيب الشرعي المحلي؟‬

152
00:09:43,245 --> 00:09:44,830
‫لقد أطلق النار على نفسه.‬

153
00:09:58,093 --> 00:10:00,387
‫إذًا، من يريد أن يبدأ؟‬

154
00:10:03,640 --> 00:10:06,935
‫ربما يمكننا أن نتحدث عن شعوركم‬
‫في ظل غياب "وينزداي" عن البيت.‬

155
00:10:10,897 --> 00:10:12,691
‫بالنسبة إليّ،‬

156
00:10:13,608 --> 00:10:14,526
‫كان هذا…‬

157
00:10:14,609 --> 00:10:17,112
‫كان غياب "وينزداي" صعبًا عليّ.‬

158
00:10:18,363 --> 00:10:21,408
‫لم أظن قط‬
‫أنني سأفتقد تعرضي للإيهام بالغرق كثيرًا.‬

159
00:10:24,328 --> 00:10:25,912
‫"مورتيشا" و"غوميز".‬

160
00:10:26,663 --> 00:10:30,000
‫- كيف تتعاملان مع الوضع؟‬
‫- كنا نتعذب أيضًا.‬

161
00:10:30,584 --> 00:10:33,920
‫لحسن الحظ أن المخلعة الخاصة بأخي "فيستر"‬
‫تتسع لشخصين.‬

162
00:10:34,463 --> 00:10:38,342
‫لا شيء يضاهي تمديدًا جيدًا‬
‫لإخراج أفضل ما في الآخر.‬

163
00:10:38,425 --> 00:10:40,093
‫محبوبتي.‬

164
00:10:45,349 --> 00:10:46,516
‫هذا يكفي!‬

165
00:10:49,311 --> 00:10:51,688
‫أظن أنه حان الوقت ليواجه والداي الواقع.‬

166
00:10:53,273 --> 00:10:54,858
‫يبدو أنهما كانا يكذبان عليّ.‬

167
00:10:55,650 --> 00:10:56,943
‫يكتمان الأسرار.‬

168
00:10:57,444 --> 00:10:59,571
‫أسرار قاتلة يجب التحدث عنها.‬

169
00:11:02,908 --> 00:11:05,827
‫من كان "غاريت غايتس" ولم أنت متهم بقتله؟‬

170
00:11:07,245 --> 00:11:10,374
‫أُسقطت تلك التهم. والدك رجل بريء.‬

171
00:11:10,457 --> 00:11:12,542
‫لا يبدو مأمور المنطقة مقتنعًا بذلك.‬

172
00:11:12,626 --> 00:11:14,586
‫"وينزداي"، توقّفي.‬

173
00:11:14,669 --> 00:11:17,130
‫لا الوقت ولا المكان مناسبان.‬

174
00:11:17,214 --> 00:11:19,758
‫في الواقع، المكان هو الأمثل.‬

175
00:11:19,841 --> 00:11:23,095
‫- هذه الجلسات…‬
‫- أيتها الطبيبة، هذا لا يعنيك.‬

176
00:11:23,637 --> 00:11:27,349
‫وأرفض أن أناقش معك‬
‫صيد ساحرات يعود لعقود من الزمن.‬

177
00:11:27,432 --> 00:11:29,226
‫- أنا…‬
‫- عزيزتي، ربما يجدر بنا…‬

178
00:11:29,309 --> 00:11:31,520
‫لا. انتهت الجلسة.‬

179
00:11:31,603 --> 00:11:33,271
‫كما تريدين يا أمي.‬

180
00:11:33,355 --> 00:11:35,690
‫- "وينزداي"؟‬
‫- إن رفضت أن تخبريني الحقيقة،‬

181
00:11:35,774 --> 00:11:38,026
‫فسيكون عليّ أن أنبشها بنفسي.‬

182
00:11:39,736 --> 00:11:40,654
‫أنتم…‬

183
00:11:43,281 --> 00:11:45,700
‫شكرًا على السكاكر.‬

184
00:11:46,743 --> 00:11:48,870
‫هذه أزهار مجففة.‬

185
00:11:50,122 --> 00:11:51,623
‫لم لا تأخذ الوعاء؟‬

186
00:11:58,880 --> 00:12:00,549
‫ما الذي كنت تفكرين فيه؟‬

187
00:12:01,091 --> 00:12:04,511
‫كيف توقعين بوالدك هكذا؟ "وينزداي".‬

188
00:12:05,095 --> 00:12:07,472
‫كيف أمكنني ذلك؟‬
‫أصررتما على ارتيادي هذه المدرسة.‬

189
00:12:07,556 --> 00:12:09,724
‫هل ظننتما أنني لن أعرف سركما؟‬

190
00:12:09,808 --> 00:12:11,518
‫لا تعرفين القصة كاملةً.‬

191
00:12:11,601 --> 00:12:12,811
‫لم يرتكب والدك أي سوء.‬

192
00:12:12,894 --> 00:12:14,020
‫أنا سأقرر ذلك.‬

193
00:12:22,320 --> 00:12:23,363
‫أزهار مجففة؟‬

194
00:12:29,786 --> 00:12:30,871
‫كيف وجدتني؟‬

195
00:12:30,954 --> 00:12:33,623
‫تفتقدك جمعية "أغنية الصباح".‬

196
00:12:34,291 --> 00:12:35,125
‫أنا أفتقدك.‬

197
00:12:35,208 --> 00:12:37,419
‫وبقولك جمعية، هل تقصدين طائفة؟‬

198
00:12:37,502 --> 00:12:39,880
‫نحن حركة تطوير شخصية‬

199
00:12:39,963 --> 00:12:42,215
‫تساعد الناس على التحكم بحياتهم.‬

200
00:12:42,299 --> 00:12:44,050
‫بعد أن تتحكمي بحساباتهم المصرفية.‬

201
00:12:44,134 --> 00:12:46,595
‫لم آت إلى هنا لنتشاجر يا "براندي جاين".‬

202
00:12:46,678 --> 00:12:48,096
‫اسمي "بيانكا".‬

203
00:12:48,180 --> 00:12:49,723
‫اسم جديد. حياة جديدة.‬

204
00:12:49,806 --> 00:12:51,141
‫حان وقت العودة إلى الديار.‬

205
00:12:51,224 --> 00:12:52,934
‫لم يكن ذاك المكان دياري قط.‬

206
00:12:53,018 --> 00:12:56,688
‫- قال "غيديون" إنك ستقاومين.‬
‫- لا تقولي اسم ذلك الرجل أمامي.‬

207
00:12:57,272 --> 00:12:59,566
‫أتظنين أنه كان سيبالي‬
‫بشأن أمّ عزباء وابنتها‬

208
00:12:59,649 --> 00:13:01,067
‫لو لم نكن سيرانتين؟‬

209
00:13:01,151 --> 00:13:04,696
‫لا يليق أن تتحدثي عن زوج أمك بهذا الأسلوب.‬

210
00:13:05,405 --> 00:13:06,990
‫لقد تزوجته حقًا.‬

211
00:13:07,073 --> 00:13:10,911
‫يريدك أن تعودي إلى البيت‬
‫لنكون عائلة حقيقية.‬

212
00:13:11,620 --> 00:13:12,537
‫أرفض بشدة.‬

213
00:13:13,121 --> 00:13:14,956
‫لديه سيرانة بالفعل لتنفذ مطالبه.‬

214
00:13:16,583 --> 00:13:17,667
‫وداعًا يا أمي.‬

215
00:13:18,627 --> 00:13:22,130
‫لا أريد أن أرى أساور "أغنية الصباح"‬
‫في أي مكان قرب هذه البلدة بعد الآن.‬

216
00:13:23,256 --> 00:13:25,300
‫أغنيتي كسيرانة تنضب.‬

217
00:13:27,344 --> 00:13:29,137
‫أعداد الانتساب تتراجع،‬

218
00:13:29,221 --> 00:13:32,224
‫وبدأ الأشخاص غير المناسبين يطرحون الأسئلة.‬

219
00:13:33,600 --> 00:13:35,477
‫لم أكن أطلب منك.‬

220
00:13:36,311 --> 00:13:37,729
‫وإن رفضت؟‬

221
00:13:40,357 --> 00:13:45,028
‫إذًا سيعرف الجميع هنا‬
‫أنك دخلت إلى "نيفرمور" باستخدام قدراتك.‬

222
00:13:45,111 --> 00:13:48,198
‫بنيت أخيرًا شيئًا لنفسي وتريدين أن تهدميه.‬

223
00:13:48,281 --> 00:13:50,784
‫لم تفعلي شيئًا يا "بيانكا".‬

224
00:13:52,410 --> 00:13:55,664
‫أنت تخدعين أشخاصًا من طبقة أعلى،‬
‫لكنهم ليسوا أصدقاءك.‬

225
00:13:56,748 --> 00:13:59,668
‫عاجلًا أم آجلًا، سيرونك على حقيقتك.‬

226
00:14:00,377 --> 00:14:03,463
‫لا تستطيع سيرانة أن تغير طبيعتها.‬

227
00:14:05,340 --> 00:14:08,843
‫أمامك حتى نهاية عطلة الأسبوع‬
‫لتودّعي أصدقاءك.‬

228
00:14:11,596 --> 00:14:13,723
‫"عسل أزهار برية"‬

229
00:14:16,685 --> 00:14:18,436
‫جمعت العسل من القفير رقم ثلاثة.‬

230
00:14:20,063 --> 00:14:21,565
‫تفتقدك النحلات يا "يوجين".‬

231
00:14:24,234 --> 00:14:25,193
‫كلّنا نفتقدك.‬

232
00:14:28,989 --> 00:14:30,282
‫أشكرك على الاعتناء به.‬

233
00:14:32,242 --> 00:14:33,118
‫هل من مستجدات؟‬

234
00:14:35,704 --> 00:14:37,247
‫لم يكن يستحق هذا.‬

235
00:14:39,124 --> 00:14:40,750
‫يجب أن أكون مكانه في ذلك السرير.‬

236
00:14:41,543 --> 00:14:43,295
‫لماذا ذهبت من دوني؟‬

237
00:14:45,338 --> 00:14:47,173
‫لم أقصد أن أخيفك يا عزيزتي.‬

238
00:14:47,257 --> 00:14:48,633
‫لا بد أنك "وينزداي".‬

239
00:14:49,217 --> 00:14:51,970
‫نحن أمّا "يوجين"، "سو" و"جانيت".‬

240
00:14:52,053 --> 00:14:53,888
‫لم يتكلّم إلّا عنك في الفترة الأخيرة.‬

241
00:14:53,972 --> 00:14:56,516
‫كان سعيدًا جدًا‬
‫بانضمامك إلى نادي "الطنانات".‬

242
00:14:56,600 --> 00:14:59,936
‫واجه "يوجين" صعوبة‬
‫في التأقلم في "نيفرمور".‬

243
00:15:00,020 --> 00:15:02,981
‫كان متحمسًا جدًا‬
‫لكونه وجد صديقة حقيقية أخيرًا.‬

244
00:15:03,481 --> 00:15:04,774
‫أحضرت له بعض العسل.‬

245
00:15:04,858 --> 00:15:08,236
‫يحب "يوجين" تلك النحلات كأنها فلذة كبده.‬

246
00:15:09,529 --> 00:15:11,281
‫طفلاته الزغبة!‬

247
00:15:13,742 --> 00:15:15,660
‫سيكون بخير، صحيح؟‬

248
00:15:15,744 --> 00:15:16,911
‫يجب أن أذهب.‬

249
00:15:32,344 --> 00:15:35,263
‫إنها المرة الأولى التي ينتحر فيها أحد‬
‫في المشرحة.‬

250
00:15:35,347 --> 00:15:37,307
‫لا يعرف الموظفون ماذا يفعلون بالجثة.‬

251
00:15:37,390 --> 00:15:38,850
‫ماذا لديك؟‬

252
00:15:38,933 --> 00:15:42,228
‫كان المسدس مرخصًا ومسجلًا باسمه.‬
‫من نوع "كولت" عيار 45 ملم.‬

253
00:15:42,312 --> 00:15:44,064
‫قال الحاجب إنه كان يبقيه في مكتبه.‬

254
00:15:44,147 --> 00:15:45,857
‫رأيت الطبيب الأسبوع الماضي.‬

255
00:15:46,399 --> 00:15:49,944
‫كان يخطط للذهاب في رحلة بحرية مع زوجته.‬
‫بدا متحمسًا جدًا بشأن التقاعد.‬

256
00:15:50,028 --> 00:15:52,322
‫لا أحد يعرف ماذا يجري في عقل الناس.‬

257
00:15:52,405 --> 00:15:55,575
‫رصاصة على ما يبدو.‬
‫هل لدينا مشاهد المراقبة؟‬

258
00:15:56,159 --> 00:15:59,454
‫لا. كانت الكاميرا محجوبة. علكة سوداء.‬

259
00:15:59,537 --> 00:16:02,874
‫جعلتهم يراجعون الشريط‬
‫ليعرفوا كم مضى على وجودها.‬

260
00:16:02,957 --> 00:16:04,584
‫علكة سوداء.‬

261
00:16:05,251 --> 00:16:06,878
‫عجبًا!‬

262
00:16:07,921 --> 00:16:12,801
‫ورد في رسالة الانتحار أنه شعر بالذنب‬
‫بسبب قضية قديمة.‬

263
00:16:12,884 --> 00:16:15,804
‫قال إنه تستّر على الأمر وزوّر تقرير التشريح،‬

264
00:16:15,887 --> 00:16:18,515
‫وأنه كان يعيش مع ذنبه طوال سنوات.‬

265
00:16:19,766 --> 00:16:20,850
‫أي قضية؟‬

266
00:16:21,434 --> 00:16:22,519
‫"غاريت غايتس".‬

267
00:16:23,561 --> 00:16:25,730
‫"غاريت غايتس". لا بد أنك تمازحينني.‬

268
00:16:25,814 --> 00:16:26,731
‫هل سمعت به؟‬

269
00:16:26,815 --> 00:16:28,942
‫أنتظر منذ 30 عامًا لأعتقل قاتله.‬

270
00:16:29,609 --> 00:16:30,944
‫أتعرف من فعل ذلك؟‬

271
00:16:31,027 --> 00:16:33,071
‫لم يكن هناك سوى مشتبه به واحد.‬

272
00:16:33,154 --> 00:16:35,990
‫لطالما ظننت أنهم يتسترون على الحقيقة.‬

273
00:16:37,617 --> 00:16:38,952
‫والآن، أصبح لديّ دليل.‬

274
00:17:45,810 --> 00:17:50,648
‫"(غاريت غايتس)، ابن وأخ محبوب‬
‫رحل باكرًا - محبوب إلى الأبد"‬

275
00:17:53,401 --> 00:17:55,403
‫أنا أتضور جوعًا.‬

276
00:17:59,699 --> 00:18:01,701
‫ألست جائعة يا عزيزتي؟‬

277
00:18:01,785 --> 00:18:03,703
‫غابت عني شهيتي يا أمي.‬

278
00:18:04,496 --> 00:18:06,539
‫تمامًا كما غابت عنك الحقيقة.‬

279
00:18:15,423 --> 00:18:16,800
‫يجب أن نخبرها.‬

280
00:18:18,843 --> 00:18:20,929
‫لن تصدقنا أبدًا.‬

281
00:18:22,013 --> 00:18:23,640
‫يجب أن نبقى قويين.‬

282
00:18:26,142 --> 00:18:30,438
‫ونأمل أن يحدث شيء محبط أكثر لتشتيتها.‬

283
00:18:42,158 --> 00:18:44,661
‫هل ستجعلينني أسأل؟‬

284
00:18:45,578 --> 00:18:48,998
‫أنا و"إيجاكس" لم نحدد طبيعة علاقتنا بعد.‬

285
00:18:49,082 --> 00:18:51,042
‫لا أتكلم عن الفتيان.‬

286
00:18:51,125 --> 00:18:53,169
‫هل تحولت إلى ذئب بعد؟‬

287
00:18:57,715 --> 00:18:58,675
‫لا.‬

288
00:18:59,467 --> 00:19:01,636
‫هذه خيبة أمل.‬

289
00:19:03,054 --> 00:19:04,097
‫هذه أنا.‬

290
00:19:05,390 --> 00:19:07,058
‫خيبة أمل كبيرة.‬

291
00:19:18,820 --> 00:19:21,114
‫أيمكنني أن أعرف ما سبب هذا أيها المأمور؟‬

292
00:19:21,906 --> 00:19:23,867
‫ماذا يحدث يا آنسة "ثورنهيل"؟‬

293
00:19:23,950 --> 00:19:25,285
‫لا أعرف.‬

294
00:19:25,368 --> 00:19:26,786
‫"غوميز آدامز".‬

295
00:19:31,291 --> 00:19:32,584
‫كيف أساعدك أيها المأمور؟‬

296
00:19:33,167 --> 00:19:35,712
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة قتل "غاريت غايتس".‬

297
00:19:35,795 --> 00:19:37,255
‫يحق لك التزام الصمت.‬

298
00:19:37,338 --> 00:19:40,633
‫كلّ ما تقوله يمكن أن يُستخدم‬
‫وسيُستخدم ضدك في المحكمة.‬

299
00:19:40,717 --> 00:19:41,551
‫أبي؟‬

300
00:19:42,093 --> 00:19:43,970
‫يحق لك أن توكّل محاميًا.‬

301
00:19:44,053 --> 00:19:47,015
‫إن لم يكن بوسعك تحمّل أجرة محام،‬
‫فسيتم تعيين واحد لك.‬

302
00:20:18,463 --> 00:20:21,507
‫عاصفتي الصغيرة، كيف حال أمك؟‬

303
00:20:21,591 --> 00:20:23,968
‫إنها محطمة. تكرهك باللون البرتقالي.‬

304
00:20:24,969 --> 00:20:27,680
‫رأيتها تضع وردة على قبر اليوم.‬

305
00:20:28,681 --> 00:20:30,934
‫كُتب على شاهد القبر "غاريت غايتس".‬

306
00:20:31,017 --> 00:20:33,603
‫الصبي نفسه الذي اعتقلوك بتهمة قتله.‬

307
00:20:35,063 --> 00:20:36,272
‫هل تريد أن تشرح؟‬

308
00:20:40,944 --> 00:20:43,529
‫كان "غاريت" مفتونًا بأمك.‬

309
00:20:44,364 --> 00:20:47,450
‫وظن أن طيبتها تعني أنها معجبة به.‬

310
00:20:48,034 --> 00:20:51,162
‫وتحوّل افتتانه بها إلى هوس.‬

311
00:20:51,746 --> 00:20:53,414
‫بدأ يترصدها.‬

312
00:20:53,498 --> 00:20:55,708
‫- لماذا لم تتصلا بالشرطة؟‬
‫- حاولنا.‬

313
00:20:56,376 --> 00:20:59,003
‫لكن كانت عائلته الأقدم والأغنى‬
‫في "جيريكو".‬

314
00:20:59,087 --> 00:21:00,713
‫لم يصدقنا أحد.‬

315
00:21:01,547 --> 00:21:04,842
‫والد "غاريت"، وهو متعصب يكره المنبوذين،‬

316
00:21:04,926 --> 00:21:07,845
‫استشاط غضبًا لأن أمك اتهمت ابنه الوحيد.‬

317
00:21:08,888 --> 00:21:12,016
‫وكانت المواجهة في ليلة حفلة "ذا رايف إن".‬

318
00:21:14,102 --> 00:21:17,146
‫خرجنا أنا وأمك لنلتقط أنفاسنا.‬

319
00:21:24,070 --> 00:21:25,655
‫"آدامز"!‬

320
00:21:25,738 --> 00:21:27,740
‫وحينها رأيته.‬

321
00:21:28,408 --> 00:21:30,243
‫كان قد اقتحم المدرسة.‬

322
00:21:30,743 --> 00:21:34,330
‫حبه المنحرف لأمك أفقده صوابه.‬

323
00:21:34,414 --> 00:21:39,127
‫حدّق إليّ بعينيه وشرارة القتل تنبثق منهما.‬

324
00:21:39,711 --> 00:21:41,963
‫اذهب! ارحل من هنا. لن يؤذيني.‬

325
00:21:43,006 --> 00:21:44,173
‫"غاريت"، لا!‬

326
00:21:44,257 --> 00:21:46,259
‫"غاريت"، توقّف!‬

327
00:21:54,600 --> 00:21:56,936
‫رأيت الموت بعينيّ.‬

328
00:21:57,770 --> 00:21:59,689
‫كان منقادًا وراء الغيرة والكراهية،‬

329
00:21:59,772 --> 00:22:02,191
‫وكان بالتالي لا يُقهر.‬

330
00:22:26,424 --> 00:22:27,925
‫عندما رأيت السيف،‬

331
00:22:28,843 --> 00:22:31,220
‫اشتعلت فيّ غريزة البقاء.‬

332
00:22:36,726 --> 00:22:39,729
‫كان حادثًا فظيعًا.‬

333
00:23:01,959 --> 00:23:03,419
‫إن فكرت بموضوعية،‬

334
00:23:03,503 --> 00:23:05,797
‫فإن اعترافه يبدو مقبولًا تمامًا،‬

335
00:23:05,880 --> 00:23:08,591
‫ولقد أخبرني بدرجة مثالية من الصدق.‬

336
00:23:08,674 --> 00:23:10,927
‫ربما أبي هو بالضبط كما يقول.‬

337
00:23:11,010 --> 00:23:12,845
‫أشكرك على صدقك.‬

338
00:23:15,765 --> 00:23:18,184
‫لكن تبقى مسألة الإشارات التي يقوم بها.‬

339
00:23:18,267 --> 00:23:20,770
‫كيفية تمسيده لشاربه.‬

340
00:23:20,853 --> 00:23:23,106
‫كيفية غمزه بطريقة تبعث الراحة.‬

341
00:23:23,856 --> 00:23:26,859
‫ألعب "روليت" روسية معه‬
‫منذ أن كنت في الـ12.‬

342
00:23:27,360 --> 00:23:28,528
‫أعرف حركاته.‬

343
00:23:29,237 --> 00:23:31,948
‫آسف لأنني لم أكن أبًا أفضل.‬

344
00:23:32,031 --> 00:23:35,034
‫أيمكننا الاستغناء‬
‫عن عرض المشاعر المُبالغ فيه؟‬

345
00:23:35,660 --> 00:23:37,745
‫أعرف أن المشاعر تشعرك بالانزعاج.‬

346
00:23:39,205 --> 00:23:41,999
‫كم من الآباء يعطون ابنتهم سيف مبارزة‬
‫في الخامسة من عمرها؟‬

347
00:23:42,834 --> 00:23:45,837
‫كانت ضربات السيف خاصتك عنوان المثالية.‬

348
00:23:45,920 --> 00:23:47,755
‫أو يعلّمها أن تسبح مع أسماك القرش؟‬

349
00:23:47,839 --> 00:23:50,716
‫وجدتك باردة الدماء وقاسية مثلي.‬

350
00:23:50,800 --> 00:23:52,718
‫والطريقة الصحيحة لسلخ أفعى مجلجلة؟‬

351
00:23:52,802 --> 00:23:55,638
‫مذاقها كالدجاج حقًا‬
‫حين تُعدّ بالطريقة الصحيحة.‬

352
00:23:56,222 --> 00:23:59,433
‫المقصود هو أنك علّمتني‬
‫أن أكون قوية ومستقلة.‬

353
00:24:00,059 --> 00:24:03,354
‫كيف أتدبّر أمري‬
‫في عالم مليء بالخيانة والأحكام المسبقة.‬

354
00:24:04,564 --> 00:24:09,485
‫أنت السبب في كوني أفهم‬
‫مدى ضرورة ألّا أنسى نفسي أبدًا.‬

355
00:24:12,155 --> 00:24:15,783
‫لذا، بالنسبة إلى الأبوة،‬
‫أظن أنك كنت أكثر من ممتاز.‬

356
00:24:19,412 --> 00:24:20,955
‫شكرًا يا "وينزداي".‬

357
00:24:26,752 --> 00:24:27,795
‫علينا أن نتحدث.‬

358
00:24:30,214 --> 00:24:31,716
‫كيف دخلت بحق الجحيم؟‬

359
00:24:32,717 --> 00:24:34,969
‫"بيرنيس"؟‬

360
00:24:35,052 --> 00:24:39,724
‫ربما تكون "بيرنيس" قد تلقت اتصالًا‬
‫بأن قطتها "سويفتي" محتجزة مقابل فدية.‬

361
00:24:40,266 --> 00:24:42,685
‫لم يقتل أبي "غاريت غايتس".‬

362
00:24:43,561 --> 00:24:45,521
‫معي اعترافه الموقّع،‬

363
00:24:45,605 --> 00:24:47,732
‫ولقد تعرّف على السيف الذي استخدمه لقتله.‬

364
00:24:47,815 --> 00:24:50,026
‫وسأسلّم الاثنين إلى مكتب المدعي العام.‬

365
00:24:50,610 --> 00:24:53,029
‫ألا تجد الوقت غريبًا بعض الشيء؟‬

366
00:24:53,112 --> 00:24:56,365
‫ينتحر الطبيب الشرعي بسبب الندم‬
‫على قضية قديمة تعود إلى عقود ماضية‬

367
00:24:56,449 --> 00:25:00,494
‫في عطلة الأسبوع نفسها التي يعود فيها أبي،‬
‫المشتبه به الرئيسي، إلى البلدة.‬

368
00:25:01,162 --> 00:25:04,707
‫لا أرى سوى رجل مذنب‬
‫سيدفع أخيرًا ثمن جريمته.‬

369
00:25:04,790 --> 00:25:08,336
‫وتكبيله بنفسي كان مكافأة إضافية.‬

370
00:25:08,419 --> 00:25:10,588
‫كيف لا ترى أن أحدهم‬

371
00:25:10,671 --> 00:25:12,840
‫يحاول يائسًا إفساد تحقيقي؟‬

372
00:25:12,924 --> 00:25:16,427
‫وجدت كهف الوحش وأعطيتك دليل حمض نووي.‬

373
00:25:16,510 --> 00:25:18,095
‫أتكبدت عناء إجراء التحليل أساسًا؟‬

374
00:25:18,179 --> 00:25:21,390
‫قد يصدمك الأمر،‬
‫لكن العالم لا يدور من حولك.‬

375
00:25:22,225 --> 00:25:24,644
‫تفضلي. نتائج تحليل الحمض النووي.‬

376
00:25:25,645 --> 00:25:27,313
‫لا تطابق. نتيجة غير حاسمة.‬

377
00:25:27,396 --> 00:25:30,233
‫أتظن حقًا أن هذه مصادفة؟‬

378
00:25:30,816 --> 00:25:33,361
‫من آذى "يوجين" قتل الطبيب الشرعي أيضًا.‬

379
00:25:33,444 --> 00:25:36,447
‫للأسف،‬
‫عطّل أحدهم كاميرا المراقبة في المشرحة‬

380
00:25:36,530 --> 00:25:38,074
‫ولا نعرف ماذا حصل.‬

381
00:25:38,157 --> 00:25:39,700
‫ألصقوا علكة على العدسة.‬

382
00:25:40,284 --> 00:25:41,869
‫علكة سوداء.‬

383
00:25:43,120 --> 00:25:44,705
‫هل أجري تحليل حمض نووي عليها؟‬

384
00:25:45,289 --> 00:25:48,251
‫يحاول أحدهم إرباكي. هذا كلّه مجرد تشتيت.‬

385
00:25:48,334 --> 00:25:51,462
‫لا، بل يتعلق الأمر بإحلال العدالة.‬

386
00:25:51,545 --> 00:25:53,422
‫تستحق عائلة "غاريت غايتس" خاتمة،‬

387
00:25:54,006 --> 00:25:56,634
‫حتى إن لم يكن أي منهم موجودًا‬
‫لإيجاد الراحة بسببها.‬

388
00:25:57,343 --> 00:25:58,177
‫ماذا حدث لهم؟‬

389
00:25:58,261 --> 00:26:00,096
‫شنقت أمه نفسها في الباحة الخلفية.‬

390
00:26:00,179 --> 00:26:03,683
‫ثمل والده حتى الموت.‬
‫حتى أخته الصغرى لم تنج.‬

391
00:26:04,350 --> 00:26:08,062
‫أصبحت يتيمة وأُرسلت إلى الخارج وغرقت.‬

392
00:26:08,771 --> 00:26:10,147
‫مات كلّ فرد منهم.‬

393
00:26:10,898 --> 00:26:13,192
‫لم يلوث والدك يديه بدماء "غاريت" وحسب،‬

394
00:26:13,276 --> 00:26:15,152
‫بل بدماء العائلة كلّها.‬

395
00:26:31,877 --> 00:26:34,297
‫تفضلي. أحضرت لك هدية.‬

396
00:26:35,089 --> 00:26:36,674
‫هذا لطف منك.‬

397
00:26:36,757 --> 00:26:38,301
‫لم يكن عليك أن تحضري لي شيئًا.‬

398
00:26:38,384 --> 00:26:39,343
‫أعرف،‬

399
00:26:39,427 --> 00:26:43,472
‫لكنني وجدت أننا لم نبدأ لقاءنا بشكل جيد‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬

400
00:26:44,181 --> 00:26:47,977
‫أريدك أن تعرفي أنني أريد الأفضل لك.‬

401
00:26:53,441 --> 00:26:55,443
‫"مخيم صيفي"‬

402
00:26:58,362 --> 00:27:02,616
‫"التحول إلى ذئب - مخيم صيفي"‬

403
00:27:03,826 --> 00:27:04,660
‫ما هذه؟‬

404
00:27:05,161 --> 00:27:06,245
‫كتيبات.‬

405
00:27:07,079 --> 00:27:08,289
‫لمخيم صيفي.‬

406
00:27:08,372 --> 00:27:10,750
‫هذه ليست مخيمات صيفية عادية.‬

407
00:27:12,001 --> 00:27:14,253
‫هذه مخيمات للتحول الذئبي.‬

408
00:27:14,337 --> 00:27:17,089
‫لا داعي لأن تكوني درامية يا "إينيد".‬

409
00:27:17,173 --> 00:27:19,633
‫أتريدين إرسالي‬
‫إلى مخيم لعلاج تحوّل المستذئبين؟‬

410
00:27:19,717 --> 00:27:22,720
‫حقق نتائج مذهلة مع قريبتك "لوسيل"،‬
‫أليس كذلك؟‬

411
00:27:23,346 --> 00:27:28,225
‫أمضت سبعة أسابيع في ريف "البلقان"‬
‫وبدأت تعوي للقمر بسرعة.‬

412
00:27:28,309 --> 00:27:29,935
‫كما يجب أن يحصل.‬

413
00:27:30,019 --> 00:27:33,939
‫ألا تريدين أن تتحولي إلى ذئب‬
‫وتصبحي طبيعية أخيرًا يا عزيزتي؟‬

414
00:27:46,660 --> 00:27:47,661
‫ارحلي.‬

415
00:27:48,746 --> 00:27:50,456
‫نسيت عدة الصيد.‬

416
00:27:59,256 --> 00:28:00,716
‫كفّي عن محاولة التصرف بلطف.‬

417
00:28:01,675 --> 00:28:02,718
‫هذا لا يناسبك.‬

418
00:28:03,969 --> 00:28:05,513
‫أحضر أبي الطُعم المفضل لديك.‬

419
00:28:23,614 --> 00:28:25,282
‫ماذا سيحدث له الآن؟‬

420
00:28:26,033 --> 00:28:28,494
‫لقد اعترف، لذا لن تكون هناك محاكمة.‬

421
00:28:29,578 --> 00:28:32,331
‫بعد أن يصدر الحكم بحقه،‬
‫سيُرسل إلى سجن الولاية‬

422
00:28:32,415 --> 00:28:35,376
‫حيث سيفقد عقله لافتراقه عن أمي.‬

423
00:28:36,919 --> 00:28:40,089
‫هل تعرف أنهما لم يمضيا ليلة مفترقين‬
‫منذ أن تزوجا؟‬

424
00:28:41,257 --> 00:28:43,884
‫لطالما ظننت أنني سأكون أول فرد من العائلة‬
‫يدخل السجن.‬

425
00:28:43,968 --> 00:28:45,886
‫كان بيني وبين "لورتش" رهان.‬

426
00:28:49,723 --> 00:28:52,351
‫هيا. لنر إن كانت الأسماك ستلتقط الطُعم.‬

427
00:29:02,570 --> 00:29:03,988
‫يا له من صيد!‬

428
00:29:05,990 --> 00:29:07,199
‫سأفتقده يا "وينزداي"!‬

429
00:29:07,283 --> 00:29:09,827
‫لم ينته الأمر بعد. إنه بريء.‬

430
00:29:10,911 --> 00:29:11,745
‫حسنًا،‬

431
00:29:12,621 --> 00:29:15,249
‫إن كان هناك من يستطيع أن يكتشف‬
‫من ارتكب الجريمة فعلًا،‬

432
00:29:17,168 --> 00:29:18,002
‫فهو أنت.‬

433
00:29:18,586 --> 00:29:21,213
‫يجب أن تكتشفي الحقيقة وتحرري أبي.‬

434
00:29:21,297 --> 00:29:24,675
‫وبانتظار حدوث ذلك،‬
‫كلانا يعرف أن أمنا ستنهار.‬

435
00:29:26,719 --> 00:29:28,596
‫مما يعني أن علينا أن نكون قويين.‬

436
00:29:29,597 --> 00:29:31,140
‫وبكلامي هذا أقصدك أنت.‬

437
00:29:34,518 --> 00:29:36,604
‫الآن، أعطني واحدة من هذه.‬

438
00:29:50,784 --> 00:29:52,244
‫أين أمي أساسًا؟‬

439
00:29:53,078 --> 00:29:55,206
‫قالت إنها تريد أن تكون بمفردها.‬

440
00:29:55,289 --> 00:29:57,249
‫في مكان حيث لا يجدها أحد.‬

441
00:30:10,804 --> 00:30:11,889
‫مرحبًا يا أمي.‬

442
00:30:15,392 --> 00:30:16,519
‫مرحبًا يا "وينزداي".‬

443
00:30:17,728 --> 00:30:19,772
‫إذًا أنت عضو في "نايتشايد".‬

444
00:30:19,855 --> 00:30:21,398
‫لم يستغرق ذلك وقتًا طويلًا.‬

445
00:30:21,482 --> 00:30:23,526
‫في الواقع، لقد رفضتهم.‬

446
00:30:24,026 --> 00:30:25,569
‫لماذا؟ ألأنني كنت عضوًا؟‬

447
00:30:25,653 --> 00:30:27,988
‫لن أرتقي أبدًا إلى مستوى إرثك هنا،‬

448
00:30:28,656 --> 00:30:29,615
‫فلم أحاول؟‬

449
00:30:30,783 --> 00:30:33,619
‫فزت بمسابقة كأس "بو"،‬
‫لكنك فزت به أربع مرات.‬

450
00:30:33,702 --> 00:30:35,913
‫انضممت إلى فريق المبارزة،‬
‫لكنك كنت قائدة الفريق.‬

451
00:30:37,748 --> 00:30:40,793
‫لماذا أرسلتني إلى مكان‬
‫لا يمكنني أن أعيش فيه إلّا في ظلك؟‬

452
00:30:42,086 --> 00:30:44,046
‫ليست منافسة يا "وينزداي".‬

453
00:30:44,129 --> 00:30:46,340
‫كلّ شيء منافسة يا أمي.‬

454
00:30:47,716 --> 00:30:50,928
‫لكنني رفضتهم في الغالب‬
‫لأنه ناد اجتماعي تافه.‬

455
00:30:51,011 --> 00:30:53,055
‫كنا أكثر من ذلك بكثير.‬

456
00:30:54,223 --> 00:30:57,851
‫كانت مهمتنا حماية المنبوذين‬
‫من الأذى والتعصب.‬

457
00:30:59,311 --> 00:31:04,024
‫في الواقع، تأسست المجموعة‬
‫على يد أحد أسلاف والدك من "المكسيك".‬

458
00:31:04,567 --> 00:31:06,777
‫من المستوطنين الأوائل في "أمريكا".‬

459
00:31:06,860 --> 00:31:07,861
‫"غودي".‬

460
00:31:09,947 --> 00:31:11,615
‫رأيت رسمًا لها في "عالم الحجاج".‬

461
00:31:15,786 --> 00:31:19,456
‫يا لسخرية ذلك‬
‫بما أنها من قتلت "جوزيف كراكستون".‬

462
00:31:20,666 --> 00:31:25,212
‫كان نادي "نايتشايد" سرّها،‬
‫لكنه كان حلًا قاتلًا لقمعه.‬

463
00:31:27,840 --> 00:31:30,467
‫أعرف سبب مجيئك إلى هنا يا "وينزداي".‬

464
00:31:32,636 --> 00:31:34,346
‫فتفضلي. سليني.‬

465
00:31:36,307 --> 00:31:38,809
‫لم يقتل أبي "غاريت غايتس"، صحيح؟‬

466
00:31:41,478 --> 00:31:42,313
‫لا.‬

467
00:31:46,066 --> 00:31:48,152
‫حين وصلت إلى أعلى السلّم،‬

468
00:31:48,235 --> 00:31:51,864
‫وجدت والدك يناضل للدفاع عن حياته.‬
‫شعرت بالرعب.‬

469
00:31:52,656 --> 00:31:53,532
‫"غاريت"، لا!‬

470
00:32:03,876 --> 00:32:04,793
‫"غاريت"!‬

471
00:32:05,294 --> 00:32:06,378
‫"غاريت"، توقّف!‬

472
00:32:06,462 --> 00:32:07,588
‫دعه وشأنه!‬

473
00:32:14,637 --> 00:32:17,181
‫لن أنسى أبدًا كيف نظر إليّ.‬

474
00:32:18,807 --> 00:32:21,602
‫حتى أنه كان يفرز رغوة من فمه.‬

475
00:32:23,354 --> 00:32:27,650
‫كأنني كنت أحدق إلى عيني وحش مسعور.‬

476
00:32:45,250 --> 00:32:46,210
‫لا.‬

477
00:32:52,841 --> 00:32:56,762
‫لم أدرك ما فعلته إلّا حين سمعت الصراخ.‬

478
00:32:58,347 --> 00:33:00,516
‫كان والدك…‬

479
00:33:01,809 --> 00:33:03,811
‫هادئًا وشجاعًا جدًا.‬

480
00:33:13,529 --> 00:33:16,365
‫"تيش"، يجب أن تغادري الآن.‬

481
00:33:16,448 --> 00:33:18,242
‫اذهبي إلى غرفتك وأغلقي الباب.‬

482
00:33:18,826 --> 00:33:19,993
‫لم تكوني هنا قط.‬

483
00:33:20,077 --> 00:33:21,870
‫هل تفهمين؟‬

484
00:33:22,454 --> 00:33:23,997
‫"مورتيشا"؟‬

485
00:33:25,457 --> 00:33:27,292
‫أعيدي هذا إلى الطاولة.‬

486
00:33:28,377 --> 00:33:29,503
‫- اذهبي.‬
‫- حسنًا.‬

487
00:33:35,175 --> 00:33:38,554
‫تحمّل والدك الملامة كي يحميني.‬

488
00:33:43,267 --> 00:33:46,437
‫كنت ممتنة جدًا حين تمت تبرئته من أي جرم.‬

489
00:33:46,520 --> 00:33:47,896
‫لكنني عرفت،‬

490
00:33:49,189 --> 00:33:51,900
‫أنه يومًا ما، سيعود ما حصل ويقضّ مضجعنا.‬

491
00:33:56,864 --> 00:33:59,241
‫قلت إن "غاريت" كان يفرز رغوة من فمه،‬

492
00:33:59,324 --> 00:34:01,034
‫وإن عينيه لم تبدوا بشريتين.‬

493
00:34:02,286 --> 00:34:05,873
‫لم أر شخصًا يعميه الغضب هكذا من قبل.‬

494
00:34:06,498 --> 00:34:07,833
‫ربما لم يكن غضبًا.‬

495
00:34:08,625 --> 00:34:11,837
‫إفراز لعاب رغوي وبؤبؤان متسعان‬
‫وارتباك عقلي.‬

496
00:34:11,920 --> 00:34:14,381
‫هذه علامات تقليدية لأي شيء؟‬

497
00:34:20,971 --> 00:34:22,389
‫لكن كيف يُعقل ذلك؟‬

498
00:34:23,432 --> 00:34:25,225
‫هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬

499
00:34:29,229 --> 00:34:33,108
‫هذا يذكّرني‬
‫بحين حصلت على أول عدة لحفر القبور.‬

500
00:34:33,192 --> 00:34:35,527
‫كنت سعيدة جدًا وكدت تبتسمين.‬

501
00:34:36,653 --> 00:34:38,363
‫ألا تريدين الانضمام إليّ؟‬

502
00:34:40,407 --> 00:34:43,160
‫لا، لا بأس يا عزيزتي.‬
‫لا أريد أن أفسد متعتك.‬

503
00:34:52,878 --> 00:34:55,005
‫"(غاريت غايتس)، 1972-1990"‬

504
00:34:56,131 --> 00:34:57,341
‫لحظة الحقيقة.‬

505
00:35:05,224 --> 00:35:06,391
‫مرحبًا يا "غاريت".‬

506
00:35:08,352 --> 00:35:09,269
‫كنت محقة.‬

507
00:35:10,354 --> 00:35:13,023
‫عجبًا، ماذا لدينا هنا؟‬

508
00:35:14,775 --> 00:35:18,779
‫أرى أنه سيكون لمّ شمل لعائلة "آدامز"‬
‫في السجن الليلة.‬

509
00:35:18,862 --> 00:35:20,614
‫كلتاكما رهن الاعتقال.‬

510
00:35:23,617 --> 00:35:26,245
‫ارتاحا.‬
‫يمكنكما أن تدفعا الكفالة في الصباح.‬

511
00:35:28,831 --> 00:35:31,375
‫حتى ذراع القانون الطويلة‬
‫لم تستطع أن تفرّق بيننا.‬

512
00:35:31,458 --> 00:35:34,461
‫- أقلّه سنحظى بليلة أخرى معًا.‬
‫- نعم.‬

513
00:35:34,545 --> 00:35:37,714
‫رأيت ثعالب تسيطر على نفسها أكثر منكما.‬

514
00:35:38,966 --> 00:35:41,718
‫كلاكما لستما قويين بما يكفي‬
‫لقضاء عقوبة قاسية في السجن.‬

515
00:35:42,845 --> 00:35:44,346
‫لكن بفضلي، لن يكون عليكما ذلك.‬

516
00:35:44,429 --> 00:35:47,349
‫عرفت أنه سيكون لدى سجينتنا الصغيرة‬
‫خطة للفرار.‬

517
00:35:49,601 --> 00:35:52,855
‫إنها ذكرى من نزهتنا. اقترضتها من "غاريت".‬

518
00:35:53,939 --> 00:35:55,983
‫مات جرّاء تسمم بزهرة "نايتشايد".‬

519
00:35:56,066 --> 00:35:59,403
‫وما يؤكد ذلك هو الأنسجة اللينة‬
‫المحفوظة بشكل مبهر والصباغ الأزرق.‬

520
00:36:00,445 --> 00:36:04,950
‫- مما يعني أن "غاريت" كان يحتضر…‬
‫- قبل أن تطعنيه.‬

521
00:36:06,410 --> 00:36:09,413
‫تبدين أكثر سحرًا كامرأة بريئة.‬

522
00:36:09,496 --> 00:36:10,330
‫نعم.‬

523
00:36:10,414 --> 00:36:13,584
‫لمرة واحدة،‬
‫أيمكنكما الابتعاد عن بعضكما والتركيز؟‬

524
00:36:15,419 --> 00:36:18,005
‫أثبت لي أنك ما زلت تستحق أن تُدعى ابني!‬

525
00:36:18,589 --> 00:36:20,507
‫اقتل المنبوذين كلّهم!‬

526
00:36:20,591 --> 00:36:23,218
‫تسلل إلى الحفل الراقص‬
‫وأضف هذا السم إلى المشروب.‬

527
00:36:24,428 --> 00:36:25,512
‫"آدامز"!‬

528
00:36:30,183 --> 00:36:31,268
‫"وينزداي".‬

529
00:36:35,647 --> 00:36:37,190
‫هل راودتك رؤية؟‬

530
00:36:38,442 --> 00:36:39,568
‫ماذا حدث؟‬

531
00:36:40,068 --> 00:36:41,570
‫ماذا رأيت؟‬

532
00:36:43,280 --> 00:36:44,406
‫ليلة مقتل "غاريت"،‬

533
00:36:44,990 --> 00:36:47,826
‫كان يحمل قارورة من سم "نايتشايد"‬
‫وكُسرت في جيبه.‬

534
00:36:47,910 --> 00:36:49,995
‫لم يكن يحاول قتل أبي فحسب.‬

535
00:36:51,246 --> 00:36:54,625
‫كان سيستخدم سم "نايتشايد"‬
‫ليقتل طلاب المدرسة كلّهم.‬

536
00:36:57,586 --> 00:36:59,504
‫"(عالم الحجاج)"‬

537
00:37:01,089 --> 00:37:04,009
‫أشكرك على مقابلتنا‬
‫رغم المهلة القصيرة يا حضرة العمدة.‬

538
00:37:04,092 --> 00:37:06,720
‫أجل، للتهديدات المبطنة تأثير.‬

539
00:37:07,304 --> 00:37:09,806
‫لم يُقتل "غاريت غايتس" بطعنة.‬

540
00:37:15,270 --> 00:37:19,274
‫الصباغ الأزرق‬
‫هو علامة التسمم بزهرة "نايتشايد".‬

541
00:37:19,358 --> 00:37:21,944
‫لكنك تعرف ذلك، صحيح؟‬

542
00:37:22,027 --> 00:37:23,946
‫لأنك عندما كنت المأمور،‬

543
00:37:24,029 --> 00:37:25,906
‫كنت المسؤول وتسترت على الأمر.‬

544
00:37:33,372 --> 00:37:37,334
‫كره "أنسيل غايتس" المنبوذين و"نيفرمور".‬

545
00:37:37,918 --> 00:37:40,379
‫زعم أن الأرض التي بُنيت عليها المدرسة‬

546
00:37:40,462 --> 00:37:43,048
‫سُرقت من عائلته قبل أكثر من 200 سنة.‬

547
00:37:43,882 --> 00:37:47,052
‫ذهب "غاريت" إلى المدرسة في تلك الليلة‬
‫لدسّ السم في المشروب‬

548
00:37:47,594 --> 00:37:49,554
‫وقتل جميع الطلاب في الحفل.‬

549
00:37:50,138 --> 00:37:52,975
‫اعترف لي "أنسيل" بكلّ شيء‬
‫تحت تأثير الثمالة.‬

550
00:37:53,058 --> 00:37:54,267
‫كانت فكرته.‬

551
00:37:54,351 --> 00:37:57,145
‫لماذا طلبت من الطبيب "أنوار"‬
‫تزييف تقرير التشريح؟‬

552
00:37:57,854 --> 00:38:00,524
‫عرفت حقيقة موته.‬

553
00:38:00,607 --> 00:38:03,902
‫اسمعا، كان عملي يقضي بحفظ السلام.‬

554
00:38:03,986 --> 00:38:05,195
‫لو حصلت محاكمة،‬

555
00:38:05,278 --> 00:38:08,115
‫لتدمّرت سمعة "جيريكو" و"نيفرمور".‬

556
00:38:08,198 --> 00:38:11,660
‫أظن أن السمعة الوحيدة التي خشيت أن تتأثر‬
‫هي سمعتك.‬

557
00:38:12,744 --> 00:38:17,416
‫أتذكّر أن "غاريت" كان يتباهى أمامي‬
‫بأن والده كان يسيطر على المأمور.‬

558
00:38:18,500 --> 00:38:21,044
‫بعد سنة، تمّ انتخابك عمدة.‬

559
00:38:21,962 --> 00:38:24,423
‫لا شك أن ذاك حصل‬
‫بدعم تام من "أنسيل غايتس".‬

560
00:38:24,506 --> 00:38:26,717
‫أكره ما توحين به.‬

561
00:38:26,800 --> 00:38:30,595
‫ما أكرهه هو أنه كان بوسعك تجنب موت "غاريت"‬

562
00:38:30,679 --> 00:38:35,308
‫لو أنك قمت بعملك كما يجب‬
‫حين تقدمت بالشكوى عن ترصّده لي.‬

563
00:38:35,809 --> 00:38:36,810
‫لكن لا.‬

564
00:38:36,893 --> 00:38:42,065
‫أمثالك لا يعرفون معنى ألّا يصدقهم أحد.‬

565
00:38:49,114 --> 00:38:50,323
‫ماذا تريدان؟‬

566
00:38:54,327 --> 00:38:56,329
‫إسقاط كلّ التهم.‬

567
00:38:56,413 --> 00:38:58,206
‫يُطلق سراح أبي فورًا‬

568
00:38:58,290 --> 00:39:01,251
‫ويحصل على اعتذار شامل وعلني‬
‫من مكتب المأمور.‬

569
00:39:04,004 --> 00:39:05,797
‫هل اتفقنا؟‬

570
00:39:19,394 --> 00:39:21,229
‫كنت مبهرة جدًا هناك.‬

571
00:39:21,313 --> 00:39:25,317
‫"بلدية (جيريكو)"‬

572
00:39:27,277 --> 00:39:29,154
‫متى بدأت تراودك الرؤى؟‬

573
00:39:32,324 --> 00:39:33,617
‫قبل بضعة أشهر.‬

574
00:39:34,367 --> 00:39:36,036
‫قبل أن أغادر إلى "نيفرمور".‬

575
00:39:36,828 --> 00:39:38,789
‫يؤسفني أنك لم تشعري بأنك تستطيعين إخباري.‬

576
00:39:40,957 --> 00:39:43,543
‫أعلم أننا واجهنا صعوبات مؤخرًا.‬

577
00:39:44,086 --> 00:39:48,006
‫المناورة لفهم مطبات العلاقة‬
‫بين الأم وابنتها.‬

578
00:39:50,759 --> 00:39:53,261
‫لكنني موجودة دائمًا لأجلك يا "وينزداي".‬

579
00:39:54,805 --> 00:39:55,889
‫دائمًا.‬

580
00:40:02,270 --> 00:40:04,439
‫أحيانًا عندما ألمس أحدًا أو شيئًا ما…‬

581
00:40:05,440 --> 00:40:08,318
‫تراودني لمحات عنيفة جدًا‬
‫من الماضي أو المستقبل.‬

582
00:40:09,820 --> 00:40:11,404
‫لا أعرف كيف أتحكم بها.‬

583
00:40:13,115 --> 00:40:16,701
‫تكمن قدراتنا الغيبية في طيف شخصيتنا.‬

584
00:40:18,120 --> 00:40:19,621
‫في حالتي،‬

585
00:40:19,704 --> 00:40:22,124
‫تميل رؤاي إلى الإيجابية.‬

586
00:40:22,207 --> 00:40:23,542
‫وهذا يجعلني "يمامة".‬

587
00:40:24,376 --> 00:40:26,211
‫وبالنسبة إلى شخص مثلي؟‬

588
00:40:26,294 --> 00:40:28,171
‫شخص يرى العالم عبر عدسة أكثر تشاؤمًا؟‬

589
00:40:28,839 --> 00:40:30,006
‫أنت "غراب".‬

590
00:40:31,216 --> 00:40:34,052
‫رؤاك أقوى وأكثر فعالية.‬

591
00:40:35,178 --> 00:40:38,265
‫لكن من دون التدريب المناسب،‬
‫قد تدفعك إلى الجنون.‬

592
00:40:39,391 --> 00:40:41,810
‫لساعدتك لو استطعت يا "وينزداي".‬

593
00:40:41,893 --> 00:40:43,895
‫لكن لا يدربنا الأحياء.‬

594
00:40:44,813 --> 00:40:49,609
‫شخص من سلالتنا يتواصل معنا من العالم الآخر‬
‫لمساعدتنا حين نكون مستعدات.‬

595
00:40:50,861 --> 00:40:52,028
‫"غودي" تواصلت معي.‬

596
00:40:52,904 --> 00:40:53,947
‫رأيتها من قبل.‬

597
00:40:54,030 --> 00:40:55,782
‫كوني حذرة يا "وينزداي".‬

598
00:40:56,616 --> 00:40:58,743
‫كانت "غودي" ساحرة تتمتع بقوة كبيرة،‬

599
00:40:59,244 --> 00:41:01,663
‫لكن انتقامها جعلها تتمادى كثيرًا،‬

600
00:41:01,746 --> 00:41:03,832
‫وحتى هي لم تستطع أن تنقذ نفسها.‬

601
00:41:12,924 --> 00:41:14,176
‫آسف بشأن كلّ هذا.‬

602
00:41:16,344 --> 00:41:17,846
‫لست حاقدًا،‬

603
00:41:18,430 --> 00:41:19,681
‫لكنني لا أنسى دين الدم.‬

604
00:41:21,641 --> 00:41:25,187
‫إذًا ابنتك وابني قد…‬

605
00:41:26,396 --> 00:41:27,230
‫تقرّبا.‬

606
00:41:27,814 --> 00:41:30,859
‫أشفق على أي فتى يعلق في نظرتها الثعبانية،‬

607
00:41:30,942 --> 00:41:32,485
‫لكن لا بد أنه فتى صالح.‬

608
00:41:33,278 --> 00:41:35,864
‫لن ترضى بأي شيء آخر.‬

609
00:41:36,615 --> 00:41:38,909
‫يجب أن يكون ممتنًا لأمه من أجل ذلك.‬

610
00:41:49,085 --> 00:41:50,003
‫أبي!‬

611
00:41:50,879 --> 00:41:53,673
‫اشتقت إليك كثيرًا يا أبي.‬

612
00:41:56,968 --> 00:41:57,969
‫عزيزتي.‬

613
00:41:59,346 --> 00:42:00,388
‫حبيبي.‬

614
00:42:00,889 --> 00:42:01,848
‫لا تخنقني.‬

615
00:42:15,570 --> 00:42:19,658
‫إذًا تقرر الأمر.‬
‫ستمضين ستة أسابيع في مخيم العواء.‬

616
00:42:19,741 --> 00:42:22,661
‫- عليك أن تختاري النشاطات…‬
‫- لا، لن أفعل.‬

617
00:42:22,744 --> 00:42:23,995
‫لأنني لن أذهب.‬

618
00:42:24,704 --> 00:42:26,498
‫ليس هذا الصيف. بل أبدًا.‬

619
00:42:26,581 --> 00:42:29,960
‫إن كان مقدرًا لي أن أتحول إلى ذئب،‬
‫فسأفعل ذلك بوتيرتي الخاصة،‬

620
00:42:30,043 --> 00:42:31,044
‫وليس بوتيرتك.‬

621
00:42:33,505 --> 00:42:36,633
‫لكن آمل أن تستطيعي يومًا ما‬
‫من تقبّلي لما أنا عليه.‬

622
00:42:47,894 --> 00:42:49,396
‫أنا فخور بك يا صغيرتي.‬

623
00:42:50,814 --> 00:42:52,148
‫افعلي ما تريدينه.‬

624
00:43:03,451 --> 00:43:06,121
‫سأعود وأساعدك بشرط واحد.‬

625
00:43:06,705 --> 00:43:08,456
‫انتظري حتى ينتهي العام الدراسي.‬

626
00:43:08,540 --> 00:43:11,251
‫كيف أعرف أنك لن تهربي مجددًا؟‬

627
00:43:11,334 --> 00:43:12,836
‫لأن لكلتينا الكثير لتخسره.‬

628
00:43:13,420 --> 00:43:14,587
‫لكن بعد هذا،‬

629
00:43:14,671 --> 00:43:18,258
‫ستخرجين أنت و"أغنية الصباح" من حياتي‬
‫إلى الأبد.‬

630
00:43:25,849 --> 00:43:26,850
‫لا تبالغ.‬

631
00:43:30,562 --> 00:43:34,691
‫أقله لا يمكننا أن نقول‬
‫إن عطلة أسبوع الأهالي لم تكن حماسية.‬

632
00:43:34,774 --> 00:43:36,651
‫عرفت أنك لا تتمتع بالقدرة لتكون قاتلًا.‬

633
00:43:37,944 --> 00:43:39,863
‫بقدر ما كلامك جارح،‬

634
00:43:41,031 --> 00:43:43,366
‫أشكرك يا فخ الموت الصغير.‬

635
00:43:50,415 --> 00:43:53,335
‫حين تصفحت هذا الكتاب السنوي،‬

636
00:43:53,418 --> 00:43:58,381
‫تذكرت الأوقات المدهشة التي أمضيتها هنا.‬

637
00:43:58,965 --> 00:44:00,091
‫لكن هذا ما كانت عليه.‬

638
00:44:00,884 --> 00:44:01,718
‫أوقاتي.‬

639
00:44:03,428 --> 00:44:06,097
‫يجب أن تشقّي طريقك الخاص.‬

640
00:44:07,807 --> 00:44:10,185
‫لا أريد أن أكون غريبة عنك يا عزيزتي.‬

641
00:44:11,186 --> 00:44:13,772
‫إن احتجت إليّ في أي شيء،‬

642
00:44:14,356 --> 00:44:15,482
‫أي شيء على الإطلاق،‬

643
00:44:16,983 --> 00:44:18,943
‫فاتصلي بي عبر الكرة البلورية في أي وقت.‬

644
00:44:20,612 --> 00:44:21,863
‫شكرًا يا أمي.‬

645
00:45:01,486 --> 00:45:02,320
‫عرفت ذلك.‬

646
00:45:03,571 --> 00:45:05,824
‫شهدت مقتل "روان" تلك الليلة فعلًا.‬

647
00:45:05,907 --> 00:45:06,866
‫عفوًا؟‬

648
00:45:06,950 --> 00:45:09,160
‫حين ظهر "روان" في الصباح التالي، كنت أنت.‬

649
00:45:09,744 --> 00:45:12,122
‫حين شاركت في عرض المواهب مع أمي،‬

650
00:45:12,205 --> 00:45:14,124
‫لم تنتحلي شخصية "جودي غارلند" وحسب،‬

651
00:45:14,207 --> 00:45:15,458
‫بل أصبحت هي.‬

652
00:45:16,709 --> 00:45:18,169
‫أنت متحولة.‬

653
00:45:24,092 --> 00:45:26,261
‫هذه نظرية رائعة.‬

654
00:45:26,845 --> 00:45:29,139
‫ماذا سيكون شعور المأمور "غالبين"‬
‫عندما أخبره؟‬

655
00:45:33,059 --> 00:45:35,478
‫لن تخبري أحدًا يا آنسة "آدامز".‬

656
00:45:35,562 --> 00:45:37,689
‫ولن يهم إن فعلت.‬

657
00:45:37,772 --> 00:45:39,899
‫والد "روان" يعرف ماذا حصل،‬

658
00:45:39,983 --> 00:45:43,153
‫وهو يدعم قراري تمامًا بعدم توريط السُلطات.‬

659
00:45:43,862 --> 00:45:45,238
‫لماذا قد يوافق على ذلك؟‬

660
00:45:45,321 --> 00:45:48,616
‫لأن "روان" لم يكن في كامل عقله.‬

661
00:45:49,200 --> 00:45:51,369
‫قدراته على التحريك الذهني دفعته للجنون‬

662
00:45:51,453 --> 00:45:53,705
‫وحاول أن يقتلك مرتين.‬

663
00:45:54,414 --> 00:45:58,835
‫موته المأساوي سمح لنا بمعالجة الوضع‬

664
00:45:58,918 --> 00:46:02,547
‫من دون الإساءة إلى "روان" ولا إلى المدرسة.‬

665
00:46:03,548 --> 00:46:05,633
‫أنت والعمدة "واكر" متشابهان، أليس كذلك؟‬

666
00:46:06,801 --> 00:46:09,220
‫تدفنان الجثث لتغطيا أسراركما القذرة.‬

667
00:46:09,804 --> 00:46:13,600
‫فعلت ما فعلته لأحمي المدرسة من الجدل‬

668
00:46:13,683 --> 00:46:15,351
‫ولأحمي طلابها من الأذى.‬

669
00:46:15,435 --> 00:46:16,895
‫قولي ذلك لـ"يوجين".‬

670
00:46:19,355 --> 00:46:20,815
‫كيف تحمينه؟‬

671
00:46:33,077 --> 00:46:34,496
‫ما هذا بحق السماء؟‬

672
00:46:41,544 --> 00:46:44,881
‫"ستمطر نارًا"‬

673
00:49:39,639 --> 00:49:41,474
‫ترجمة "موريال ضو"‬
