﻿1
00:00:01,706 --> 00:00:04,041
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:14,343 --> 00:00:16,011
‫في حال كنتم تتساءلون،‬

3
00:00:16,095 --> 00:00:18,472
‫لا أقيم جلسات استحضار أرواح غالبًا.‬

4
00:00:18,556 --> 00:00:20,558
‫فأنا بالكاد أتحمّل الأحياء.‬

5
00:00:21,142 --> 00:00:23,227
‫لماذا قد أرغب في التواصل مع الأموات؟‬

6
00:00:24,645 --> 00:00:25,771
‫لكن أخبرتني أمي‬

7
00:00:25,855 --> 00:00:29,817
‫أن "غودي" هي الوحيدة التي يمكنها تدريبي‬
‫على السيطرة على قدراتي الغيبية.‬

8
00:00:29,900 --> 00:00:33,362
‫كلما أسرعت في ذلك، سارعت في حلّ هذه القضية.‬

9
00:00:33,446 --> 00:00:35,781
‫"(غودي)"‬

10
00:00:51,881 --> 00:00:52,882
‫آسفة.‬

11
00:00:52,965 --> 00:00:54,967
‫لم أقصد أن أقاطع…‬

12
00:00:56,260 --> 00:00:57,636
‫هل أريد أن أعرف ما هذا؟‬

13
00:00:58,220 --> 00:01:00,723
‫كنت أمد يدي داخل ثغر الموت‬
‫لأتواصل مع قريبة لي.‬

14
00:01:01,807 --> 00:01:03,434
‫يبدو هذا من شيمك.‬

15
00:01:03,517 --> 00:01:05,102
‫ألديك قريبة اسمها "غودي"؟‬

16
00:01:05,186 --> 00:01:07,313
‫كانت من المنبوذين الأصليين.‬

17
00:01:07,855 --> 00:01:11,358
‫حاولت أن أستحضرها‬
‫لكن يبدو أنها تتجاهل التماسي.‬

18
00:01:12,193 --> 00:01:14,028
‫لم لا تستخدمين إحدى شمعاتي المعطرة؟‬

19
00:01:14,111 --> 00:01:17,072
‫رائحة اللحم النيء رائعة!‬

20
00:01:20,534 --> 00:01:22,411
‫ربما أجابتك "غودي" فعلًا.‬

21
00:01:26,999 --> 00:01:29,627
‫أشك في أنها تتواصل عبر قصاصات المجلات.‬

22
00:01:30,586 --> 00:01:34,632
‫"إن أردت إجابات، قابليني‬
‫داخل سرداب (كراكستون) عند منتصف الليل."‬

23
00:01:49,313 --> 00:01:51,232
‫لقد أصررت على مرافقتي.‬

24
00:01:52,107 --> 00:01:53,484
‫كنت سعيدة بالمجيء بمفردي.‬

25
00:02:00,074 --> 00:02:01,534
‫"(جوزيف كراكستون)"‬

26
00:02:07,248 --> 00:02:09,959
‫يبدو أن مُخبرنا قد وصل.‬

27
00:02:13,754 --> 00:02:14,880
‫ما الذي مات؟‬

28
00:02:14,964 --> 00:02:16,465
‫تفوح رائحة الطفولة.‬

29
00:02:17,466 --> 00:02:18,509
‫هيا.‬

30
00:02:18,592 --> 00:02:21,136
‫غيّرت رأيي. لم لا أبقى هنا؟‬

31
00:02:24,557 --> 00:02:26,100
‫لأراقب.‬

32
00:02:56,297 --> 00:02:57,131
‫"إينيد"؟‬

33
00:03:10,144 --> 00:03:12,187
‫أظهر نفسك أيًا كنت.‬

34
00:03:13,647 --> 00:03:15,232
‫جرّب أي شيء وستفقد أطرافك.‬

35
00:03:16,233 --> 00:03:17,651
‫مفاجأة!‬

36
00:03:19,236 --> 00:03:22,948
‫"سنة حلوة يا جميل‬

37
00:03:24,074 --> 00:03:28,329
‫سنة حلوة يا جميل‬

38
00:03:28,412 --> 00:03:32,416
‫سنة حلوة يا (وينزداي)"‬

39
00:03:32,499 --> 00:03:33,959
‫"عيد ميلاد 16 سعيد، (وينزداي)"‬

40
00:03:34,043 --> 00:03:37,546
‫"سنة حلوة يا جميل"‬

41
00:03:41,091 --> 00:03:42,509
‫وجب أن أعرف أنك المسؤول.‬

42
00:03:43,802 --> 00:03:46,680
‫أي جزء لم تفهمه‬
‫من "لا حفلة تحت عقوبة الإعدام"؟‬

43
00:03:48,223 --> 00:03:50,768
‫ظننت أن تصميم كعكتي كان ملهمًا جدًا.‬

44
00:03:50,851 --> 00:03:52,895
‫البالون الوردي هو لمستي الشخصية.‬

45
00:03:52,978 --> 00:03:54,730
‫لم لا تتمنين أمنية؟‬

46
00:03:59,652 --> 00:04:01,028
‫مهلًا، هذه لاتينية.‬

47
00:04:03,447 --> 00:04:04,698
‫"ستمطر نارًا‬

48
00:04:05,616 --> 00:04:07,076
‫حين أقوم."‬

49
00:04:07,159 --> 00:04:08,661
‫حسنًا، هذه ليست أمنية حقًا.‬

50
00:04:10,496 --> 00:04:13,499
‫الجزء الأول من تلك العبارة‬
‫أُحرق على عشب "نيفرمور".‬

51
00:04:14,124 --> 00:04:15,542
‫لا يمكن أن تكون مصادفة.‬

52
00:04:15,626 --> 00:04:18,337
‫مهلًا، لن نأكل تلك الكعكة أبدًا، أليس كذلك؟‬

53
00:04:32,643 --> 00:04:34,311
‫"كراكستون" قادم.‬

54
00:04:36,563 --> 00:04:37,940
‫"كراكستون" قادم.‬

55
00:04:49,493 --> 00:04:51,620
‫- "غودي".‬
‫- أنت الغراب في سلالتي.‬

56
00:04:52,788 --> 00:04:54,039
‫"وينزداي".‬

57
00:04:54,707 --> 00:04:56,667
‫قيل لي إنك ستعلّمينني كيف أتحكم بقدرتي.‬

58
00:04:57,251 --> 00:04:59,211
‫لا يمكن السيطرة على نهر هائج.‬

59
00:04:59,795 --> 00:05:02,256
‫يجب أن تتعلمي أن تبحري في وسطه‬
‫من دون أن تغرقي.‬

60
00:05:02,339 --> 00:05:03,841
‫الوقت ليس في صالحنا.‬

61
00:05:06,135 --> 00:05:09,179
‫لإيقاف "كراكستون"،‬
‫عليك البحث عن هذا المكان.‬

62
00:05:12,182 --> 00:05:13,684
‫أتتكلمين دائمًا بالألغاز؟‬

63
00:05:13,767 --> 00:05:15,352
‫أتبحثين دائمًا عن إجابات بسيطة؟‬

64
00:05:16,895 --> 00:05:18,689
‫طريق الغراب هو طريق وحدة.‬

65
00:05:18,772 --> 00:05:21,191
‫ينتهي بك الأمر وحيدة،‬
‫عاجزة عن الوثوق بالآخرين،‬

66
00:05:21,275 --> 00:05:23,360
‫ولا ترين سوى الظلام فيهم.‬

67
00:05:24,153 --> 00:05:25,738
‫هل يُفترض أن يخيفني ذلك؟‬

68
00:05:26,488 --> 00:05:27,531
‫يجب أن يخيفك.‬

69
00:05:34,288 --> 00:05:38,167
‫"الفصل السادس: يوم لك ويوم عليك"‬

70
00:05:43,964 --> 00:05:46,592
‫انتبه، هذه كتفي الباردة اللامبالية.‬

71
00:05:46,675 --> 00:05:47,843
‫لا تلومي "ثينغ".‬

72
00:05:47,926 --> 00:05:49,553
‫الحفلة كانت فكرتي.‬

73
00:05:49,636 --> 00:05:52,056
‫يستحق الجميع الاحتفال بعيد ميلادهم.‬

74
00:05:52,139 --> 00:05:53,849
‫أفضّل أن يتم تشويه سمعتي.‬

75
00:05:53,932 --> 00:05:56,435
‫ماذا حدث؟ بدا وكأنك أُصبت بنوبة.‬

76
00:05:57,144 --> 00:05:58,353
‫لم أكن محظوظة لهذه الدرجة.‬

77
00:05:59,563 --> 00:06:02,441
‫هل لي على الأقل ببعض التقدير‬
‫لأنني نجحت في خداعك؟‬

78
00:06:03,400 --> 00:06:05,069
‫كانت الحيلة مثيرة للإعجاب.‬

79
00:06:23,796 --> 00:06:26,965
‫"ليكن عيد ميلادك الـ16 مريرًا وتعيسًا‬
‫بقدر ما ترغبين.‬

80
00:06:27,049 --> 00:06:28,884
‫أمك وأبوك الشغوفان دائمًا."‬

81
00:06:28,967 --> 00:06:30,469
‫طلبا من "ثينغ" إخفاءها قبل رحيلهما.‬

82
00:06:30,552 --> 00:06:31,553
‫"عدة تحنيط حيوانات"‬

83
00:06:33,055 --> 00:06:34,556
‫هذا مقزز!‬

84
00:06:34,640 --> 00:06:36,517
‫لفضلت السناجب الحية.‬

85
00:06:39,645 --> 00:06:42,064
‫فيما ما زلت تتقبّلين الهدايا…‬

86
00:06:57,037 --> 00:06:59,331
‫إذًا؟ هل يعجبك؟‬

87
00:07:00,874 --> 00:07:01,834
‫ما هذا تحديدًا؟‬

88
00:07:01,917 --> 00:07:03,544
‫إنه وشاح يا سخيفة.‬

89
00:07:03,627 --> 00:07:05,671
‫صنعته لك بألوانك المفضلة.‬

90
00:07:05,754 --> 00:07:08,006
‫وأتريدين أن تعرفي ما الجزء الأفضل في ذلك؟‬

91
00:07:08,966 --> 00:07:10,300
‫لديّ واحد أيضًا.‬

92
00:07:11,593 --> 00:07:13,720
‫يمكننا أن نضعهما معًا للذهاب إلى الصف.‬

93
00:07:15,097 --> 00:07:19,059
‫"إينيد"، هذا فريد من نوعه‬
‫ولا يمكن ارتداؤه للذهاب إلى الصف.‬

94
00:07:19,143 --> 00:07:21,270
‫أقترح أن ننتظر مناسبة مميزة أكثر،‬

95
00:07:22,521 --> 00:07:24,064
‫مثل جنازة.‬

96
00:07:27,734 --> 00:07:31,113
‫"لوكاس" مستاء جدًا‬
‫بشأن ما حدث في الحفل الراقص.‬

97
00:07:31,697 --> 00:07:35,534
‫سامحني على شكوكي،‬
‫نظرًا لأعماله التخريبية الأخيرة.‬

98
00:07:35,617 --> 00:07:38,829
‫لم تكن له علاقة‬
‫بحرق تلك الكلمات على العشب.‬

99
00:07:38,912 --> 00:07:40,873
‫كان معاقبًا طوال الأسبوع الماضي.‬

100
00:07:42,583 --> 00:07:43,417
‫حسنًا.‬

101
00:07:43,500 --> 00:07:44,418
‫"أخبار (نيفرمور)"‬

102
00:07:44,501 --> 00:07:48,297
‫يؤدي خدمته الاجتماعية هنا وننسى ما حصل.‬

103
00:07:48,380 --> 00:07:49,339
‫حسنًا، في الواقع…‬

104
00:07:50,132 --> 00:07:51,758
‫أنا مدين لك يا "لاريسا".‬

105
00:07:52,259 --> 00:07:54,428
‫لا أحتاج إلى امتنانك.‬

106
00:07:54,511 --> 00:07:56,513
‫اعثر على المنحرفين المسؤولين عما حصل.‬

107
00:07:56,597 --> 00:07:58,098
‫فلتبدأ بملاحقة أصدقاء "لوكاس".‬

108
00:07:58,182 --> 00:08:01,560
‫سأفعل ذلك بعد أن نجد الشيء‬
‫الذي هاجم ابن آل "أوتينجر".‬

109
00:08:01,643 --> 00:08:05,606
‫مع أن الأدلة كلّها تشير إلى أحد طلابك.‬

110
00:08:05,689 --> 00:08:06,940
‫احذر يا "نوبل".‬

111
00:08:07,900 --> 00:08:10,027
‫لإحساني حدود.‬

112
00:08:10,819 --> 00:08:13,655
‫"ستمطر نارًا"‬

113
00:08:22,080 --> 00:08:24,458
‫راودتك رؤية أخرى البارحة في السرداب،‬
‫أليس كذلك؟‬

114
00:08:24,541 --> 00:08:27,127
‫لم أدرك أننا نتحدث إلى بعضنا من جديد.‬

115
00:08:27,211 --> 00:08:30,047
‫حضرت حفلتك المفاجئة.‬
‫ظننت أن ذلك سيكون تلميحًا.‬

116
00:08:31,215 --> 00:08:32,257
‫ماذا رأيت؟‬

117
00:08:32,341 --> 00:08:34,218
‫من قال إنني مستعدة للتحدث إليك؟‬

118
00:08:36,178 --> 00:08:37,512
‫أما زلت تظنين أنني الوحش؟‬

119
00:08:37,596 --> 00:08:38,972
‫لم أستبعد ذلك.‬

120
00:08:39,723 --> 00:08:41,850
‫حين تغيرين رأيك وتريدين مساعدتي،‬

121
00:08:41,934 --> 00:08:43,393
‫تعرفين أين تجدينني.‬

122
00:09:07,918 --> 00:09:08,919
‫من أين حصلت على هذا؟‬

123
00:09:10,087 --> 00:09:12,214
‫السوار، من أين حصلت عليه؟‬

124
00:09:13,966 --> 00:09:16,051
‫أنا "لوكاس". سُررت بلقائك.‬

125
00:09:16,635 --> 00:09:17,636
‫"بيانكا".‬

126
00:09:17,719 --> 00:09:18,679
‫أعرف.‬

127
00:09:18,762 --> 00:09:22,474
‫الأسبوع الماضي في "ويذرفين"،‬
‫قال أبي إن عليّ أن أرتّب أموري.‬

128
00:09:22,557 --> 00:09:26,395
‫بعد أن غادر، أخبرتني المرأة في المقهى‬
‫عن تطبيق المساعدة الذاتية،‬

129
00:09:26,478 --> 00:09:27,646
‫"أغنية الصباح".‬

130
00:09:27,729 --> 00:09:30,232
‫قالت إنه قد يساعدني على التركيز في حياتي.‬

131
00:09:30,315 --> 00:09:33,986
‫عادةً، لا أصدق هذه الأمور، لكن لسبب ما…‬

132
00:09:34,069 --> 00:09:35,320
‫لقد صدقتها.‬

133
00:09:35,404 --> 00:09:38,699
‫أجل، وتبين أنها محقة فتسجلت.‬

134
00:09:39,324 --> 00:09:40,575
‫وأرسلوا لي هذا.‬

135
00:09:41,952 --> 00:09:44,746
‫أضمن لك أن "أغنية الصباح"‬
‫لا تكترث لسلامتك.‬

136
00:09:44,830 --> 00:09:46,707
‫لا يهتمون إلّا بمالك.‬

137
00:09:47,291 --> 00:09:50,210
‫ساعد نفسك واحذف التطبيق.‬

138
00:09:50,294 --> 00:09:52,921
‫كلما استمتعت إليهم أكثر،‬
‫غرزوا مخالبهم في حياتك أكثر.‬

139
00:09:53,797 --> 00:09:54,673
‫ما أدراك؟‬

140
00:09:55,257 --> 00:09:56,508
‫أنا أعرف.‬

141
00:09:57,467 --> 00:10:00,137
‫ولهذا أنا أحذّر العادي المغفل‬

142
00:10:00,220 --> 00:10:03,181
‫الذي أفسد فستاني الرائع بخدعته السخيفة…‬

143
00:10:03,265 --> 00:10:05,100
‫كي لا يتورط مع "أغنية الصباح".‬

144
00:10:05,851 --> 00:10:08,061
‫لأنك من النوع الذي يبحثون عنه.‬

145
00:10:08,895 --> 00:10:10,731
‫أظن أن هذا ليس إطراءً.‬

146
00:10:11,606 --> 00:10:13,317
‫ما همك أساسًا؟‬

147
00:10:13,400 --> 00:10:15,527
‫أحاول ألّا أصبح مثل أمي.‬

148
00:10:16,028 --> 00:10:18,905
‫إنها مثل شبح الحقارة المستقبلي.‬

149
00:10:20,907 --> 00:10:21,783
‫اسمعي.‬

150
00:10:22,993 --> 00:10:25,537
‫سأكون في مقهى "ويذرفين" لاحقًا‬
‫إن أردت المجيء.‬

151
00:10:25,620 --> 00:10:29,166
‫ربما يمكننا تبادل الملاحظات‬
‫عن تحسين الذات.‬

152
00:10:37,424 --> 00:10:39,634
‫لم أكن دائمًا ضد أعياد الميلاد.‬

153
00:10:40,302 --> 00:10:43,930
‫يذكّرني كلّ عيد ميلاد‬
‫بأنني أقترب أكثر من الموت.‬

154
00:10:44,973 --> 00:10:46,767
‫ما الذي قد لا يعجبني في ذلك؟‬

155
00:10:47,851 --> 00:10:50,771
‫كما أن والديّ حرصا دائمًا‬
‫على أن تكون أعياد ميلادي لا تُنسى.‬

156
00:10:50,854 --> 00:10:54,066
‫"سنة حلوة يا جميل"‬

157
00:10:55,609 --> 00:10:56,985
‫المفاجأة المثالية.‬

158
00:10:59,905 --> 00:11:01,406
‫الكعكة المثالية.‬

159
00:11:02,616 --> 00:11:05,452
‫حلوى!‬

160
00:11:05,535 --> 00:11:06,828
‫ألعاب الحفلات المثالية.‬

161
00:11:06,912 --> 00:11:10,040
‫حلوى!‬

162
00:11:22,594 --> 00:11:25,972
‫لكن الآن الحفلات والهدايا والألعاب، إنها…‬

163
00:11:29,184 --> 00:11:30,769
‫تبدو تافهة جدًا.‬

164
00:11:33,105 --> 00:11:35,315
‫حذرتني "غودي"‬
‫من أنه مقدّر لي أن أكون وحيدة،‬

165
00:11:35,399 --> 00:11:37,359
‫وأنني سأندم على ذلك.‬

166
00:11:40,570 --> 00:11:41,405
‫الطبيبة "كينبوت".‬

167
00:11:41,988 --> 00:11:45,283
‫لم أرك منذ جلستنا مع عائلتك التي كانت…‬

168
00:11:45,367 --> 00:11:47,077
‫جلسة لن أنساها حتمًا.‬

169
00:11:47,661 --> 00:11:49,121
‫كيف تسير الأمور معهم؟‬

170
00:11:49,204 --> 00:11:51,206
‫أمضيت وقتًا جيدًا مع أمي.‬

171
00:11:51,873 --> 00:11:53,667
‫- انكببنا على العمل.‬
‫- بستنة؟‬

172
00:11:53,750 --> 00:11:54,876
‫حفر القبور.‬

173
00:11:56,128 --> 00:11:58,213
‫وتمكنت من إنقاذ أبي من عقوبة السجن.‬

174
00:12:00,424 --> 00:12:01,758
‫لم أنت هنا؟‬

175
00:12:02,884 --> 00:12:04,928
‫أعمل مع أمي "يوجين".‬

176
00:12:05,011 --> 00:12:08,014
‫يكون لصدمة كهذه تأثيرات معنوية‬
‫على العائلة بأكملها.‬

177
00:12:08,849 --> 00:12:12,644
‫اضطرتا إلى العودة إلى المنزل لبضعة أيام.‬
‫لذا وعدت بأن أطمئن عليه.‬

178
00:12:14,104 --> 00:12:15,355
‫سأدعك تفعلين ذلك.‬

179
00:12:16,982 --> 00:12:18,066
‫من هي "غودي"؟‬

180
00:12:22,863 --> 00:12:24,531
‫إنها قريبة بعيدة جدًا.‬

181
00:12:25,449 --> 00:12:26,450
‫بعيدة جدًا.‬

182
00:12:27,033 --> 00:12:29,119
‫يبدو أنها لا تراك على حقيقتك.‬

183
00:12:29,202 --> 00:12:31,079
‫ترى أكثر مما تدرين.‬

184
00:12:35,375 --> 00:12:38,462
‫أؤكد لك أنني ما زلت باردة وقاسية‬
‫كما كنت يوم لقائنا.‬

185
00:12:39,337 --> 00:12:42,632
‫أشك في أن شخصًا باردًا وقاسيًا‬
‫سيجلس بجوار سرير صديقه‬

186
00:12:42,716 --> 00:12:44,426
‫ويشعر بالذنب بسبب مصابه.‬

187
00:12:44,509 --> 00:12:46,136
‫لم أطلب جلسة مجانية.‬

188
00:12:46,219 --> 00:12:47,929
‫اعتبريها هدية عيد ميلاد مني.‬

189
00:13:00,025 --> 00:13:00,942
‫ادخلي.‬

190
00:13:03,278 --> 00:13:04,779
‫وصل هذا للتو من "لندن".‬

191
00:13:04,863 --> 00:13:07,157
‫نسخة من شهادة وفاة قديمة طلبتها.‬

192
00:13:07,240 --> 00:13:08,783
‫شكرًا يا "أغنيس".‬

193
00:13:08,867 --> 00:13:10,994
‫بالمناسبة، هل اتصلت " أينيز بلوم" مجددًا؟‬

194
00:13:11,077 --> 00:13:13,872
‫أتقصد بشأن الأضواء في بيت "غايتس" القديم؟‬

195
00:13:13,955 --> 00:13:16,291
‫قبل بضعة أيام. حوّلتها إلى مكتب المأمور.‬

196
00:13:21,004 --> 00:13:24,883
‫"نسخة مصدقة من شهادة وفاة (لوريل غايتس)"‬

197
00:13:24,966 --> 00:13:28,053
‫"(رحلة حاج) - حياة (جوزيف كراكستون) وموته"‬

198
00:13:29,179 --> 00:13:30,597
‫"عيد ميلاد سعيد - (ويذرفين)"‬

199
00:13:30,680 --> 00:13:34,100
‫أعرف أنك تحبين عادةً أربع جرعات قهوة،‬
‫لكن استغرقني تحضير هذا أسبوعًا.‬

200
00:13:35,644 --> 00:13:37,020
‫عيد ميلاد، نعم.‬

201
00:13:37,103 --> 00:13:37,938
‫سعيد، أبدًا.‬

202
00:13:39,397 --> 00:13:40,941
‫هل أخبر "ثينغ" الجميع؟‬

203
00:13:41,525 --> 00:13:42,984
‫من أوصل الكعكة برأيك؟‬

204
00:13:44,027 --> 00:13:48,031
‫اخترت الشوكولاتة المُرة بنسبة 98 بالمئة‬
‫مع "غاناش" لعلمي…‬

205
00:13:48,114 --> 00:13:49,783
‫بألوانك المفضلة.‬

206
00:13:54,037 --> 00:13:57,040
‫هل هذه هدية "إينيد"؟‬

207
00:13:57,123 --> 00:14:00,085
‫إنها مثالية إن كنت تهرب سيرًا على الأقدام‬
‫من بلد مزقته الحرب.‬

208
00:14:00,168 --> 00:14:02,128
‫ألا تحبين يومًا تكونين محوره؟‬

209
00:14:02,212 --> 00:14:03,838
‫أنا محور كلّ الأيام.‬

210
00:14:03,922 --> 00:14:06,049
‫لكن هذا اليوم يتضمن كعكة وأغنية بشعة.‬

211
00:14:08,343 --> 00:14:12,180
‫إذًا إن دعوتك للخروج في غير يوم عيد ميلادك‬
‫وتناولنا عشاءً بلا أغان…‬

212
00:14:13,974 --> 00:14:15,517
‫هل ستكونين مهتمة بذلك؟‬

213
00:14:19,479 --> 00:14:22,399
‫لديّ موعد تسليم، أفضّل الموت على تفويته.‬
‫وركّز على كلمة "موت".‬

214
00:14:23,233 --> 00:14:24,192
‫هل ستسلّمين فرضًا؟‬

215
00:14:25,652 --> 00:14:29,030
‫بل يتعلق الأمر بإخفاء خطايا الماضي‬
‫وكيف أنها ستعود لتقتلنا كلّنا.‬

216
00:14:42,127 --> 00:14:43,587
‫هل رأيت ذلك من قبل؟‬

217
00:14:45,547 --> 00:14:47,173
‫ماذا يُفترض أن يكون هذا؟‬

218
00:14:48,508 --> 00:14:49,509
‫لا عليك.‬

219
00:14:54,681 --> 00:14:57,058
‫حسنًا، هل فعلت شيئًا؟‬

220
00:14:58,268 --> 00:15:01,771
‫أشعر بأنك تتهربين مني‬
‫منذ حفلة "ذا رايف إن".‬

221
00:15:02,564 --> 00:15:03,523
‫هل أنا مخطئ؟‬

222
00:15:09,487 --> 00:15:10,905
‫أظن أنني حصلت على إجابتي.‬

223
00:15:15,160 --> 00:15:17,287
‫كوب قهوة كبير بلا حليب‬
‫مع ملعقتي سكر لتأخذه معك؟‬

224
00:15:21,082 --> 00:15:23,627
‫التهديد المحروق على عشب المدرسة…‬

225
00:15:23,710 --> 00:15:26,421
‫إنه محفور أيضًا داخل سرداب "كراكستون".‬

226
00:15:27,339 --> 00:15:29,132
‫هل ذهبت لنبش المزيد من الجثث؟‬

227
00:15:29,215 --> 00:15:31,051
‫هناك صلة. أنا متأكدة.‬

228
00:15:32,385 --> 00:15:34,804
‫سأنشر تعميمًا عن الحاج الميت.‬

229
00:15:34,888 --> 00:15:37,891
‫ظننت أنه بما أنه لم يعد لديك‬
‫قضية انتقام قديمة تشغلك،‬

230
00:15:37,974 --> 00:15:39,726
‫فستكون متفرغًا لحلّ جريمة حقيقية.‬

231
00:15:40,977 --> 00:15:43,688
‫أنا ووالدك دفنا أحقاد الماضي.‬
‫ربما يجب أن تفعلي مثلنا.‬

232
00:15:44,981 --> 00:15:46,483
‫أنا لا أدفن أي أحقاد.‬

233
00:15:47,651 --> 00:15:48,568
‫بل أشحذها.‬

234
00:16:04,793 --> 00:16:06,002
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

235
00:16:06,086 --> 00:16:09,047
‫- لا تشمت.‬
‫- ماذا؟ أتريدين دروسًا في الرسم؟‬

236
00:16:13,343 --> 00:16:14,844
‫خطوطك غير مستقيمة.‬

237
00:16:15,595 --> 00:16:18,139
‫رأيت هذا في رؤيا. هل تعرف ما هو؟‬

238
00:16:26,981 --> 00:16:28,483
‫متى رسمت هذه؟‬

239
00:16:28,566 --> 00:16:29,693
‫منذ بضعة أيام.‬

240
00:16:30,276 --> 00:16:33,238
‫بدأت تراودني تلك الأحلام مجددًا،‬
‫كما في السابق.‬

241
00:16:33,321 --> 00:16:34,698
‫هل كان الوحش فيها؟‬

242
00:16:35,198 --> 00:16:37,575
‫لا، لكنني شعرت به‬

243
00:16:38,243 --> 00:16:40,745
‫في الظلال وكأنه يتربص في ذهني.‬

244
00:16:42,580 --> 00:16:43,998
‫هل تعرف هذا المكان؟‬

245
00:16:44,582 --> 00:16:46,292
‫إنه قصر "غايتس" القديم.‬

246
00:16:46,376 --> 00:16:47,919
‫أمرّ بقربه حين أركض.‬

247
00:16:49,713 --> 00:16:50,547
‫لماذا؟‬

248
00:17:02,892 --> 00:17:04,060
‫حسنًا. اسمعي…‬

249
00:17:07,981 --> 00:17:11,484
‫بعد الحفلة، أردت أن أنساك لكنني لم أستطع.‬

250
00:17:12,444 --> 00:17:15,113
‫فبدأت أرسم وكانت هذه النتيجة.‬

251
00:17:17,824 --> 00:17:19,576
‫سمعتك تعزفين على السطح.‬

252
00:17:26,916 --> 00:17:29,002
‫وأرى كيف تندمجين في العزف.‬

253
00:17:30,628 --> 00:17:33,214
‫أشعر بأنه الوقت الوحيد‬
‫الذي أراك فيه على حقيقتك.‬

254
00:17:52,150 --> 00:17:53,985
‫أنت "بيانكا"، صحيح؟‬

255
00:17:56,237 --> 00:17:57,447
‫هلا تسدين لي خدمة.‬

256
00:17:57,530 --> 00:17:59,908
‫نسيت "وينزداي" هذا. أيمكنك أن تعيديه لها؟‬

257
00:18:00,492 --> 00:18:01,993
‫هدية عيد ميلاد من "إينيد".‬

258
00:18:02,494 --> 00:18:03,661
‫ألست حبيبها؟‬

259
00:18:05,413 --> 00:18:06,414
‫بالطبع لا.‬

260
00:18:07,707 --> 00:18:09,000
‫بالتأكيد، لا مشكلة.‬

261
00:18:09,751 --> 00:18:11,377
‫كنت سأغادر على أي حال.‬

262
00:18:16,966 --> 00:18:19,260
‫لم أظن أنك ستأتين.‬

263
00:18:19,344 --> 00:18:20,553
‫ولا أنا.‬

264
00:18:25,850 --> 00:18:26,851
‫سمعت نصيحتك.‬

265
00:18:29,354 --> 00:18:31,147
‫جديًا، لماذا أنت هنا؟‬

266
00:18:31,731 --> 00:18:34,526
‫لم أظن أن أي منبوذ سيتحدث إليّ مجددًا.‬

267
00:18:35,985 --> 00:18:39,531
‫أردت التحدث إلى أحد.‬

268
00:18:40,114 --> 00:18:42,075
‫أشعر بأننا نعيش الأمر نفسه.‬

269
00:18:42,158 --> 00:18:46,704
‫أتت أمي الأسبوع الماضي لتذكّرني‬
‫بأن السيرانات لا يمكنهنّ تغيير طبيعتهنّ.‬

270
00:18:47,205 --> 00:18:48,790
‫مهما حاولت،‬

271
00:18:48,873 --> 00:18:51,626
‫سيكون هناك دائمًا أشخاص يزدرونني.‬

272
00:18:52,168 --> 00:18:53,670
‫مهمتي هي أن أثبت أنها على خطأ.‬

273
00:18:54,712 --> 00:18:56,673
‫ظننت أنك ستفهم ذلك.‬

274
00:19:00,426 --> 00:19:04,180
‫يظن معظم الناس أنني لن أحقق شيئًا.‬

275
00:19:05,598 --> 00:19:09,269
‫وإن كنا نتكلم بصراحة،‬
‫لم أفعل شيئًا لأغير رأيهم.‬

276
00:19:11,271 --> 00:19:13,022
‫لماذا أفسدت الحفلة؟‬

277
00:19:13,106 --> 00:19:14,232
‫لا أعرف.‬

278
00:19:15,358 --> 00:19:18,778
‫أظن أنني كنت غاضبًا‬
‫لأن أبي تعرّض للإذلال في يوم المساعدة.‬

279
00:19:19,612 --> 00:19:20,822
‫أردت الانتقام.‬

280
00:19:20,905 --> 00:19:22,323
‫لكن بعد أن فعلناها…‬

281
00:19:23,408 --> 00:19:24,993
‫شعرت بالسوء.‬

282
00:19:25,076 --> 00:19:27,537
‫أدركت أنني أريد صفحة جديدة.‬

283
00:19:27,620 --> 00:19:28,621
‫أبدأ من جديد.‬

284
00:19:29,455 --> 00:19:30,874
‫إن كنت تفهمين قصدي.‬

285
00:19:34,294 --> 00:19:35,461
‫أكثر مما تعرف.‬

286
00:19:43,136 --> 00:19:45,305
‫هنا عاش "غاريت غايتس".‬

287
00:19:45,847 --> 00:19:48,349
‫الفتى الذي اتُهم أبي بقتله.‬

288
00:19:50,268 --> 00:19:52,812
‫أخبرني المأمور أن عائلته ماتت،‬

289
00:19:52,896 --> 00:19:54,606
‫ومات معهم إرث الكراهية.‬

290
00:19:55,356 --> 00:19:56,190
‫"ملكية خاصة - ممنوع الدخول"‬

291
00:19:56,274 --> 00:19:57,859
‫لكن الأشباح لا تقتل الأحياء.‬

292
00:19:58,985 --> 00:20:01,195
‫جعلتني "غودي" أرى هذا البيت لسبب ما.‬

293
00:20:01,279 --> 00:20:03,156
‫يجب أن أكشف أسراره…‬

294
00:20:03,656 --> 00:20:04,657
‫أو أموت وأنا أحاول.‬

295
00:20:43,571 --> 00:20:44,989
‫أحتاج إلى إلهاء.‬

296
00:20:46,616 --> 00:20:49,452
‫ردّ على الهاتف يا مأمور. أنا "نوبل".‬

297
00:20:49,535 --> 00:20:52,580
‫اسمع، أظن أنني اكتشفت المسؤول عما يجري.‬

298
00:20:54,332 --> 00:20:56,501
‫إنه احتمال بعيد، لذا يجب أن أشرح لك.‬

299
00:20:58,002 --> 00:21:00,838
‫سنفعل ذلك في "ويذرفين"‬
‫ونحن نتناول فطيرة كالأيام الخوالي.‬

300
00:21:01,923 --> 00:21:02,882
‫أراك قريبًا.‬

301
00:21:52,598 --> 00:21:54,100
‫لا!‬

302
00:22:00,565 --> 00:22:01,399
‫"نوبل".‬

303
00:22:06,779 --> 00:22:08,031
‫اتصلوا بالطوارئ!‬

304
00:22:08,823 --> 00:22:10,241
‫استدعوا سيارة إسعاف!‬

305
00:22:14,162 --> 00:22:15,079
‫"إسعاف"‬

306
00:22:16,205 --> 00:22:17,206
‫إنه حي.‬

307
00:22:18,124 --> 00:22:19,042
‫بالكاد.‬

308
00:22:20,668 --> 00:22:22,920
‫سأقلّك بعد أن أسجّل إفادتك.‬

309
00:22:23,004 --> 00:22:25,131
‫أعطيت إفادتي لنائبك.‬

310
00:22:25,214 --> 00:22:27,133
‫سيارة "كاديلاك" زرقاء من دون لوحات.‬

311
00:22:27,216 --> 00:22:29,093
‫أجل، أعرف.‬

312
00:22:31,429 --> 00:22:32,513
‫أريد إفادة أفضل.‬

313
00:22:33,556 --> 00:22:35,516
‫ماذا كنت تفعلين في سيارة العمدة؟‬

314
00:22:35,600 --> 00:22:37,685
‫رأيته وهو يخرج من قصر "غايتس".‬

315
00:22:38,269 --> 00:22:39,645
‫قصر "غايتس".‬

316
00:22:39,729 --> 00:22:42,356
‫- ماذا كنت تفعلين هناك؟‬
‫- أبحث عن منزل.‬

317
00:22:45,151 --> 00:22:47,070
‫سمعت الرسالة الصوتية التي تركها لك.‬

318
00:22:47,653 --> 00:22:48,613
‫شعرت بالفضول.‬

319
00:22:50,782 --> 00:22:54,202
‫عندما كان العمدة مأمورًا،‬
‫كانت لديه الكثير من النظريات الجامحة‬

320
00:22:54,285 --> 00:22:56,871
‫عن قضايا لم ينجح في حلّها، لذا…‬

321
00:22:56,954 --> 00:23:00,083
‫كنا نراجع تفاصيلها ونحن نتناول فطيرة‬
‫ونجلس على تلك الطاولة.‬

322
00:23:00,166 --> 00:23:02,543
‫وفي معظم الأحيان، لم نتوصل إلى شيء.‬

323
00:23:02,627 --> 00:23:04,003
‫اعتبرني رجعية،‬

324
00:23:04,087 --> 00:23:07,548
‫لكن حين يتعرض أحد للدهس‬
‫وهو في طريقه لتبليغ الشرطة بمعلومة مهمة،‬

325
00:23:07,632 --> 00:23:09,550
‫فهذا يعني عادةً أنه توصّل إلى شيء مهم.‬

326
00:23:09,634 --> 00:23:12,720
‫وتشير جميع الأدلة‬
‫إلى عائلة "غايتس" وذاك البيت.‬

327
00:23:12,804 --> 00:23:13,888
‫عائلة "غايتس".‬

328
00:23:14,806 --> 00:23:16,682
‫كيف؟ لقد ماتوا جميعًا. كلّ واحد منهم.‬

329
00:23:16,766 --> 00:23:19,560
‫- وأنا لا أومن بالأشباح.‬
‫- ربما عليك ذلك.‬

330
00:23:27,360 --> 00:23:31,322
‫كيف ينتهي بك الأمر‬
‫في محور كلّ الفظائع التي تحدث هنا؟‬

331
00:23:31,405 --> 00:23:32,657
‫حظ استثنائي.‬

332
00:23:33,241 --> 00:23:35,993
‫اعتبارًا من الآن، المدرسة مغلقة تمامًا،‬

333
00:23:36,077 --> 00:23:39,372
‫وأسحب منك امتيازات مغادرة حرم المدرسة‬
‫حتى إشعار آخر.‬

334
00:23:50,466 --> 00:23:54,846
‫"وينزداي"،‬
‫سمعت للتو عما حصل للعمدة "واكر".‬

335
00:23:54,929 --> 00:23:56,180
‫هل أنت بخير؟‬

336
00:23:56,264 --> 00:23:58,683
‫لا يمكنني أن أتخيل رؤية شيء كهذا.‬

337
00:23:58,766 --> 00:24:00,101
‫كان ذلك على قائمة أمنياتي.‬

338
00:24:01,269 --> 00:24:03,271
‫أخبري آمرة السجن أنني ما زلت في زنزانتي.‬

339
00:24:04,480 --> 00:24:07,400
‫المديرة "ويمز" تريد مصلحتك وحسب.‬

340
00:24:07,984 --> 00:24:10,778
‫لأمكن أن تتأذي بشدة أو لحصل ما هو أسوأ.‬

341
00:24:15,575 --> 00:24:16,993
‫ما أخبار روايتك؟‬

342
00:24:17,535 --> 00:24:20,121
‫فشل تحقيق "الأفعى" على عدة جبهات.‬

343
00:24:20,204 --> 00:24:22,748
‫لكنها تخطط لخطوتها التالية.‬

344
00:24:24,333 --> 00:24:25,626
‫يبدو هذا مثيرًا للاهتمام.‬

345
00:24:26,711 --> 00:24:29,463
‫رأيت هذا على رف كتبي وفكرت فيك.‬

346
00:24:29,547 --> 00:24:31,382
‫"(ماري شيلي) - (فرانكنشتاين)"‬

347
00:24:31,465 --> 00:24:33,926
‫كتبتها "ماري شيلي" نتيجة تحد‬
‫حين كانت في الـ19.‬

348
00:24:34,010 --> 00:24:35,011
‫أعرف.‬

349
00:24:35,595 --> 00:24:38,097
‫إنها بطلتي في الأدب وعدوتي،‬

350
00:24:38,723 --> 00:24:41,142
‫وأمامي سنتان و364 يومًا لأتفوق عليها.‬

351
00:24:42,059 --> 00:24:45,855
‫أظن أنه من الذكاء جدًا‬
‫أن تركزي على الوحوش الأدبيين‬

352
00:24:45,938 --> 00:24:49,066
‫وتتركي للسُلطات‬
‫الوحوش الحقيقيين الذين قد يكونون موجودين.‬

353
00:24:50,276 --> 00:24:52,236
‫"لا أحد يختار الشر عن عمد.‬

354
00:24:52,320 --> 00:24:55,072
‫بل يخلطون بينه وبين السعادة،‬
‫وهي الخير الذي يسعون إليه."‬

355
00:24:55,156 --> 00:24:58,075
‫كتبت "ماري شيلي" تلك الجملة‬
‫لوصف أشخاص مثل "ويمز"‬

356
00:24:58,159 --> 00:25:00,745
‫التي تقوم بأمور سيئة مدعية‬
‫أنها تحمي المصلحة الكبرى.‬

357
00:25:01,996 --> 00:25:03,289
‫هل حرّضتك على فعل هذا؟‬

358
00:25:03,372 --> 00:25:05,666
‫لتشجعيني على البحث عن اهتمامات أخرى؟‬

359
00:25:05,750 --> 00:25:06,584
‫لا.‬

360
00:25:07,460 --> 00:25:10,171
‫لكنها ستطردك إن استمررت بتحديها.‬

361
00:25:11,589 --> 00:25:13,799
‫إذًا أتهتمين بمصلحتي فقط؟‬

362
00:25:14,383 --> 00:25:15,343
‫دائمًا.‬

363
00:25:16,052 --> 00:25:17,803
‫- نحن متشابهتان كثيرًا.‬
‫- لسنا كذلك.‬

364
00:25:19,555 --> 00:25:22,892
‫لا أحتاج إلى مساعدتك ولا شفقتك.‬
‫لديّ أمّ ومعالجة نفسية.‬

365
00:25:22,975 --> 00:25:24,769
‫وهذا العذاب يكفي، حتى بالنسبة إليّ.‬

366
00:25:46,040 --> 00:25:46,874
‫مرحبًا؟‬

367
00:25:47,458 --> 00:25:50,836
‫- لقد أعدت النظر في عرضك.‬
‫- عرضي؟‬

368
00:25:50,920 --> 00:25:52,171
‫عشاء غير عيد الميلاد.‬

369
00:25:53,673 --> 00:25:55,591
‫حقًا؟ هذا رائع.‬

370
00:25:57,218 --> 00:25:58,386
‫متى تكونين متفرغة؟‬

371
00:25:58,469 --> 00:26:00,721
‫أقلّني من أمام بوابات "نيفرمور" في الـ8:00.‬

372
00:26:01,305 --> 00:26:02,348
‫أطفئ مصابيح السيارة.‬

373
00:26:05,309 --> 00:26:06,185
‫"وينزداي"؟‬

374
00:26:07,478 --> 00:26:09,146
‫"تاي"؟ ماذا قلت لك؟‬

375
00:26:09,730 --> 00:26:11,983
‫بحقك يا صديقي، ابتعد عن "وينزداي آدامز".‬

376
00:26:12,066 --> 00:26:13,818
‫ستتسبب بإيذائك.‬

377
00:26:14,735 --> 00:26:15,945
‫صدقني، أعرف مثيلاتها.‬

378
00:26:16,988 --> 00:26:18,864
‫ماذا؟ هل تقصد أمي؟‬

379
00:26:20,074 --> 00:26:23,744
‫طبعًا لا. فهذا يعني أنك تتحدث عنها.‬

380
00:26:34,547 --> 00:26:36,382
‫لا يمكنني التعامل مع هذا الآن.‬

381
00:26:36,882 --> 00:26:39,218
‫يجب أن أذهب إلى المستشفى.‬
‫يجب أن أتفقد العمدة.‬

382
00:26:39,302 --> 00:26:41,220
‫عد إلى المنزل قبل الوقت المحدد.‬

383
00:26:41,304 --> 00:26:42,888
‫هل أحببتها يومًا؟‬

384
00:26:48,978 --> 00:26:50,771
‫أكثر مما تتخيل.‬

385
00:27:02,742 --> 00:27:05,619
‫فكرت في ردّي غير الحماسي‬

386
00:27:05,703 --> 00:27:07,580
‫لحفلتك المفاجئة.‬

387
00:27:07,663 --> 00:27:08,664
‫وأعترف،‬

388
00:27:08,748 --> 00:27:11,542
‫أنا نادمة لأنني لم أظهر امتناني لك‬
‫بشكل مناسب.‬

389
00:27:14,587 --> 00:27:16,464
‫- بصدق؟‬
‫- اسعدي بفوزك يا "إينيد".‬

390
00:27:17,048 --> 00:27:21,260
‫ليت هناك طريقة لنغادر حرم المدرسة‬
‫ونحتفل بالعيد من جديد.‬

391
00:27:21,969 --> 00:27:23,471
‫الصديقتان المقربتان وحدهما.‬

392
00:27:24,430 --> 00:27:26,474
‫من المؤسف أن المدرسة مغلقة.‬

393
00:27:29,060 --> 00:27:31,020
‫انظري إلى البدر…‬

394
00:27:34,899 --> 00:27:37,985
‫لنقل إنني سأتحول إلى ذئب،‬
‫وأحصل على إذن للذهاب إلى الأقفاص.‬

395
00:27:38,069 --> 00:27:40,112
‫وسأقول إنك تطوعت لتقفلي القفص.‬

396
00:27:40,613 --> 00:27:42,782
‫لقد نقلت مكري إليك أخيرًا.‬

397
00:27:44,075 --> 00:27:45,201
‫"ثينغ"؟‬

398
00:27:46,285 --> 00:27:47,661
‫تعرف ما عليك فعله، صحيح؟‬

399
00:27:52,875 --> 00:27:54,377
‫يجب أن نضع وشاحينا.‬

400
00:27:56,587 --> 00:27:59,256
‫أظن أنني تركت وشاحي في قاعة المبارزة.‬

401
00:27:59,340 --> 00:28:01,675
‫في الواقع، تركته في "ويذرفين".‬

402
00:28:01,759 --> 00:28:03,260
‫لحسن الحظ أن "بيانكا" أحضرته.‬

403
00:28:04,678 --> 00:28:06,013
‫مثل مخلب القرد.‬

404
00:28:09,975 --> 00:28:13,479
‫"أكاديمية (نيفرمور)"‬

405
00:28:20,236 --> 00:28:21,112
‫يا للهول!‬

406
00:28:24,907 --> 00:28:25,741
‫لنذهب.‬

407
00:28:27,743 --> 00:28:29,995
‫مرحبًا. سُررت برؤيتك أيضًا.‬

408
00:28:36,335 --> 00:28:38,379
‫مهلًا، هل هو سائق "أوبر"؟‬

409
00:28:38,462 --> 00:28:39,630
‫سائق "أوبر"؟‬

410
00:28:40,548 --> 00:28:43,884
‫- ظننت أننا سنخرج في موعد غرامي.‬
‫- ظننت أن هذه ليلة فتيات.‬

411
00:28:43,968 --> 00:28:45,761
‫حدث تغيير في الخطط.‬

412
00:28:46,554 --> 00:28:49,098
‫ما قصة وشاحي القلنسوة الغريبين المتشابهين؟‬

413
00:28:49,181 --> 00:28:50,266
‫لا تسأل.‬

414
00:28:50,349 --> 00:28:51,350
‫قد السيارة وحسب.‬

415
00:29:08,534 --> 00:29:09,493
‫يا "وينزداي"؟‬

416
00:29:12,371 --> 00:29:13,581
‫هل أنتما هنا؟‬

417
00:29:14,832 --> 00:29:17,042
‫أعرف أنك ما زلت غاضبة بشأن اللوحة،‬

418
00:29:17,126 --> 00:29:19,295
‫لكنني أريد التحدث إليك للحظة.‬

419
00:29:28,137 --> 00:29:29,388
‫أين هي يا "ثينغ"؟‬

420
00:29:38,689 --> 00:29:41,734
‫أحقًا تريدين الدخول إلى هناك؟‬

421
00:29:42,776 --> 00:29:44,278
‫هذا المكان مرعب جدًا.‬

422
00:29:44,361 --> 00:29:45,321
‫أعرف.‬

423
00:29:47,406 --> 00:29:50,284
‫- حسنًا. ليس هذا ما اتفقنا عليه.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

424
00:29:50,367 --> 00:29:54,288
‫لم أرد الاحتفال بعيد ميلادي‬
‫بالذهاب إلى العشاء ولا بحفلة مفاجئة.‬

425
00:29:56,624 --> 00:29:58,000
‫هذا ما أريد أن أفعله.‬

426
00:29:59,543 --> 00:30:01,545
‫إذًا كان يجب أن تقولي ذلك.‬

427
00:30:01,629 --> 00:30:03,297
‫لم يكن عليك أن تخدعينا.‬

428
00:30:04,256 --> 00:30:05,925
‫يمكنكما المغادرة إن أردتما.‬

429
00:30:06,800 --> 00:30:09,011
‫سأذهب وأتفقد المرأب.‬

430
00:30:32,409 --> 00:30:33,536
‫حسنًا، دعيني أحاول.‬

431
00:30:44,588 --> 00:30:45,756
‫لا جدوى.‬

432
00:30:46,590 --> 00:30:47,591
‫أيمكنني أن أحاول؟‬

433
00:30:58,477 --> 00:30:59,436
‫قوة المستذئبين.‬

434
00:31:09,989 --> 00:31:11,782
‫هذه السيارة التي صدمت العمدة.‬

435
00:31:12,283 --> 00:31:14,159
‫حسنًا. أخذ هذا منحى مخيفًا.‬

436
00:31:15,244 --> 00:31:17,705
‫يجب أن نتصل بوالد "تايلر" على الفور.‬

437
00:31:18,455 --> 00:31:19,290
‫لماذا؟‬

438
00:31:19,873 --> 00:31:22,835
‫ليعيدني إلى " نيفرمور" ويتسبب بطردي؟‬

439
00:31:22,918 --> 00:31:24,545
‫لن يحدث هذا.‬

440
00:31:35,306 --> 00:31:37,016
‫سأموت الليلة.‬

441
00:31:57,286 --> 00:32:00,122
‫ها هم. عائلة "غايتس".‬

442
00:32:00,748 --> 00:32:02,875
‫يبدون أنيقين ووسيمين بالنسبة إلى معتوهين.‬

443
00:32:04,168 --> 00:32:05,294
‫هذا "غاريت"،‬

444
00:32:06,587 --> 00:32:08,839
‫ووالده كاره المنبوذين "أنسيل"،‬

445
00:32:08,922 --> 00:32:10,549
‫ولا بد أنك "لوريل".‬

446
00:32:10,633 --> 00:32:12,259
‫لقد ماتوا جميعًا.‬

447
00:32:12,343 --> 00:32:13,636
‫لكن السؤال هو…‬

448
00:32:15,012 --> 00:32:16,847
‫لماذا قادتني "غودي" إلى هنا.‬

449
00:32:42,581 --> 00:32:43,540
‫هل رأيت ما يكفي؟‬

450
00:33:11,568 --> 00:33:15,030
‫من لا يملك مذبحًا مخيفًا في مكتبة العائلة؟‬

451
00:33:15,114 --> 00:33:16,782
‫مذبحنا في غرفة الجلوس،‬

452
00:33:16,865 --> 00:33:19,368
‫لأن الغرفة تتسع لعدد أكبر‬
‫في "يوم الأموات".‬

453
00:33:26,542 --> 00:33:28,085
‫"ستمطر دمًا"‬

454
00:33:28,168 --> 00:33:29,962
‫"حين أقوم"‬

455
00:33:42,808 --> 00:33:43,767
‫ما زالت دافئة.‬

456
00:33:45,644 --> 00:33:48,063
‫"تايلر"، تفقّد بقية الطابق الأرضي.‬

457
00:33:48,147 --> 00:33:49,898
‫أنا و"إينيد" سنفتش في الأعلى.‬

458
00:33:49,982 --> 00:33:51,024
‫حقًا؟‬

459
00:34:06,123 --> 00:34:08,876
‫حسنًا، اذهبي إلى اليسار وسأذهب إلى اليمين.‬

460
00:34:08,959 --> 00:34:10,461
‫أحقًا تريدين أن ننفصل؟‬

461
00:34:11,044 --> 00:34:12,129
‫هنا؟‬

462
00:34:12,212 --> 00:34:15,215
‫هكذا تموت الصديقة المقربة في أفلام الرعب.‬

463
00:34:15,299 --> 00:34:17,760
‫كلما أسرعنا في البحث، أسرعت في المغادرة.‬

464
00:34:19,636 --> 00:34:21,180
‫لا، أرجوك.‬

465
00:34:25,225 --> 00:34:27,144
‫لم أنا هنا أصلًا؟‬

466
00:34:31,607 --> 00:34:33,317
‫أعرف ما كانت أمي لتقوله.‬

467
00:34:34,318 --> 00:34:36,153
‫"(إينيد)، أنت ضعيفة."‬

468
00:34:37,905 --> 00:34:39,031
‫"أنت متطلبة جدًا."‬

469
00:34:40,073 --> 00:34:43,285
‫"أظهري أنيابك. لا أحد يحب المسالمين."‬

470
00:34:43,368 --> 00:34:45,329
‫اصمتي يا أمي. اخرجي من رأسي!‬

471
00:34:52,169 --> 00:34:54,713
‫"وينزداي"، يجب أن تري هذا.‬

472
00:35:06,308 --> 00:35:07,559
‫السرير مرتب.‬

473
00:35:08,352 --> 00:35:09,853
‫لا غبار ولا شبكات عناكب…‬

474
00:35:17,653 --> 00:35:18,695
‫"ل. غ."؟‬

475
00:35:27,246 --> 00:35:28,413
‫"لوريل غايتس".‬

476
00:35:28,497 --> 00:35:30,290
‫"(ل. غ.)"‬

477
00:35:30,374 --> 00:35:32,584
‫يبدو أن أحدهم عاد إلى غرفته القديمة.‬

478
00:35:32,668 --> 00:35:33,961
‫هذا غير ممكن.‬

479
00:35:34,753 --> 00:35:37,172
‫ماتت قبل 25 عامًا، وغرقت خارج البلاد.‬

480
00:35:39,383 --> 00:35:40,467
‫لنذهب.‬

481
00:35:41,635 --> 00:35:44,263
‫هذه أسوأ ليلة فتيات على الإطلاق!‬

482
00:35:45,138 --> 00:35:46,723
‫أيتها الفتاتان! اخرجا! إنه هنا!‬

483
00:35:52,771 --> 00:35:54,189
‫النادل الأحمق. هيا!‬

484
00:36:02,281 --> 00:36:05,576
‫يا إلهي!‬

485
00:36:25,178 --> 00:36:26,221
‫لا، ليس وشاحك!‬

486
00:36:26,930 --> 00:36:28,015
‫توقّفي.‬

487
00:36:34,313 --> 00:36:35,522
‫يا إلهي!‬

488
00:37:30,702 --> 00:37:31,703
‫ماذا تفعلين؟‬

489
00:37:32,913 --> 00:37:34,915
‫هذه الأعضاء المفقودة من جثث ضحايا الوحش.‬

490
00:37:34,998 --> 00:37:36,750
‫هيا.‬

491
00:37:45,759 --> 00:37:47,844
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- منذ متى تهتمين؟‬

492
00:37:52,391 --> 00:37:53,892
‫ما الذي تفعلينه بحق الجحيم؟‬

493
00:37:53,976 --> 00:37:56,061
‫يجب أن نعود لننقذ "تايلر".‬

494
00:37:56,687 --> 00:37:58,063
‫الوحش هناك!‬

495
00:38:02,317 --> 00:38:03,485
‫"إينيد"، أمسكي هذا.‬

496
00:38:03,568 --> 00:38:06,029
‫- لا يزال في الداخل!‬
‫- أنت مجروح. أيمكنك المشي؟‬

497
00:38:08,115 --> 00:38:09,366
‫من أين أتيت؟‬

498
00:38:09,908 --> 00:38:11,076
‫خذي.‬

499
00:38:11,159 --> 00:38:12,077
‫خذي هذا.‬

500
00:38:13,870 --> 00:38:15,122
‫ماذا حدث له؟‬

501
00:38:25,465 --> 00:38:27,009
‫شكرًا يا طبيبة.‬

502
00:38:27,092 --> 00:38:28,760
‫لا أريد أن أجعل نفسي محور هذا،‬

503
00:38:28,844 --> 00:38:31,304
‫لكنني أتعرض لنوبة قلق قوية الآن.‬

504
00:38:31,888 --> 00:38:34,641
‫يجب أن نعود قبل أن تدرك "ويمز" غيابنا.‬

505
00:38:36,810 --> 00:38:37,978
‫ماذا حدث بحق الجحيم؟‬

506
00:38:39,146 --> 00:38:42,274
‫- أنت السبب، أليس كذلك؟‬
‫- انتظر يا أبي. أرجوك. أنا بخير.‬

507
00:38:42,858 --> 00:38:46,361
‫أيها المأمور، أفهم أنك منزعج‬
‫لكن أظن أن عليك أن ترى شيئًا.‬

508
00:38:57,873 --> 00:38:59,041
‫كان كلّ شيء هنا.‬

509
00:38:59,875 --> 00:39:03,128
‫الأعضاء المفقودة وسيارة "كاديلاك" زرقاء،‬

510
00:39:03,211 --> 00:39:06,256
‫والمذبح والغرفة المليئة بالورود النضرة.‬

511
00:39:06,339 --> 00:39:07,841
‫أجل، لقد اختفى كلّ شيء الآن.‬

512
00:39:08,425 --> 00:39:10,135
‫أخلى أحدهم المكان بعد أن غادرنا.‬

513
00:39:10,969 --> 00:39:14,848
‫اسمع. أخبرتك البارحة أن الأدلة كلّها‬
‫تشير إلى هذا البيت وكنت محقة.‬

514
00:39:14,931 --> 00:39:18,685
‫هل هذا تبريرك‬
‫لكونك كدت أن تتسببي بمقتل ابني وصديقيك؟‬

515
00:39:21,229 --> 00:39:22,689
‫أصغي إليّ.‬

516
00:39:23,607 --> 00:39:27,110
‫من الآن وصاعدًا، يُمنع عليك أن تري "تايلر"،‬

517
00:39:27,194 --> 00:39:31,740
‫ويُمنع عليك أن تفعلي أي شيء مرتبط بالقضية،‬
‫مفهوم؟‬

518
00:39:44,294 --> 00:39:47,214
‫لقد خرقت أمري الواضح،‬

519
00:39:47,297 --> 00:39:49,257
‫وتركت حرم المدرسة رغم الإغلاق.‬

520
00:39:49,841 --> 00:39:53,762
‫كما أنك عرّضت رفيقيك ونفسك للخطر.‬

521
00:39:53,845 --> 00:39:56,098
‫وهذا سبب كاف للطرد. أعرف.‬

522
00:39:56,890 --> 00:39:59,351
‫ولك كلّ الحق في ممارسة ذاك الخيار.‬

523
00:40:00,393 --> 00:40:02,813
‫لكنني أظن أنه سيكون خطأ فادحًا.‬

524
00:40:04,689 --> 00:40:09,152
‫أظن أنه وقت الندم وليس التعجرف.‬

525
00:40:09,236 --> 00:40:12,197
‫لن أعتذر أبدًا لمحاولتي الكشف عن الحقيقة.‬

526
00:40:21,414 --> 00:40:22,457
‫ما هذا؟‬

527
00:40:23,500 --> 00:40:24,835
‫إنه تحذير من "روان".‬

528
00:40:34,803 --> 00:40:36,680
‫ألهذا حاول قتلك؟‬

529
00:40:37,472 --> 00:40:39,474
‫رسمته أمه قبل موتها.‬

530
00:40:39,558 --> 00:40:41,977
‫قالت إنه مقدّر لي أن أدمّر المدرسة.‬

531
00:40:42,769 --> 00:40:44,312
‫لكن أظن أن قدري هو أن أنقذها.‬

532
00:40:45,564 --> 00:40:47,065
‫تعرفين ما هو على المحك.‬

533
00:40:47,149 --> 00:40:49,442
‫كلّ ما أقسمت على حمايته.‬

534
00:40:50,110 --> 00:40:51,987
‫أعتقد أنني أستحق فرصة أخرى.‬

535
00:40:55,991 --> 00:40:56,825
‫أرجوك.‬

536
00:41:09,045 --> 00:41:10,714
‫مخالفة واحدة أخرى…‬

537
00:41:12,507 --> 00:41:16,011
‫خطوة أخرى مخالفة للقوانين وستُطردين.‬

538
00:41:16,094 --> 00:41:18,221
‫بلا استثناء وبلا اعتراض.‬

539
00:41:18,805 --> 00:41:22,309
‫- "إينيد" و"إكزافيير" معفيان أيضًا.‬
‫- ولا مزيد من التفاوض.‬

540
00:41:22,809 --> 00:41:23,935
‫طابت ليلتك.‬

541
00:41:37,407 --> 00:41:38,617
‫إلى أين تذهبين؟‬

542
00:41:38,700 --> 00:41:39,659
‫إلى غرفة "يوكو".‬

543
00:41:40,493 --> 00:41:42,913
‫قالت "ثورنهيل"‬
‫إنه يمكنني أن أنام هناك لبضع ليال.‬

544
00:41:43,872 --> 00:41:44,956
‫لا داعي لذلك.‬

545
00:41:45,040 --> 00:41:47,751
‫تحدثت إلى "ويمز".‬
‫لن تعاقبكما أنت و"إكزافيير".‬

546
00:41:47,834 --> 00:41:49,211
‫هل يُفترض بي أن أشكرك؟‬

547
00:41:49,711 --> 00:41:52,339
‫لقد اعتذرت بالفعل. انتهى الأمر.‬

548
00:41:54,466 --> 00:41:55,508
‫انتهى؟‬

549
00:41:56,259 --> 00:41:58,345
‫ما حصل الليلة كان ذروة لا مبالاتك،‬

550
00:41:58,428 --> 00:42:00,680
‫إلى جانب كعكة العيد‬
‫التي لم تتكبدي عناء قطعها.‬

551
00:42:01,348 --> 00:42:03,350
‫ستستغلين أيًا كان لتنالي مبتغاك،‬

552
00:42:03,433 --> 00:42:05,101
‫حتى لو كان ذلك يعرّضهم للخطر.‬

553
00:42:05,810 --> 00:42:08,647
‫لأمكن أن نموت الليلة بسبب هوسك الغبي!‬

554
00:42:08,730 --> 00:42:09,981
‫لكننا لم نمت.‬

555
00:42:11,024 --> 00:42:13,485
‫والآن، اقتربت أكثر من حلّ القضية.‬

556
00:42:13,568 --> 00:42:15,028
‫هذا هو المهم.‬

557
00:42:18,865 --> 00:42:20,450
‫لقد حاولت…‬

558
00:42:20,533 --> 00:42:24,496
‫بكلّ ما لديّ من قوة، أن أكون صديقتك.‬

559
00:42:25,705 --> 00:42:27,082
‫وفعلت المستحيل.‬

560
00:42:27,707 --> 00:42:29,167
‫فكرت في مشاعرك،‬

561
00:42:29,251 --> 00:42:31,878
‫وقلت للناس،‬
‫"أعرف أنها تبدو كقاتلة متسلسلة،‬

562
00:42:31,962 --> 00:42:34,381
‫- لكنها خجولة وحسب."‬
‫- لم أطلب منك ذلك قط.‬

563
00:42:34,464 --> 00:42:36,758
‫لم يكن عليك ذلك لأن هذا ما يفعله الأصدقاء.‬

564
00:42:37,342 --> 00:42:38,635
‫لا ينتظرون أن يُطلب منهم.‬

565
00:42:40,178 --> 00:42:42,222
‫وكونك لا تعرفين ذلك يشرح الكثير.‬

566
00:42:44,641 --> 00:42:47,227
‫أتريدين أن تكوني وحيدة يا "وينزداي"؟‬
‫كوني وحيدة.‬

567
00:43:20,927 --> 00:43:23,471
‫حذّرتني "غودي" من أن قدري هو أن أكون وحيدة.‬

568
00:43:24,431 --> 00:43:25,890
‫ربما هذا محتم.‬

569
00:43:27,058 --> 00:43:29,060
‫لكن للمرة الأولى في حياتي…‬

570
00:43:30,312 --> 00:43:31,688
‫لم أشعر بالرضا عن ذلك.‬

571
00:43:40,739 --> 00:43:42,407
‫وثمة شيء آخر أيضًا.‬

572
00:43:43,950 --> 00:43:45,577
‫شعور يتآكلني.‬

573
00:43:48,830 --> 00:43:50,415
‫بأن الموت وشيك.‬

574
00:43:53,168 --> 00:43:54,085
‫ويراقبني.‬

575
00:44:13,438 --> 00:44:16,649
‫لكنني لن أخاف ولن أستسلم أبدًا.‬

576
00:44:20,695 --> 00:44:21,696
‫ذاك البيت.‬

577
00:44:22,530 --> 00:44:23,907
‫تلك العائلة.‬

578
00:44:25,700 --> 00:44:26,743
‫"كراكستون".‬

579
00:44:28,953 --> 00:44:30,497
‫الوحش.‬

580
00:44:31,081 --> 00:44:32,207
‫وأنا بطريقة ما.‬

581
00:44:33,541 --> 00:44:36,753
‫يبدو أننا جميعًا متصلون مثل شبكة عنكبوت.‬

582
00:44:40,006 --> 00:44:42,842
‫وحين اقترب العمدة "واكر" من الحقيقة…‬

583
00:44:43,843 --> 00:44:45,053
‫تمّ إسكاته.‬

584
00:44:48,973 --> 00:44:50,350
‫لكن لن يسكتوني.‬

585
00:44:56,898 --> 00:44:58,233
‫لذا أيًا كان من يراقبني…‬

586
00:44:59,859 --> 00:45:01,069
‫فليكن في علمك…‬

587
00:45:01,152 --> 00:45:02,946
‫"سوف أجدك."‬

588
00:45:04,489 --> 00:45:05,824
‫سوف أجدك.‬

589
00:47:55,910 --> 00:47:57,829
‫ترجمة "موريال ضو"‬
