﻿1
00:00:24,311 --> 00:00:25,688
‫أعطاني "ثينغ" رسالتك.‬

2
00:00:26,355 --> 00:00:30,526
‫فُوجئت بأنك أردت رؤيتي مجددًا‬
‫بعد أن هربت تلك الليلة.‬

3
00:00:31,694 --> 00:00:34,280
‫إذًا، هل هذا موعد غرامي؟‬

4
00:00:34,363 --> 00:00:36,073
‫إنها مفاجأة.‬

5
00:00:44,582 --> 00:00:48,002
‫حين أتيت إلى "نيفرمور"،‬
‫لم أكن أفكر إطلاقًا بعلاقة رومانسية.‬

6
00:00:50,337 --> 00:00:51,797
‫لكن حين قبّلتني…‬

7
00:00:52,798 --> 00:00:55,801
‫فتحت عينيّ وفجأة أصبح كلّ شيء منطقيًا.‬

8
00:00:58,179 --> 00:01:00,806
‫حذّرني "إكزافيير" منك لكنني لم أصغ.‬

9
00:01:01,640 --> 00:01:02,808
‫هذا مثير للسخرية الآن.‬

10
00:01:02,892 --> 00:01:06,854
‫المثير للسخرية هو تلفيق جريمة قتل له‬
‫فيما ساعدني الوحش الحقيقي لأزجّه في السجن.‬

11
00:01:09,940 --> 00:01:12,151
‫مهلًا… لا تظنين…‬

12
00:01:12,234 --> 00:01:13,944
‫لا أظن بل أنا متأكدة.‬

13
00:01:14,528 --> 00:01:17,031
‫اكتشفت "كينبوت" سرّك‬
‫في إحدى جلساتكما على الأرجح.‬

14
00:01:17,114 --> 00:01:18,199
‫فحرّرت الوحش في داخلك.‬

15
00:01:18,282 --> 00:01:19,492
‫لماذا قتلتها؟‬

16
00:01:20,159 --> 00:01:22,578
‫ظننت أن وحوش "هايد" وفية لأسيادها.‬

17
00:01:22,661 --> 00:01:24,246
‫"وينزداي"، جديًا. هذا جنون.‬

18
00:01:24,330 --> 00:01:27,666
‫في يوم المساعدة،‬
‫قلت لك إنني سأزور دار الاجتماعات القديمة.‬

19
00:01:28,709 --> 00:01:30,211
‫هل أرسلتك "كينبوت" لتتجسس عليّ؟‬

20
00:01:31,378 --> 00:01:32,213
‫في "ذا رايف إن"،‬

21
00:01:32,296 --> 00:01:35,925
‫سمعتني صدفة أتحدّث إلى "يوجين"‬
‫عن كهفك في الغابة وحذّرت "كينبوت".‬

22
00:01:36,842 --> 00:01:38,302
‫لا بد أن "يوجين" رآها تشعله.‬

23
00:01:39,345 --> 00:01:40,763
‫ثم أرسلتك لتنظف الفوضى التي خلّفتها.‬

24
00:01:40,846 --> 00:01:41,931
‫"- تولّ الأمر الآن. - فورًا"‬

25
00:01:42,932 --> 00:01:44,850
‫يجب أن أعترف لك يا "تايلر".‬

26
00:01:45,351 --> 00:01:47,895
‫جرحك لنفسك في تلك الليلة في قصر "غايتس"،‬

27
00:01:48,521 --> 00:01:50,481
‫كانت تلك حركة تضليل محترفة.‬

28
00:01:50,564 --> 00:01:52,858
‫توقّفي. أتدركين كم يبدو كلامك جنونيًا؟‬

29
00:01:53,651 --> 00:01:54,902
‫لست وحشًا.‬

30
00:01:54,985 --> 00:01:56,612
‫إن ظننت فعلًا أنني الوحش،‬

31
00:01:56,695 --> 00:01:59,740
‫لم تخاطرين بإحضاري إلى الغابة‬
‫لتواجهيني بمفردك؟‬

32
00:01:59,824 --> 00:02:01,367
‫من قال إنني بمفردي؟‬

33
00:02:09,750 --> 00:02:12,920
‫لا أعرف ما هذه الدعابة الجنونية‬
‫التي تلعبينها يا "وينزداي".‬

34
00:02:13,003 --> 00:02:14,672
‫- لكنني سأرحل.‬
‫- في الواقع…‬

35
00:02:16,674 --> 00:02:18,259
‫سترافقنا.‬

36
00:02:40,364 --> 00:02:41,448
‫أهلًا بعودتك.‬

37
00:02:42,908 --> 00:02:44,451
‫أين أنا بحق الجحيم؟‬

38
00:02:44,535 --> 00:02:46,203
‫حيث لا يمكن لأحد سماع صراخك.‬

39
00:02:46,287 --> 00:02:47,454
‫لم السلاسل؟‬

40
00:02:47,538 --> 00:02:49,081
‫لا تطرح أسئلة غبية.‬

41
00:02:50,499 --> 00:02:52,626
‫"وينزداي"، هذا جنون. أنا من العاديين.‬

42
00:02:52,710 --> 00:02:54,128
‫هذه نصف الحقيقة وحسب.‬

43
00:02:56,714 --> 00:02:57,840
‫هل تعرفها؟‬

44
00:02:57,923 --> 00:03:01,093
‫ربما لو لم أفقد تركيزي‬
‫بسبب استحواذ أمي على هذه الصورة،‬

45
00:03:01,176 --> 00:03:03,095
‫للاحظت وجود أمك سابقًا.‬

46
00:03:04,388 --> 00:03:06,599
‫أُغرم والدك بمنبوذة وتزوجها.‬

47
00:03:09,018 --> 00:03:11,520
‫كانت أمي منبوذة. هذا لا يجعلني وحشًا.‬

48
00:03:11,604 --> 00:03:13,522
‫وفقًا لسجلاتها الطبية الشخصية…‬

49
00:03:13,606 --> 00:03:16,317
‫- هل سرقت سجلاتها الطبية؟‬
‫- في الواقع، "ثينغ" سرقها.‬

50
00:03:16,400 --> 00:03:19,612
‫أخذها من مرأبكما. والدك يحب جمع الأغراض.‬

51
00:03:21,030 --> 00:03:23,282
‫إن اكتئابها بعد الولادة حرّر الوحش بداخلها.‬

52
00:03:23,365 --> 00:03:25,284
‫كانت أمي مصابة باضطراب ثنائي القطب حاد.‬

53
00:03:25,367 --> 00:03:26,702
‫كلانا يعرف أن هذه كذبة.‬

54
00:03:26,785 --> 00:03:27,745
‫كانت وحش "هايد".‬

55
00:03:28,537 --> 00:03:30,497
‫وكان والدك يعيش في رعب،‬

56
00:03:30,581 --> 00:03:33,375
‫لأنه لم يكن متأكدًا إن أورثتك حالتها.‬

57
00:03:34,752 --> 00:03:37,504
‫هل ستقفون كلّكم مكتوفي الأيدي‬
‫وتدعونها تفعل هذا بي؟‬

58
00:03:37,588 --> 00:03:39,840
‫يا رفاق؟ راسلتني "إينيد" للتو.‬

59
00:03:40,424 --> 00:03:41,508
‫تساور "ثورنهيل" الشكوك.‬

60
00:03:41,592 --> 00:03:44,261
‫كم يبقى من الوقت‬
‫قبل أن يتحوّل إلى ذاك الشيء؟‬

61
00:03:44,345 --> 00:03:45,512
‫أنا لست الوحش.‬

62
00:03:45,596 --> 00:03:46,472
‫بلى.‬

63
00:03:46,555 --> 00:03:48,140
‫رأيت ذاك في رؤية في "ويذرفين".‬

64
00:03:48,807 --> 00:03:52,519
‫مهلًا، هل بنيت كلّ هذا على رؤية راودتك‬
‫بعد أن تبادلنا قُبلة؟‬

65
00:03:52,603 --> 00:03:54,438
‫هل يمكنك أن تثقي برؤاك؟‬

66
00:03:55,230 --> 00:03:56,065
‫ماذا تفعلين؟‬

67
00:03:57,316 --> 00:04:00,277
‫تعذيب خفيف. لا تقلقوا. لن يترك ندبًا.‬

68
00:04:00,361 --> 00:04:03,572
‫- انتظري يا "وينزداي"…‬
‫- مهلًا. هل أنت جادة؟‬

69
00:04:04,198 --> 00:04:05,741
‫وحوش "هايد" تفهم شيئًا واحدًا.‬

70
00:04:07,076 --> 00:04:07,952
‫الألم.‬

71
00:04:08,035 --> 00:04:09,578
‫- مهلًا! لا!‬
‫- "وينزداي"!‬

72
00:04:10,913 --> 00:04:12,081
‫هذا يكفي! أنا أنسحب.‬

73
00:04:13,040 --> 00:04:14,792
‫- نحن أيضًا.‬
‫- لا.‬

74
00:04:14,875 --> 00:04:15,834
‫- مهلًا.‬
‫- اكتفيت.‬

75
00:04:16,961 --> 00:04:19,213
‫"وينزداي"، لم أوافق على هذا.‬

76
00:04:19,296 --> 00:04:22,257
‫- لنقصد "ويمز" ونشرح كلّ شيء.‬
‫- لن تساعدنا "ويمز".‬

77
00:04:22,341 --> 00:04:24,760
‫و"تايلر" يتقدّم على أبيه دائمًا بخطوة.‬

78
00:04:26,720 --> 00:04:28,097
‫إذًا أنت بمفردك.‬

79
00:04:30,099 --> 00:04:33,352
‫لا، لا تتركوني هنا معها، أرجوكم!‬
‫أتوسل إليكم، من فضلكم!‬

80
00:04:39,858 --> 00:04:41,402
‫"أكاديمية (نيفرمور)"‬

81
00:04:41,944 --> 00:04:44,363
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

82
00:05:49,053 --> 00:05:52,890
‫حين أضغط عليه بشأن أمه أو أي مسألة حساسة،‬
‫فإنه يفقد صوابه‬

83
00:05:52,973 --> 00:05:54,933
‫ويصبح باردًا وبعيدًا.‬

84
00:05:55,017 --> 00:05:57,186
‫كأنني أكلّم شخصًا مختلفًا.‬

85
00:05:57,936 --> 00:05:59,646
‫يزداد قلقي كثيرًا.‬

86
00:05:59,730 --> 00:06:01,774
‫أظن أن صدمة فقدانه لأمه…‬

87
00:06:01,857 --> 00:06:05,110
‫…قد أصابته بندوب نفسية أكثر مما توقعت.‬

88
00:06:05,694 --> 00:06:06,653
‫"(فاليري كينبوت)"‬

89
00:06:14,745 --> 00:06:16,830
‫- مرحبًا؟‬
‫- المأمور "غالبين".‬

90
00:06:17,831 --> 00:06:19,083
‫لدينا مشكلة.‬

91
00:06:20,459 --> 00:06:22,753
‫واسمها "وينزداي آدامز".‬

92
00:06:22,836 --> 00:06:26,006
‫لماذا تستخدمك "كينبوت"‬
‫أو بالأحرى "لوريل غايتس"؟‬

93
00:06:26,090 --> 00:06:27,549
‫"وينزداي"، أرجوك.‬

94
00:06:27,633 --> 00:06:30,636
‫"تايلر"، الأعضاء البشرية‬
‫في قبو قصر "غايتس"،‬

95
00:06:30,719 --> 00:06:32,137
‫لماذا كانت تجمعها؟‬

96
00:06:32,221 --> 00:06:34,264
‫لا أفهم. لماذا تفعلين هذا؟‬

97
00:06:41,605 --> 00:06:42,981
‫لنختبر ردود أفعالك.‬

98
00:06:43,065 --> 00:06:45,400
‫- أنا هنا!‬
‫- ابتعدي عن ابني! ارميها.‬

99
00:06:46,735 --> 00:06:47,653
‫ارميها!‬

100
00:06:50,364 --> 00:06:52,574
‫"مقاطعة (جيريكو) - مكتب المأمور"‬

101
00:06:53,951 --> 00:06:54,952
‫وقّع هنا.‬

102
00:07:03,293 --> 00:07:05,629
‫لن يرفع المأمور "غالبين" دعوى خطف.‬

103
00:07:05,712 --> 00:07:08,090
‫وهذه معجزة نظرًا للظروف.‬

104
00:07:08,173 --> 00:07:09,049
‫طبعًا لن يفعل.‬

105
00:07:10,050 --> 00:07:11,218
‫منذ متى تعرف؟‬

106
00:07:12,094 --> 00:07:13,053
‫عفوًا؟‬

107
00:07:13,137 --> 00:07:16,306
‫حين أعطيتك المخلب من الكهف،‬
‫هل كنت تعرف الحقيقة؟‬

108
00:07:16,390 --> 00:07:18,058
‫"وينزداي"، هذا يكفي.‬

109
00:07:18,142 --> 00:07:20,269
‫"إكزافيير ثورب" هو الوحش.‬

110
00:07:20,352 --> 00:07:23,689
‫حصلنا على دليل بفضلك.‬
‫لهذا سأغض النظر عنك مرة أخيرة.‬

111
00:07:23,772 --> 00:07:26,441
‫- سينقلب "تايلر" عليك أيضًا.‬
‫- لنذهب.‬

112
00:07:34,074 --> 00:07:34,908
‫اخرجي.‬

113
00:07:36,451 --> 00:07:37,619
‫انتظري يا "وينزداي".‬

114
00:07:39,329 --> 00:07:41,248
‫"تايلر"! لا، ماذا تفعل؟‬

115
00:07:42,249 --> 00:07:43,834
‫أريد التحدث إليها يا أبي.‬

116
00:07:44,835 --> 00:07:46,170
‫كانت صديقتي.‬

117
00:07:46,753 --> 00:07:48,839
‫نحن في مركز الشرطة. ماذا سيحدث؟‬

118
00:07:55,679 --> 00:07:56,513
‫أسرع.‬

119
00:08:03,979 --> 00:08:04,855
‫ماذا تريد؟‬

120
00:08:06,481 --> 00:08:07,733
‫أن أطرح سؤالًا.‬

121
00:08:11,278 --> 00:08:12,696
‫ما شعورك؟‬

122
00:08:13,697 --> 00:08:15,282
‫ما شعوري؟‬

123
00:08:16,533 --> 00:08:17,826
‫حين تخسرين؟‬

124
00:08:22,623 --> 00:08:23,999
‫في البداية،‬

125
00:08:24,082 --> 00:08:25,500
‫كنت أستيقظ عاريًا،‬

126
00:08:26,043 --> 00:08:27,336
‫مغطى بالدم،‬

127
00:08:28,212 --> 00:08:29,922
‫ولا أعرف ماذا حدث.‬

128
00:08:31,590 --> 00:08:32,799
‫لكن مع الوقت،‬

129
00:08:33,967 --> 00:08:35,385
‫بدأت أتذكر…‬

130
00:08:36,303 --> 00:08:37,262
‫كلّ شيء.‬

131
00:08:38,805 --> 00:08:40,974
‫صوت صراخهم،‬

132
00:08:41,808 --> 00:08:43,852
‫الرعب في عيونهم،‬

133
00:08:44,895 --> 00:08:48,523
‫والخوف الخالص لدرجة أنني أكاد أتذوقه.‬

134
00:08:52,986 --> 00:08:54,988
‫وكان لذيذًا.‬

135
00:08:59,576 --> 00:09:01,620
‫لا فكرة لديك عما سيحصل.‬

136
00:09:33,652 --> 00:09:36,697
‫المعروف لقاء عدم رفع المأمور دعوى بحقك‬

137
00:09:36,780 --> 00:09:39,283
‫هو طردك الفوري من "نيفرمور".‬

138
00:09:39,950 --> 00:09:41,994
‫لا علاقة للآخرين بالأمر.‬

139
00:09:42,577 --> 00:09:43,787
‫تصرفت بمفردي.‬

140
00:09:44,663 --> 00:09:48,166
‫نظرًا لكونك تدّعين أن لا أصدقاء لديك،‬
‫لا شك أنك تحمينهم.‬

141
00:09:48,250 --> 00:09:50,252
‫لم يتمتعوا بالجرأة لفعل ما يلزم.‬

142
00:09:50,335 --> 00:09:52,337
‫أتقصدين الخطف والتعذيب؟‬

143
00:09:52,421 --> 00:09:53,255
‫أتمنى ذلك.‬

144
00:09:53,338 --> 00:09:56,550
‫تدركين أن "تايلر"‬
‫انتزع أحشاء ستة أشخاص بوحشية،‬

145
00:09:56,633 --> 00:09:58,677
‫ثم جمع أعضاء مختلفة من أجسادهم.‬

146
00:09:58,760 --> 00:10:00,887
‫ربما لو قصدتني بشكوكك‬

147
00:10:00,971 --> 00:10:02,931
‫بدلًا من التصرف بنفسك،‬

148
00:10:03,015 --> 00:10:04,266
‫لأمكننا أن نعمل معًا.‬

149
00:10:04,349 --> 00:10:07,894
‫صحيح، لأن الثقة والتعاون‬
‫كانا دائمًا شعار علاقتنا.‬

150
00:10:11,565 --> 00:10:16,028
‫أنا معجبة بقدرتك على العيش مستقلة‬
‫والثقة بغرائزك.‬

151
00:10:16,611 --> 00:10:19,239
‫لكن هذا يجعلك متسرعة ومتهورة.‬

152
00:10:19,323 --> 00:10:22,492
‫بسبب تصرفاتك،‬
‫أصبحت والمدرسة في موقف صعب جدًا.‬

153
00:10:22,576 --> 00:10:23,994
‫"تايلر" هو وحش "هايد".‬

154
00:10:24,828 --> 00:10:26,330
‫ولقد أوقع بـ"إكزافيير".‬

155
00:10:26,413 --> 00:10:28,165
‫اعترف لي بكلّ شيء!‬

156
00:10:28,248 --> 00:10:30,500
‫ليت بإمكاني أن أصدقك.‬

157
00:10:33,837 --> 00:10:35,505
‫كانت أمه منبوذة.‬

158
00:10:35,589 --> 00:10:38,008
‫كانت طالبة هنا، لا بد أنك تتذكرينها.‬

159
00:10:38,091 --> 00:10:39,343
‫كانت وحش "هايد"!‬

160
00:10:39,426 --> 00:10:41,219
‫أجل. "فرانسوا". كانت امرأة لطيفة.‬

161
00:10:41,303 --> 00:10:43,055
‫لم أسأل عن كيفية تعريفها عن نفسها.‬

162
00:10:43,138 --> 00:10:46,141
‫إذًا امنحيني المزيد من الوقت،‬
‫وسأثبت لك أنهما وحشا "هايد".‬

163
00:10:46,224 --> 00:10:47,476
‫لم يتبقّ أي وقت.‬

164
00:10:47,559 --> 00:10:49,686
‫ولم تتبقّ أي اتفاقات يا "وينزداي".‬

165
00:10:50,896 --> 00:10:52,397
‫اجمعي أغراضك في صندوقك.‬

166
00:10:53,023 --> 00:10:55,484
‫سنشحنها لك وودّعي أصدقاءك.‬

167
00:10:56,526 --> 00:10:58,737
‫ستركبين القطار بعد ظهر الغد.‬

168
00:11:00,405 --> 00:11:03,575
‫آسفة لأن "نيفرمور" لم تناسبك يا "وينزداي".‬

169
00:11:04,826 --> 00:11:07,245
‫أنا واثقة بأن أمك ستشعر بالخيبة.‬

170
00:11:11,750 --> 00:11:12,876
‫وأنا أيضًا.‬

171
00:11:21,259 --> 00:11:22,677
‫"إكزافيير".‬

172
00:11:22,761 --> 00:11:24,179
‫لا أعرف كم من الوقت لدينا.‬

173
00:11:24,262 --> 00:11:26,765
‫شتّت "ثينغ" الحراس وسيعدّل الكاميرات.‬

174
00:11:28,058 --> 00:11:29,184
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

175
00:11:30,185 --> 00:11:31,686
‫أعرف أنك لست وحش "هايد".‬

176
00:11:32,270 --> 00:11:35,357
‫استغلني "تايلر" ليوقع بك.‬
‫هو وحش "هايد" الحقيقي.‬

177
00:11:38,110 --> 00:11:39,111
‫كيف عرفت؟‬

178
00:11:40,821 --> 00:11:42,864
‫رأيت ذلك في رؤية عندما قبّلني.‬

179
00:11:45,492 --> 00:11:49,121
‫أنا… يسرّني أنك طوّرت علاقتك الرومانسية به‬
‫فيما تمّ اتهامي زورًا.‬

180
00:11:49,704 --> 00:11:50,831
‫كان يجب أن أصدقك.‬

181
00:11:51,415 --> 00:11:53,667
‫بما أنه يجمعك رابط غيبي بوحش "هايد"،‬

182
00:11:53,750 --> 00:11:55,544
‫أردت أن أعرف إن رسمت شيئًا‬

183
00:11:55,627 --> 00:11:57,337
‫- قد يوضح ما يجري.‬
‫- أتريدين مساعدتي؟‬

184
00:12:03,176 --> 00:12:04,803
‫لقد دمرت حياتي!‬

185
00:12:09,599 --> 00:12:10,475
‫لا.‬

186
00:12:11,226 --> 00:12:12,602
‫حاولت أن أكون صديقك.‬

187
00:12:13,895 --> 00:12:16,314
‫- انظري إلى ما حصل.‬
‫- لا يتعلق الأمر بنا.‬

188
00:12:16,398 --> 00:12:17,399
‫لا، بل يتعلق بك.‬

189
00:12:17,983 --> 00:12:20,277
‫كلّما تدخلت، يتأذى أشخاص.‬

190
00:12:21,403 --> 00:12:22,571
‫أنت سامة.‬

191
00:12:24,114 --> 00:12:26,408
‫أنت تزيدين الأمور سوءًا ليس إلّا.‬

192
00:12:32,914 --> 00:12:36,168
‫- حذّرني "تايلر" من شيء سيئ. أظن…‬
‫- أريتني هذا من قبل. لا يهمني!‬

193
00:12:36,751 --> 00:12:38,712
‫أتريدين أن توقفي هذا؟ إذًا غادري.‬

194
00:12:39,296 --> 00:12:41,423
‫اذهبي إلى أبعد ما يمكن ولا تعودي أبدًا.‬

195
00:12:43,216 --> 00:12:44,134
‫هل تفهمين؟‬

196
00:12:45,385 --> 00:12:47,387
‫لا يمكن أن يحدث هذا إن لم تكوني هنا.‬

197
00:12:49,139 --> 00:12:51,224
‫هكذا تنقذين الجميع، اتفقنا؟‬

198
00:12:52,684 --> 00:12:53,518
‫إذًا، اذهبي.‬

199
00:12:56,521 --> 00:12:57,689
‫ارحلي!‬

200
00:13:30,347 --> 00:13:34,476
‫لا أصدق أنني سأفتقد عينيك المخيفتين‬
‫المجردتين من الحياة وهما توقظانني صباحًا.‬

201
00:13:34,559 --> 00:13:36,520
‫لن يكون الأمر على حاله من دونك.‬

202
00:13:38,939 --> 00:13:41,274
‫إذًا أفترض أنك ستنتقلين للسكن مع "يوكو".‬

203
00:13:41,358 --> 00:13:42,943
‫وستطوين صفحتي.‬

204
00:13:43,026 --> 00:13:44,110
‫مستحيل.‬

205
00:13:45,070 --> 00:13:46,029
‫ماذا عنك؟‬

206
00:13:47,197 --> 00:13:48,365
‫هل ستنسينني؟‬

207
00:13:50,200 --> 00:13:53,245
‫"إينيد"، تأثيرك عليّ لن يزول.‬

208
00:13:54,287 --> 00:13:56,206
‫كلّما شعرت بالعياء لرؤية قوس قزح‬

209
00:13:56,289 --> 00:13:58,625
‫أو سمعت أغنية "بوب" تدمي أذنيّ،‬

210
00:13:59,125 --> 00:14:00,377
‫سأفكر فيك.‬

211
00:14:02,921 --> 00:14:03,797
‫شكرًا.‬

212
00:14:05,048 --> 00:14:05,882
‫على ما أظن.‬

213
00:14:08,760 --> 00:14:11,805
‫لطالما آمنت بأن الاعتماد على الآخرين‬
‫هو علامة ضعف.‬

214
00:14:12,556 --> 00:14:15,267
‫وأنهم سيخيبون ظني في النهاية.‬

215
00:14:18,562 --> 00:14:20,605
‫يبدو أنني كنت مصدر خيبة الأمل.‬

216
00:14:20,689 --> 00:14:21,982
‫هل تمزحين؟‬

217
00:14:23,316 --> 00:14:25,193
‫تعلمت الكثير منك.‬

218
00:14:25,777 --> 00:14:27,654
‫جزء مما تعلمته هو الأعمال الإجرامية،‬

219
00:14:28,738 --> 00:14:31,658
‫لكن يمضي معظم الناس حياتهم كلّها‬
‫وهم يدّعون أنهم لا يبالون،‬

220
00:14:31,741 --> 00:14:34,119
‫لكنك لم تبالي قط فعلًا.‬

221
00:14:36,204 --> 00:14:39,708
‫هل يمكن أن لديك خطة ماكرة ما‬
‫للتهرب من "ويمز"؟‬

222
00:14:40,875 --> 00:14:41,960
‫"إكزافيير" محق.‬

223
00:14:43,128 --> 00:14:45,589
‫لا يمكن أن تتحقق النبوءة إن لم أكن هنا.‬

224
00:14:47,090 --> 00:14:50,051
‫لكنني أتألم لكوني أغادر‬
‫و"تايلر" لا يزال طليقًا.‬

225
00:14:52,137 --> 00:14:53,680
‫إن حاول أن يفعل شيئًا،‬

226
00:14:53,763 --> 00:14:57,017
‫لدينا مدرسة مليئة بالغرغونيين‬
‫ومصاصي الدماء والمستذئبين‬

227
00:14:57,100 --> 00:14:58,268
‫المستعدين والمتأهبين.‬

228
00:14:58,351 --> 00:15:00,520
‫سنتولى الأمر يا "وينزداي". أعدك بذلك.‬

229
00:15:03,189 --> 00:15:05,859
‫لكن من ناحية إيجابية،‬
‫وصلتني رسالة من أمّي "يوجين".‬

230
00:15:05,942 --> 00:15:07,319
‫استفاق ليلة أمس.‬

231
00:15:07,402 --> 00:15:09,654
‫قد تسمح لك "ويمز" بزيارته‬
‫في طريقك إلى المحطة.‬

232
00:15:16,244 --> 00:15:17,579
‫أظن أننا جاهزان.‬

233
00:15:18,872 --> 00:15:19,706
‫"ثينغ"…‬

234
00:15:20,290 --> 00:15:22,250
‫سأفتقد جلسات تعلّم التبرّج.‬

235
00:15:22,334 --> 00:15:24,669
‫ولتستمر بإرسال نصائح ترطيب البشرة لي.‬

236
00:15:25,253 --> 00:15:26,588
‫لنبق على تواصل، اتفقنا؟‬

237
00:15:38,642 --> 00:15:39,643
‫إذًا سوف…‬

238
00:15:43,063 --> 00:15:44,022
‫أنت محقة.‬

239
00:15:44,689 --> 00:15:46,650
‫اللا عناق هو ما يميزنا.‬

240
00:15:58,119 --> 00:15:59,788
‫لم نكن نخطط للتسبب بطردك.‬

241
00:16:00,497 --> 00:16:01,665
‫نحن آسفون.‬

242
00:16:02,248 --> 00:16:04,793
‫يجب أن يستعد أعضاء "نايتشايد" للآتي.‬

243
00:16:04,876 --> 00:16:06,544
‫وإلّا سيموت الكثيرون.‬

244
00:16:09,631 --> 00:16:11,633
‫يسرّني أنني لحقت بك.‬

245
00:16:11,716 --> 00:16:15,345
‫كنت أزيل الحشائش من عشبة "قاتل الذئب"‬
‫وفقدت الإحساس بالوقت تمامًا.‬

246
00:16:16,304 --> 00:16:18,139
‫هذه هدية وداع.‬

247
00:16:19,099 --> 00:16:20,517
‫الدفلى البيضاء،‬

248
00:16:21,017 --> 00:16:22,227
‫عشبة طبيعية فتاكة جدًا.‬

249
00:16:22,811 --> 00:16:25,438
‫ترمز أيضًا إلى القدر والتجدد.‬

250
00:16:26,022 --> 00:16:28,108
‫أنت شابة موهوبة جدًا يا "وينزداي".‬

251
00:16:28,692 --> 00:16:30,652
‫أتحرق شوقًا لرؤية ما ستفعلينه تاليًا.‬

252
00:16:31,945 --> 00:16:32,904
‫"وينزداي".‬

253
00:16:33,988 --> 00:16:36,366
‫هذه المرة، سأرافقك شخصيًا إلى قطارك.‬

254
00:16:37,200 --> 00:16:38,785
‫سأطلب خدمة أخيرة.‬

255
00:16:54,008 --> 00:16:55,093
‫"وينزداي"!‬

256
00:16:55,969 --> 00:16:56,928
‫"يوجين".‬

257
00:16:57,929 --> 00:16:59,889
‫يسعدني أنك استفقت أخيرًا.‬

258
00:16:59,973 --> 00:17:02,434
‫- سمعت أنك زرتني كثيرًا.‬
‫- لا تذكر الأمر مجددًا.‬

259
00:17:03,351 --> 00:17:05,103
‫اسمع، أردت أن أخبرك…‬

260
00:17:07,021 --> 00:17:08,523
‫ما كان يجب أن أذهب إلى الحفلة.‬

261
00:17:08,606 --> 00:17:10,275
‫كان يجب أن أرافقك.‬

262
00:17:10,358 --> 00:17:13,069
‫حين تناديك حلبة الرقص،‬
‫عليك أن تلبّي النداء.‬

263
00:17:15,155 --> 00:17:18,658
‫- لست المذنبة، بل إنه ذنب الوحش.‬
‫- يُسمى "هايد".‬

264
00:17:18,742 --> 00:17:20,285
‫وما زال طليقًا.‬

265
00:17:20,368 --> 00:17:22,829
‫لذا لا تعد إلى "نيفرمور"،‬
‫ولا حتى للاطمئنان على النحلات.‬

266
00:17:23,830 --> 00:17:26,040
‫وعليك أن تصغي إليّ هذه المرة.‬

267
00:17:26,124 --> 00:17:28,168
‫ظننت أن الطنانات يتعاضدن.‬

268
00:17:30,879 --> 00:17:32,922
‫في تلك الليلة في الغابة،‬

269
00:17:33,673 --> 00:17:35,341
‫أضرم أحدهم النار في ذلك الكهف.‬

270
00:17:35,425 --> 00:17:37,385
‫أجل، الطبيبة "كينبوت".‬

271
00:17:37,469 --> 00:17:39,512
‫من الجنون أنها كانت الفاعلة.‬

272
00:17:39,596 --> 00:17:42,015
‫لا أتذكّر أيًا مما حصل.‬

273
00:17:42,098 --> 00:17:45,393
‫رأيت شخصًا يرتدي الأسود وينتعل ذاك الحذاء.‬

274
00:17:45,477 --> 00:17:46,895
‫ماذا عن حذائها؟‬

275
00:17:47,771 --> 00:17:50,607
‫لمع الضوء من الانفجار‬

276
00:17:50,690 --> 00:17:52,192
‫ولبرهة،‬

277
00:17:52,275 --> 00:17:53,860
‫ظننت أن الحذاء ليس أسود،‬

278
00:17:54,736 --> 00:17:55,945
‫بل أحمر.‬

279
00:18:15,757 --> 00:18:16,841
‫"وينزداي".‬

280
00:18:17,842 --> 00:18:19,677
‫ظننت أنك في طريقك إلى "نيو جيرسي".‬

281
00:18:20,261 --> 00:18:21,471
‫كفى تمثيلًا يا "لوريل".‬

282
00:18:22,096 --> 00:18:23,807
‫كان يجب أن أعرف أنها أنت.‬

283
00:18:23,890 --> 00:18:26,976
‫زوّرت موتك ووجدت وظيفة في "نيفرمور"‬

284
00:18:27,060 --> 00:18:28,520
‫وحررت وحش "هايد".‬

285
00:18:28,603 --> 00:18:31,272
‫بالعادة، لديّ تقدير عظيم‬
‫لخطط الانتقام مدروسة التنفيذ.‬

286
00:18:31,356 --> 00:18:34,818
‫لكن كانت خطتك متطرفة،‬
‫حتى وفقًا لمعاييري العالية.‬

287
00:18:35,485 --> 00:18:36,986
‫يا للهول!‬

288
00:18:37,570 --> 00:18:38,822
‫كانت "ويمز" محقة.‬

289
00:18:40,698 --> 00:18:42,700
‫تحتاجين إلى علاج نفسي.‬

290
00:18:43,284 --> 00:18:47,372
‫لا يمكنك أن تنشري الاتهامات الجنونية‬
‫من دون تحمّل النتائج.‬

291
00:18:47,455 --> 00:18:50,166
‫قد تكون جنونية لكنها صحيحة.‬

292
00:18:50,750 --> 00:18:52,293
‫أخبرني "تايلر" بكلّ شيء.‬

293
00:18:59,676 --> 00:19:03,721
‫في البداية، اتهمت "كينبوت" خطأً‬
‫بأنها استخدمت التنويم المغنطيسي لتحريره.‬

294
00:19:03,805 --> 00:19:06,391
‫لكنك استخدمت مادة كيميائية‬
‫مستخرجة من النبات، صحيح؟‬

295
00:19:07,809 --> 00:19:10,478
‫أعرف أن والدك‬
‫كان يراقب المنبوذين في البلدة.‬

296
00:19:10,562 --> 00:19:14,065
‫أظن أنه أخبرك عن سر عائلة "غالبين"‬
‫حين كنت طفلة.‬

297
00:19:14,148 --> 00:19:15,942
‫لهذا استهدفت "تايلر".‬

298
00:19:16,526 --> 00:19:19,362
‫تلاعبت به حين أظهرت له حقيقة أمه.‬

299
00:19:20,071 --> 00:19:22,365
‫ما لم يدركه "تايلر"‬
‫هو أن الحقيقة لن تحرره.‬

300
00:19:23,241 --> 00:19:24,409
‫أنا آسفة جدًا.‬

301
00:19:25,159 --> 00:19:26,077
‫"(هايد)"‬

302
00:19:26,160 --> 00:19:27,745
‫بل ستجعله عبدًا لك.‬

303
00:19:28,329 --> 00:19:31,124
‫كان هذا مخيفًا في البداية،‬
‫فاستخدمت الكهف والسلاسل.‬

304
00:19:33,376 --> 00:19:36,004
‫لكن في النهاية، أصبح طوعًا خادمًا لك.‬

305
00:19:36,087 --> 00:19:38,381
‫حين اقتربت "كينبوت" من كشف الحقيقة،‬

306
00:19:38,464 --> 00:19:40,800
‫أمرت "تايلر" بقتلها‬
‫وإلصاق التهمة بـ"إكزافيير".‬

307
00:19:43,428 --> 00:19:44,262
‫هذا يكفي.‬

308
00:19:46,389 --> 00:19:49,017
‫"تايلر"، عزيزي، أسعد أمك وأخرسها.‬

309
00:19:49,767 --> 00:19:50,685
‫بشكل دائم.‬

310
00:19:50,768 --> 00:19:52,186
‫ليس في صفك.‬

311
00:19:52,270 --> 00:19:54,939
‫سيفعل "تايلر" أي شيء من أجلي.‬

312
00:19:57,275 --> 00:19:58,985
‫أتذكر ما قلته لك؟‬

313
00:19:59,736 --> 00:20:01,696
‫أريتك حقيقتك.‬

314
00:20:03,948 --> 00:20:06,367
‫ما فعلوه بأمك…‬

315
00:20:07,911 --> 00:20:10,455
‫جعلك المنبوذون وحشًا.‬

316
00:20:12,498 --> 00:20:15,627
‫إن كنت تكرهين المنبوذين فقط،‬
‫فلماذا يقتل العاديين أيضًا؟‬

317
00:20:17,211 --> 00:20:19,380
‫إنهم مجرد بيادق في لعبة أكبر.‬

318
00:20:20,173 --> 00:20:21,716
‫مثلك يا "وينزداي".‬

319
00:20:21,799 --> 00:20:25,261
‫من جديد، لقد استخففت بالوضع.‬

320
00:20:25,762 --> 00:20:27,555
‫لم تكوني ستركبين ذاك القطار إطلاقًا.‬

321
00:20:27,639 --> 00:20:29,724
‫أرسلت "تايلر" لاعتراضك.‬

322
00:20:30,391 --> 00:20:32,268
‫لم أصل إلى المحطة قط.‬

323
00:20:33,144 --> 00:20:34,145
‫هل سمعت ما يكفي؟‬

324
00:20:41,778 --> 00:20:43,655
‫لا بد أن عبدك لا يزال في المحطة.‬

325
00:20:44,572 --> 00:20:47,325
‫لا تصعّبي الأمر‬
‫أكثر مما هو عليه يا "مارلين".‬

326
00:20:48,868 --> 00:20:50,286
‫اسمي "لوريل"!‬

327
00:21:01,923 --> 00:21:04,884
‫المديرة "ويمز".‬

328
00:21:17,563 --> 00:21:18,982
‫سم "نايتشايد".‬

329
00:21:19,065 --> 00:21:20,692
‫ألا تظنين أنها نهاية ملائمة؟‬

330
00:21:46,634 --> 00:21:47,635
‫هل أنت بخير؟‬

331
00:21:48,177 --> 00:21:50,888
‫لن تتحولي إلى ذئب الآن، صحيح؟‬

332
00:21:50,972 --> 00:21:52,807
‫إنه بدر دام.‬

333
00:21:53,307 --> 00:21:55,101
‫أعتقد أنني بخير.‬

334
00:21:57,270 --> 00:21:58,604
‫لكن هذا يساعد.‬

335
00:22:11,367 --> 00:22:13,870
‫مرحبًا! "يوجين"، كيف حالك؟‬

336
00:22:13,953 --> 00:22:15,121
‫هل رأيت "وينزداي"؟‬

337
00:22:15,705 --> 00:22:17,081
‫لا، غادرت بعد ظهر اليوم.‬

338
00:22:17,165 --> 00:22:19,167
‫- ألم تمر لزيارتك؟‬
‫- اسمعي.‬

339
00:22:19,250 --> 00:22:21,461
‫ذهبت مع المديرة "ويمز" لمواجهة "ثورنهيل".‬

340
00:22:21,544 --> 00:22:23,504
‫لكن لم أسمع شيئًا منهما.‬

341
00:22:23,588 --> 00:22:25,298
‫لماذا ستواجهان السيدة "ثورنهيل"؟‬

342
00:22:25,381 --> 00:22:27,550
‫لأنها المسؤولة عن كلّ ما جرى.‬

343
00:22:27,633 --> 00:22:29,594
‫إنها الرجل الشرير… بل المرأة الشريرة.‬

344
00:22:29,677 --> 00:22:31,095
‫إنها شريرة جدًا.‬

345
00:22:31,179 --> 00:22:33,890
‫حسنًا. سأذهب مع "إيجاكس" لنتفقد الدفيئة.‬

346
00:22:34,474 --> 00:22:38,394
‫- أهلًا بعودتك يا فتى النحل.‬
‫- ماذا يفعل في غرفتك؟‬

347
00:22:41,564 --> 00:22:42,565
‫ما…‬

348
00:22:46,527 --> 00:22:48,279
‫مهلًا. ماذا حصل؟‬

349
00:22:52,450 --> 00:22:53,534
‫المديرة "ويمز"؟‬

350
00:22:53,618 --> 00:22:55,328
‫- ماذا يجري؟‬
‫- ماذا عن "وينزداي"؟‬

351
00:22:56,621 --> 00:22:57,997
‫أخذها "تايلر" و"ثورنهيل"؟‬

352
00:22:58,790 --> 00:22:59,957
‫إلى أين؟‬

353
00:23:00,708 --> 00:23:02,126
‫سرداب "كراكستون"؟ ماذا؟‬

354
00:23:04,545 --> 00:23:05,922
‫من هم أعضاء "نايتشايد"؟‬

355
00:23:09,008 --> 00:23:10,635
‫سأشرح لك في الطريق.‬

356
00:23:11,761 --> 00:23:12,762
‫هيا.‬

357
00:23:13,387 --> 00:23:15,181
‫يا رفاق.‬

358
00:23:16,265 --> 00:23:17,683
‫اهدأ يا "يوجين".‬

359
00:23:17,767 --> 00:23:19,811
‫ذلك الغرغوني أحمق.‬

360
00:23:20,478 --> 00:23:22,355
‫قد يكون الوضع خطرًا.‬

361
00:23:22,438 --> 00:23:24,899
‫إن كانت "إينيد" محقة وخُطفت "وينزداي"،‬

362
00:23:24,982 --> 00:23:27,401
‫- فيجب أن نتصل بالمأمور.‬
‫- أمي، يجب أن أذهب.‬

363
00:23:27,485 --> 00:23:31,155
‫"وينزداي" صديقتي الوحيدة‬
‫وإن كانت في ورطة، فيجب أن أساعدها.‬

364
00:23:31,239 --> 00:23:32,323
‫هذا قانون القفير.‬

365
00:24:12,029 --> 00:24:14,907
‫كأن هذا حصل في السابق، صحيح؟‬

366
00:24:15,783 --> 00:24:18,327
‫إلّا أنني لن أبكي وأنوح كطفلة.‬

367
00:24:18,411 --> 00:24:20,997
‫"تايلر"، انتظر عند القارب.‬

368
00:24:21,747 --> 00:24:22,623
‫نعم.‬

369
00:24:23,291 --> 00:24:25,501
‫أصغ إلى سيدتك وكن وحش "هايد" مطيعًا.‬

370
00:24:33,134 --> 00:24:34,385
‫سأعترف لك،‬

371
00:24:35,052 --> 00:24:38,055
‫خدعة تغيير الشكل مع "ويمز" كادت أن تنجح.‬

372
00:24:39,473 --> 00:24:40,892
‫لكن كما كان أبي يقول دائمًا،‬

373
00:24:41,475 --> 00:24:45,104
‫"إن أردت التفوق على منبوذ بالذكاء،‬
‫فعليك التفوق عليه بالتفكير."‬

374
00:24:46,647 --> 00:24:49,942
‫تعود جذور عائلتنا إلى "جوزيف كراكستون".‬

375
00:24:50,484 --> 00:24:52,737
‫إذًا تتحدرين من عائلة قتلة معتوهين أيضًا.‬

376
00:24:52,820 --> 00:24:55,823
‫كان "جوزيف كراكستون" صاحب رؤية،‬

377
00:24:55,907 --> 00:24:58,492
‫وكرّس نفسه لحماية العاديين من المنبوذين،‬

378
00:24:58,576 --> 00:25:00,369
‫إلى أن انتهت حياته باكرًا‬

379
00:25:00,453 --> 00:25:03,080
‫على يد فرد من أسلافك، "غودي آدامز".‬

380
00:25:03,664 --> 00:25:05,708
‫ثم، لزيادة الوضع سوءًا،‬

381
00:25:05,791 --> 00:25:09,170
‫سرقوا أرضه‬
‫وبنوا عليها هذه المدرسة المهينة.‬

382
00:25:14,842 --> 00:25:15,760
‫لكن…‬

383
00:25:17,178 --> 00:25:18,721
‫على مر العصور،‬

384
00:25:18,804 --> 00:25:22,516
‫بقيت عائلتي ملتزمة بمهمة "كراكستون".‬

385
00:25:23,100 --> 00:25:25,394
‫مات أخي وهو يخدم تلك القضية.‬

386
00:25:25,978 --> 00:25:28,481
‫قررت أن أعتمد مقاربة مختلفة.‬

387
00:25:28,564 --> 00:25:29,690
‫القوى الخارقة للطبيعة.‬

388
00:25:30,691 --> 00:25:34,070
‫كان "تايلر "يجمع الأعضاء‬
‫لإعادة إحياء "كراكستون".‬

389
00:25:34,153 --> 00:25:38,324
‫الرجل الوحيد الذي كاد ينجح‬
‫في القضاء على المنبوذين.‬

390
00:25:39,533 --> 00:25:40,826
‫لا يمكن إيقاظ الموتى.‬

391
00:25:41,327 --> 00:25:42,370
‫صدّقيني، لقد حاولت.‬

392
00:25:43,246 --> 00:25:47,041
‫أظن أن "غودي آدامز" تخالفك الرأي.‬

393
00:25:47,625 --> 00:25:48,876
‫"كتاب الظلال" لـ"غودي".‬

394
00:25:48,960 --> 00:25:51,629
‫أنت من سرقت النسخة الأصلية‬
‫من "عالم الحجاج".‬

395
00:25:52,505 --> 00:25:55,258
‫لم تكتف "غودي" بقتل "كراكستون".‬

396
00:25:55,341 --> 00:25:57,426
‫بل لعنت روحه أيضًا.‬

397
00:25:58,928 --> 00:26:00,638
‫ما علاقة هذا بي؟‬

398
00:26:01,806 --> 00:26:03,224
‫عزيزتي "وينزداي"،‬

399
00:26:03,891 --> 00:26:05,476
‫أنت المفتاح.‬

400
00:26:05,559 --> 00:26:09,188
‫وصولك إلى "نيفرمور" حرّك عجلة خطتي.‬

401
00:26:09,689 --> 00:26:13,776
‫"غودي" حبست "كراكستون" في تابوته بقفل دم.‬

402
00:26:14,360 --> 00:26:16,779
‫وحده شخص من سلالتها يمكنه أن يفتحه.‬

403
00:26:17,613 --> 00:26:18,739
‫أنت المفتاح.‬

404
00:26:18,823 --> 00:26:21,993
‫خليفة حيّة في ليلة البدر الدامي.‬

405
00:26:22,535 --> 00:26:25,830
‫فانتظرت،‬

406
00:26:25,913 --> 00:26:28,332
‫وجعلتك تشعرين بأنك مميزة‬

407
00:26:28,416 --> 00:26:30,543
‫إلى أن تصبحي جاهزة للتضحية.‬

408
00:26:34,422 --> 00:26:35,256
‫تبًا!‬

409
00:26:35,339 --> 00:26:36,173
‫صمتًا!‬

410
00:26:37,425 --> 00:26:38,759
‫"سانتياغو"، ما الأمر؟‬

411
00:26:38,843 --> 00:26:40,428
‫سيدي، لدينا مشكلة.‬

412
00:26:40,511 --> 00:26:43,014
‫اتصلت والدة "يوجين أوتينجر" وهي مذعورة.‬

413
00:26:43,097 --> 00:26:46,767
‫- يحدث شيء ما في "نيفرمور".‬
‫- أرسلي بعض الوحدات إلى هناك فورًا.‬

414
00:26:46,851 --> 00:26:48,519
‫هذه هي المشكلة. لا أستطيع.‬

415
00:26:48,602 --> 00:26:50,896
‫قُطعت الإطارات في جميع السيارات.‬

416
00:26:50,980 --> 00:26:52,440
‫كلّ الإطارات.‬

417
00:26:52,523 --> 00:26:53,816
‫حسنًا، أنا آت.‬

418
00:27:49,372 --> 00:27:50,664
‫"(جوزيف كراكستون)"‬

419
00:28:58,023 --> 00:28:59,775
‫أنا من دمك.‬

420
00:28:59,859 --> 00:29:05,030
‫استدعيتك لأخلّص العالم من المنبوذين نهائيًا.‬

421
00:29:11,078 --> 00:29:14,373
‫سيكون انتقامي سريعًا وحقيقيًا.‬

422
00:29:16,375 --> 00:29:17,209
‫وانتقامي أيضًا.‬

423
00:29:19,670 --> 00:29:21,297
‫"غودي آدامز".‬

424
00:29:22,548 --> 00:29:24,300
‫ما زلت تطاردينني.‬

425
00:29:24,383 --> 00:29:27,428
‫ستلقين المصير نفسه الذي أنزلته بي.‬

426
00:29:29,597 --> 00:29:32,475
‫والآن، فلتحترقي في نيران الجحيم إلى الأبد.‬

427
00:29:34,560 --> 00:29:36,604
‫حيث تنتمين.‬

428
00:29:49,617 --> 00:29:51,660
‫أحلامًا سعيدة يا "وينزداي".‬

429
00:30:00,294 --> 00:30:04,089
‫لا أصدق أنك عضو في جمعية سرية ولم تخبرني.‬

430
00:30:04,965 --> 00:30:06,717
‫لأن… تعلمين…‬

431
00:30:08,010 --> 00:30:09,094
‫إنها سرية.‬

432
00:30:11,472 --> 00:30:13,265
‫"بيانكا" و"دافينا"…‬

433
00:30:13,349 --> 00:30:14,683
‫و"كينت"؟‬

434
00:30:15,267 --> 00:30:16,810
‫حقًا؟ حتى "كينت" معكم؟‬

435
00:30:16,894 --> 00:30:19,146
‫ما مدى حصرية هذا النادي؟‬

436
00:30:19,230 --> 00:30:21,607
‫ما حقيقة كون "ثورنهيل" معتوهة؟‬

437
00:30:21,690 --> 00:30:24,735
‫قتلت "ويمز" ثم أخذت "وينزداي"‬
‫إلى سرداب "كراكستون".‬

438
00:30:25,402 --> 00:30:28,489
‫يجب أن ننقل الجميع في المدرسة‬
‫إلى برّ الأمان قبل فوات الأوان.‬

439
00:30:28,572 --> 00:30:29,782
‫هذا ما سيحدث.‬

440
00:30:30,491 --> 00:30:32,076
‫هل نطلق إنذار الحريق؟‬

441
00:30:32,159 --> 00:30:34,787
‫لا نريد أن نثير الذعر‬
‫وننبّه "تايلر" و"ثورنهيل".‬

442
00:30:35,663 --> 00:30:37,248
‫كيف نخرج الجميع إذًا؟‬

443
00:30:38,499 --> 00:30:40,543
‫سنقنعهم بنشيد السيرانة.‬

444
00:30:47,508 --> 00:30:49,510
‫أنا و"ثينغ" سنبحث عن "وينزداي".‬

445
00:30:50,427 --> 00:30:52,346
‫حسنًا، "نايتشايد" للأبد.‬

446
00:30:54,890 --> 00:30:57,434
‫حقًا، أهناك طقطقة أصابع سرية أيضًا؟‬

447
00:31:06,485 --> 00:31:07,403
‫"وينزداي".‬

448
00:31:11,240 --> 00:31:13,200
‫هل أتيت لتأخذيني إلى الحياة الآخرة؟‬

449
00:31:13,284 --> 00:31:16,704
‫اسمعي. يحب أن يُطعن "كراكستون"‬
‫في قلبه الأسود.‬

450
00:31:17,580 --> 00:31:20,332
‫إنها الطريقة الوحيدة‬
‫ليُهزم الآن وإلى الأبد.‬

451
00:31:20,916 --> 00:31:23,210
‫هل بصرك الطيفي معطوب؟ أنا أحتضر.‬

452
00:31:23,794 --> 00:31:25,129
‫قلادتك.‬

453
00:31:25,212 --> 00:31:26,547
‫إنها تعويذة قوية.‬

454
00:31:28,215 --> 00:31:30,718
‫أخبرتني أمي أنها لاستحضار الرؤى.‬

455
00:31:30,801 --> 00:31:33,095
‫إنها أيضًا قناة لاستحضار الأرواح.‬

456
00:31:33,178 --> 00:31:36,390
‫ستسمح لي بأن أمرّ عبرك وأشفيك.‬

457
00:31:36,473 --> 00:31:39,602
‫لكن فلتعلمي أنني حين أفعل ذلك،‬
‫لن تريني من جديد.‬

458
00:31:40,394 --> 00:31:42,313
‫المدرسة بحاجة إليك يا "وينزداي".‬

459
00:32:35,491 --> 00:32:36,492
‫لم نتوقف في الغابة؟‬

460
00:32:36,575 --> 00:32:37,618
‫"تقفّي أثر ولدي"‬

461
00:32:38,202 --> 00:32:40,913
‫- هل تتعقب وحشك الصغير؟‬
‫- اصمت.‬

462
00:32:44,667 --> 00:32:45,834
‫مهلًا! انتظر!‬

463
00:32:46,502 --> 00:32:48,087
‫مهلًا! ماذا عني؟‬

464
00:32:48,170 --> 00:32:49,213
‫ماذا…‬

465
00:32:50,255 --> 00:32:51,799
‫أيها الوغد!‬

466
00:32:52,841 --> 00:32:55,302
‫هيا! لنتحرك بسرعة وهدوء.‬

467
00:32:55,386 --> 00:32:57,596
‫- أحسنتم! لنتابع التحرك.‬
‫- "بيانكا"!‬

468
00:33:00,099 --> 00:33:01,266
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬

469
00:33:01,850 --> 00:33:04,687
‫الخطر يقترب. الاستعجال واجب.‬

470
00:33:09,983 --> 00:33:12,277
‫اتبعوني. هيا، أسرع.‬

471
00:33:28,293 --> 00:33:29,378
‫يا إلهي!‬

472
00:33:29,920 --> 00:33:31,505
‫يا إلهي!‬

473
00:33:32,506 --> 00:33:33,882
‫الأمر يحدث.‬

474
00:33:35,843 --> 00:33:37,219
‫"ثينغ"، أنا أتحول إلى ذئب!‬

475
00:33:51,316 --> 00:33:52,901
‫قالت "لوريل" إنك متّ.‬

476
00:33:53,444 --> 00:33:54,862
‫أشعر بتحسّن كبير الآن.‬

477
00:33:55,446 --> 00:33:56,739
‫أنت مثل الصرصار.‬

478
00:33:56,822 --> 00:33:58,991
‫أرجوك، لن يفيدك الإطراء.‬

479
00:34:02,327 --> 00:34:04,204
‫لن تكون نهايتك جيدة.‬

480
00:34:38,363 --> 00:34:39,239
‫"إينيد"؟‬

481
00:34:40,783 --> 00:34:41,617
‫"إينيد"!‬

482
00:34:49,875 --> 00:34:51,627
‫يجب أن أعود إلى المدرسة.‬

483
00:34:57,800 --> 00:35:01,470
‫لو تعرف كم كنت أتوق إلى هذه اللحظة،‬

484
00:35:01,553 --> 00:35:02,971
‫اصمتي يا امرأة!‬

485
00:35:03,931 --> 00:35:08,769
‫ارحلي وإلّا سأقطع لسانك من داخل فمك القذر!‬

486
00:35:10,771 --> 00:35:11,897
‫الأبطال دائمًا مخيبون للآمال.‬

487
00:35:23,575 --> 00:35:27,037
‫سأمحوكم عن هذه "الأرض" أيها البغيضون!‬

488
00:35:46,807 --> 00:35:48,183
‫نعم!‬

489
00:35:48,267 --> 00:35:49,351
‫نعم!‬

490
00:35:49,434 --> 00:35:50,853
‫نعم يا "ثينغ"‬

491
00:35:55,065 --> 00:35:56,984
‫"لا تغطية"‬

492
00:36:19,548 --> 00:36:20,507
‫"تايلر".‬

493
00:36:20,591 --> 00:36:22,134
‫ابني، هل هذا أنت حقًا؟‬

494
00:37:32,162 --> 00:37:33,497
‫مرحبًا أيها الحاج.‬

495
00:37:36,917 --> 00:37:39,127
‫كيف يمكن لقلبك أن ينبض بعد؟‬

496
00:37:39,711 --> 00:37:42,422
‫ما هذه الشعوذة الشيطانية؟‬

497
00:37:42,506 --> 00:37:43,757
‫ابق بعيدًا عنها!‬

498
00:37:56,770 --> 00:37:57,604
‫لا!‬

499
00:38:00,482 --> 00:38:03,527
‫- يا إلهي!‬
‫- أنا بخير. هيا. أخرجهم من هنا!‬

500
00:38:04,861 --> 00:38:06,238
‫الآن!‬

501
00:38:06,321 --> 00:38:07,155
‫حسنًا!‬

502
00:38:11,368 --> 00:38:13,203
‫هيا يا رفاق. هيا بنا!‬

503
00:38:55,078 --> 00:38:57,622
‫سأعيدك إلى الجحيم.‬

504
00:40:09,569 --> 00:40:11,530
‫أحضرت مسدسًا إلى مبارزة بالسيف.‬

505
00:40:12,531 --> 00:40:14,699
‫لا بد أنه أول قرار ذكي تتخذينه اليوم.‬

506
00:40:15,367 --> 00:40:17,536
‫قد لا أنجح في قتل جميع المنبوذين،‬

507
00:40:17,619 --> 00:40:19,788
‫لكنني على الأقل سأقتلك يا "وينزداي".‬

508
00:40:48,150 --> 00:40:50,694
‫أجل، هذا جزاؤك للعبث بـ"نيفرمور".‬

509
00:40:51,319 --> 00:40:52,154
‫ساقطة!‬

510
00:40:55,115 --> 00:40:57,325
‫الطنانات يتعاضدن، صحيح؟‬

511
00:41:08,086 --> 00:41:09,671
‫سأتولى الأمر من هنا.‬

512
00:41:09,754 --> 00:41:11,339
‫ربما علينا الاتصال بالمأمور؟‬

513
00:41:11,423 --> 00:41:12,424
‫استدر يا "يوجين".‬

514
00:41:34,070 --> 00:41:35,113
‫"إينيد"؟‬

515
00:42:13,235 --> 00:42:14,194
‫أين "وينزداي"؟‬

516
00:43:32,897 --> 00:43:39,404
‫"النهاية؟"‬

517
00:44:00,258 --> 00:44:03,803
‫"و. آ."‬

518
00:44:24,449 --> 00:44:25,533
‫أكره أن أعترف بذلك،‬

519
00:44:26,034 --> 00:44:27,911
‫لكنني سأفتقد المديرة "ويمز".‬

520
00:44:29,120 --> 00:44:30,330
‫كانت مزعجة جدًا أحيانًا.‬

521
00:44:33,124 --> 00:44:34,250
‫لكنها كانت قوية.‬

522
00:44:35,502 --> 00:44:38,671
‫وماتت من أجل الشيء الوحيد‬
‫الذي أحبته حقًا، هذه المدرسة.‬

523
00:44:41,549 --> 00:44:43,301
‫ولهذا، أكنّ لها احترامًا شديدًا.‬

524
00:44:44,886 --> 00:44:46,346
‫كانت واحدة منا.‬

525
00:44:57,899 --> 00:44:59,901
‫بما أن الحصص أُلغيت لبقية الفصل،‬

526
00:44:59,984 --> 00:45:02,153
‫يجب أن تأتي لزيارتي في "سان فرانسيسكو".‬

527
00:45:02,237 --> 00:45:04,989
‫أضمن لك أن تختبري الضباب والمطر يوميًا.‬

528
00:45:05,073 --> 00:45:06,241
‫هذا مغر.‬

529
00:45:06,741 --> 00:45:07,617
‫"بيانكا".‬

530
00:45:09,035 --> 00:45:10,537
‫أدين لك بالشكر.‬

531
00:45:11,454 --> 00:45:13,415
‫سنفوز بلقب المبارزة العام المقبل.‬

532
00:45:13,498 --> 00:45:16,334
‫فلا تسكري بنجاحك‬
‫في قتل الحاج الخارق للطبيعة.‬

533
00:45:54,122 --> 00:45:55,832
‫سمعت أنك أصبحت رجلًا حرًا الآن.‬

534
00:45:57,083 --> 00:45:59,544
‫أجل. أُسقطت كلّ التهم.‬

535
00:46:01,171 --> 00:46:02,172
‫اسمعي.‬

536
00:46:02,255 --> 00:46:05,008
‫عندما كنت في الزنزانة، قلت أشياء كثيرة.‬

537
00:46:06,718 --> 00:46:08,428
‫يجب أن تترافق صداقتك ببطاقة تحذير.‬

538
00:46:08,511 --> 00:46:10,180
‫لكنني لا أعرف الكثير من الناس‬

539
00:46:10,263 --> 00:46:12,891
‫المستعدين لتلقّي سهم لحمايتي، لذا…‬

540
00:46:13,725 --> 00:46:15,852
‫أهلًا بك في القرن الـ21 يا "آدامز".‬

541
00:46:22,942 --> 00:46:24,486
‫رقمي محفوظ في الهاتف بالفعل.‬

542
00:46:25,612 --> 00:46:26,863
‫هذه حركة جريئة.‬

543
00:46:28,114 --> 00:46:29,574
‫لا تتوقع مني أن أتصل بك.‬

544
00:46:30,450 --> 00:46:31,701
‫لا، أبدًا.‬

545
00:46:33,786 --> 00:46:34,954
‫لكن سأرضى برسالة نصية.‬

546
00:46:38,374 --> 00:46:40,210
‫تعرفين ما الرسالة النصية، صحيح؟‬

547
00:46:42,170 --> 00:46:43,755
‫وداعًا يا "إكزافيير".‬

548
00:46:47,217 --> 00:46:49,636
‫اسمعي، هل ستعودين في الفصل التالي؟‬

549
00:46:51,888 --> 00:46:53,306
‫نعم؟ لا؟ ربما؟‬

550
00:46:57,810 --> 00:47:00,230
‫"أكاديمية (نيفرمور)"‬

551
00:47:13,117 --> 00:47:16,120
‫"مرسل مجهول - رسالة جديدة"‬

552
00:47:22,126 --> 00:47:26,714
‫"أنا أراقبك."‬

553
00:47:27,423 --> 00:47:29,008
‫مترصّدي الأول.‬

554
00:47:30,510 --> 00:47:34,055
‫ربما ستكون هذه الإجازة القسرية‬
‫مثيرة للاهتمام أكثر مما تخيلت.‬

555
00:47:35,890 --> 00:47:38,393
‫وبعكس روايتي، لم تُحلّ الألغاز كلّها،‬

556
00:47:38,476 --> 00:47:40,353
‫ولم تتمّ الإجابة عن جميع الأسئلة.‬

557
00:47:40,436 --> 00:47:43,565
‫ما زالت الأسرار مخفية‬
‫في زوايا "جيريكو" المظلمة.‬

558
00:47:49,279 --> 00:47:52,365
‫هل كانت "لوريل غايتس" و"تايلر"‬
‫مجرد بيدقين في لعبة أكبر؟‬

559
00:47:53,199 --> 00:47:55,994
‫هل سيصبح مترصّد اليوم عدوّ الغد؟‬

560
00:48:00,290 --> 00:48:02,792
‫أعرف أن الترقّب يتآكلكم.‬

561
00:49:49,315 --> 00:49:53,903
‫ترجمة "موريال ضو"‬
