﻿1
00:00:01,706 --> 00:00:04,041
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:18,848 --> 00:00:20,141
‫أستمتع بالجنازات.‬

3
00:00:20,224 --> 00:00:23,644
‫أتطفّل عليها منذ أن أصبحت في سنّ‬
‫تسمح لي بقراءة صفحة الوفيات.‬

4
00:00:25,146 --> 00:00:26,814
‫"الرب ملاذي وقوتي…"‬

5
00:00:26,897 --> 00:00:29,608
‫قُتل العمدة "واكر"،‬
‫وأعرف أن القاتل موجود هنا،‬

6
00:00:30,359 --> 00:00:33,696
‫ويقف بيننا ببراءة ويخطط للخطوة التالية.‬

7
00:00:34,822 --> 00:00:36,282
‫ويراقب كلّ ما أفعله.‬

8
00:00:38,993 --> 00:00:40,995
‫أعرف أنني اقتربت من الحقيقة.‬

9
00:00:41,078 --> 00:00:42,830
‫معي قطع الأحجية كلّها.‬

10
00:00:44,373 --> 00:00:46,125
‫عليّ أن أضع كلّ قطعة في مكانها.‬

11
00:01:23,204 --> 00:01:25,748
‫يجب أن أرى ما تخفيه الدموع‬
‫وما وراء قناع الحزن.‬

12
00:01:25,831 --> 00:01:28,876
‫حتى الآن، ربما تفوقوا عليّ وفاقوني مهارة،‬

13
00:01:28,959 --> 00:01:31,212
‫لكن تبقى المناورة الأخيرة.‬

14
00:01:33,506 --> 00:01:35,508
‫سيرتكب القاتل خطأ…‬

15
00:01:36,842 --> 00:01:38,135
‫وسأكون مستعدة.‬

16
00:02:13,379 --> 00:02:16,507
‫ما زلت ذكية كالعادة‬
‫يا تلميذتي بالشعر المربوط من الجانبين.‬

17
00:02:17,049 --> 00:02:18,050
‫عمي "فيستر".‬

18
00:02:30,145 --> 00:02:33,983
‫"الفصل السابع: الحكم"‬

19
00:02:35,568 --> 00:02:37,319
‫منذ متى تراقبني؟‬

20
00:02:37,403 --> 00:02:40,823
‫وصلت إلى المدينة صباحًا واجتاحتني الذكريات.‬

21
00:02:40,906 --> 00:02:42,867
‫ظننت أنك لم ترتد "نيفرمور".‬

22
00:02:42,950 --> 00:02:45,619
‫صحيح. كان والدك الذكي بيننا.‬

23
00:02:46,495 --> 00:02:48,247
‫لكنني كنت أفاجئه بزياراتي.‬

24
00:02:48,330 --> 00:02:51,584
‫كنت أسقط عليه من السقف واضعًا خنجر في فمي.‬

25
00:02:51,667 --> 00:02:53,919
‫- لأبقيه متيقظًا.‬
‫- طبعًا.‬

26
00:02:54,420 --> 00:02:56,755
‫أخبرني بما يجري.‬

27
00:02:56,839 --> 00:02:59,258
‫وحوش وجريمة قتل وفوضى.‬

28
00:03:00,175 --> 00:03:01,343
‫كم هذا ممتع!‬

29
00:03:01,927 --> 00:03:05,639
‫أخبرته أن لديّ عملًا في "بوسطن"،‬
‫وأنني سأطمئن عليك.‬

30
00:03:06,181 --> 00:03:07,391
‫أي عمل؟‬

31
00:03:07,474 --> 00:03:10,436
‫من النوع الذي يتطلب مني‬
‫الاختباء لبضعة أيام.‬

32
00:03:23,365 --> 00:03:24,992
‫هذا المكان يخص صديقًا لي.‬

33
00:03:26,660 --> 00:03:28,621
‫لديك صديق.‬

34
00:03:28,704 --> 00:03:31,373
‫سيعود المسكين إلى بيته في كيس جثث.‬

35
00:03:34,960 --> 00:03:36,337
‫"النحلات نائمة! ممنوع الإزعاج!"‬

36
00:03:36,420 --> 00:03:38,589
‫- مخبأ فيه وجبات خفيفة.‬
‫- تلك النحلات نائمة.‬

37
00:03:39,173 --> 00:03:41,133
‫كأنها طفلات "يوجين".‬

38
00:03:42,635 --> 00:03:44,428
‫هذا يعني أنه لا يمكنك أن تأكلها!‬

39
00:03:50,601 --> 00:03:51,477
‫أتعلمين؟‬

40
00:03:52,561 --> 00:03:55,272
‫حين ترمقينني بنظرة الاعتراض القاتلة تلك،‬

41
00:03:55,356 --> 00:03:56,815
‫تذكّرينني بأمك.‬

42
00:03:57,316 --> 00:03:59,318
‫بالحديث عن الأمور المخيفة…‬

43
00:03:59,401 --> 00:04:01,654
‫أتعرفين نوع الوحش الذي تتعاملين معه؟‬

44
00:04:01,737 --> 00:04:03,822
‫لم أستطع تحديد نوعه.‬

45
00:04:09,870 --> 00:04:11,080
‫يُسمى "هايد".‬

46
00:04:12,414 --> 00:04:13,415
‫مثل "جيكل" و"هايد"؟‬

47
00:04:14,750 --> 00:04:16,001
‫هل رأيت واحدًا من قبل؟‬

48
00:04:16,085 --> 00:04:17,378
‫أجل.‬

49
00:04:17,461 --> 00:04:21,757
‫في عام 1983، خلال إجازتي‬
‫في معهد "زيورخ" للمجرمين المجانين.‬

50
00:04:22,341 --> 00:04:23,467
‫حيث خضعت لأول جراحة فصية.‬

51
00:04:23,550 --> 00:04:26,971
‫لكن الجراحات الفصية تشبه الوشوم.‬
‫لا نكفتي بواحدة فقط.‬

52
00:04:27,054 --> 00:04:28,597
‫أخبرني عن وحش "هايد".‬

53
00:04:30,599 --> 00:04:32,059
‫"أولغا مالاكوفا".‬

54
00:04:32,643 --> 00:04:35,062
‫رباه. كانت تتمتع بكلّ شيء.‬

55
00:04:35,145 --> 00:04:39,108
‫الجمال والذكاء والميل إلى مجامعة الموتى.‬

56
00:04:40,859 --> 00:04:43,237
‫كانت "أولغا" عازفة بيانو،‬

57
00:04:43,320 --> 00:04:46,824
‫إلى أن تحولت في ليلة‬
‫وهي تعزف لحنًا لـ"شوبان".‬

58
00:04:47,408 --> 00:04:49,368
‫قتلت عشرات الأشخاص من الحضور.‬

59
00:04:49,451 --> 00:04:51,078
‫وثلاثة نقّاد موسيقيين.‬

60
00:04:51,161 --> 00:04:54,123
‫ما الذي أثارها؟‬
‫أم أنها تغيرت من تلقاء نفسها؟‬

61
00:04:54,707 --> 00:04:55,749
‫لا أعرف.‬

62
00:04:56,250 --> 00:04:58,711
‫رأيتها في جلسة جماعية‬
‫للعلاج بالصدمات الكهربائية.‬

63
00:04:59,211 --> 00:05:02,131
‫لم تُذكر وحوش "هايد"‬
‫في أي كتاب عن المنبوذين.‬

64
00:05:02,214 --> 00:05:04,842
‫وتشتهر "نيفرمور"‬
‫بامتلاكها أفضل مجموعة كتب.‬

65
00:05:05,968 --> 00:05:08,053
‫هل جربت مذكرات "ناثانيال فولكنر"؟‬

66
00:05:12,474 --> 00:05:13,934
‫قبل أن يؤسس "نيفرمور"،‬

67
00:05:14,018 --> 00:05:17,980
‫سافر "فولكنر" حول العالم‬
‫لتصنيف مجتمعات المنبوذين كلّها.‬

68
00:05:18,647 --> 00:05:20,024
‫كيف تعرف هذا؟‬

69
00:05:20,107 --> 00:05:22,568
‫تظنين أن والديك لا يبتعدان عن بعضهما الآن.‬

70
00:05:22,651 --> 00:05:23,694
‫عجبًا!‬

71
00:05:24,653 --> 00:05:27,948
‫أتيت مرة فجأة إلى غرفة "غوميز" في المهجع.‬

72
00:05:28,032 --> 00:05:30,784
‫لنقل إنني لم أقاطع شجارًا بالوسادات.‬

73
00:05:30,868 --> 00:05:31,827
‫عمي "فيستر".‬

74
00:05:33,078 --> 00:05:34,955
‫أين المذكرات؟‬

75
00:05:35,039 --> 00:05:36,915
‫مكتبة "نايتشايد".‬

76
00:05:36,999 --> 00:05:40,377
‫تركني والدك هناك‬
‫وقال إن عليّ أن أستقر لفترة طويلة.‬

77
00:05:40,461 --> 00:05:43,213
‫وحينها وجدت تلك الخزنة الرائعة.‬

78
00:05:44,131 --> 00:05:47,217
‫كنت آمل أن أجد النقود أو المجوهرات،‬

79
00:05:47,301 --> 00:05:49,261
‫لكن بدلًا من ذلك وجدت مذكرات.‬

80
00:05:50,846 --> 00:05:53,432
‫سنتسلل إلى مكتبة "نايتشايد" الليلة.‬

81
00:05:53,515 --> 00:05:54,850
‫في هذه الأثناء، اختبئ.‬

82
00:06:00,898 --> 00:06:02,107
‫إن وجدوك،‬

83
00:06:02,608 --> 00:06:05,694
‫فسأتبرأ منك وأقبض المكافأة للقبض عليك.‬

84
00:06:06,612 --> 00:06:08,155
‫لا أتوقع أقل من ذلك.‬

85
00:06:14,578 --> 00:06:15,913
‫دع النحلات وشأنها.‬

86
00:06:24,922 --> 00:06:27,508
‫بدأت روايتي كقصة خيالية ملتوية،‬

87
00:06:28,300 --> 00:06:31,845
‫لكن جعل منها الواقع انعكاسًا لحياتي.‬

88
00:06:32,679 --> 00:06:35,891
‫أثارت زيارتي إلى قصر آل "غايتس"‬
‫الكثير من الأسئلة.‬

89
00:06:36,975 --> 00:06:40,437
‫إن ماتت "لوريل غايتس" قبل 20 عامًا،‬
‫فمن ينام في غرفة نومها؟‬

90
00:06:40,521 --> 00:06:42,272
‫لماذا لديهم صور لي؟‬

91
00:06:42,773 --> 00:06:44,858
‫وما علاقتهم بوحش "هايد"؟‬

92
00:06:45,901 --> 00:06:49,238
‫أيًا كان،‬
‫من الواضح أنه مستعد للقتل ليحفظ سره.‬

93
00:06:52,866 --> 00:06:56,161
‫توقعت "غودي" أن هذا البحث عن الإجابات‬
‫سيصبح رحلة منفردة.‬

94
00:06:57,663 --> 00:07:00,457
‫لكن طبعًا، لا أجد "غودي" حين أحتاج إليها.‬

95
00:07:02,084 --> 00:07:05,337
‫يمكن للموتى أن يكونوا‬
‫مزعجين وغير موثوقين بقدر الأحياء.‬

96
00:07:08,006 --> 00:07:08,841
‫مرحبًا.‬

97
00:07:10,050 --> 00:07:12,594
‫آسفة، ظننت أنك ما زلت‬
‫في مأتم العمدة "واكر".‬

98
00:07:12,678 --> 00:07:15,013
‫أرحل بمجرد أن يدفنوا التابوت.‬

99
00:07:16,640 --> 00:07:19,601
‫لا أجد زجاجة طلاء الأظافر الفضي.‬

100
00:07:19,685 --> 00:07:21,520
‫هل يمكنني أن أبحث عنها؟‬

101
00:07:22,980 --> 00:07:25,440
‫تقيم "يوكو" حفل تقليم أظافر لرفاقها.‬

102
00:07:25,524 --> 00:07:28,485
‫هذه ثالث مرة تنسين فيها شيئًا خلال 24 ساعة.‬

103
00:07:29,486 --> 00:07:30,654
‫إذًا…‬

104
00:07:31,613 --> 00:07:32,990
‫كيف تسير الأمور؟‬

105
00:07:33,073 --> 00:07:34,658
‫الوحدة تناسبني.‬

106
00:07:34,741 --> 00:07:37,661
‫من دون الإلهاءات المزعجة،‬
‫أوشكت على إنهاء روايتي.‬

107
00:07:38,245 --> 00:07:40,038
‫هل كنت مصدر إلهاء مزعج؟‬

108
00:07:40,122 --> 00:07:42,958
‫- كانت لديك عادات مزعجة بالتأكيد.‬
‫- مثل ماذا؟‬

109
00:07:43,041 --> 00:07:46,128
‫تضحكين عندما تراسلين،‬
‫وأنت مدمنة على ذلك على مدار الساعة.‬

110
00:07:46,712 --> 00:07:49,882
‫أقلّه ليس نقرًا على آلة كاتبة مثيرًا للصداع.‬

111
00:07:49,965 --> 00:07:52,176
‫عندما لا تصرّين بأنيابك، تزمجرين في نومك.‬

112
00:07:52,259 --> 00:07:54,469
‫بعكس عزف الـ"تشيلو" في وقت متأخر من الليل؟‬

113
00:07:54,553 --> 00:07:57,472
‫تلتزمين بنشاطات تفوق طاقتك‬
‫ثم تشتكين من الأمر.‬

114
00:07:57,556 --> 00:08:00,017
‫أفضّل ذلك على هوسك بكلّ ما هو مخيف وميت.‬

115
00:08:00,100 --> 00:08:02,936
‫يمكنك أن تخنقي سكان قرية كاملة‬
‫بكمية العطر التي ترشينها.‬

116
00:08:03,020 --> 00:08:04,771
‫هذا ما يخطر في بالي سريعًا.‬

117
00:08:06,106 --> 00:08:08,108
‫أظن أنني محظوظة بصديقتي المقربة الجديدة‬

118
00:08:08,192 --> 00:08:12,654
‫التي لا تحاول إيجاد وسائل‬
‫لتعريض كلّ من يتواصلون معها للخطر.‬

119
00:08:13,238 --> 00:08:17,034
‫في الواقع، أنا و"يوكو" منسجمتان جدًا‬
‫وهي تتوسل إليّ لأصبح شريكتها في الغرفة.‬

120
00:08:17,117 --> 00:08:18,118
‫بشكل دائم.‬

121
00:08:19,745 --> 00:08:22,873
‫- لن أقف في طريقك.‬
‫- استمتعي بوحدتك يا "وينزداي".‬

122
00:08:22,956 --> 00:08:25,250
‫لا تكون وحدة إن كنت لا تزالين هنا.‬

123
00:08:58,742 --> 00:09:00,077
‫عمي "فيستر"؟‬

124
00:09:03,038 --> 00:09:04,456
‫من هو العم "فيستر"؟‬

125
00:09:05,749 --> 00:09:06,667
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

126
00:09:07,334 --> 00:09:10,087
‫بما أنني عضو في "نايتشايد"،‬
‫ليس عليّ أن أشرح.‬

127
00:09:10,170 --> 00:09:12,547
‫ما عذرك للتسلل في منتصف الليل؟‬

128
00:09:13,382 --> 00:09:14,424
‫الأبحاث.‬

129
00:09:14,925 --> 00:09:15,884
‫عن الوحش؟‬

130
00:09:17,094 --> 00:09:18,220
‫سأوفر عليك بعض الوقت.‬

131
00:09:18,804 --> 00:09:20,764
‫لا شيء هنا مطابق لذلك الشيء.‬

132
00:09:21,890 --> 00:09:23,392
‫كم هذا مفيد!‬

133
00:09:23,475 --> 00:09:24,935
‫أتعرفين ما هي مشكلتك؟‬

134
00:09:26,728 --> 00:09:29,022
‫كم أود أن أسمع رأيك الثاقب.‬

135
00:09:32,234 --> 00:09:34,111
‫لا تعرفين من هم أصدقاؤك الحقيقيون.‬

136
00:09:35,070 --> 00:09:37,489
‫أقف إلى جانبك منذ اليوم الأول.‬

137
00:09:38,740 --> 00:09:40,117
‫أنقذت حياتك حرفيًا.‬

138
00:09:40,200 --> 00:09:42,661
‫صدّقت نظرياتك حين لم يصدّقها أحد.‬

139
00:09:42,744 --> 00:09:45,497
‫علام حصلت في المقابل؟‬
‫على الشكوك والأكاذيب.‬

140
00:09:45,580 --> 00:09:48,041
‫حسنًا. أتريد الصراحة؟ تفضل.‬

141
00:09:48,667 --> 00:09:51,044
‫كنت موجودًا في كلّ مرة هجم الوحش.‬

142
00:09:51,628 --> 00:09:53,380
‫بدءًا بـ"روان" في مهرجان الحصاد.‬

143
00:09:59,011 --> 00:10:00,095
‫ثم في يوم المساعدة،‬

144
00:10:00,178 --> 00:10:03,015
‫وصلت بعد اختفاء الوحش بدقائق،‬

145
00:10:03,098 --> 00:10:04,641
‫ومع ذلك، تقول إنك لم تره.‬

146
00:10:07,477 --> 00:10:09,313
‫لم أدرك أن المسافة القريبة جريمة.‬

147
00:10:09,396 --> 00:10:11,106
‫ثم هناك هوسك بالرسم.‬

148
00:10:11,732 --> 00:10:15,819
‫رسمت الوحش عشرات المرات،‬
‫ومع ذلك لم تره من قبل.‬

149
00:10:15,902 --> 00:10:17,195
‫أو هكذا تدّعي.‬

150
00:10:17,279 --> 00:10:18,572
‫حتى أنك رسمت مسكنه.‬

151
00:10:18,655 --> 00:10:20,615
‫ثم عندما ذهب "يوجين" للتحقيق…‬

152
00:10:21,533 --> 00:10:23,827
‫حاولت أن تقتله كي لا يفضح سرّك.‬

153
00:10:24,494 --> 00:10:26,246
‫أتظنين أنني قد أوذي "يوجين"؟‬

154
00:10:26,330 --> 00:10:28,415
‫ولن ننسى ظهورك الملائم‬

155
00:10:28,498 --> 00:10:30,917
‫بعد أن تعرّض "تايلر" لهجوم في قصر "غايتس".‬

156
00:10:33,795 --> 00:10:35,213
‫لو كنت الوحش،‬

157
00:10:36,381 --> 00:10:37,883
‫فلماذا لم أقتلك بعد؟‬

158
00:10:41,970 --> 00:10:45,432
‫لأنه لسبب لا أفهمه ولا أتخيله،‬
‫يبدو أنني أعجبك.‬

159
00:10:47,934 --> 00:10:49,061
‫ما الذي قد يعجبني؟‬

160
00:11:02,491 --> 00:11:03,658
‫منذ متى وأنت تراقب؟‬

161
00:11:03,742 --> 00:11:07,287
‫بما يكفي لأشعر بالتوتر بينكما.‬

162
00:11:07,371 --> 00:11:08,580
‫عجبًا!‬

163
00:11:08,663 --> 00:11:11,708
‫صدقًا، التوتر شديد وواضح وضوح الشمس.‬

164
00:11:13,335 --> 00:11:17,589
‫لعرفت طقطقة تلك الأصابع في أي مكان.‬

165
00:11:18,298 --> 00:11:19,132
‫مرحبًا يا "ثينغ".‬

166
00:11:21,301 --> 00:11:23,428
‫لا يمكن أنك ما زلت غاضبًا‬
‫بسبب عملية "كالامازو".‬

167
00:11:23,512 --> 00:11:24,554
‫لم يكن خطئي.‬

168
00:11:25,514 --> 00:11:28,016
‫قلت إنك تستطيع أن تفتح تلك الخزنة‬
‫خلال 30 ثانية.‬

169
00:11:28,100 --> 00:11:30,310
‫بعد خمس دقائق، كنا ما زلنا ننتظر.‬

170
00:11:30,394 --> 00:11:31,520
‫أنت أخرق.‬

171
00:11:31,603 --> 00:11:32,437
‫هذا يكفي.‬

172
00:11:37,442 --> 00:11:38,276
‫اتركه.‬

173
00:11:40,862 --> 00:11:42,239
‫أرني المذكرات.‬

174
00:11:48,787 --> 00:11:49,913
‫ها نحن أولاء.‬

175
00:11:50,997 --> 00:11:53,917
‫كان "إيغي" الذراع اليمنى لـ"فولكنر"،‬

176
00:11:54,000 --> 00:11:56,294
‫ودرّب جيلًا كاملًا من أعضاء "نايتشايد".‬

177
00:11:56,378 --> 00:11:58,380
‫وخلف "إيغي إيت"…‬

178
00:12:02,717 --> 00:12:05,720
‫ألديّ وقت لآخذ قيلولة،‬
‫أم أنك ستفتح هذه بسرعة؟‬

179
00:12:26,199 --> 00:12:29,494
‫تاريخ عملية "كالامازو" يعيد نفسه.‬

180
00:12:51,933 --> 00:12:53,852
‫هذه مساكن جميلة.‬

181
00:12:54,895 --> 00:12:57,272
‫كيف حصلت على غرفتك الخاصة؟‬

182
00:12:57,355 --> 00:13:00,317
‫لم تتحمّل شريكتي السابقة شخصيتي السامة.‬

183
00:13:03,487 --> 00:13:04,446
‫وجدته.‬

184
00:13:06,490 --> 00:13:08,700
‫يصف "فولكنر" وحوش "هايد"‬
‫على أنها فنانة بطبيعتها،‬

185
00:13:08,783 --> 00:13:10,660
‫لكن تتمتع بطبع انتقامي شرس.‬

186
00:13:11,286 --> 00:13:14,956
‫تُولد وحوش "هايد" نتيجة طفرة،‬
‫وتبقى نائمة حتى يحررها حدث صادم‬

187
00:13:15,040 --> 00:13:17,959
‫أو يتمّ تفعيلها كيميائيًا‬
‫أو بالتنويم المغنطيسي.‬

188
00:13:18,460 --> 00:13:21,505
‫هذا الإجراء يولّد رابطًا فوريًا‬
‫بين وحش "هايد" ومحرره‬

189
00:13:21,588 --> 00:13:23,798
‫الذي يعتبره المخلوق سيدًا له.‬

190
00:13:24,633 --> 00:13:26,968
‫فيصبح الأداة الخاضعة‬
‫لتنفيذ الرغبات المقيتة‬

191
00:13:27,052 --> 00:13:28,678
‫التي قد يقترحها السيد الجديد.‬

192
00:13:29,513 --> 00:13:33,225
‫أي شخص مستعد لإطلاق وحش "هايد"‬
‫يتمتع بجنون فظيع ورهيب.‬

193
00:13:34,476 --> 00:13:36,895
‫هذا يعني أنني لا أبحث عن قاتل بل عن اثنين.‬

194
00:13:38,104 --> 00:13:39,731
‫الوحش وسيده.‬

195
00:13:47,322 --> 00:13:49,074
‫لم أقصد أن أخيفك.‬

196
00:13:52,369 --> 00:13:53,828
‫كنت أعمل على روايتي.‬

197
00:13:55,539 --> 00:13:59,543
‫طلبت "إينيد" الإقامة مع "يوكو"‬
‫لبقية العام الدراسي.‬

198
00:14:01,211 --> 00:14:02,045
‫حقًا؟‬

199
00:14:02,128 --> 00:14:03,547
‫عندما يحصل خلاف،‬

200
00:14:03,630 --> 00:14:06,883
‫أحب أن أسمع وجهة نظر الفتاتين بشأن ما حصل.‬

201
00:14:07,509 --> 00:14:09,135
‫بدوتما مقرّبتين وعلى وفاق تام.‬

202
00:14:09,719 --> 00:14:12,264
‫في النهاية، حتى أقرب المقرّبين يتشاجرون.‬

203
00:14:12,347 --> 00:14:13,348
‫رأيت ذلك بنفسي.‬

204
00:14:13,932 --> 00:14:17,602
‫تهرّبي بقدر ما تريدين،‬
‫لكن كلتانا تعلم أنك تهتمين لأمر "إينيد".‬

205
00:14:18,395 --> 00:14:21,940
‫ويجب أن تعترفي‬
‫بأنها أظهرت في شخصيتك شرارة دفء.‬

206
00:14:22,607 --> 00:14:24,776
‫لا تقلقي! إنها مجرد شرارة بسيطة.‬

207
00:14:25,402 --> 00:14:27,904
‫تراها العين المجردة بصعوبة، لكن…‬

208
00:14:27,988 --> 00:14:28,905
‫لقد لاحظتها.‬

209
00:14:30,907 --> 00:14:32,492
‫يركّز جزء من تجربة السكن في مهجع‬

210
00:14:32,576 --> 00:14:35,829
‫على بناء صداقات مع أشخاص‬
‫ما كنت لتتواصلي معهم بالعادة.‬

211
00:14:36,329 --> 00:14:40,041
‫وغالبًا ما تصبح تلك الصداقات‬
‫روابط تدوم مدى الحياة.‬

212
00:14:40,125 --> 00:14:41,459
‫أفضّل أن أنتحر.‬

213
00:14:42,210 --> 00:14:45,505
‫أهو من الصعب فعلًا عليك‬
‫أن تعترفي بأنك كسبت صديقة،‬

214
00:14:45,589 --> 00:14:48,049
‫وأنك قد تفتقدينها بعد أن رحلت؟‬

215
00:14:49,718 --> 00:14:50,844
‫سأعيش وحيدة.‬

216
00:14:51,386 --> 00:14:52,304
‫لطالما فعلت.‬

217
00:14:54,472 --> 00:14:57,976
‫حسنًا، إن كان هذا قرارك،‬
‫فسأرسل الاستمارات إلى المديرة "ويمز".‬

218
00:15:10,905 --> 00:15:12,073
‫عمي "فيستر"؟‬

219
00:15:26,713 --> 00:15:27,881
‫عمي "فيستر"؟‬

220
00:15:30,800 --> 00:15:33,928
‫مرحبًا! لكونك مُحبة للوحدة امتيازات.‬

221
00:15:34,012 --> 00:15:37,098
‫تعيشين وفقًا لقواعدك الخاصة‬
‫وتفعلين ما تريدينه.‬

222
00:15:37,182 --> 00:15:38,475
‫انظري إليّ.‬

223
00:15:45,231 --> 00:15:47,692
‫مرحبًا. أريد التحدث إليك.‬

224
00:15:48,568 --> 00:15:50,111
‫لا، الآن.‬

225
00:15:51,279 --> 00:15:52,697
‫أجل، أعرف المكان.‬

226
00:15:53,907 --> 00:15:56,326
‫حسنًا، يمكنني مقابلتك هناك بعد 20 دقيقة.‬

227
00:15:56,993 --> 00:15:58,036
‫حسنًا. إلى اللقاء.‬

228
00:15:58,119 --> 00:15:59,204
‫إلى من تتحدث؟‬

229
00:16:00,413 --> 00:16:03,375
‫- هذا ليس من شأنك.‬
‫- أعرف ما أنت عليه يا "إكزافيير".‬

230
00:16:03,458 --> 00:16:05,460
‫أيمكنك أن تبتعدي عني؟‬

231
00:16:16,763 --> 00:16:18,306
‫هل وضعت جهاز التعقب؟‬

232
00:16:20,100 --> 00:16:22,644
‫لا تقلقي. تدبّر العم "فيستر" الأمر.‬

233
00:16:25,313 --> 00:16:26,147
‫حسنًا.‬

234
00:16:26,731 --> 00:16:28,066
‫لننطلق.‬

235
00:16:28,650 --> 00:16:30,944
‫"دورية (بيني) لمراقبة الجراء"‬

236
00:16:32,278 --> 00:16:33,446
‫ماذا؟‬

237
00:16:33,530 --> 00:16:35,782
‫سرقتها وأنا أغادر البلدة.‬

238
00:16:35,865 --> 00:16:38,618
‫تعرفينني. أحب أن أتنقل متخفيًا.‬

239
00:16:47,544 --> 00:16:48,586
‫هيا! لنذهب!‬

240
00:17:23,830 --> 00:17:25,248
‫مرحبًا! ما الأمر الطارئ؟‬

241
00:17:26,207 --> 00:17:27,417
‫ماذا حدث؟‬

242
00:17:28,960 --> 00:17:30,545
‫راودني حلم تموتين فيه.‬

243
00:17:31,171 --> 00:17:32,172
‫اصعد إلى السيارة.‬

244
00:17:45,477 --> 00:17:46,561
‫أيتها المديرة "ويمز"،‬

245
00:17:46,644 --> 00:17:48,855
‫من الضروري أن أتحدث إليك‬
‫عن الطبيبة "كينبوت".‬

246
00:17:48,938 --> 00:17:51,399
‫"وينزداي". كنا نتحدث عنك للتو.‬

247
00:17:51,483 --> 00:17:52,984
‫ذكرتها…‬

248
00:17:54,611 --> 00:17:55,945
‫فلقيتها.‬

249
00:17:56,029 --> 00:17:57,906
‫كانت الطبيبة "كينبوت" تناقش تقييمك.‬

250
00:17:57,989 --> 00:18:00,950
‫يجب أن أوقّعه قبل أن تسلّمه للمحكمة.‬

251
00:18:01,576 --> 00:18:04,120
‫ما الحكم أيتها الطبيبة؟ هل شُفيت؟‬

252
00:18:05,371 --> 00:18:08,875
‫يسرّني أنك تجدين الأمر مسليًا،‬
‫لأن القاضي الموكل بقضيتك لن يسعده ذلك.‬

253
00:18:08,958 --> 00:18:10,877
‫شرحت للطبيبة "كينبوت"‬

254
00:18:10,960 --> 00:18:13,880
‫أنك كنت تقومين بخطوات صغيرة ومهمة مؤخرًا،‬

255
00:18:13,963 --> 00:18:16,341
‫باتجاه تقبّلك عائلتك الجديدة في "نيفرمور".‬

256
00:18:17,550 --> 00:18:18,384
‫نعم.‬

257
00:18:19,302 --> 00:18:21,846
‫أظن أنني بلغت مرحلة تقبّل نصف عناق.‬

258
00:18:22,597 --> 00:18:24,766
‫كنت أقرأ عن العلاج بالتنويم المغنطيسي.‬

259
00:18:24,849 --> 00:18:27,560
‫قد تكون تقنية جيدة‬
‫للكشف عن مكنوناتي الداخلية.‬

260
00:18:28,061 --> 00:18:29,103
‫هل أنت تؤمنين به؟‬

261
00:18:30,063 --> 00:18:31,523
‫أجل، كثيرًا.‬

262
00:18:32,440 --> 00:18:35,276
‫أحيّي استعدادك للغوص في أعماق ذاتك.‬

263
00:18:35,360 --> 00:18:36,820
‫سنلتقي يوم الاثنين.‬

264
00:18:36,903 --> 00:18:37,987
‫يمكننا أن نبدأ حينها.‬

265
00:18:39,072 --> 00:18:41,574
‫ما الذي أردت مناقشته بشكل طارئ‬
‫يا "وينزداي"؟‬

266
00:18:43,576 --> 00:18:44,410
‫فلنؤجله.‬

267
00:18:45,245 --> 00:18:46,496
‫والآن، لو سمحتما لي…‬

268
00:18:47,080 --> 00:18:48,915
‫يجب أن أنهي فروضي.‬

269
00:18:54,212 --> 00:18:56,506
‫"مقهى ومخبز (ويذرفين)،‬
‫(جيريكو)، (فيرمونت)"‬

270
00:18:58,466 --> 00:19:00,426
‫لا بد أن "كينبوت"‬
‫هي التي تسيطر على "إكزافيير".‬

271
00:19:01,553 --> 00:19:03,763
‫تبقى وحوش "هايد" نائمة حتى يحررها حدث صادم‬

272
00:19:03,847 --> 00:19:06,474
‫أو يتمّ تفعيلها كيميائيًا‬
‫أو عبر التنويم المغنطيسي.‬

273
00:19:11,646 --> 00:19:12,856
‫هل تسمعني؟‬

274
00:19:13,773 --> 00:19:16,901
‫لا بد أنها اكتشفت أنه "هايد"‬
‫واستخدمت التنويم المغنطيسي لتفعّله.‬

275
00:19:16,985 --> 00:19:19,028
‫هذا يفسر جلساتهما السرية.‬

276
00:19:19,529 --> 00:19:22,407
‫أظن أن الفتى خلف المنضدة اشتبه بي.‬

277
00:19:24,158 --> 00:19:25,827
‫أجل. إنه قادم.‬

278
00:19:25,910 --> 00:19:27,912
‫سأثبّته بحركة الخنق الرومانية.‬

279
00:19:27,996 --> 00:19:29,038
‫- احميني.‬
‫- اهدأ.‬

280
00:19:29,122 --> 00:19:30,582
‫ليس مهتمًا بك.‬

281
00:19:32,000 --> 00:19:34,419
‫أعددت لك قهوتك. تقدمة من المقهى.‬

282
00:19:34,919 --> 00:19:36,963
‫مرحبًا. شكرًا يا فتى.‬

283
00:19:37,881 --> 00:19:39,757
‫أريدك أن تعيد ملء هذا أيضًا.‬

284
00:19:41,342 --> 00:19:43,636
‫"تايلر". هذا عمي "فيستر".‬

285
00:19:45,972 --> 00:19:47,515
‫مرحبًا، من اللطيف أن…‬

286
00:19:55,189 --> 00:19:56,024
‫هل هذا…‬

287
00:20:00,028 --> 00:20:01,279
‫يُسمى "هايد".‬

288
00:20:03,823 --> 00:20:06,117
‫هذا هو. من تلك الليلة.‬

289
00:20:08,536 --> 00:20:11,080
‫أعطاك والدك تعليمات صريحة‬
‫بعدم الاقتراب مني.‬

290
00:20:12,206 --> 00:20:14,167
‫أجل، أبي ليس هنا، وأنا في استراحة.‬

291
00:20:15,877 --> 00:20:19,172
‫يبدو أنه على أحدهم أن يفعّل وحش "هايد"‬
‫ويكون سيدًا له.‬

292
00:20:19,255 --> 00:20:20,465
‫يا للهول!‬

293
00:20:22,342 --> 00:20:23,176
‫"تايلر".‬

294
00:20:24,469 --> 00:20:25,720
‫ماذا قلت؟‬

295
00:20:31,601 --> 00:20:33,728
‫كانت "وينزداي" تحاول البقاء بعيدة.‬

296
00:20:33,811 --> 00:20:35,188
‫أنا أتيت وجلست معها.‬

297
00:20:38,900 --> 00:20:39,734
‫حسنًا.‬

298
00:20:40,526 --> 00:20:41,861
‫سأوزّع هذه في البلدة.‬

299
00:20:41,945 --> 00:20:44,864
‫إنه مشتبه به في سرقة مصرف وهو مريب.‬

300
00:20:44,948 --> 00:20:46,824
‫- لم ترياه، أليس كذلك؟‬
‫- لا.‬

301
00:20:47,659 --> 00:20:49,577
‫أجل، سيكون من الصعب ألّا يلفت الأنظار.‬

302
00:20:50,161 --> 00:20:52,163
‫سأعلقه على لوحة الإعلانات.‬

303
00:20:58,544 --> 00:21:00,088
‫لم أهدر وقتي بالكلام؟‬

304
00:21:04,509 --> 00:21:06,636
‫شكرًا. لكن لم يكن عليك أن تفعل ذلك.‬

305
00:21:06,719 --> 00:21:10,098
‫أجل، عائلتك غريبة جدًا.‬

306
00:21:10,682 --> 00:21:12,725
‫هذا مثير للسخرية‬
‫بما أن "فيستر" هو الدخيل بيننا.‬

307
00:21:13,309 --> 00:21:14,435
‫إنه غير مؤذ.‬

308
00:21:15,061 --> 00:21:17,522
‫إذًا، بالنسبة إلى تأجيل موعدنا الغرامي…‬

309
00:21:19,774 --> 00:21:21,317
‫بين الوحش وعمي…‬

310
00:21:21,401 --> 00:21:22,235
‫اسمعي، لا أعذار.‬

311
00:21:22,819 --> 00:21:24,779
‫أنت مدينة لي بعد ما حصل في المرة الماضية.‬

312
00:21:26,572 --> 00:21:28,908
‫لا يمكنني التسلل من المدرسة.‬
‫الجميع يراقبني.‬

313
00:21:29,701 --> 00:21:31,077
‫ليس عليك ذلك.‬

314
00:21:31,160 --> 00:21:32,745
‫سآتي إليك.‬

315
00:21:32,829 --> 00:21:34,664
‫الـ9 مساءً في سرداب "كراكستون".‬

316
00:22:01,024 --> 00:22:02,066
‫لا أفتقدها.‬

317
00:22:02,817 --> 00:22:05,278
‫الأصدقاء عبء ويمكن استغلالهم.‬

318
00:22:05,361 --> 00:22:06,904
‫هذا يجعلهم نقاط ضعف.‬

319
00:22:06,988 --> 00:22:09,115
‫مهمتك هي أن تحمي تلك المذكرات في غيابي.‬

320
00:22:10,199 --> 00:22:11,868
‫سأعود بأسرع ما يمكن.‬

321
00:22:14,078 --> 00:22:15,038
‫ليس موعدًا غراميًا.‬

322
00:22:16,330 --> 00:22:19,167
‫بل أردّ له المعروف‬
‫لأنني كدت أتسبب بنزع أحشائه.‬

323
00:22:19,667 --> 00:22:20,918
‫راقب المذكرات!‬

324
00:22:29,844 --> 00:22:33,556
‫حين أُقيمت لي حفلة مفاجئة هنا،‬
‫لم تجر الأمور وفقًا للخطة.‬

325
00:22:34,057 --> 00:22:36,684
‫أؤكد لك أن هذا لن يفقدك وعيك.‬

326
00:22:37,643 --> 00:22:39,771
‫لكن عليك أن تغمضي عينيك.‬

327
00:22:40,730 --> 00:22:41,773
‫هل أنت جاد؟‬

328
00:22:42,440 --> 00:22:43,357
‫للأسف.‬

329
00:22:46,694 --> 00:22:48,112
‫أفعل هذا فقط لأنني مدينة لك.‬

330
00:22:49,197 --> 00:22:50,740
‫حسنًا. انتبهي لخطواتك.‬

331
00:22:52,283 --> 00:22:53,951
‫انتظري هنا. أغمضي عينيك.‬

332
00:22:57,080 --> 00:22:57,955
‫حسنًا.‬

333
00:23:01,375 --> 00:23:03,544
‫على مهلك. هنا.‬

334
00:23:04,212 --> 00:23:05,338
‫لحظة واحدة.‬

335
00:23:11,636 --> 00:23:13,888
‫حسنًا، يمكنك أن تفتحي عينيك الآن.‬

336
00:23:33,825 --> 00:23:37,620
‫ماذا؟ ألم يأخذك أحد في نزهة‬
‫داخل سرداب من قبل؟‬

337
00:23:46,671 --> 00:23:48,256
‫ما رأيك بالأفلام المخيفة؟‬

338
00:23:52,718 --> 00:23:54,387
‫استعدي لتشعري بالرعب.‬

339
00:24:08,568 --> 00:24:10,570
‫"(ليغالي بلوند)"‬

340
00:24:15,158 --> 00:24:16,117
‫"ملكة حفل العودة"‬

341
00:24:24,625 --> 00:24:27,003
‫هذه دراجة المشتبه به بالتأكيد.‬

342
00:24:27,086 --> 00:24:28,838
‫تبدو غريبة مثله.‬

343
00:24:30,173 --> 00:24:32,216
‫لا يمكن أنه ابتعد كثيرًا سيرًا على قدميه.‬

344
00:24:32,300 --> 00:24:33,926
‫انتشروا يا رفاق.‬

345
00:24:34,427 --> 00:24:36,179
‫سأتفقد المكان بالقرب من البحيرة.‬

346
00:24:43,978 --> 00:24:45,188
‫كان ذلك تعذيبًا.‬

347
00:24:46,731 --> 00:24:47,565
‫شكرًا لك.‬

348
00:24:51,485 --> 00:24:53,279
‫حسنًا، لا تكرهيني.‬

349
00:24:53,362 --> 00:24:54,780
‫لكنني سأقولها…‬

350
00:24:57,700 --> 00:24:59,493
‫أريد أن نكون أكثر من صديقين.‬

351
00:25:01,871 --> 00:25:02,997
‫ستتخطى هذه الحالة.‬

352
00:25:03,664 --> 00:25:04,582
‫لا تفعلي ذلك.‬

353
00:25:04,665 --> 00:25:06,083
‫لا تستخفي بمشاعري.‬

354
00:25:06,876 --> 00:25:09,921
‫لست صديقة جيدة،‬
‫ولن أكون أكثر من صديقة جيدة.‬

355
00:25:11,339 --> 00:25:13,382
‫سأتجاهلك وأدوس على قلبك،‬

356
00:25:13,466 --> 00:25:15,801
‫وسأعطي الأولوية دائمًا لحاجاتي واهتماماتي.‬

357
00:25:18,054 --> 00:25:21,474
‫أجل، يمكنك أن تستمري بمحاولة إبعادي.‬
‫لكنك لن تنجحي.‬

358
00:25:22,058 --> 00:25:24,060
‫- كدت أتسبب بقتلك.‬
‫- لقد نجوت.‬

359
00:25:24,143 --> 00:25:26,187
‫- حظ المبتدئين.‬
‫- أنا أقوى مما تظنين.‬

360
00:25:32,109 --> 00:25:33,653
‫أنت ترتكب خطأ.‬

361
00:25:34,987 --> 00:25:35,821
‫على الأرجح.‬

362
00:25:37,323 --> 00:25:38,157
‫بالتأكيد.‬

363
00:25:47,917 --> 00:25:49,001
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

364
00:25:49,585 --> 00:25:50,711
‫"تايلر".‬

365
00:25:50,795 --> 00:25:53,005
‫أبي؟ ماذا تفعل هنا؟‬

366
00:25:54,590 --> 00:25:56,884
‫وجد حارس الأرض دراجة نارية قرب البحيرة.‬

367
00:25:56,968 --> 00:25:59,762
‫وهي مطابقة لأوصاف‬
‫الدراجة التي سرقها سارق المصرف.‬

368
00:25:59,845 --> 00:26:01,305
‫وثمة زورق مفقود.‬

369
00:26:01,389 --> 00:26:03,224
‫ظننت أنه مختبئ في جزيرة "رايفن".‬

370
00:26:04,642 --> 00:26:08,354
‫لن أسأل حتى عن هذا، لكنني لم أركما هنا قط.‬

371
00:26:08,938 --> 00:26:09,897
‫مفهوم؟‬

372
00:26:11,107 --> 00:26:13,150
‫غير معقول. هيا.‬

373
00:26:25,454 --> 00:26:26,455
‫المذكرات…‬

374
00:26:29,709 --> 00:26:30,543
‫"ثينغ"؟‬

375
00:26:40,469 --> 00:26:41,387
‫"ثينغ"…‬

376
00:26:53,691 --> 00:26:55,526
‫"فيستر"، النجدة!‬

377
00:26:55,609 --> 00:26:57,445
‫النجدة! "ثينغ" لا يتحرك.‬

378
00:26:57,528 --> 00:26:59,238
‫- لقد طُعن!‬
‫- ضعيه على الطاولة!‬

379
00:27:20,343 --> 00:27:21,302
‫هيا يا "ثينغ".‬

380
00:27:43,991 --> 00:27:45,534
‫لقد مات يا "وينزداي".‬

381
00:27:46,285 --> 00:27:47,620
‫لا، لم يمت. "ثينغ".‬

382
00:27:48,621 --> 00:27:49,872
‫إن كنت تسمعني…‬

383
00:27:52,041 --> 00:27:54,293
‫إن متّ، فسأقتلك.‬

384
00:27:56,128 --> 00:27:57,254
‫حاول من جديد.‬

385
00:27:57,755 --> 00:27:59,215
‫الآن! أرجوك، من جديد!‬

386
00:28:23,572 --> 00:28:25,908
‫للحظة، ظننا أنك فتحت آخر خزنة لك يا صديقي!‬

387
00:28:28,619 --> 00:28:30,121
‫من فعل هذا بك؟‬

388
00:28:33,249 --> 00:28:35,626
‫سكين في الظهر. جبناء!‬

389
00:28:36,544 --> 00:28:38,838
‫أعدك بأن من فعل هذا بك سيعاني.‬

390
00:28:39,547 --> 00:28:40,840
‫وستكون معاناة بطيئة،‬

391
00:28:41,674 --> 00:28:42,550
‫وطويلة،‬

392
00:28:43,592 --> 00:28:45,469
‫ومؤلمة جدًا.‬

393
00:29:01,944 --> 00:29:03,404
‫سأخيط جرحه.‬

394
00:29:05,573 --> 00:29:07,241
‫وجدوا دراجتك النارية، لذا…‬

395
00:29:08,117 --> 00:29:09,785
‫سيجدك المأمور قريبًا. عليك الذهاب.‬

396
00:29:10,703 --> 00:29:12,997
‫في المرة المقبلة،‬
‫اسرق شيئًا لا يلفت الأنظار.‬

397
00:29:13,789 --> 00:29:15,040
‫أين المتعة في ذلك؟‬

398
00:29:17,251 --> 00:29:19,920
‫حسنًا. سأختبئ هنا الليلة،‬

399
00:29:20,004 --> 00:29:21,422
‫وأراقب المريض،‬

400
00:29:22,173 --> 00:29:23,674
‫وسأرحل في الصباح.‬

401
00:29:25,718 --> 00:29:28,762
‫أظن أنني سأراك في جلسة الاستدعاء‬
‫أو في اللقاء العائلي التالي.‬

402
00:29:29,346 --> 00:29:31,182
‫ستبقين المفضلة لديّ يا "وينزداي".‬

403
00:29:32,308 --> 00:29:33,893
‫احرص على إخبار "باغسلي" بذلك.‬

404
00:29:34,768 --> 00:29:36,103
‫ستصيبه بعقدة نفسية.‬

405
00:29:43,152 --> 00:29:45,988
‫أظن أنه ليس مقلبًا عشوائيًا.‬

406
00:29:46,071 --> 00:29:49,074
‫من خرّب غرفتي سرق مذكرات "ناثانيال فولكنر".‬

407
00:29:49,742 --> 00:29:52,870
‫يُفترض أن المذكرات محفوظة بأمان‬
‫في مكتبة "نايتشايد".‬

408
00:29:52,953 --> 00:29:54,455
‫إذًا تعرفين عن المذكرات،‬

409
00:29:54,538 --> 00:29:57,666
‫مما يعني أنك تعرفين أيضًا‬
‫أن الوحش الذي نبحث عنه هو "هايد".‬

410
00:30:02,171 --> 00:30:05,007
‫شكرًا لك يا سيدة "ثورنهيل". سأتولى المسألة.‬

411
00:30:05,591 --> 00:30:08,928
‫طبعًا، أنا موجودة إن أردت شيئًا.‬

412
00:30:28,864 --> 00:30:31,742
‫أمضى "فولكنر" سنوات في دراسة وحوش "هايد".‬

413
00:30:33,410 --> 00:30:35,996
‫أراد أن يحدّد ما إن كانت وحوشًا بلا فكر،‬

414
00:30:36,080 --> 00:30:38,165
‫أو إن كانت تدرك ما تفعله.‬

415
00:30:38,249 --> 00:30:39,291
‫إلام توصّل؟‬

416
00:30:40,626 --> 00:30:43,337
‫قتله وحش "هايد" قبل أن يتوصل إلى استنتاج.‬

417
00:30:44,213 --> 00:30:45,965
‫حاول آخرون متابعة بحثه،‬

418
00:30:46,048 --> 00:30:48,759
‫لكن وحوش "هايد" عنيفة‬
‫ولا يمكن توقّع أفعالها.‬

419
00:30:49,885 --> 00:30:52,846
‫مُنعت في "نيفرمور" رسميًا قبل 30 سنة.‬

420
00:30:55,266 --> 00:30:57,726
‫عرفت طوال هذا الوقت أنه وحش "هايد".‬

421
00:30:59,103 --> 00:31:00,437
‫لماذا لم تخبري المأمور؟‬

422
00:31:01,522 --> 00:31:04,441
‫لأنه حينها سينتهي أمر "نيفرمور"، نهائيًا.‬

423
00:31:04,525 --> 00:31:07,403
‫سيغلقونها للأبد ولن يحدث هذا في عهدي.‬

424
00:31:08,112 --> 00:31:10,114
‫لكنني لست الوحيدة التي تخفي معلومات.‬

425
00:31:10,823 --> 00:31:12,950
‫إن كنت تشكّين بأحد، فعليك أن تخبريني.‬

426
00:31:13,033 --> 00:31:14,076
‫لماذا؟‬

427
00:31:15,035 --> 00:31:17,496
‫أنت تتلاعبين بي وتعيقين ما أفعله.‬

428
00:31:18,080 --> 00:31:21,166
‫لا تهتمين بعدد الأشخاص الذين يموتون‬
‫ما دامت سُمعتك بأمان.‬

429
00:31:23,502 --> 00:31:26,255
‫أنا أحمي عائلتنا في "نيفرمور"،‬

430
00:31:26,338 --> 00:31:29,550
‫وأنت ضمن هذه العائلة يا آنسة "آدامز".‬

431
00:31:48,819 --> 00:31:49,778
‫تعالي معي.‬

432
00:31:50,362 --> 00:31:52,990
‫لديّ معلومات عن مقتل العمدة "واكر".‬

433
00:32:02,666 --> 00:32:04,460
‫طبعت هذه من حاسوب أبي.‬

434
00:32:04,543 --> 00:32:06,837
‫يبدو أنه كان يحاول تعقّب أحدهم.‬

435
00:32:06,920 --> 00:32:10,132
‫"لوريل غايتس"؟‬
‫يبدو أنه بدأ مباشرةً بعد يوم المساعدة.‬

436
00:32:10,215 --> 00:32:11,717
‫لا بد أنه تعرّف عليها هناك.‬

437
00:32:11,800 --> 00:32:14,386
‫وفقًا للشرطة البريطانية،‬
‫يُفترض أن "لوريل" غرقت،‬

438
00:32:14,470 --> 00:32:16,221
‫لكن لم يتم العثور على جثة.‬

439
00:32:17,264 --> 00:32:20,643
‫بيع قصر "غايتس" قبل عام‬
‫لوريثة ثروة من صنع الحلوى عمرها 90 عامًا.‬

440
00:32:21,226 --> 00:32:24,438
‫ثم ماتت في ظروف غامضة‬
‫وأعطت كلّ ممتلكاتها لمن كانت ترعاها،‬

441
00:32:25,105 --> 00:32:26,440
‫"تيريزا ل. غلاو".‬

442
00:32:28,567 --> 00:32:30,069
‫إنه جناس ناقص لـ"لوريل غايتس".‬

443
00:32:31,153 --> 00:32:33,030
‫تشتري "لوريل" بيتها القديم سرًا،‬

444
00:32:33,113 --> 00:32:35,491
‫ثم تعود إلى "جيريكو" بشخصية أخرى…‬

445
00:32:36,283 --> 00:32:37,117
‫لماذا؟‬

446
00:32:39,370 --> 00:32:42,331
‫لتنتقم من كلّ من تلومهم‬
‫على ما أصاب عائلتها.‬

447
00:32:42,414 --> 00:32:43,707
‫والدك،‬

448
00:32:43,791 --> 00:32:44,625
‫والطبيب الشرعي،‬

449
00:32:44,708 --> 00:32:45,793
‫ووالداي،‬

450
00:32:46,460 --> 00:32:47,753
‫وطبعًا، "نيفرمور".‬

451
00:32:48,337 --> 00:32:50,255
‫وما دور الوحش في كلّ هذا؟‬

452
00:32:50,839 --> 00:32:53,550
‫الوحش هو "هايد".‬
‫إنه يفعل ما تطلبه "لوريل".‬

453
00:32:53,634 --> 00:32:54,760
‫إنها تتحكم به.‬

454
00:32:55,386 --> 00:32:58,138
‫تعرفين من هي "لوريل"، أليس كذلك؟‬

455
00:33:03,560 --> 00:33:06,355
‫"وينزداي"، ليس لدينا موعد اليوم.‬

456
00:33:07,064 --> 00:33:08,524
‫أردت أن أعيد لك شيئًا.‬

457
00:33:10,943 --> 00:33:13,028
‫وجدته في غرفة طفولتك القديمة.‬

458
00:33:19,660 --> 00:33:23,580
‫أعرف أنك "لوريل غايتس"،‬
‫وأنك عدت إلى "جيريكو" لتنتقمي.‬

459
00:33:25,124 --> 00:33:27,042
‫وعرف العمدة ذلك أيضًا ولهذا قتلته.‬

460
00:33:28,127 --> 00:33:30,713
‫من يستطيع دخول المستشفى والخروج منه‬
‫بدون لفت الأنظار‬

461
00:33:30,796 --> 00:33:33,132
‫غير طبيبة نفسية تدّعي أنها تزور مريضًا آخر؟‬

462
00:33:35,968 --> 00:33:38,262
‫أتتهمينني بقتل العمدة؟‬

463
00:33:38,345 --> 00:33:41,056
‫الورود التي تركتها في غرفة "يوجين"‬
‫كانت غلطتك.‬

464
00:33:41,640 --> 00:33:44,226
‫فهي من نفس النوع الذي وجدته‬
‫بالقرب من سرير طفولتك.‬

465
00:33:44,309 --> 00:33:46,729
‫بصراحة، لا أعرف عمّا تتحدثين.‬

466
00:33:46,812 --> 00:33:49,898
‫هناك سبب واحد فقط‬
‫لقيام طبيبة نفسية متفوقة مثلك‬

467
00:33:49,982 --> 00:33:53,026
‫بالاستقرار في بلدة تافهة قرب البحيرة‬
‫مثل "جيريكو".‬

468
00:33:53,110 --> 00:33:56,238
‫سمح لك ذلك بالتغلغل‬
‫في عقول المنبوذين المضطربين اليافعين‬

469
00:33:56,321 --> 00:33:59,616
‫حتى وجدت من يمكنك التلاعب به‬
‫لتنفيذ انتقامك.‬

470
00:34:01,994 --> 00:34:02,995
‫أتعلمين؟‬

471
00:34:03,078 --> 00:34:06,039
‫لا وقت لديّ للتعامل مع أوهامك الخيالية.‬

472
00:34:06,623 --> 00:34:08,459
‫- لديّ حالة طارئة مع مريض.‬
‫- من؟‬

473
00:34:08,542 --> 00:34:09,793
‫"إكزافيير"؟‬

474
00:34:09,877 --> 00:34:13,088
‫أعرف كلّ شيء عن جلساتكما السرية‬
‫التي كنتما تجريانها في سيارتك.‬

475
00:34:13,172 --> 00:34:16,216
‫ووجدت الكهف حيث أقمت جلسات‬
‫لتحرير وحش "هايد" الكامن فيه.‬

476
00:34:17,676 --> 00:34:19,553
‫لقد تجاوزت حدودك.‬

477
00:34:19,636 --> 00:34:22,097
‫أتعرفين كم قد تكون وحوش "هايد"‬
‫عنيفة وغير متوقعة؟‬

478
00:34:22,181 --> 00:34:24,975
‫كانت خطتك أن تدخلي "إكزافيير" المصحة‬
‫قبل أن ينقلب عليك.‬

479
00:34:25,058 --> 00:34:27,853
‫"وينزداي"، تحتاجين إلى مساعدة.‬

480
00:34:27,936 --> 00:34:29,563
‫مساعدة تفوق ما يمكنني تقديمه لك.‬

481
00:34:29,646 --> 00:34:31,023
‫بمن تتصلين؟ "إكزافيير"؟‬

482
00:34:31,815 --> 00:34:33,025
‫القاضي "رينولدز".‬

483
00:34:33,108 --> 00:34:36,737
‫سأوصي بإدخالك مصحة نفسية للأحداث للمراقبة.‬

484
00:34:36,820 --> 00:34:40,240
‫بحقك! كلانا يعلم‬
‫أنني سأتحكم بذلك المكان خلال أسبوع.‬

485
00:34:43,994 --> 00:34:45,162
‫انتهى الوقت يا "لوريل".‬

486
00:34:57,132 --> 00:34:59,176
‫المديرة "ويمز"، أنا "فاليري كينبوت".‬

487
00:34:59,259 --> 00:35:01,261
‫اقتحمت "وينزداي آدامز" مكتبي.‬

488
00:35:02,054 --> 00:35:04,056
‫لم أكن أعلم أن لدى "وينزداي" جلسة اليوم.‬

489
00:35:04,139 --> 00:35:07,434
‫لم تكن لديها جلسة،‬
‫وكانت تصرفاتها غير عقلانية كليًا.‬

490
00:35:10,354 --> 00:35:11,438
‫الطبيبة "كينبوت"؟‬

491
00:35:15,275 --> 00:35:16,318
‫الطبيبة "كينبوت"؟‬

492
00:35:27,579 --> 00:35:32,751
‫"مستشفى (جيريكو) العام - الطوارئ"‬

493
00:35:51,061 --> 00:35:51,937
‫لقد رحلت.‬

494
00:35:52,521 --> 00:35:54,064
‫ماتت الطبيبة "كينبوت".‬

495
00:35:57,025 --> 00:35:58,777
‫سينتهي هذا الآن.‬

496
00:36:19,506 --> 00:36:21,800
‫أتعلمين؟ يجب أن تبقي بعيدة عما يخصني.‬

497
00:36:21,884 --> 00:36:23,677
‫يجب أن تعمل وفق نصيحتك.‬

498
00:36:25,971 --> 00:36:27,180
‫تركت هذا في غرفتي.‬

499
00:36:28,015 --> 00:36:29,850
‫في الواقع، تركته داخل "ثينغ".‬

500
00:36:30,684 --> 00:36:32,102
‫منذ متى تزور "كينبوت"؟‬

501
00:36:33,186 --> 00:36:34,021
‫هل…‬

502
00:36:36,648 --> 00:36:40,611
‫ما الذي أقوله؟ طبعًا فعلت.‬
‫كنت تتجسسين عليّ، صحيح؟‬

503
00:36:44,907 --> 00:36:47,784
‫لأنني الشرير في خيالك.‬

504
00:36:49,870 --> 00:36:54,917
‫يظن أبي أن صحتي العقلية‬
‫هي مشكلة علاقات عامة عليه أن يتعامل معها.‬

505
00:36:56,668 --> 00:36:59,546
‫أراد أن يبقي ابنه المضطرب بعيدًا عن الصحف.‬

506
00:37:01,798 --> 00:37:02,925
‫لم أدخل غرفتك.‬

507
00:37:04,343 --> 00:37:06,386
‫صدّقيني أم لا تصدّقيني،‬

508
00:37:06,970 --> 00:37:07,971
‫لا يهمني الأمر.‬

509
00:37:16,021 --> 00:37:18,148
‫تحسّنت لوحاتك.‬

510
00:37:18,231 --> 00:37:20,150
‫تعجبني هذه تحديدًا.‬

511
00:37:24,237 --> 00:37:25,906
‫يبدو أنك عشت ما جرى.‬

512
00:37:28,408 --> 00:37:30,911
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- أنا أطرح الأسئلة.‬

513
00:37:36,249 --> 00:37:38,669
‫لماذا جهاز استنشاق "روان" في سقيفتك؟‬

514
00:37:42,965 --> 00:37:44,299
‫أو نظارة "يوجين"؟‬

515
00:37:47,219 --> 00:37:49,596
‫أو صور التعقب التي التقطتها لي؟‬

516
00:37:49,680 --> 00:37:51,932
‫- لا، أنا…‬
‫- لا تنس أحدث إضافة.‬

517
00:37:55,102 --> 00:37:56,478
‫قلادة "كينبوت".‬

518
00:37:56,979 --> 00:37:58,939
‫- أحدهم دسّ تلك الأشياء!‬
‫- لا تتحرك!‬

519
00:37:59,523 --> 00:38:02,067
‫ألق السكين. اركع.‬

520
00:38:02,859 --> 00:38:04,152
‫كبّله.‬

521
00:38:04,236 --> 00:38:06,154
‫- يحق لك التزام الصمت.‬
‫- ماذا؟‬

522
00:38:06,238 --> 00:38:08,740
‫أي شيء تقوله يمكن استخدامه ضدك في المحكمة.‬

523
00:38:08,824 --> 00:38:10,575
‫يحق لك توكيل محام.‬

524
00:38:10,659 --> 00:38:13,161
‫إن لم تستطع تحمّل نفقات محام،‬
‫فسيتم تعيين محام لك.‬

525
00:38:13,245 --> 00:38:14,788
‫شكرًا على المساعدة يا "آدامز".‬

526
00:38:15,497 --> 00:38:17,416
‫أنت! لقد أوقعت بي!‬

527
00:38:18,208 --> 00:38:19,376
‫تعرّضت لمكيدة.‬

528
00:38:20,293 --> 00:38:22,004
‫كان يجب أن أدع "روان" يقتلك.‬

529
00:38:38,228 --> 00:38:39,104
‫مرحبًا.‬

530
00:38:41,023 --> 00:38:41,857
‫لقد عدت.‬

531
00:38:42,607 --> 00:38:45,152
‫أغيب لبضعة أيام، فتتعرّض الغرفة للتخريب،‬

532
00:38:45,235 --> 00:38:46,570
‫ويشارف "ثينغ" على الموت…‬

533
00:38:47,195 --> 00:38:48,572
‫يجب أن يعتني أحد بكما.‬

534
00:38:49,364 --> 00:38:50,657
‫ماذا عن السكن مع "يوكو"؟‬

535
00:38:51,241 --> 00:38:52,534
‫"يوكو" رائعة.‬

536
00:38:52,617 --> 00:38:55,287
‫لكنني قررت أنني أريد أن أضع حدودًا.‬

537
00:38:56,288 --> 00:38:57,581
‫انسي الشريط اللاصق.‬

538
00:38:58,457 --> 00:39:00,459
‫لا تقولي إن "وينزداي آدامز" بدأت تلين.‬

539
00:39:00,542 --> 00:39:01,418
‫مستحيل.‬

540
00:39:03,545 --> 00:39:05,047
‫بل أتطور.‬

541
00:39:05,630 --> 00:39:07,966
‫حسنًا، قطعة ورق لاصق تلو الأخرى.‬

542
00:39:09,384 --> 00:39:10,844
‫لماذا غيرت رأيك فجأة؟‬

543
00:39:11,970 --> 00:39:12,971
‫لأن علاقتنا ناجحة.‬

544
00:39:13,680 --> 00:39:15,682
‫يجب ألّا تنجح لكنها ناجحة.‬

545
00:39:15,766 --> 00:39:18,143
‫كأنه شذوذ غريب في الصداقات.‬

546
00:39:18,226 --> 00:39:20,520
‫كلّ ما قلته عني صحيح.‬

547
00:39:21,646 --> 00:39:23,356
‫لكنني لا أعتذر عن ذلك.‬

548
00:39:24,024 --> 00:39:24,983
‫ليس بعد الآن.‬

549
00:39:26,818 --> 00:39:27,903
‫أنا كما أنا.‬

550
00:39:33,492 --> 00:39:34,451
‫اشتاق إليك "ثينغ".‬

551
00:39:36,536 --> 00:39:37,829
‫اشتقت إليه أيضًا.‬

552
00:39:41,541 --> 00:39:43,168
‫آسفة بشأن "إكزافيير".‬

553
00:39:43,835 --> 00:39:46,505
‫أنا لست آسفة. إنه كاذب وقاتل.‬

554
00:39:47,214 --> 00:39:51,259
‫ثم… لا شيء يضاهي شعور المرء‬
‫حين يكون على صواب.‬

555
00:39:51,843 --> 00:39:53,887
‫باستثناء ربما وجود شخص لتتشاركي معه ذلك.‬

556
00:39:54,888 --> 00:39:57,140
‫قد يكون "ثينغ" ثرثر قليلًا‬
‫عن موعدك مع "تايلر".‬

557
00:39:57,224 --> 00:39:58,391
‫كيف كان؟‬

558
00:39:59,184 --> 00:40:00,560
‫تمت مقاطعته.‬

559
00:40:03,772 --> 00:40:06,983
‫سمعت أن "تايلر" يعمل متأخرًا الليلة…‬

560
00:40:17,160 --> 00:40:18,161
‫لقد أقفلنا.‬

561
00:40:18,787 --> 00:40:20,122
‫إذًا يجب أن تقفل الأبواب.‬

562
00:40:22,833 --> 00:40:25,085
‫في الخارج أشخاص معتوهون جدًا.‬

563
00:40:28,088 --> 00:40:31,133
‫أجل، أخبرني أبي عما حدث مع "إكزافيير".‬

564
00:40:33,343 --> 00:40:34,719
‫هذا جنون!‬

565
00:40:34,803 --> 00:40:36,763
‫لطالما بدا طبيعيًا.‬

566
00:40:37,889 --> 00:40:40,100
‫بالنسبة إلى منبوذ.‬

567
00:40:40,892 --> 00:40:41,893
‫كما تعلم…‬

568
00:40:43,436 --> 00:40:45,480
‫جعلني ذلك أعيد تقييم بعض الأمور.‬

569
00:40:48,358 --> 00:40:49,234
‫مثل ماذا؟‬

570
00:40:51,194 --> 00:40:52,445
‫مثل من يمكنني الوثوق بهم.‬

571
00:40:55,907 --> 00:40:58,368
‫هل هذا يعني أنك مستعدة‬
‫لنكون أكثر من صديقين؟‬

572
00:41:40,911 --> 00:41:41,745
‫مهلًا!‬

573
00:41:58,678 --> 00:41:59,554
‫هل أنت بخير؟‬

574
00:42:00,805 --> 00:42:01,681
‫يجب أن أذهب.‬

575
00:42:02,974 --> 00:42:03,808
‫ماذا؟‬

576
00:42:05,352 --> 00:42:06,519
‫ما الخطب؟‬

577
00:42:07,854 --> 00:42:08,772
‫"وينزداي"!‬

578
00:42:14,611 --> 00:42:19,199
‫بالطبع سيتبيّن أن أول فتى أقبّله‬
‫هو وحش مجنون وقاتل متسلسل.‬

579
00:42:20,784 --> 00:42:22,118
‫أظن أن هذا نوعي المفضل.‬

580
00:45:20,713 --> 00:45:22,632
‫ترجمة "موريال ضو"‬
