﻿1
00:00:12,179 --> 00:00:13,889
‫"(دلتا)"‬

2
00:00:14,014 --> 00:00:16,225
‫أعيدوا المقاعد لوضعية مستقيمة واربطوا الأحزمة‬

3
00:00:16,350 --> 00:00:19,269
‫دعني أعيد مقعدك للوضعية المستقيمة‬
‫واربط حزامك يا سيدي‬

4
00:00:19,394 --> 00:00:20,771
‫- حزام الأمان‬
‫- نعم‬

5
00:00:20,896 --> 00:00:22,606
‫المزيد من التدخل الحكومي‬

6
00:00:22,731 --> 00:00:25,317
‫تالياً، سيمنعونني من الإجهاض على متن الطائرة‬

7
00:00:25,442 --> 00:00:27,361
‫حسناً، أنا مسرورة لأنني استطعت مساعدتك‬

8
00:00:27,486 --> 00:00:29,863
‫وسيدي، أغلق حاسبك النقال‬

9
00:00:29,988 --> 00:00:31,406
‫وثم أغلق هاتفك الجوال، شكراً‬

10
00:00:31,532 --> 00:00:33,742
‫- نعم، حسناً‬
‫- اربطوا الأحزمة‬

11
00:00:33,867 --> 00:00:37,204
‫- "أغلقوا كل الأجهزة الكهربائية بينما..."‬
‫- (لاري)، ما خطب (لويس)؟‬

12
00:00:37,329 --> 00:00:39,248
‫ظننت أنه سيأتي إلى (أتلانتا) معنا‬
‫ليحضر المحاكمة‬

13
00:00:39,373 --> 00:00:41,708
‫- لا، ذهب قبل يومين‬
‫- هل هو هناك الآن؟‬

14
00:00:41,833 --> 00:00:44,211
‫نعم، لقد واعد امرأة قبل ٣٠ سنة وانفصلا بعدها‬

15
00:00:44,336 --> 00:00:46,129
‫وهي تعيش في (أتلانتا) الآن، ولذلك...‬

16
00:00:46,255 --> 00:00:48,215
‫- سيعود إليها؟‬
‫- أتى لرؤيتها، ليعود إليها‬

17
00:00:48,340 --> 00:00:51,843
‫- آمل أن تنجح علاقتهما‬
‫- نعم، أنا متأكد من أنها ستنجح‬

18
00:00:52,803 --> 00:00:56,723
‫عندما تُقلع الطائرة، سأشاهد مسلسلك (ساينفيلد)‬
‫لم أشاهده قط‬

19
00:00:56,848 --> 00:01:00,644
‫- حقاً؟ آن لك أن تفعل‬
‫- سأشاهده وأخبرك برأيي‬

20
00:01:00,769 --> 00:01:03,230
‫- لست مهتماً برأيك‬
‫- ماذا تعني؟‬

21
00:01:03,355 --> 00:01:05,357
‫أنا لا أعتبرك إنساناً‬

22
00:01:06,483 --> 00:01:07,943
‫سنرى‬

23
00:01:13,323 --> 00:01:14,783
‫- عذراً يا سيدي‬
‫- نعم؟‬

24
00:01:14,908 --> 00:01:17,202
‫أخبرني شخص بأن هاتفك لا يزال يعمل‬

25
00:01:17,327 --> 00:01:19,746
‫يجب ضبطه بوضعية الطيران أو إغلاقه‬

26
00:01:19,871 --> 00:01:21,999
‫- مَن يفعل أمراً كهذا؟‬
‫- لن أكشف عن المصدر‬

27
00:01:22,124 --> 00:01:24,042
‫- وحزام مقعدك غير مربوط‬
‫- ولكن، لماذا لا تخبرينني؟‬

28
00:01:24,167 --> 00:01:26,211
‫- لماذا أخبرك؟‬
‫- لأنني أريد أن أعلم‬

29
00:01:26,336 --> 00:01:28,714
‫إذا كان هناك واشٍ في الطائرة‬
‫أريد أن أعلم من يكون‬

30
00:01:28,839 --> 00:01:30,465
‫لا أشعر بالراحة بالسفر برفقة واشٍ‬

31
00:01:30,591 --> 00:01:33,260
‫سيدي، لا تشعر بالراحة برفقة واشٍ‬
‫وتطلب منّي أن أشي؟‬

32
00:01:33,385 --> 00:01:36,179
‫- تلك وشاية من نوع مختلف‬
‫- يبدو لي هذا نفاقاً‬

33
00:01:36,305 --> 00:01:38,390
‫أدرك أن الأمر قد يبدو نفاقاً‬

34
00:01:38,515 --> 00:01:42,394
‫- ولكنه ليس كذلك إذا دققت فيه‬
‫- لن أشي بالواشي، مفهوم؟‬

35
00:01:42,519 --> 00:01:44,271
‫- وأبق هاتفك مغلقاً‬
‫- حسناً، بالتأكيد‬

36
00:01:44,396 --> 00:01:46,106
‫- نعم، فهمت‬
‫- شكراً لك، أحسنت‬

37
00:01:46,231 --> 00:01:47,858
‫- شكراً‬
‫- حسناً‬

38
00:01:51,903 --> 00:01:54,281
‫- سيدي، يجب أن تربط حزامك‬
‫- ماذا؟ ماذا؟‬

39
00:01:54,406 --> 00:01:56,325
‫- يجب ربط الأحزمة‬
‫- لا، كنت فقط...‬

40
00:01:56,450 --> 00:01:59,536
‫أعلم ما كنت تفعله، حسناً‬
‫الزم مقعدك وحسب، اتفقنا؟‬

41
00:01:59,661 --> 00:02:01,622
‫أنتِ، هل أخبرتها بأن هاتفي يعمل؟‬

42
00:02:01,747 --> 00:02:03,832
‫- كيف تجرؤ على اتهامي بالوشاية؟‬
‫- إنني أسأل فقط‬

43
00:02:03,957 --> 00:02:08,754
‫أسافر مسافة طويلة إلى (أتلانتا) لأدعمك‬
‫وذلك في يوم ذكرى زواجي‬

44
00:02:08,879 --> 00:02:10,339
‫ذلك لا يعني أنك لست الفاعلة‬

45
00:02:10,464 --> 00:02:12,341
‫- وإن كنت قادمة لمساندتي‬
‫- بربك! لدي أمور أفعلها‬

46
00:02:12,466 --> 00:02:14,509
‫- أفضل من الوشاية بك‬
‫- حسناً، الأمر متعلق بأمن الطائرة‬

47
00:02:14,635 --> 00:02:16,928
‫- وأنا متأكد من أن ذلك يهمك‬
‫- لا أكترث البتّة‬

48
00:02:17,054 --> 00:02:18,847
‫هل أخبرتها بأمر هاتفي؟ هل أنت الواشي؟‬

49
00:02:18,972 --> 00:02:20,766
‫- هل تعتقد أنني الواشي؟‬
‫- الكل مشتبه به‬

50
00:02:20,891 --> 00:02:22,851
‫- هل تعتقد أنني واشٍ لعين؟‬
‫- لا أعتقد أنه أمر يفوق مستواك‬

51
00:02:22,976 --> 00:02:25,228
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، حقاً‬

52
00:02:25,354 --> 00:02:27,814
‫لماذا قد ألفت الانتباه إلى ذلك‬
‫بينما هاتفي ما يزال يعمل؟‬

53
00:02:29,358 --> 00:02:30,984
‫- هاتفك مشغّل؟‬
‫- نعم، إنه مُشغّل‬

54
00:02:31,109 --> 00:02:33,236
‫- هاتفه مُشغّل‬
‫- هاتفه مُشغّل؟‬

55
00:02:33,362 --> 00:02:35,530
‫- تحققي منه‬
‫- بربك! حقاً؟‬

56
00:02:35,656 --> 00:02:38,033
‫- انظري إلى هاتفه‬
‫- هل أصبحت واشياً الآن؟‬

57
00:02:38,158 --> 00:02:41,328
‫نعم، إنه يعرّض بقية الركاب للخطر، بالفعل‬

58
00:02:41,453 --> 00:02:42,913
‫حسناً، لقد عاد للعمل تلقائياً‬

59
00:02:43,038 --> 00:02:45,457
‫- أغلقه، أرجوك‬
‫- لا، لقد تركه يعمل‬

60
00:02:45,582 --> 00:02:47,292
‫وهل هاتفك مغلق الآن؟‬

61
00:02:47,918 --> 00:02:49,628
‫- نعم‬
‫- أره لها‬

62
00:02:49,961 --> 00:02:52,005
‫أرها هاتفك، أرها‬

63
00:02:52,255 --> 00:02:54,549
‫يا إلهي! ظننت أنني أغلقته‬

64
00:02:54,675 --> 00:02:56,426
‫إنه يعمل، هل يمكنك إغلاقه‬
‫بضبطه بوضعية الطيران؟‬

65
00:02:56,551 --> 00:02:58,470
‫- بالتأكيد، نعم‬
‫- شكراً جزيلاً لك‬

66
00:02:58,595 --> 00:03:00,389
‫- (لاري)، (لاري)‬
‫- نعم؟‬

67
00:03:03,058 --> 00:03:05,268
‫- هذا الرجل هناك‬
‫- ماذا؟‬

68
00:03:05,894 --> 00:03:07,270
‫لقد عاد للعمل فجأة‬

69
00:03:07,396 --> 00:03:09,481
‫- لماذا تفعل ذلك بي؟‬
‫- لأجل أمن الركّاب‬

70
00:03:09,606 --> 00:03:12,901
‫إنك تتعاملين مع ثلاثة رجال مختلين جداً‬

71
00:03:13,026 --> 00:03:16,071
‫استمعوا جميعاً، الطائرة تستعد للإقلاع‬
‫أريد منكم إغلاق هواتفكم‬

72
00:03:16,196 --> 00:03:18,281
‫أو ضبطها وربط أحزمة الأمان‬

73
00:03:18,407 --> 00:03:20,242
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

74
00:03:22,077 --> 00:03:24,329
‫- ذلك هراء‬
‫- ذلك هراء‬

75
00:03:24,454 --> 00:03:26,248
‫ذلك هراء‬

76
00:03:26,540 --> 00:03:29,292
‫"مطار (هارتسفيلد جاكسون أتلانتا) الدولي"‬

77
00:03:30,377 --> 00:03:33,505
‫شاهدت بضع حلقات من (ساينفيلد) في الطائرة‬

78
00:03:34,005 --> 00:03:36,383
‫لم تخبرني قط بأنه مسلسل‬
‫عن المضاجعة الأسبوعية‬

79
00:03:36,633 --> 00:03:40,053
‫- ليس مسلسلاً عن المضاجعة الأسبوعية‬
‫- ضاجع (جيري) النساء كل أسبوع‬

80
00:03:40,178 --> 00:03:41,555
‫هل تعلم ما ظننته في البداية؟‬

81
00:03:41,680 --> 00:03:45,308
‫قلت، "ليس هذا مسلسلاً تلفزيونياً‬
‫إنه وثائقي عن المضاجعة"‬

82
00:03:45,434 --> 00:03:47,269
‫ذلك ما شعرت بأنني أشاهده، نعم‬

83
00:03:47,394 --> 00:03:50,814
‫وكيف يمكن المضاجعة كل تلك المرات؟‬
‫يحتاج المرء إلى قضيب إضافي لذلك‬

84
00:03:50,939 --> 00:03:54,568
‫إذ يكون لديه قضيبه الخاص به‬
‫وثم لديه قضيب إضافي‬

85
00:03:54,693 --> 00:03:57,112
‫- ينبغي أن يكون القضيب قابلاً للتغيير‬
‫- نعم، مثل النظارات‬

86
00:03:57,237 --> 00:03:58,613
‫- نعم!‬
‫- يجب أن يكون كالنظارات‬

87
00:03:58,739 --> 00:04:01,742
‫- يمكنك تركيب واحد في الصباح‬
‫- نعم، تقوم بتركيب ذلك القضيب‬

88
00:04:01,867 --> 00:04:03,368
‫وهكذا لا تفسد قضيبك الأصلي‬

89
00:04:03,493 --> 00:04:06,246
‫وعندما تقول السيدة، "أريد المزيد"‬
‫هل تريدين المزيد؟‬

90
00:04:06,371 --> 00:04:08,999
‫حسناً، سأخرج القضيب الآخر من جيبي الخلفي‬

91
00:04:09,875 --> 00:04:11,251
‫- هل ترى ذلك؟‬
‫- صحيح‬

92
00:04:11,376 --> 00:04:13,628
‫- "مركز مؤتمرات (أتلانتا)، مركز المدينة"‬
‫- ها هو مخرجنا‬

93
00:04:16,590 --> 00:04:19,468
‫ترفض أن تفسح لي، أنت! دعيني أعبر!‬

94
00:04:19,634 --> 00:04:24,055
‫هل يمكننا تجاوزك؟‬
‫أنت! هل يمكننا المرور؟ أنت!‬

95
00:04:24,222 --> 00:04:26,725
‫ما خطبك؟ نحاول المرور إلى المخرج‬

96
00:04:26,933 --> 00:04:29,269
‫إنها تُسرع، نريد الخروج من الطريق السريع‬

97
00:04:29,394 --> 00:04:32,230
‫هل تمزح؟ ما خطب هذه المرأة؟‬

98
00:04:32,355 --> 00:04:34,024
‫إنها لا تدعنا نمر‬

99
00:04:35,692 --> 00:04:38,612
‫تباً!‬

100
00:04:38,987 --> 00:04:40,447
‫سحقاً لك أيضاً!‬

101
00:04:40,614 --> 00:04:42,240
‫ماذا؟ أريد المرور فقط‬

102
00:04:42,365 --> 00:04:44,659
‫أي نوع من الأشخاص يفعل أمراً كهذا؟‬

103
00:04:44,951 --> 00:04:46,369
‫سحقاً لك!‬

104
00:04:48,038 --> 00:04:50,791
‫"فندق (ذا بارلو)"‬

105
00:04:50,916 --> 00:04:53,710
‫- أقدر لك ذلك، شكراً!‬
‫- يا للروعة!‬

106
00:04:54,002 --> 00:04:56,838
‫سيد (ديفيد)، أنا مناصر لك‬

107
00:04:56,963 --> 00:04:58,673
‫- أقدر لك ذلك، شكراً‬
‫- تشجع يا أخي‬

108
00:04:58,799 --> 00:05:01,843
‫انظر إلى حالتك، أنت حالياً‬
‫أشهر رجل أبيض في (أمريكا)‬

109
00:05:01,968 --> 00:05:04,554
‫يجب أن تحافظ على ذلك بقية حياتك‬

110
00:05:04,888 --> 00:05:06,389
‫- ممتاز‬
‫- سأعود فوراً‬

111
00:05:08,266 --> 00:05:11,812
‫يا إلهي! (بريستون)!‬
‫تعال إلى هنا، أنا آسفة جداً يا سيدي‬

112
00:05:11,937 --> 00:05:15,065
‫- لا بأس، تفضلي‬
‫- شكراً لك‬

113
00:05:15,190 --> 00:05:18,276
‫حسناً يا (بريستون)، ماذا نقول‬
‫عندما نؤذي شخصاً ما؟‬

114
00:05:18,401 --> 00:05:21,154
‫- لا بأس، لم أتألم مطلقاً‬
‫- مهلاً لحظة، لا، لا‬

115
00:05:21,279 --> 00:05:25,283
‫هيا! تحدثنا عن الأمر للتّو، مفهوم؟‬
‫نقول، أنا...‬

116
00:05:26,493 --> 00:05:28,620
‫- آسف، آسف، آسف‬
‫- أنا...‬

117
00:05:28,745 --> 00:05:31,248
‫أرجوك، لا تساعده‬
‫أريد أن يتعلّم هذا، مفهوم؟‬

118
00:05:31,373 --> 00:05:33,416
‫- حسناً، لا بأس، شكراً‬
‫- لا، لا، لم ننته بعد‬

119
00:05:33,542 --> 00:05:36,127
‫يجب أن نتعلّم هذا الدرس‬
‫لأنه درس مهم جداً‬

120
00:05:36,253 --> 00:05:39,673
‫لسنا مضطرين لتعلّم هذا الدرس‬
‫ولكنني سأقترح عليك أمراً‬

121
00:05:39,798 --> 00:05:41,466
‫إذا كنت تريدين منّي المشاركة في هذا الدرس...‬

122
00:05:41,591 --> 00:05:42,968
‫- نعم‬
‫- حسناً، سأشاركه بحكمتي‬

123
00:05:43,093 --> 00:05:47,389
‫- حسناً، رائع، استمع إلى الرجل‬
‫- عمري ٧٦ سنة‬

124
00:05:47,514 --> 00:05:53,854
‫ولم أتعلّم أي درس طوال حياتي، مرحى!‬

125
00:05:53,979 --> 00:05:55,814
‫- هل تعتقد أنك تساعدنا؟‬
‫- أعتقد ذلك‬

126
00:05:55,939 --> 00:05:58,525
‫ذلك الشخص الذي لا نريد أن نصبح مثله‬
‫مفهوم؟ لنذهب‬

127
00:05:59,985 --> 00:06:03,989
‫"تبدأ محاكمة ولاية (جورجيا)‬
‫ضد (لاري ديفيد)"‬

128
00:06:04,114 --> 00:06:06,491
‫- "باختيار لجنة المحلفين غداً"‬
‫- أنت تمزح‬

129
00:06:06,616 --> 00:06:09,661
‫هل يمكنك أن تقدم لي خدمة؟‬
‫هل يمكنك تشغيل قناة (إي إس بي إن)، رجاءً؟‬

130
00:06:09,786 --> 00:06:11,830
‫- شكراً لك‬
‫- هذا يكفي، لماذا لا تأتي معنا؟‬

131
00:06:11,955 --> 00:06:13,331
‫سنذهب إلى مطعم العمّة (راي)‬

132
00:06:13,456 --> 00:06:15,000
‫- يُذاع أنه رائع‬
‫- بلّغوها بمحبتي لها‬

133
00:06:15,125 --> 00:06:19,212
‫ولكنني هنا لرؤية (سينثيا)‬
‫نحن على توافق جيد‬

134
00:06:19,337 --> 00:06:22,007
‫كل شيء يسير بشكل رائع في السرير‬
‫ما نزال حبيبين رائعين‬

135
00:06:22,132 --> 00:06:23,925
‫- مقرف!‬
‫- لماذا انزعجتم؟‬

136
00:06:24,050 --> 00:06:26,303
‫- لماذا لا تريدون الاستماع؟‬
‫- لا نريد سماع ذلك‬

137
00:06:26,428 --> 00:06:28,889
‫- ما الخطب؟‬
‫- لأننا سنتصورك‬

138
00:06:29,014 --> 00:06:30,765
‫- لا! لا!‬
‫- ليس عليكما تصوري‬

139
00:06:30,891 --> 00:06:32,434
‫- بل تصوراها‬
‫- لا نريد تصور ذلك‬

140
00:06:32,559 --> 00:06:34,936
‫- لماذا...‬
‫- أفضّل تصور والدَي عاريين‬

141
00:06:35,061 --> 00:06:37,522
‫- على تصورك عارٍ‬
‫- لا تتكلم عن المضاجعة‬

142
00:06:37,647 --> 00:06:39,441
‫- حقاً؟‬
‫- أشعر بالغثيان‬

143
00:06:39,941 --> 00:06:41,359
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، كيف حالكم؟‬

144
00:06:41,484 --> 00:06:43,111
‫- مرحباً يا رجل‬
‫- شراب (سكوتش)‬

145
00:06:43,236 --> 00:06:47,073
‫يبدو أنكما كنتما مغرمين ببعضكما حتّى الجنون‬

146
00:06:47,407 --> 00:06:49,326
‫- كنا مغرمين ببعضنا حتى الجنون‬
‫- عجباً‬

147
00:06:49,451 --> 00:06:53,747
‫في الحقيقة، كنّا مغرمين درجة‬
‫أنها حاولت الانتحار عندما انفصلت عنها‬

148
00:06:53,872 --> 00:06:56,082
‫- عجباً!‬
‫- حقاً؟‬

149
00:06:56,207 --> 00:06:57,584
‫- ماذا؟‬
‫- هل تقول لي‬

150
00:06:57,709 --> 00:07:01,129
‫- إنها فضّلت الموت على العيش من دونك؟‬
‫- أعتقد ذلك‬

151
00:07:01,296 --> 00:07:06,217
‫هل تعلم؟ أحياناً عندما ينفصل المرء‬
‫عن شخص يدعّي الآخر أنه حاول الانتحار‬

152
00:07:06,343 --> 00:07:08,595
‫- ليدفع هاجره إلى العودة إليه‬
‫- إنه تلاعب نفسي‬

153
00:07:08,720 --> 00:07:10,847
‫مهلاً لحظة، هل تشك في أنها حاولت الانتحار؟‬

154
00:07:10,972 --> 00:07:13,183
‫- هل تعتقد أنك جدير بالانتحار؟‬
‫- نعم، نعم، بالتأكيد‬

155
00:07:13,308 --> 00:07:14,935
‫- حقاً؟‬
‫- (ريتشارد)‬

156
00:07:15,060 --> 00:07:16,436
‫- مرحباً يا جميلة‬
‫- مرحباً‬

157
00:07:16,561 --> 00:07:18,229
‫- سررت برؤيتك يا عزيزتي‬
‫- سررت برؤيتك أيضاً‬

158
00:07:18,355 --> 00:07:19,814
‫- لا بد أن هذه (سينثيا)‬
‫- إنها هي حتماً‬

159
00:07:19,940 --> 00:07:21,316
‫- نعم، مرحباً‬
‫- مرحباً، أنا (سوزي)‬

160
00:07:21,441 --> 00:07:23,818
‫- سررت بلقائك يا (سوزي)‬
‫- هذا زوجي (جيف)‬

161
00:07:23,944 --> 00:07:25,445
‫- مرحباً يا (جيف)‬
‫- سررت بلقائك‬

162
00:07:25,570 --> 00:07:26,947
‫- استمع‬
‫- سررت بلقائك‬

163
00:07:27,072 --> 00:07:28,573
‫- و(لاري)، تعرفين (لاري)‬
‫- تلك هي، نعم‬

164
00:07:28,698 --> 00:07:31,368
‫نعم، هذا (لاري) المشهور‬
‫الذي يظهر في نشرات الأخبار‬

165
00:07:31,493 --> 00:07:32,869
‫- (لاري)، نعم‬
‫- مرحباً!‬

166
00:07:32,994 --> 00:07:35,038
‫- وصديقه (ليون)، مرحباً‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

167
00:07:35,163 --> 00:07:37,248
‫مرحباً، أنا بخير، كيف حالك؟‬
‫سررت بلقائكما‬

168
00:07:37,374 --> 00:07:41,586
‫أعتقد أننا التقينا في وقت سابق اليوم‬
‫في الحقيقة، على الطريق (آي ٨٥)‬

169
00:07:41,711 --> 00:07:46,049
‫كنت أحاول الوصول إلى المخرج وأنت...‬

170
00:07:46,174 --> 00:07:48,385
‫- لم تدعيني أعبر‬
‫- ماذا؟‬

171
00:07:48,510 --> 00:07:51,096
‫لا أعتقد ذلك، ليس ذلك مطابقاً لسلوكي‬

172
00:07:51,221 --> 00:07:54,015
‫- هل لديك سيارة (مرسيدس) زرقاء؟‬
‫- أجل‬

173
00:07:54,182 --> 00:07:55,684
‫- غريب‬
‫- ولكن، لم تكن سيارتي‬

174
00:07:55,809 --> 00:07:58,603
‫لم أسلك الطريق (آي ٨٥) اليوم، لذا...‬

175
00:07:58,728 --> 00:08:02,524
‫- لم تسلكي الطريق (آي ٨٥) اليوم؟‬
‫- لم أسلك الطريق (آي ٨٥) اليوم‬

176
00:08:02,649 --> 00:08:05,527
‫إن سماع قصة دورية الطريق السريع هذه محمس‬

177
00:08:05,652 --> 00:08:07,070
‫ولكن، يجب أن نذهب لتناول العشاء‬

178
00:08:07,195 --> 00:08:10,198
‫ونقضي وقتاً بمفردنا معاً، ذلك صحيح‬

179
00:08:10,323 --> 00:08:13,284
‫- استمتعوا بالعشاء، وبلغوا عمة (راي) بتحياتي‬
‫- سررت جداً بلقائكم‬

180
00:08:13,410 --> 00:08:15,704
‫شكراً لكما على كل شيء‬

181
00:08:16,329 --> 00:08:18,123
‫حسناً يا رفاقي، يجب أن نذهب، لدينا حجز‬

182
00:08:18,248 --> 00:08:20,291
‫أعرف نغمة موسيقى برنامج (هايواي بترول)‬
‫لقد كنت أدندنها‬

183
00:08:20,417 --> 00:08:23,086
‫- اذهب‬
‫- ذلك رائع يا (لاري)‬

184
00:08:23,336 --> 00:08:24,879
‫- أخبريني إذا احتجت إلى شيء آخر‬
‫- شكراً لك‬

185
00:08:25,005 --> 00:08:26,381
‫- على الرحب والسعة‬
‫- شكراً، مرحباً يا رفاقي‬

186
00:08:26,506 --> 00:08:28,633
‫- وجدت (شيريل)!‬
‫- كيف حالكم؟‬

187
00:08:28,758 --> 00:08:30,135
‫- هل وصلت إلى هنا للتو؟‬
‫- نعم‬

188
00:08:30,260 --> 00:08:31,720
‫هل تريدين مرافقتنا لتناول العشاء‬
‫سنذهب إلى مطعم العمة (راي)‬

189
00:08:31,845 --> 00:08:34,556
‫- سيكون الطعام لذيذاً‬
‫- لا، إنني أنتظر (تيد)‬

190
00:08:34,681 --> 00:08:36,057
‫إنه يُجري مقابلة الآن‬

191
00:08:36,182 --> 00:08:39,060
‫- لأنه سيشارك غداً في مظاهرة...‬
‫- حسناً‬

192
00:08:39,185 --> 00:08:42,397
‫- لأجلك‬
‫- لا، إنه يتظاهر لأجل مصلحته‬

193
00:08:42,522 --> 00:08:46,109
‫لن يقف مكتوف اليدين ويراقب الظلم‬

194
00:08:46,234 --> 00:08:48,987
‫لن يقف مكتوف اليدين خلف الكاميرا‬
‫ويدع الناس يعانون من الظلم‬

195
00:08:49,112 --> 00:08:51,740
‫على أي حال، سنذهب لتناول العشاء بعد المقابلة‬

196
00:08:51,865 --> 00:08:53,992
‫هل تعرفون مطاعم جيدة في المنطقة؟‬

197
00:08:54,117 --> 00:08:56,119
‫أجل! مطعم المأكولات المكسيكية‬

198
00:08:56,244 --> 00:08:58,747
‫- ذلك المطعم جيد‬
‫- لا، إنها لا تحب المأكولات المكسيكية‬

199
00:08:58,872 --> 00:09:00,707
‫- لا؟ لا‬
‫- حسناً، إذا انعطفت يساراً‬

200
00:09:00,832 --> 00:09:02,250
‫ستجدين مطاعم كثيرة جداً‬

201
00:09:02,375 --> 00:09:04,294
‫الأفضل أن نذهب‬
‫لأنكم تعرفون طباع العمة (راي)‬

202
00:09:04,419 --> 00:09:06,713
‫لا يجوز التأخر على العمة (راي)‬
‫سنراك لاحقاً يا (شيريل)‬

203
00:09:06,838 --> 00:09:12,218
‫- عذراً، لماذا قلت ذلك؟‬
‫- ماذا؟ ماذا قلت؟‬

204
00:09:12,343 --> 00:09:16,056
‫- إنني لا أحب المأكولات المكسيكية؟‬
‫- أنت لا تحبين المأكولات المكسيكية‬

205
00:09:16,181 --> 00:09:19,851
‫لا تقل ذلك أمام الناس‬
‫أخبرتك ذلك سراً‬

206
00:09:19,976 --> 00:09:22,896
‫سراً؟ لا أعلم ما المشكلة في هذا‬

207
00:09:23,021 --> 00:09:25,899
‫- إنها مسألة شخصية‬
‫- لا، ليست كذلك‬

208
00:09:26,024 --> 00:09:30,070
‫إخبار الناس بوضعية المضاجعة المفضلة لك‬
‫تلك معلومات خصوصية‬

209
00:09:30,195 --> 00:09:32,864
‫- احتفظ بالأمر لنفسك وحسب‬
‫- أنت لا تحبين كعك الـ(فانل)‬

210
00:09:32,989 --> 00:09:34,991
‫- هل إخبار الآخرين بذلك مقبول؟‬
‫- نعم‬

211
00:09:35,116 --> 00:09:37,160
‫لم يعجبك فيلم (ذا فيوجيتيف) الجديد‬
‫لـ(هاريسون فورد)‬

212
00:09:37,285 --> 00:09:39,120
‫- هل يمكنني إخبار الناس بذلك؟‬
‫- نعم‬

213
00:09:39,245 --> 00:09:42,457
‫- حسناً، لن أخبر أحداً آخر...‬
‫- شكراً لك‬

214
00:09:42,582 --> 00:09:46,211
‫- بأنك لا تحبين المأكولات المكسيكية‬
‫- شكراً لك‬

215
00:09:46,920 --> 00:09:48,963
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

216
00:09:49,506 --> 00:09:51,591
‫- لست متأكداً من ذلك‬
‫- حسناً‬

217
00:09:52,383 --> 00:09:55,136
‫"مطعم (راي)"‬

218
00:09:55,261 --> 00:09:57,806
‫"صحيفة (ذا أتلانتا جورنال)‬
‫مأكولات (راي) غذاء الروح"‬

219
00:09:57,931 --> 00:10:00,141
‫"كيف تعد الطاهية (راي بلاك) مأكولاتها"‬

220
00:10:00,266 --> 00:10:02,185
‫رفضت أن تدعنا نمر، لقد أسرعت‬

221
00:10:02,310 --> 00:10:05,021
‫- وكانت هي بلا شك، صحيح؟‬
‫- كانت هي‬

222
00:10:05,146 --> 00:10:08,024
‫لقد أشارت لنا بإشارة نابية‬
‫فأشرنا لها بإشارة نابية، مريعة‬

223
00:10:08,149 --> 00:10:11,236
‫إنها شخص مريع‬
‫هل تعلمون أمراً؟ سأخبره بالأمر‬

224
00:10:11,361 --> 00:10:14,864
‫لا تفعل، لا تتدخل بشؤون (ريتشارد) يا (لاري)‬

225
00:10:14,989 --> 00:10:18,368
‫دعه يستمتع بأوهامه أياً كانت‬
‫أنت لا تتعلم أبداً‬

226
00:10:18,493 --> 00:10:20,578
‫- لا أتعلم؟‬
‫- لا، أنت لا تفعل‬

227
00:10:20,870 --> 00:10:23,373
‫- متى تعلمت درساً؟‬
‫- حسناً، سأخبرك متى‬

228
00:10:23,498 --> 00:10:27,919
‫عندما كنت بعمر ١٩ عاماً، كنت في حانة‬
‫احتسيت شراباً، نظرت إلى النادل‬

229
00:10:28,044 --> 00:10:30,380
‫وقلت له، "أريد شراباً آخر أيها القبطان"‬

230
00:10:30,505 --> 00:10:35,343
‫ونظر إلي نظرة حقد شديد‬
‫ولم أناد أحداً بلقب "قبطان" بعدها‬

231
00:10:35,468 --> 00:10:37,512
‫- لماذا ناديته بالقبطان؟‬
‫- ماذا تعني بلماذا؟‬

232
00:10:37,637 --> 00:10:39,472
‫- ألم تناد أحداً بلقب قبطان قط؟‬
‫- ليس "قبطان"‬

233
00:10:39,597 --> 00:10:42,725
‫ولكنني ناديت رجلاً بلقب "زعيم"‬
‫ثم أدركت أنه هندي أصلي‬

234
00:10:42,851 --> 00:10:47,438
‫حسناً، لدينا ٤ سلطات (راي) خاصة‬

235
00:10:47,564 --> 00:10:49,107
‫- تفضلوا‬
‫- شكراً لك‬

236
00:10:49,232 --> 00:10:52,527
‫كما أحضرت لكم جميعاً تتبيلة سلطة إضافية‬
‫لأنكم ستحبونها كثيراً‬

237
00:10:52,652 --> 00:10:54,571
‫- هل تحتاجون إلى شيء آخر؟‬
‫- أعتقد أننا مكتفون، شكراً جزيلاً لك‬

238
00:10:54,696 --> 00:10:56,364
‫- حسناً‬
‫- هذا جيد، شكراً لك‬

239
00:10:56,489 --> 00:10:58,700
‫- على الرحب والسعة‬
‫- يا إلهي! هذه لذيذة جداً‬

240
00:10:58,825 --> 00:11:01,077
‫- ماذا تحتوي؟ إنها جيدة جداً‬
‫- إنها رائعة‬

241
00:11:01,202 --> 00:11:04,289
‫- هذه أفضل تتبيلة أتناولها على الإطلاق‬
‫- إنها جيدة جداً، أوافقك الرأي‬

242
00:11:04,414 --> 00:11:07,750
‫يا إلهي! لو كانت لدي الوصفة‬
‫لأعددت السلطات كل يوم‬

243
00:11:07,876 --> 00:11:11,129
‫وسأفقد من وزني الكثير، العمة (راي)!‬

244
00:11:11,254 --> 00:11:13,298
‫- مرحباً!‬
‫- هل تقضون وقتاً ممتعاً؟‬

245
00:11:13,423 --> 00:11:14,799
‫- نعم‬
‫- سأخبرك بأمر‬

246
00:11:14,924 --> 00:11:18,344
‫أيتها العمة (راي)، هذه أفضل تتبيلة سلطة‬
‫أتناولها في حياتي‬

247
00:11:18,469 --> 00:11:20,388
‫أنا سعيدة لأنها تعجبك يا عزيزتي‬

248
00:11:20,513 --> 00:11:22,891
‫وسأكون مسرورة لو استطعت إعدادها‬
‫في (لوس أنجلوس)‬

249
00:11:23,016 --> 00:11:24,642
‫فما وصفتها؟ ما محتواها؟‬

250
00:11:24,767 --> 00:11:27,437
‫تعلمين يا عزيزتي، أنا مسرورة لأنك مستمتعة بها‬

251
00:11:27,562 --> 00:11:30,440
‫ولكن هذه وصفة يستحيل أن أكشفها لأحد‬

252
00:11:30,565 --> 00:11:33,401
‫- بربك!‬
‫- لا، حتى لأجلك يا عزيزتي‬

253
00:11:33,526 --> 00:11:34,903
‫- لن أفعل ذلك‬
‫- تباً!‬

254
00:11:35,028 --> 00:11:38,198
‫- ذلك هو الحال‬
‫- حُسم الأمر‬

255
00:11:40,200 --> 00:11:41,784
‫سأراكم جميعاً بعد قليل، اتفقنا؟‬

256
00:11:41,910 --> 00:11:44,662
‫ماذا تحتوي؟ إنها لذيذة جداً‬

257
00:11:47,749 --> 00:11:51,628
‫حسناً، أشعر بأنني فزت بيانصيب المحلّفين اليوم‬

258
00:11:51,753 --> 00:11:55,089
‫أنظر حولي ولا أرى غير الأشخاص الصالحين‬

259
00:11:55,215 --> 00:11:59,802
‫يمكنني أن أتصور أنني أستضيفكم جميعاً‬
‫يوم الأحد بعد القدّاس لتناول اللحم المشوي‬

260
00:12:00,303 --> 00:12:02,931
‫- (إيرل ماك)، إنه بارع جداً‬
‫- أنتم أشخاص لطيفون جداً‬

261
00:12:03,056 --> 00:12:06,267
‫ولكن الظروف اليوم تستدعي السؤال التالي‬

262
00:12:06,392 --> 00:12:13,608
‫مَن هنا يمكنه أن يتصور نفسه يسرق رغيف خبز‬
‫ليطعم غريباً جائعاً؟‬

263
00:12:13,900 --> 00:12:15,276
‫نعم؟‬

264
00:12:15,777 --> 00:12:19,489
‫- أطالب بتنحيتهم جميعاً‬
‫- تمت تنحيتهم‬

265
00:12:20,698 --> 00:12:24,911
‫- تباً! أردت بعضاً من أولئك المحلّفين‬
‫- نعم، أعلم، كانت هذه جيدة‬

266
00:12:25,036 --> 00:12:26,996
‫- أيها الدفاع، حان دورك‬
‫- شكراً لك أيها القاضي‬

267
00:12:27,121 --> 00:12:29,207
‫انتظري لحظة، لدي بعض الأفكار‬

268
00:12:30,208 --> 00:12:32,126
‫- ماذا؟‬
‫- حسناً‬

269
00:12:32,543 --> 00:12:34,671
‫لنتخلّص من ذلك الرجل ذي ربطة العنق الحبلية‬

270
00:12:34,796 --> 00:12:36,798
‫ليس هناك رجل ليبرالي‬
‫يقبل بارتداء مثل ربطة العنق تلك‬

271
00:12:36,923 --> 00:12:40,009
‫- المحلّف رقم ٢٠، شكراً لك‬
‫- انصراف‬

272
00:12:40,218 --> 00:12:45,515
‫لا تعجبني المحلّفة رقم ٢٢‬
‫شعرها منفوش مثل (كيلان كونواي)، مرفوضة‬

273
00:12:45,640 --> 00:12:48,935
‫- المحلفة رقم ٢٢، انصراف‬
‫- ٤٠، إنه مراقب ثعالب‬

274
00:12:49,060 --> 00:12:50,937
‫- انصراف‬
‫- الرقم ٢٣‬

275
00:12:51,062 --> 00:12:53,564
‫هل ترين كيف يغطي صلعه‬
‫إنه أصلع كاره لنفسه‬

276
00:12:53,690 --> 00:12:57,110
‫يكره نفسه ويكره الرجال الصلعان، يجب صرفه‬

277
00:12:57,443 --> 00:13:00,863
‫- حسناً‬
‫- المحلف رقم ٢٣، انصراف‬

278
00:13:02,573 --> 00:13:04,325
‫أعضاء هيئة المحلّفين‬

279
00:13:04,450 --> 00:13:06,995
‫كما تعلمون، هناك الكثير‬
‫من الصخب الإعلاني حول هذه القضية‬

280
00:13:07,120 --> 00:13:11,457
‫رأيتم الكاميرات في الخارج‬
‫هناك تمحيص إعلاني شديد لها‬

281
00:13:12,375 --> 00:13:14,460
‫لذلك سنضطر إلى عزلكم‬

282
00:13:15,545 --> 00:13:18,256
‫أعلم، أعلم، سنقدم لكم حجرة جميلة‬
‫ونعمل على راحتكم‬

283
00:13:18,381 --> 00:13:20,508
‫- العزل أمر مريع‬
‫- مشاهدة التلفزيون...‬

284
00:13:20,633 --> 00:13:22,635
‫- والاستماع إلى المذياع ممنوعان...‬
‫- أكره أن أحتجز بتلك الطريقة‬

285
00:13:22,760 --> 00:13:25,096
‫لا أعتقد أنني أستطيع تحمّل ذلك‬

286
00:13:25,221 --> 00:13:26,597
‫وأراهن بأن الكثير منهم لن يلتزم‬

287
00:13:26,723 --> 00:13:29,225
‫على الأرجح أن هذا أسوأ عزل‬
‫ألا تعتقدين ذلك؟‬

288
00:13:29,350 --> 00:13:32,353
‫(لاري)، لا تقلق على هيئة المحلّفين‬
‫أنت المتّهم هنا‬

289
00:13:32,478 --> 00:13:35,398
‫وإذا تمت إدانتك ستعتبر مجرماً‬

290
00:13:39,610 --> 00:13:41,195
‫- (جاغنر)‬
‫- غداً، سيقوم المحامون‬

291
00:13:41,321 --> 00:13:44,699
‫بتقديم مرافعاتهم الافتتاحية، رُفعت الجلسة‬

292
00:13:46,367 --> 00:13:51,039
‫"إنه اليوم الأول لمحاكمة (لاري ديفيد)‬
‫أحد مبتكري مسلسل (ساينفيلد) الذي..."‬

293
00:13:51,164 --> 00:13:53,958
‫- هل ذلك لـ(لاري)؟‬
‫- "قانون الانتخابات الجديد لـ(جورجيا)"‬

294
00:13:54,083 --> 00:13:56,711
‫- "الذي يعتبره منحازاً وتعسفياً..."‬
‫- شكراً جزيلاً لك‬

295
00:13:56,836 --> 00:14:01,674
‫"وغير دستوري، كيفية سير القضية‬
‫قد تكون نتائجها وخيمة"‬

296
00:14:01,799 --> 00:14:03,843
‫- "على الانتخابات المقبلة"‬
‫- أبقها قريبة‬

297
00:14:03,968 --> 00:14:05,928
‫- نعم يا سيدتي‬
‫- شكراً لك‬

298
00:14:07,096 --> 00:14:09,307
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا (لاري)‬

299
00:14:09,766 --> 00:14:12,560
‫- جئت بسيارتك الـ(مرسيدس) الزرقاء؟‬
‫- نعم، إنها سيارة جميلة‬

300
00:14:12,685 --> 00:14:16,564
‫جميلة جداً، ذلك نفس طراز السيارة‬

301
00:14:16,689 --> 00:14:19,108
‫- التي لم تدعني أمر‬
‫- ذلك صحيح، أتذكر ذلك‬

302
00:14:19,233 --> 00:14:23,237
‫- والمرأة التي كانت تقودها...‬
‫- لم أكن هي‬

303
00:14:23,446 --> 00:14:25,698
‫- يا لها من مصادفة غريبة‬
‫- نعم‬

304
00:14:25,823 --> 00:14:31,996
‫إذاً، أخبرني (ريتشارد) بأنك كنت تنوين مرة...‬

305
00:14:32,121 --> 00:14:37,377
‫- أو يمكن القول إنك حاولت الانتحار؟‬
‫- هل أخبرك (ريتشارد) بذلك؟‬

306
00:14:37,502 --> 00:14:41,964
‫نعم، نعم، نحن مقربان جداً‬
‫أخبره بكل شيء ويخبرني بكل شيء، نعم‬

307
00:14:42,215 --> 00:14:45,051
‫- نعم، لقد فعلت يا (لاري)‬
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬

308
00:14:45,426 --> 00:14:49,347
‫- كان ذلك بسبب الانفصال‬
‫- كانت فترة انفعالية جداً‬

309
00:14:49,472 --> 00:14:52,350
‫كنت مغرمة جداً به و...‬

310
00:14:52,475 --> 00:14:53,851
‫به هو؟‬

311
00:14:54,143 --> 00:14:56,437
‫- أنت صديق (ريتشارد)؟‬
‫- نعم‬

312
00:14:56,562 --> 00:14:59,565
‫ولا تصدّق أنه يمكن لأحد أن يُغرم به؟‬

313
00:14:59,690 --> 00:15:01,067
‫لا‬

314
00:15:01,192 --> 00:15:05,321
‫هل سبق لك أن اختبرت الحب يا (لاري)؟‬
‫هل سبق لك أن اختبرت فقدان حب عظيم؟‬

315
00:15:05,446 --> 00:15:07,824
‫لقد اختبرت الحب واختبرت الفقد‬

316
00:15:07,949 --> 00:15:12,078
‫عام ٢٠٠٤، خسر فريق (يانكيز) آخر ٤ مباريات‬
‫ضد فريق (ريد سوكس) المقيت‬

317
00:15:12,203 --> 00:15:15,540
‫أحزنني الأمر طوال أسابيع‬
‫شعرت برغبة في قتل نفسي، في الحقيقة‬

318
00:15:15,665 --> 00:15:19,919
‫- حسناً، إنه نوع مختلف من الحب يا (لاري)‬
‫- وعام ١٩٩٤، بالطبع‬

319
00:15:20,128 --> 00:15:24,090
‫عندما فاز فريق (رينجرز) بالكأس‬
‫بربك! ليس هناك أمر أفضل من ذلك‬

320
00:15:24,215 --> 00:15:28,177
‫عندما رفع (ميسيه) ذلك الكأس‬
‫ظننت أن قلبي سينفجر‬

321
00:15:28,302 --> 00:15:31,597
‫(لاري)، كنت مغرمة بـ(ريتشارد)‬
‫واتخذت قراراً‬

322
00:15:31,722 --> 00:15:36,477
‫كنت في حالة عاطفية سيئة‬
‫ونعم، حاولت أن أنتحر‬

323
00:15:36,602 --> 00:15:39,188
‫- كيف فعلت ذلك؟‬
‫- أنت أول شخص‬

324
00:15:39,313 --> 00:15:41,107
‫يسألني ذلك السؤال يا (لاري)‬

325
00:15:41,232 --> 00:15:42,733
‫- حقاً؟‬
‫- هذا غير لائق بتاتاً‬

326
00:15:42,859 --> 00:15:44,694
‫هل تعلمين؟ أنت محقة‬
‫لكان هذا غير لائق‬

327
00:15:44,819 --> 00:15:47,697
‫لو كان الشخص قد حاول الانتحار بالفعل‬

328
00:15:47,822 --> 00:15:50,408
‫هل تقول إنك لا تصدّق أنني حاولت الانتحار؟‬

329
00:15:50,533 --> 00:15:52,285
‫- كيف فعلت ذلك؟‬
‫- لا أتذكر، حدث الأمر قبل وقت طويل‬

330
00:15:52,410 --> 00:15:56,164
‫- لا تتذكرين؟‬
‫- بالأقراص! مفهوم؟‬

331
00:15:56,664 --> 00:15:58,249
‫أي نوع من الأقراص؟‬

332
00:15:58,624 --> 00:16:01,252
‫أقراص وردية اللون‬

333
00:16:01,836 --> 00:16:04,255
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- نعم، أنا متأكدة‬

334
00:16:16,934 --> 00:16:18,311
‫حسناً‬

335
00:16:18,769 --> 00:16:21,314
‫أخبر (ريتشارد) بأنني أنتظره في السيارة‬

336
00:16:27,069 --> 00:16:28,571
‫- مرحباً‬
‫- ماذا تفعل؟‬

337
00:16:28,696 --> 00:16:31,365
‫- لماذا تجلس وظهرك للمدخل؟‬
‫- بسبب المعجبين‬

338
00:16:31,491 --> 00:16:33,659
‫- إنهم يتجمهرون حولي‬
‫- حقاً؟‬

339
00:16:33,784 --> 00:16:35,703
‫أنت مثل أحد أفراد فرقة (بيتلز)، أليس كذلك؟‬

340
00:16:35,828 --> 00:16:38,623
‫- هل يمكنك نشر ذلك؟‬
‫- نعم، استمع، (سينثيا)‬

341
00:16:38,748 --> 00:16:40,416
‫- إنها تنتظرك في السيارة‬
‫- لا، إنها...‬

342
00:16:40,541 --> 00:16:43,377
‫- لا، ستقابلني هنا‬
‫- لا، لقد تحدثت إليها...‬

343
00:16:43,503 --> 00:16:45,963
‫- وحدث جدال بيننا‬
‫- ماذا تعني؟‬

344
00:16:46,547 --> 00:16:49,550
‫لقد سألتها عن محاولة الانتحار‬

345
00:16:49,675 --> 00:16:52,887
‫يا إلهي! لقد حاولت المرأة شنق نفسها‬

346
00:16:53,596 --> 00:16:55,139
‫- هل فعلت؟‬
‫- نعم‬

347
00:16:55,264 --> 00:16:59,644
‫حسناً، ألا يثير ذلك فضولك؟‬
‫لأنها أخبرتني بأنها تناولت أقراصاً‬

348
00:17:00,686 --> 00:17:02,063
‫- ما الفارق؟ أقراص؟‬
‫- ما الفارق!‬

349
00:17:02,188 --> 00:17:06,025
‫- الشنق؟‬
‫- ما الفارق؟ ألن يتذكر الشخص أمراً كهذا؟‬

350
00:17:06,192 --> 00:17:09,737
‫لماذا تفعل هذا بي مجدداً؟‬
‫إنك تفسد زيجاتي المستقبلية‬

351
00:17:09,862 --> 00:17:11,614
‫- تفسد فرصتي بالإنجاب‬
‫- إنها...‬

352
00:17:11,739 --> 00:17:13,908
‫- نعم، ماذا؟‬
‫- أريد إنشاء عائلة‬

353
00:17:14,033 --> 00:17:15,826
‫- كيف ستفعل ذلك؟‬
‫- سنتبنّى‬

354
00:17:15,952 --> 00:17:17,453
‫ماذا ستتبنيان؟ رجل عمره ٤٠ سنة؟‬

355
00:17:17,578 --> 00:17:19,372
‫- نعم، طبيب‬
‫- حقاً؟ طبيب...‬

356
00:17:19,497 --> 00:17:20,873
‫- طبيب؟‬
‫- طبيب ومحامي‬

357
00:17:20,998 --> 00:17:22,375
‫- جيد، فكرة جيدة‬
‫- لمَ لا؟‬

358
00:17:22,500 --> 00:17:24,710
‫نعم، لمَ لا؟ يجدر بك الخروج‬
‫إنها تنتظرك في السيارة‬

359
00:17:24,835 --> 00:17:26,546
‫أنت اخرج‬

360
00:17:27,004 --> 00:17:28,422
‫يا إلهي!‬

361
00:17:31,592 --> 00:17:35,221
‫- حسناً، هل أنت مستعد؟‬
‫- لا‬

362
00:17:37,014 --> 00:17:38,474
‫"قانون نزاهة الانتخابات"‬

363
00:17:38,599 --> 00:17:42,937
‫- نحبك يا (لاري)!‬
‫- نحن نحبك، (لاري)!‬

364
00:17:43,062 --> 00:17:44,522
‫مرحباً!‬

365
00:17:45,439 --> 00:17:47,441
‫(لاري)! ما تعليقك على المحاكمة؟‬

366
00:17:47,567 --> 00:17:48,943
‫- نعم، أرى هذا، عجباً!‬
‫- أوقفوا كتم الأصوات‬

367
00:17:49,068 --> 00:17:51,028
‫نعم‬

368
00:17:51,195 --> 00:17:55,616
‫- أوقفوا كتم الأصوات‬
‫- أوقفوا قمع الناخبين!‬

369
00:17:57,326 --> 00:18:00,663
‫- أوقفوا كتم الأصوات‬
‫- أوقفوا قمع الناخبين!‬

370
00:18:00,788 --> 00:18:02,290
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا تعني بماذا أفعل؟‬

371
00:18:02,415 --> 00:18:05,376
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا يمكنني تجاهل هذه القضية يا (لاري)‬

372
00:18:05,501 --> 00:18:08,212
‫- حقاً؟‬
‫- قانون نزاهة الانتخابات؟‬

373
00:18:08,337 --> 00:18:14,552
‫- إنه هراء! إنهم يسرقون الأصوات‬
‫- نعم، أنت تسرق الأضواء‬

374
00:18:14,677 --> 00:18:19,849
‫بالمناسبة، لماذا تخبر الجميع‬
‫بأن (شيريل) لا تحب المأكولات المكسيكية؟‬

375
00:18:20,182 --> 00:18:23,644
‫أخبر الجميع؟ هل تمزح؟‬
‫أخبرت شخصاً واحداَ فقط، وما الأهمية؟‬

376
00:18:23,769 --> 00:18:27,273
‫- لا يحق لك إخبار أحد بالقصة يا (لاري)‬
‫- ليست هناك قصة‬

377
00:18:27,398 --> 00:18:29,525
‫ما العيب في عدم محبة المأكولات المكسيكية؟‬

378
00:18:29,650 --> 00:18:31,652
‫- أخفض صوتك‬
‫- ما السيئ في ذلك؟‬

379
00:18:31,777 --> 00:18:34,989
‫- يجب أن نذهب يا (لاري)، لنذهب‬
‫- أتمنى لك التوفيق‬

380
00:18:35,114 --> 00:18:36,741
‫مرحباً يا سيد (دانسون)‬

381
00:18:37,575 --> 00:18:41,329
‫- أوقفوا كتم الأصوات‬
‫- أوقفوا قمع الناخبين!‬

382
00:18:42,288 --> 00:18:44,040
‫- (إيرل)‬
‫- صباح الخير أيتها المحامية‬

383
00:18:44,165 --> 00:18:45,625
‫أيها القبطان‬

384
00:18:46,542 --> 00:18:51,255
‫يا إلهي! هلاّ تنظرين إلى هذا‬
‫ليست هناك لبادات واقية‬

385
00:18:51,756 --> 00:18:56,302
‫يريدون منّا احترام القانون‬
‫ولكن القانون لا يحترم الخشب‬

386
00:18:56,427 --> 00:18:58,304
‫هل ترين المفارقة؟‬

387
00:18:58,971 --> 00:19:01,474
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً!‬

388
00:19:01,599 --> 00:19:05,645
‫قفوا جميعاً، القاضي الموقر (ويتاكر)‬

389
00:19:07,271 --> 00:19:08,898
‫اجلسوا‬

390
00:19:09,607 --> 00:19:12,234
‫- هل أنتم مستعدون للمرافعات الافتتاحية؟‬
‫- أنا مستعد يا سيادة القاضي‬

391
00:19:12,360 --> 00:19:13,903
‫أيها المحامي، يمكنك البدء‬

392
00:19:14,362 --> 00:19:19,283
‫أخبرني جدي بأننا دولة قانون‬

393
00:19:19,450 --> 00:19:23,245
‫ذلك كل ما نحن عليه‬
‫قد لا يعجبكم قانون نزاهة الانتخابات‬

394
00:19:23,371 --> 00:19:25,039
‫ولكن، ليس ذلك هو المقصود‬

395
00:19:26,832 --> 00:19:28,334
‫لقد خالف (لاري ديفيد) القانون‬

396
00:19:28,459 --> 00:19:31,545
‫سيعترف لكم بذلك‬
‫وسأحضر أمامكم عدداً من الشهود‬

397
00:19:31,671 --> 00:19:33,714
‫الذين سيظهرون لكم نمطاً‬

398
00:19:35,716 --> 00:19:37,468
‫إنه نمط غير لطيف بتاتاً‬

399
00:19:37,593 --> 00:19:40,721
‫لأن (لاري ديفيد) لا يحترم القانون‬

400
00:19:40,846 --> 00:19:45,685
‫يعيش خارج القانون‬
‫دون رادع أخلاقي أو إنساني‬

401
00:19:45,810 --> 00:19:49,146
‫إذا عشنا باتباع قواعد (لاري ديفيد)‬
‫فهل تعلمون على ماذا سنحصل؟ الفوضى‬

402
00:19:49,271 --> 00:19:50,773
‫مَن هنا يحب الفوضى؟‬

403
00:19:52,358 --> 00:19:56,278
‫سيسره ذلك لأن ذلك الرجل‬
‫يريد أن يدمر كل شيء‬

404
00:19:56,404 --> 00:19:58,072
‫لا أعلم ما المصدر الذي يعتمد عليه في ذلك‬

405
00:19:58,197 --> 00:20:01,575
‫والآن يجب أن نتعمق ونسأل أنفسنا اليوم‬

406
00:20:01,701 --> 00:20:05,413
‫إذا كان هذا الرجل يستحق‬

407
00:20:06,372 --> 00:20:13,546
‫أن يجوب بحرية بين الناس الشرفاء مثلكم ومثلي‬

408
00:20:15,089 --> 00:20:18,175
‫- شكراً لك أيها المحامي‬
‫- (لاري)! أنت في ورطة!‬

409
00:20:18,342 --> 00:20:20,386
‫- اخرس!‬
‫- ذلك اللعين بارع!‬

410
00:20:20,511 --> 00:20:22,304
‫- آنسة (ساندرز)‬
‫- نعم أيها القاضي‬

411
00:20:24,181 --> 00:20:27,768
‫هل خالف (لاري ديفيد) القانون؟ بالطبع فعل‬

412
00:20:27,893 --> 00:20:31,814
‫ونعم، يخضع (لاري ديفيد) للقضاء اليوم‬

413
00:20:31,939 --> 00:20:36,277
‫لكن ليس (لاري ديفيد)‬
‫مَن يجب أن يخضع للقضاء‬

414
00:20:36,444 --> 00:20:42,658
‫بل ذلك القانون المُجحف وغير الإنساني‬
‫هو ما يجب أن يخضع للقضاء‬

415
00:20:42,783 --> 00:20:46,746
‫لا يمكنك إعطاء إنسان آخر ماءً في يوم حار؟‬

416
00:20:47,204 --> 00:20:50,207
‫سيقول المدعي العام إنه خالف القانون‬

417
00:20:50,332 --> 00:20:52,460
‫انتهت القضية، الأمر بتلك البساطة‬

418
00:20:53,794 --> 00:20:59,467
‫ولكن، ماذا لو كان القانون يجبر السود‬
‫على الجلوس في الجزء الخلفي من الحافلة‬

419
00:20:59,592 --> 00:21:04,180
‫أو يجبر اليهود على وضع نجمة على ملابسهم؟‬

420
00:21:04,346 --> 00:21:06,807
‫نعلم أن هذا القانون خاطئ‬

421
00:21:07,308 --> 00:21:10,603
‫هدفه الوحيد هو إخافة الناس‬
‫ليمنعهم من الانتخاب‬

422
00:21:11,353 --> 00:21:14,190
‫إنه إهانة للديمقراطية‬

423
00:21:14,315 --> 00:21:18,903
‫وينافي كل ما يخبرنا به الكتاب المقدّس‬

424
00:21:19,028 --> 00:21:22,990
‫وما علّمنا إياه والدينا، اسألوا أنفسكم...‬

425
00:21:25,534 --> 00:21:32,708
‫ماذا كان اليسوع سيفعل لو رأى صفاً من الناس‬
‫المتعرقين في الحر ويتوسلون ليشربوا الماء‬

426
00:21:33,918 --> 00:21:35,711
‫هل ستدينون اليسوع؟‬

427
00:21:36,337 --> 00:21:38,464
‫أعتقد أننا نعلم جميعاً الإجابة على ذلك‬

428
00:21:39,673 --> 00:21:42,718
‫وإذا كنتم لن تدينوا اليسوع‬

429
00:21:44,261 --> 00:21:47,681
‫فإذاً لا يمكنكم أن تدينوا (لاري)‬

430
00:21:49,892 --> 00:21:52,228
‫- شكراً لكم‬
‫- شكراً يا آنسة (ساندرز)‬

431
00:21:52,353 --> 00:21:54,313
‫- استمعي‬
‫- لقد أصبحوا في قبضتنا‬

432
00:21:54,438 --> 00:21:55,981
‫أحسنت عملاً‬

433
00:21:57,191 --> 00:21:59,276
‫هل الادعاء العام مستعد لاستدعاء شاهده الأول؟‬

434
00:21:59,401 --> 00:22:03,948
‫- نستدعي (جو بوكابيلا)‬
‫- مَن (جو بوكابيلا)؟‬

435
00:22:04,156 --> 00:22:08,410
‫يا إلهي! ليس ذلك (جو بوكابيلا)‬
‫ذلك (موكا جو)‬

436
00:22:08,577 --> 00:22:12,081
‫سيد (بوكابيلا)، أعلم أنك عملت‬
‫في مرحلة ما في مجال القهوة‬

437
00:22:12,206 --> 00:22:15,042
‫نعم، فعلت، كان لدي مقهى‬
‫اسمه (موكا جوز)، ربما سمعتم به‬

438
00:22:15,167 --> 00:22:18,587
‫- هل واجهت مشكلة مع أحد؟‬
‫- ليس حقاً، كانت الأمور طبيعية، حتّى...‬

439
00:22:19,839 --> 00:22:22,550
‫- جاء (لاري ديفيد) ذات يوم‬
‫- هل يمكنك إخبارنا بما حدث؟‬

440
00:22:22,675 --> 00:22:25,845
‫بدأ بالتذمر من أن معجناتي طرية كالكعك‬

441
00:22:25,970 --> 00:22:27,429
‫- نعم، كانت طرية‬
‫- أن طاولاتي متزعزعة‬

442
00:22:27,555 --> 00:22:30,057
‫وأن قهوتي باردة، ولم تكن كذلك‬

443
00:22:30,182 --> 00:22:32,017
‫- بل كانت باردة‬
‫- أعترض، لا صلة لذلك بالقضية‬

444
00:22:32,142 --> 00:22:34,687
‫- إنه إثبات على الدافع، سيادة القاضي‬
‫- سأسمح بهذا‬

445
00:22:35,020 --> 00:22:36,689
‫- وهل انتهى الأمر بذلك؟‬
‫- ذلك ما تمنيته‬

446
00:22:36,814 --> 00:22:40,651
‫لقد عاد وقال إنه سيقيم‬
‫ما أطلق عليه لقب "متجر إغاظة"‬

447
00:22:40,776 --> 00:22:42,152
‫- ها قد بدأنا‬
‫- مقهى‬

448
00:22:42,278 --> 00:22:46,574
‫بجانب مقهاي، (موكا جوز)‬
‫كان يحاول أن يُفلسني‬

449
00:22:46,699 --> 00:22:49,785
‫- يبدو ذلك خيالياً‬
‫- ثم ازداد الأمر سوءاً‬

450
00:22:49,910 --> 00:22:52,872
‫تلقيت مكالمة في منتصف الليل‬
‫تبلغني بأن (موكا جوز) يحترق‬

451
00:22:53,038 --> 00:22:56,375
‫"وعندما وصلت إلى هناك‬
‫كان يقف ويراقب مقهاي يحترق"‬

452
00:22:56,500 --> 00:22:57,960
‫ماذا فعلت؟‬

453
00:22:58,919 --> 00:23:00,796
‫- لقد أحرق مقهاي!‬
‫- لم أحرق مقهاك‬

454
00:23:00,921 --> 00:23:03,299
‫- أحرقت مقهاي!‬
‫- أشعل (جوي فنكهاوز) الحريق‬

455
00:23:03,424 --> 00:23:06,260
‫- بقضيبه الكبير الجديد‬
‫- سيد (ديفيد)، اصمت‬

456
00:23:06,385 --> 00:23:10,848
‫- وإلاّ سأجعل الحارس يُصمتك‬
‫- ماذا سيفعل؟ سيضربني؟‬

457
00:23:10,973 --> 00:23:12,558
‫ماذا ستفعل؟‬

458
00:23:12,766 --> 00:23:15,603
‫يطلب الادعاء العام استدعاء (ماتسو تاكاهاشي)‬

459
00:23:18,564 --> 00:23:23,277
‫سيد (تاكاهاشي)، هل يمكنك رجاءً‬
‫إخبار هيئة المحلّفين بمهنتك؟‬

460
00:23:23,402 --> 00:23:26,405
‫- أنا أمتلك نادي الغولف‬
‫- كيف سلوك (لاري ديفيد)‬

461
00:23:26,530 --> 00:23:29,241
‫- مع الأعضاء الآخرين؟‬
‫- إنه دائم الامتعاض‬

462
00:23:29,366 --> 00:23:32,661
‫كما أنه لا يقول "احترس" مطلقاً‬
‫عندما يسدد الضربات‬

463
00:23:32,786 --> 00:23:36,290
‫"لقد أصاب ذات مرة ظهر عضو بكرة غولف"‬

464
00:23:36,916 --> 00:23:39,418
‫- يا إلهي!‬
‫- أنت! ماذا فعلت؟‬

465
00:23:39,543 --> 00:23:45,132
‫وأعلم أن هناك حادثة وقعت‬
‫تتضمن الحياة البرية في النادي‬

466
00:23:45,257 --> 00:23:51,388
‫نعم، لقد قتل بجعتي السوداء الجميلة (يوكو)‬

467
00:23:51,513 --> 00:23:53,432
‫مهلاً! مهلاً!‬

468
00:23:54,016 --> 00:23:56,936
‫لقد هاجمتني البجعة! كانت مسألة مصيرية!‬

469
00:23:57,061 --> 00:23:59,313
‫- أنت قاتل! قاتل!‬
‫- كان دفاعاً عن النفس!‬

470
00:23:59,438 --> 00:24:00,898
‫نظام!‬

471
00:24:05,027 --> 00:24:09,657
‫يتشرّف الادعاء العام‬
‫باستدعاء المقدّم (ألكساندر فيندمان)‬

472
00:24:12,284 --> 00:24:16,789
‫أيها المقدّم (فيندمان)‬
‫أعلم أن لديك سجلاً حافلاً في كشف الفساد‬

473
00:24:16,914 --> 00:24:20,125
‫لقد بلّغت عن الرئيس (دونالد ترامب)‬
‫عندما كان رئيساً‬

474
00:24:20,250 --> 00:24:23,837
‫وحاول ابتزاز الرئيس (زيلينسكي)‬

475
00:24:23,963 --> 00:24:27,758
‫الذي يخوض الآن حرباً ضد (روسيا)‬
‫وانتهى المطاف بالرئيس (ترامب) بالعزل‬

476
00:24:27,883 --> 00:24:30,719
‫أستمر بفضح الفساد أينما أجده‬

477
00:24:30,886 --> 00:24:35,391
‫ولن أقبل بالفساد من (ترامب)‬
‫(بوتن)، أو (لاري ديفيد)‬

478
00:24:35,516 --> 00:24:39,728
‫- بربك!‬
‫- (ترامب)، (بوتن) و(لاري ديفيد)‬

479
00:24:40,104 --> 00:24:42,022
‫ذلك خليط غير اعتيادي‬

480
00:24:42,147 --> 00:24:46,068
‫سمعت (لاري ديفيد)‬
‫يحاول رشوة موظفة في بلدية (سانتا مونيكا)‬

481
00:24:46,193 --> 00:24:49,238
‫كانت مكالمة مثالية! كانت مكالمة مثالية‬

482
00:24:51,824 --> 00:24:55,119
‫(فيندمان)، (تاكاهاشي)‬
‫قطعا كل تلك المسافة إلى هنا ليفعلا ذلك؟‬

483
00:24:55,244 --> 00:24:58,330
‫سافرا إلى (أتلانتا)؟ لا أعلم، ماذا سنفعل؟‬

484
00:24:58,497 --> 00:25:00,541
‫ماذا سأفعل؟ يبدو هذا سيئاً‬

485
00:25:00,666 --> 00:25:03,669
‫حسناً، سأخبرك عندما أجد حلاً‬
‫ولكن، يجب أن أذهب الآن‬

486
00:25:03,794 --> 00:25:08,549
‫غداً ذكرى زواجي‬
‫ونظّمت لنا (سوزي) حجز عشاء لليلة‬

487
00:25:08,674 --> 00:25:12,011
‫في مطعم فاخر، وهل تعلم أمراً؟‬
‫يجب أن أحضر لها هدية‬

488
00:25:12,136 --> 00:25:13,512
‫- ولا أعلم ماذا يجب أن أحضر لها‬
‫- هدية أخرى؟‬

489
00:25:13,637 --> 00:25:16,390
‫- اشتريت لها هدية عيد ميلاد مؤخراً‬
‫- أعلم، نعم‬

490
00:25:17,349 --> 00:25:18,726
‫أحبت...‬

491
00:25:18,851 --> 00:25:20,519
‫أحبّت تتبيلة السلطة تلك‬

492
00:25:20,644 --> 00:25:23,522
‫- لم تستطع أخذ الوصفة من العمة (راي)‬
‫- ستكون تلك هدية جيدة‬

493
00:25:23,647 --> 00:25:25,441
‫- نعم، تلك هدية رائعة‬
‫- أعلم ذلك‬

494
00:25:25,566 --> 00:25:27,693
‫ولكنها ترفض إعطاءنا الوصفة، لقد رفضت‬

495
00:25:27,818 --> 00:25:29,862
‫- سأجرب أخذها‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

496
00:25:29,987 --> 00:25:31,780
‫راقب كيف يتم الأمر‬

497
00:25:34,074 --> 00:25:36,326
‫مرحباً، هنا مطعم (راي)‬
‫كيف أستطيع مساعدتك؟‬

498
00:25:36,452 --> 00:25:38,328
‫اسمي (جورني غندرسون)‬

499
00:25:38,454 --> 00:25:43,959
‫زوجتي في المستشفى بسبب تتبيلة سلطتك‬

500
00:25:44,084 --> 00:25:46,962
‫- يا إلهي! يا إلهي!‬
‫- هناك عدة أطباء‬

501
00:25:47,087 --> 00:25:49,381
‫"ونحتاج إلى معرفة ما تحتويه التتبيلة"‬

502
00:25:49,506 --> 00:25:51,967
‫سيد (غندرسن)، لا نعطي أحداً تلك الوصفة‬

503
00:25:52,092 --> 00:25:53,886
‫يجب أن تخبرينا بها‬

504
00:25:54,011 --> 00:25:56,013
‫تلك هي، إنها تتألم كثيراً‬

505
00:25:56,138 --> 00:25:58,265
‫- (جورني)!‬
‫- يريد الأطباء أن يعلموا‬

506
00:25:58,390 --> 00:26:03,312
‫- المحتويات بالتحديد‬
‫- آسفة يا سيد (مكغندرمان)‬

507
00:26:03,437 --> 00:26:07,691
‫- هل تلك زوجتك؟‬
‫- كان ذلك صوت (كارين غاندرسن) وهي محطمة‬

508
00:26:07,816 --> 00:26:10,152
‫- معذرة، ماذا قلت؟‬
‫- "إنها محطمة"‬

509
00:26:10,277 --> 00:26:14,281
‫ماذا؟ ماذا تعني بذلك يا سيد (غارنيمانونوسن)؟‬

510
00:26:14,782 --> 00:26:17,159
‫اصمدي يا (كارين غاندرسن)‬

511
00:26:17,284 --> 00:26:20,662
‫عزيزتي، أنا وزوجك (غيرني غيرمرني)‬
‫سنجعلك تتحسنين قريباً‬

512
00:26:20,788 --> 00:26:22,873
‫استمع إلي، إنها ملعقة كبيرة من الخل‬

513
00:26:22,998 --> 00:26:25,459
‫- ملعقة كبيرة من الخل‬
‫- "واستخدمت أيضاً... أجل"‬

514
00:26:25,584 --> 00:26:28,128
‫٣ ملاعق صغيرة من زيت الزيتون‬

515
00:26:28,253 --> 00:26:30,214
‫- أجل‬
‫- "وبعض فصوص الثوم"‬

516
00:26:30,339 --> 00:26:34,093
‫"وأضفت ملعقة كبيرة من خردل الـ(ديجون)‬
‫وكمية جيدة من العسل"‬

517
00:26:34,218 --> 00:26:35,594
‫ما هذا؟‬

518
00:26:39,473 --> 00:26:43,227
‫تتبيلة سلطة الخالة (ريه)‬
‫يا لها من فكرة رائعة‬

519
00:26:43,352 --> 00:26:46,188
‫- كيف حصلت عليها؟‬
‫- الحب يجد طريقة‬

520
00:26:46,313 --> 00:26:50,859
‫- يا إلهي‬
‫- ولكن انتظري، هناك المزيد‬

521
00:26:50,984 --> 00:26:52,569
‫- المزيد؟‬
‫- المزيد، أجل‬

522
00:26:52,694 --> 00:26:55,030
‫- أجل، ذكرى زواج سعيدة‬
‫- ما هذا؟‬

523
00:26:55,155 --> 00:26:57,241
‫ماذا؟ ما هذا؟‬

524
00:26:57,407 --> 00:26:59,785
‫- إنها وصفة السلطة!‬
‫- الوصفة!‬

525
00:26:59,910 --> 00:27:01,745
‫- الوصفة!‬
‫- يا إلهي!‬

526
00:27:01,870 --> 00:27:04,665
‫- كيف حصلت على الوصفة؟‬
‫- إنها الوصفة!‬

527
00:27:04,790 --> 00:27:10,212
‫هذه أفضل هدية أعطيتني إياها‬
‫وهي أفضل من أية قصيدة أو سوناتة‬

528
00:27:10,337 --> 00:27:12,381
‫أنت أفضل زوج في العالم‬

529
00:27:12,506 --> 00:27:16,802
‫ألا يعجبك هذا الشاب الذي من (شيكاغو)؟‬

530
00:27:16,927 --> 00:27:18,679
‫أحب هذه الهدية، انظر إلى هذا‬

531
00:27:18,804 --> 00:27:20,973
‫- مرحباً يا (ليون)‬
‫- رباه، انظروا من أتى إلى هنا‬

532
00:27:21,098 --> 00:27:22,808
‫- أتعرف ما المشكلة؟‬
‫- أجل، ماذا؟‬

533
00:27:22,933 --> 00:27:25,269
‫مسلسل (ساينفيلد) يا رجل‬
‫كنت أشاهد ذلك المسلسل‬

534
00:27:25,394 --> 00:27:27,855
‫- كنت أشاهد حلقات متتالية منه‬
‫- حقاً؟‬

535
00:27:27,980 --> 00:27:30,274
‫- وما رأيك فيه؟‬
‫- (كريمر) اللعين يا رجل‬

536
00:27:30,399 --> 00:27:33,902
‫إنه مزعج جداً يا رجل‬
‫ويدخل المنزل من دون سابق إنذار‬

537
00:27:34,027 --> 00:27:35,612
‫- أجل‬
‫- ربما يمكنك إزالة باب الشقة اللعين‬

538
00:27:35,737 --> 00:27:38,031
‫ووضع باب حانة قديمة بدلاً منه‬
‫أتعرف ما أعنيه؟‬

539
00:27:38,157 --> 00:27:40,200
‫يدخلون إلى الشقة وقتما يشاؤون‬

540
00:27:40,742 --> 00:27:43,412
‫إذاً ماذا سيحدث اليوم؟‬
‫هل سيكون أفضل من الأمس؟‬

541
00:27:43,537 --> 00:27:46,999
‫لأن جلسة الأمس كانت كارثة حقاً‬

542
00:27:47,124 --> 00:27:49,668
‫أجل، هذا القاضي يحقد علي‬

543
00:27:49,793 --> 00:27:52,212
‫- ذلك صحيح‬
‫- ماذا سيحدث اليوم؟‬

544
00:27:52,337 --> 00:27:54,464
‫- لا أعرف‬
‫- أيمكنك فعل شيء حيال ذلك؟‬

545
00:27:54,590 --> 00:27:56,675
‫- ماذا؟‬
‫- لا أعرف‬

546
00:27:56,800 --> 00:27:58,177
‫أتعرف ما تحتاج إليه؟‬

547
00:27:59,178 --> 00:28:01,597
‫- الشفقة‬
‫- حقاً؟‬

548
00:28:01,722 --> 00:28:04,266
‫دعوني أخبركم بقصة قصيرة عن (هورسكوك ويليامز)‬

549
00:28:04,391 --> 00:28:05,893
‫إنه يتورط في المشاكل دائماً‬

550
00:28:06,018 --> 00:28:09,605
‫ويُرسل إلى المحكمة دائماً‬
‫وأتعرفون ما يفعله؟‬

551
00:28:09,938 --> 00:28:12,482
‫يدخل إلى المحكمة وهو على كرسي متحرك‬

552
00:28:12,608 --> 00:28:15,694
‫ويحركه ببطء وهو يرتجف‬

553
00:28:15,819 --> 00:28:18,572
‫ويقول الجميع، "يا إلهي، يا له من مسكين"‬

554
00:28:18,697 --> 00:28:21,617
‫يؤثر في القاضي وكذلك حاجب المحكمة‬

555
00:28:21,742 --> 00:28:25,996
‫وفنان الرسم يبكي بشدة‬
‫لدرجة أن رسمته غير واضحة‬

556
00:28:26,121 --> 00:28:31,293
‫ويفوز ذلك اللعين‬
‫وهو يفوز في كل مرة‬

557
00:28:31,460 --> 00:28:33,795
‫إنه يسرق الشفقة منهم‬

558
00:28:34,630 --> 00:28:36,089
‫(هورسكوك) مذهل‬

559
00:28:36,215 --> 00:28:39,176
‫خطرت له فكرة تعيين عاهرات على كراس متحركة‬

560
00:28:39,301 --> 00:28:40,969
‫وإرسالهن إلى الشوارع، أتعرف ما أعنيه؟‬

561
00:28:41,094 --> 00:28:42,679
‫هل مارست الجنس مع امرأة‬
‫على كرسي متحرك من قبل؟‬

562
00:28:42,804 --> 00:28:46,099
‫- لأني فعلت ذلك‬
‫- هل ضاجعت امرأة تستخدم عكازات؟‬

563
00:28:46,225 --> 00:28:47,601
‫هل ضاجعت امرأة تستخدم عكازات من قبل؟‬

564
00:28:48,644 --> 00:28:52,981
‫الأمر أشبه بمضاجعة حيوان‬
‫لأن العكازات مثل ساقين إضافيتين‬

565
00:28:53,315 --> 00:28:57,277
‫تباً! ستودان مضاجعتها، صحيح؟‬
‫ولكن العاهرات اللواتي على كراس متحركة؟‬

566
00:28:57,402 --> 00:28:59,655
‫هناك سوق لكل شيء‬

567
00:29:01,073 --> 00:29:06,536
‫دائماً تخطر له أفكار رائعة‬
‫وهو مبتكر حقاً، (هورسكوك) مذهل‬

568
00:29:06,662 --> 00:29:08,413
‫بدأ اليوم الثاني من المحاكمة‬

569
00:29:08,538 --> 00:29:12,209
‫وتقع المسؤولية على هيئة المحلفين‬
‫لتحديد أي نوع من الرجال هو (لاري ديفيد)‬

570
00:29:12,334 --> 00:29:15,671
‫نتوقع وصول المزيد من الشهود‬
‫من الادعاء العام‬

571
00:29:15,796 --> 00:29:18,257
‫حرروا (لاري)! حرروا (لاري)!‬

572
00:29:18,382 --> 00:29:21,677
‫أفراد هيئة المحلفين، أريد تذكيركم‬
‫بعدم مناقشة هذه القضية مع أحد‬

573
00:29:21,802 --> 00:29:25,347
‫إلى أن تبدأ المداولات، وستحظون بالفرصة‬

574
00:29:25,472 --> 00:29:28,642
‫- للبدء في المداولات بعد...‬
‫- أزل يديك عني!‬

575
00:29:28,809 --> 00:29:31,353
‫أستطيع تدبر أمري! أنا بخير‬

576
00:29:31,478 --> 00:29:36,275
‫- لست عاجزة‬
‫- يا إلهي، انظروا إلى هذا‬

577
00:29:36,400 --> 00:29:39,861
‫لقد أتت! أنت هنا‬

578
00:29:40,070 --> 00:29:43,073
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- عزيزتي، لقد أتيت!‬

579
00:29:43,198 --> 00:29:45,242
‫- أنا هنا‬
‫- انظروا إلى ذلك، انظروا‬

580
00:29:45,367 --> 00:29:46,743
‫عزيزتي هنا‬

581
00:29:47,577 --> 00:29:50,122
‫لمَ لم تخبريني؟‬
‫لكنت سأحملك على الدرج‬

582
00:29:50,247 --> 00:29:51,999
‫لا بأس، لا بأس‬

583
00:29:56,336 --> 00:29:59,673
‫يا لها من شجاعة‬
‫يا إلهي، يا لها من مفاجأة!‬

584
00:29:59,798 --> 00:30:02,009
‫- من تلك المرأة؟‬
‫- جاريني وحسب‬

585
00:30:02,134 --> 00:30:04,303
‫- هل انتهيت؟ هل يمكننا المتابعة؟‬
‫- آسف يا حضرة القاضي‬

586
00:30:04,428 --> 00:30:05,804
‫ولكن حبيبتي وصلت للتو‬

587
00:30:05,929 --> 00:30:09,057
‫صدمتها حافلة قبل بضعة أشهر‬
‫وكانت تستلقي على الأرض‬

588
00:30:09,182 --> 00:30:12,102
‫هرعت إليها وقمت بإجراء تنفس اصطناعي لها‬

589
00:30:12,227 --> 00:30:14,313
‫وحملتها إلى داخل سيارتي‬

590
00:30:14,479 --> 00:30:16,940
‫ولم يكن الأمر بتلك السهولة‬
‫ونقلتها إلى المستشفى‬

591
00:30:17,065 --> 00:30:19,234
‫وأغرمنا ببعضنا‬
‫وانتقلت إلى (باكويما) لأكون معها‬

592
00:30:19,359 --> 00:30:21,153
‫وانظر إليها، يا لها من مسكينة‬
‫ولكني أنقذت حياتها‬

593
00:30:21,278 --> 00:30:23,697
‫- أخبريه بأني أنقذت...‬
‫- أخبرته بذلك للتو‬

594
00:30:24,614 --> 00:30:26,825
‫- أجل، نحن مغرمان، إنه رائع‬
‫- أجل!‬

595
00:30:26,950 --> 00:30:30,120
‫- إنه رجل رائع‬
‫- والحيوانات...‬

596
00:30:31,204 --> 00:30:33,582
‫- ويعمل في ملجأ للحيوانات‬
‫- أجل، ملجأ للحيوانات‬

597
00:30:33,707 --> 00:30:36,543
‫- أجل، والأطفال و...‬
‫- الأطفال ذوي الإعاقة‬

598
00:30:36,668 --> 00:30:38,253
‫- يعمل مع الأطفال ذوي الإعاقة‬
‫- أجل، الأطفال ذوي الإعاقة‬

599
00:30:38,378 --> 00:30:40,297
‫يدخل إلى المركز ويهتفون، "(لاري) وصل!"‬

600
00:30:40,422 --> 00:30:44,259
‫- كلهم سيقفزون لرؤيته إن أمكنهم ذلك‬
‫- حسناً، ذلك يكفي من فضلكما‬

601
00:30:44,801 --> 00:30:46,553
‫أيها المدعي العام‬
‫ألديك شهود تود استدعاءهم إلى المنصة؟‬

602
00:30:46,678 --> 00:30:51,641
‫أجل، نود استدعاء الشاهدة (ريتشل هاينمان)‬

603
00:30:54,436 --> 00:30:56,396
‫هلاّ تذكرين اسمك للسجل‬

604
00:30:56,521 --> 00:31:01,234
‫- (ريتشل راهيلي شولي هامدا سارالا هاينمان)‬
‫- وكيف تعرفين المدعى عليه؟‬

605
00:31:01,360 --> 00:31:04,988
‫كان من سوء حظي‬
‫أن أكون على مصعد للتزلج مع المتهم‬

606
00:31:05,113 --> 00:31:08,658
‫ولسبب ما قرر (هاشم) إيقاف مصعد التزلج‬

607
00:31:08,784 --> 00:31:10,744
‫لأن وقت غروب الشمس قد اقترب‬

608
00:31:10,869 --> 00:31:13,789
‫وبصفتي امرأة، لا يُسمح لي‬
‫بأن أكون مع رجل بعد غروب الشمس‬

609
00:31:13,914 --> 00:31:17,042
‫"ولذلك قلت له، "يجب أن يقفز أحدنا""‬

610
00:31:17,167 --> 00:31:19,461
‫- "وقال لي..."‬
‫- هل أنت مجنونة؟‬

611
00:31:19,586 --> 00:31:23,757
‫"ولذلك أجبرت على القفز‬
‫عن ارتفاع ١٤ متراً"‬

612
00:31:23,882 --> 00:31:28,136
‫كسرت ركبتي وكاحلي‬
‫حضّرت رسماً بيانياً للتوضيح‬

613
00:31:28,261 --> 00:31:30,847
‫- ما أزال أعاني من صدمة‬
‫- أجل‬

614
00:31:32,015 --> 00:31:36,895
‫(لاري ديفيد) تبوّل على لوحة لسيدنا في منزلي‬

615
00:31:37,145 --> 00:31:39,606
‫- ماذا؟‬
‫- "تبوّل عليها"‬

616
00:31:39,815 --> 00:31:43,151
‫"رشّه بالبول ولم تكن مجرد كمية قليلة"‬

617
00:31:43,652 --> 00:31:46,279
‫أتى إلى مطعمنا وصرخ علينا‬

618
00:31:59,292 --> 00:32:05,090
‫(لاري ديفيد) عجوز تعيس‬
‫ولديه خصيتان كبيرتان ومشاكل عقلية‬

619
00:32:05,215 --> 00:32:08,218
‫"شاهدتم أكوام الأحذية الكبيرة‬
‫في متحف المحرقة"‬

620
00:32:08,343 --> 00:32:13,181
‫"أي نوع من الوحوش‬
‫يأخذ حذاء من تلك الكومة ويرتديه؟"‬

621
00:32:13,432 --> 00:32:15,976
‫- من يفعل ذلك؟‬
‫- "أي نوع من الرجال هو (لاري ديفيد)؟"‬

622
00:32:16,101 --> 00:32:20,272
‫"إنه الرجل الذي قام بإهمال‬
‫أو حتى بشكل خبيث"‬

623
00:32:20,397 --> 00:32:23,608
‫"بالسماح لي بالشرب من كأسه‬
‫وأصابني بـ(كوفيد)"‬

624
00:32:23,984 --> 00:32:27,195
‫- أصابني هو بـ(كوفيد)، هذه ترهات‬
‫- "وأفسد أهم ليلة في حياتي"‬

625
00:32:27,320 --> 00:32:28,864
‫"وحياة بعض من المعجبين بي"‬

626
00:32:28,989 --> 00:32:33,201
‫"وهو لا يهتم بذلك‬
‫وما أزال لا أستطيع شم شيء"‬

627
00:32:33,869 --> 00:32:36,329
‫المحكمة تود استدعاء (تيرا مايكلسون)‬

628
00:32:36,913 --> 00:32:38,290
‫- من تلك؟‬
‫- لا أعرف‬

629
00:32:38,498 --> 00:32:42,419
‫يا آنسة (مايكلسون)‬
‫كم تلقيت من سنوات العلاج النفسي؟‬

630
00:32:42,544 --> 00:32:46,715
‫بدأت في تلقي العلاج النفسي عندما كنت بسن الـ٩‬
‫ولذلك منذ ٢١ سنة‬

631
00:32:46,840 --> 00:32:49,551
‫وهل هناك حادثة محددة؟‬

632
00:32:49,676 --> 00:32:51,344
‫عندما كنت بسن الـ٨ تقريباً‬

633
00:32:51,928 --> 00:32:55,348
‫ذهبت مع والدي لمشاهدة عرض أولي لفيلم‬
‫وقبل بداية عرض الفيلم مباشرة‬

634
00:32:55,474 --> 00:33:01,521
‫ذهبت وحدي إلى حمّام السيدات‬
‫ووجدت (لاري) واقفاً هناك‬

635
00:33:01,646 --> 00:33:03,690
‫- مرحباً‬
‫- أشكرك على تسريح شعر (جودي)‬

636
00:33:03,815 --> 00:33:06,985
‫- على الرحب والسعة‬
‫- "وثم عانقني"‬

637
00:33:08,445 --> 00:33:13,658
‫أمي! الرجل الأصلع في الحمّام‬
‫ولديه شيء صلب في بنطاله‬

638
00:33:15,076 --> 00:33:19,289
‫أشكرك يا آنسة (مايكلسون)‬
‫أعتقد أن الادعاء انتهى أيها القاضي‬

639
00:33:19,831 --> 00:33:21,750
‫هل يريد الدفاع استدعاء أول شاهد لديه؟‬

640
00:33:21,875 --> 00:33:24,503
‫أجل يا حضرة القاضي‬
‫أود استدعاء (ريه بلاك)‬

641
00:33:26,922 --> 00:33:29,674
‫تلك خالتي وهي تضع حلوى في حمالة صدرها‬

642
00:33:29,799 --> 00:33:32,219
‫إن حالفنا الحظ‬
‫فسنحصل على القليل من تلك الحلوى‬

643
00:33:32,385 --> 00:33:35,764
‫أنا مسرورة جداً بوجودها هنا‬
‫فهذه الجلسة كارثة حتى الآن‬

644
00:33:35,931 --> 00:33:39,518
‫كان يُفترض أن تكون سهلة‬
‫ولكنها مُحطّمة الآن‬

645
00:33:47,609 --> 00:33:49,110
‫ما كان ذلك؟‬

646
00:33:50,737 --> 00:33:52,113
‫ماذا يحدث؟‬

647
00:33:56,326 --> 00:33:59,579
‫سيدة (بلاك)، (لاري ديفيد) أعطاك‬
‫قارورة ماء في ذلك اليوم الحار‬

648
00:33:59,704 --> 00:34:01,581
‫ولكنها لم تكن أول مرة اعتنى بك فيها‬

649
00:34:01,706 --> 00:34:04,167
‫لقد آواك أنت وعائلتك بعد إعصار (كاترينا)‬

650
00:34:04,292 --> 00:34:06,628
‫زوجته التي فعلت ذلك‬

651
00:34:06,795 --> 00:34:09,297
‫ولكنك عشت معه لفترة طويلة‬

652
00:34:09,422 --> 00:34:14,970
‫ذلك صحيح، كانت طويلة كفاية‬
‫حتى يستخدم كلمة زنجي حولي‬

653
00:34:15,929 --> 00:34:19,516
‫- فعل ذلك حقاً‬
‫- وكانت طويلة كفاية حتى يعانقني‬

654
00:34:19,641 --> 00:34:22,060
‫ويحصل على انتصاب‬

655
00:34:22,185 --> 00:34:24,229
‫- كان يحتك به علي‬
‫- ماذا؟ لا نحتاج إلى التحدث عن ذلك‬

656
00:34:24,354 --> 00:34:28,567
‫وآخر مرة رأيته فيها‬
‫كان يحمل تمثال فارس أسود‬

657
00:34:28,692 --> 00:34:31,319
‫- هل أستطيع الاعتراض أيها القاضي؟‬
‫- لا، لا، تلك شاهدتها أيها القاضي‬

658
00:34:31,444 --> 00:34:33,905
‫طلبك مرفوض، إنها شاهدتك‬
‫وعليك الالتزام بالجواب الذي تخبرك به‬

659
00:34:34,030 --> 00:34:36,032
‫لمَ تفعل بك هذا يا (لار)؟‬

660
00:34:36,616 --> 00:34:40,412
‫- وأمر آخر!‬
‫- لا، لا، لا أسئلة إضافية‬

661
00:34:40,537 --> 00:34:42,706
‫- أشكرك يا آنسة (ساندرز)‬
‫- ما هذا؟‬

662
00:34:43,957 --> 00:34:47,377
‫أيها الوغدان، أنتما فعلتما ذلك‬

663
00:34:47,502 --> 00:34:52,757
‫أعرف أنه أنت يا (بيرني بوندرمان)‬
‫وأنت يا (كارين بوندرمان)‬

664
00:34:52,882 --> 00:34:55,635
‫لقد حاولتما سرقة وصفتي‬

665
00:34:55,760 --> 00:34:58,972
‫- كيف تجرؤ على ذلك؟‬
‫- سرقت تلك الوصفة يا (جيف)!‬

666
00:34:59,514 --> 00:35:01,683
‫- لا!‬
‫- هل سرقت الوصفة؟‬

667
00:35:01,975 --> 00:35:05,895
‫تباً لك يا (لاري ديفيد)‬
‫وتباً لصديقك الأحمق!‬

668
00:35:06,021 --> 00:35:07,397
‫يا آنسة...‬

669
00:35:07,731 --> 00:35:11,484
‫- آنسة (بلاك)، هدوء في المحكمة!‬
‫- أتعرفون؟ سحقاً لهذا!‬

670
00:35:12,402 --> 00:35:14,654
‫أنت كاذب يا (جيف)‬

671
00:35:14,779 --> 00:35:18,491
‫ذلك أدنى تصرف سمعت به‬

672
00:35:18,617 --> 00:35:21,119
‫سرقة هدية ذكرى زواج لعينة‬

673
00:35:21,244 --> 00:35:25,457
‫خذ تلك الوصفة يا (جيف)‬
‫وأقحمها في مؤخرتك‬

674
00:35:27,167 --> 00:35:32,172
‫رباه، إنها تسير! إنها تسير!‬

675
00:35:32,297 --> 00:35:35,759
‫إنها معجزة، انظروا، إنها معجزة‬

676
00:35:35,884 --> 00:35:39,012
‫كيف فعلت ذلك؟ لا أصدق ذلك‬

677
00:35:39,137 --> 00:35:43,683
‫- إنها تسير!‬
‫- هدوء! سيد (ديفيد)، سيد (ديفيد)‬

678
00:35:43,808 --> 00:35:46,311
‫- إنها تسير‬
‫- ذلك يكفي يا سيد (ديفيد)‬

679
00:35:49,105 --> 00:35:51,316
‫سنستأنف هذه المحاكمة يوم غد‬
‫انتهت جلسة اليوم‬

680
00:35:52,859 --> 00:35:55,820
‫"الكثير من المحتجين‬
‫أمام محكمة (أتلانتا) اليوم"‬

681
00:35:55,945 --> 00:35:59,449
‫"ومنهم (تيد دانسون)‬
‫الممثل الحائز على جوائز (إيمي) كثيرة"‬

682
00:35:59,574 --> 00:36:01,326
‫- "هذه ضيقة قليلاً"‬
‫- "اعتقال (تيد دانسون) أثناء احتجاجه"‬

683
00:36:03,536 --> 00:36:05,080
‫"حرية التصويت"‬

684
00:36:06,706 --> 00:36:09,459
{\an8}‫"ربما يهتم (تيد دانسون) بالديموقراطية"‬

685
00:36:09,584 --> 00:36:11,544
{\an8}‫"ولذلك يحبه الناس"‬

686
00:36:11,753 --> 00:36:13,380
{\an8}‫"ولذلك يحترمه الناس"‬

687
00:36:13,505 --> 00:36:15,840
{\an8}‫- "(ميكا)، ولذلك هو بطلي"‬
‫- "أعرف"‬

688
00:36:15,965 --> 00:36:17,717
{\an8}‫"أجل، وهو ممثل بارع"‬

689
00:36:17,842 --> 00:36:20,512
{\an8}‫"أحبكم، لا، لا تلمس شعري"‬

690
00:36:21,304 --> 00:36:26,726
{\an8}‫"ماذا لو أعطى (تيد دانسون) قارورة الماء‬
‫لتلك المرأة في الطابور بدل (لاري ديفيد)؟"‬

691
00:36:26,851 --> 00:36:28,770
{\an8}‫"أظن أن الأمور ستختلف حينئذ، صحيح؟"‬

692
00:36:28,895 --> 00:36:30,438
‫- "أجل، على الأغلب..."‬
‫- (لار)‬

693
00:36:30,563 --> 00:36:32,982
‫- مرحباً، لقد أتيت‬
‫- انظر إليك، يا إلهي‬

694
00:36:33,108 --> 00:36:35,610
‫- مرحباً!‬
‫- يا إلهي‬

695
00:36:35,735 --> 00:36:38,029
‫إنها مجرد قارورة ماء‬
‫ولم يكن ذلك خطأك‬

696
00:36:38,154 --> 00:36:40,740
‫- بالضبط، لم أفعل شيئاً‬
‫- رجل بشري نقي ومحترم‬

697
00:36:40,865 --> 00:36:42,992
‫- ذلك ما تحاول أن تكون عليه‬
‫- فليكن ذلك درساً لي‬

698
00:36:43,118 --> 00:36:45,537
‫صحيح، إذاً كيف حالك؟‬

699
00:36:45,662 --> 00:36:48,164
‫- هل تجلس في المحكمة طوال اليوم؟‬
‫- أجل‬

700
00:36:48,289 --> 00:36:50,917
‫- ما الذي تفكر فيه؟‬
‫- دعني أخبرك بافتراض‬

701
00:36:51,042 --> 00:36:55,547
‫- حسناً‬
‫- افترض أنك صديق شخص من السيرك‬

702
00:36:55,672 --> 00:36:57,257
‫- بالتأكيد‬
‫- ويعرف السيدة الملتحية جيداً‬

703
00:36:57,382 --> 00:36:59,342
‫- حسناً‬
‫- وتذهب إلى عرضهم في منطقة (غاردن)‬

704
00:36:59,467 --> 00:37:03,221
‫ويقول لك، "ستقيم السيدة الملتحية حفلة بسيطة"‬

705
00:37:03,346 --> 00:37:04,973
‫- "لمَ لا تنضم إلينا؟"‬
‫- حفلة بسيطة‬

706
00:37:05,098 --> 00:37:06,850
‫وتذهب إلى شقة السيدة الملتحية‬

707
00:37:06,975 --> 00:37:09,018
‫- وترى أن شقتها عادية‬
‫- لا شيء غريب فيها‬

708
00:37:09,144 --> 00:37:11,688
‫لا، لا شيء غريب على الإطلاق‬
‫وما كنت ستعرف أنك في شقة امرأة غريبة‬

709
00:37:11,813 --> 00:37:14,524
‫- لا‬
‫- حسناً، وثم ترى صورة‬

710
00:37:15,275 --> 00:37:17,318
‫- لامرأة جميلة جداً‬
‫- أجل‬

711
00:37:17,444 --> 00:37:20,655
‫ويقول لك صديقك، "تلك هي السيدة الملتحية"‬

712
00:37:20,780 --> 00:37:23,032
‫- ليست لديها لحية في الصورة‬
‫- امرأة ملتحية حلقت لحيتها‬

713
00:37:23,158 --> 00:37:24,951
‫ستستقيل من السيرك‬

714
00:37:25,076 --> 00:37:27,495
‫- وهي معجبة بك‬
‫- حقاً؟‬

715
00:37:27,620 --> 00:37:30,582
‫وتود مواعدتك وهي ستبدأ بحلاقة لحيتها‬

716
00:37:30,707 --> 00:37:33,626
‫ولكن أثناء وجودنا في الحفلة‬
‫نراها وهي لديها لحية‬

717
00:37:33,752 --> 00:37:35,295
‫- لديها لحية‬
‫- لحية حاخامية؟‬

718
00:37:35,420 --> 00:37:37,338
‫- حاخامية جداً، أجل‬
‫- أجل‬

719
00:37:37,964 --> 00:37:39,883
‫أجل، هل أنت مهتم بها؟‬

720
00:37:40,008 --> 00:37:43,052
‫- إنها مثيرة وجذابة‬
‫- كل شيء، لديها كل تلك الصفات‬

721
00:37:43,178 --> 00:37:45,805
‫- إنها المرأة التي حلمت بها‬
‫- أجل‬

722
00:37:45,930 --> 00:37:47,724
‫- عندما كنت مراهقاً‬
‫- أجل‬

723
00:37:48,099 --> 00:37:50,477
‫- ولكن أحضر المرهم‬
‫- أجل‬

724
00:37:50,602 --> 00:37:52,187
‫وتلك حاجة كبيرة‬

725
00:37:52,312 --> 00:37:54,773
‫- وذلك واضح‬
‫- ما أسوأ ما قد يحدث لك؟‬

726
00:37:54,898 --> 00:37:57,609
‫أسوأ ما قد يحدث هو أنه منديل ورقي‬

727
00:37:57,734 --> 00:38:01,613
‫وثم تقوم بمسح فمها‬
‫وتلاحظ وجود عقد في لحيتها‬

728
00:38:01,738 --> 00:38:04,574
‫- ألديها خط مثل (فريد فلينستون)؟‬
‫- لا، لا يوجد خط‬

729
00:38:04,699 --> 00:38:06,075
‫- لا خط‬
‫- لا، لا يوجد خط‬

730
00:38:06,201 --> 00:38:07,827
‫- تحلق لحيتها جيداً‬
‫- هل تستخدم آلة حلاقة كهربائية أم شفرة؟‬

731
00:38:07,952 --> 00:38:10,038
‫- شفرة حلاقة، تحلق ذقنها كل يوم‬
‫- ولكن في نهاية اليوم‬

732
00:38:10,163 --> 00:38:13,124
‫- ستنمو لحيتها مجدداً في نهاية اليوم‬
‫- ستحلق ذقنها مرتين في اليوم من أجلك‬

733
00:38:13,249 --> 00:38:16,669
‫ماذا لو عدت إلى المنزل مبكراً؟‬
‫خمّن من الذي على الحافة‬

734
00:38:20,924 --> 00:38:22,967
{\an8}‫"اليوم، (لاري ديفيد) سيعتلي المنصة"‬

735
00:38:23,092 --> 00:38:26,679
{\an8}‫"وسيحصل على فرصة لتفسير دوافعه‬
‫في يوم الانتخابات"‬

736
00:38:26,805 --> 00:38:30,934
{\an8}‫"وللدفاع عن نفسه من الاداعاءات‬
‫التي تلقاها من شهود يوم أمس"‬

737
00:38:36,981 --> 00:38:38,691
{\an8}‫"يحتاج السيد (ديفيد) إلى بذل جهد كبير"‬

738
00:38:38,817 --> 00:38:41,736
{\an8}‫"الفكرة التي خلقها الادعاء عنه حتى الآن"‬

739
00:38:41,861 --> 00:38:46,491
‫"هي أنه رجل تافه ومتآمر‬
‫وبصراحة رجل حاقد"‬

740
00:38:46,825 --> 00:38:48,910
‫وكم كان ذلك اليوم حاراً؟‬

741
00:38:49,035 --> 00:38:51,287
‫كان الطقس حاراً جداً‬
‫لدرجة أني كنت أتعرق‬

742
00:38:51,412 --> 00:38:54,415
‫وسأخبركم بأمر، أنا لا أتعرق‬
‫وذلك أمر غير معقول‬

743
00:38:54,541 --> 00:38:57,877
‫وحتى إن لعبت كرة السلة في الصيف‬
‫فلا أتعرق أبداً‬

744
00:38:58,002 --> 00:39:02,173
‫أحياناً ولسبب ما‬
‫أتعرق أثناء ممارسة الجنس‬

745
00:39:02,298 --> 00:39:05,718
‫- وذلك غريب، وفجأة...‬
‫- يجب أن يتوقف عن الكلام‬

746
00:39:05,844 --> 00:39:10,890
‫- وكم كان طول طابور التصويت؟‬
‫- كان طويلاً جداً‬

747
00:39:11,099 --> 00:39:15,895
‫كل أولئك الأشخاص الذين اضطروا للانتظار‬
‫أسفل أشعة الشمس الحارقة‬

748
00:39:16,020 --> 00:39:19,649
‫لم تكن هناك أشجار ولا عشب‬

749
00:39:19,774 --> 00:39:23,820
‫- وهل كان هناك ظل؟‬
‫- لا ظل‬

750
00:39:28,199 --> 00:39:35,081
‫أعرف أني أتحدث نيابة عن الآنسة (بلاك) وكلنا‬
‫عندما أشكرك على تصرفك‬

751
00:39:36,416 --> 00:39:39,878
‫ليبارك الرب فيك وفينا جميعاً‬

752
00:39:46,634 --> 00:39:48,219
‫- أجل‬
‫- أشكرك يا آنسة (ساندرز)‬

753
00:39:48,344 --> 00:39:49,721
‫الادعاء العام، هل لديك أسئلة له؟‬

754
00:39:49,846 --> 00:39:52,390
‫- أجل يا حضرة القاضي‬
‫- تفضّل‬

755
00:39:52,515 --> 00:39:54,017
‫لنتحدث عن القوانين يا سيد (ديفيد)‬

756
00:39:54,142 --> 00:39:56,936
‫هل تتذكر أنك أخذت شيئاً لم يكن لك؟‬

757
00:39:57,061 --> 00:40:00,565
‫- هل تتذكر سرقة شيء ما؟ لا؟‬
‫- لا، لا‬

758
00:40:00,690 --> 00:40:02,692
‫- ألا تتذكر سرقة أزهار‬
‫- لا‬

759
00:40:02,817 --> 00:40:05,320
‫- من نصب تذكاري لامرأة ميتة؟‬
‫- لا‬

760
00:40:08,990 --> 00:40:11,784
‫"هل تشير إلى تلك الحادثة؟ حسناً..."‬

761
00:40:12,368 --> 00:40:16,372
‫هل تذكر أخذ مضرب غولف من داخل تابوت؟‬

762
00:40:18,458 --> 00:40:19,834
‫"كان مضربي"‬

763
00:40:20,001 --> 00:40:22,086
‫"انتزعت المضرب من يد رجل ميت"‬

764
00:40:22,211 --> 00:40:24,547
‫"حسناً، أتعرفون عندما تتعلقون بمضرب"‬

765
00:40:24,672 --> 00:40:27,216
‫"ولا تريدون التخلي عنه‬
‫وحتى إن كان داخل تابوت؟"‬

766
00:40:27,592 --> 00:40:31,596
‫- كنت متعلقاً بذلك المضرب‬
‫- هل رشوت عضو مجلس من قبل؟‬

767
00:40:32,639 --> 00:40:36,726
‫"هل تتذكر اقتحام منزل رئيس مجلس المدينة"‬

768
00:40:36,851 --> 00:40:41,814
‫"لأخذ رسالة تدينك من السيد (فيندمان)؟"‬

769
00:40:42,190 --> 00:40:46,277
‫سيداتي وسادتي، (لاري ديفيد)‬
‫يُقوّض انتخاباتنا الحرة والعادلة‬

770
00:40:46,402 --> 00:40:51,115
‫إنه الرجل الذي وُضع قانون نزاهة الانتخابات‬
‫لحمايتنا منه‬

771
00:40:51,240 --> 00:40:53,910
‫- اعتراض يا حضرة القاضي‬
‫- مرفوض‬

772
00:40:54,035 --> 00:40:55,411
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

773
00:40:55,536 --> 00:40:58,998
‫لنعد إلى سنة ٢٠٠٠ إن أمكننا ذلك‬

774
00:40:59,123 --> 00:41:01,626
‫(لاري ديفيد)، هذه من صحيفة (لوس أنجلوس تايمز)‬

775
00:41:01,751 --> 00:41:03,878
‫إنه نعي كتبته‬

776
00:41:04,003 --> 00:41:06,214
‫هلاّ تقرأه لهيئة المحلفين يا سيدي‬

777
00:41:06,839 --> 00:41:09,342
‫"أخت مخلصة وحقيرة محبوبة"؟‬

778
00:41:10,385 --> 00:41:14,722
‫إنه خطأ مطبعي، ألا ترين؟‬
‫إنه خطأ مطبعي‬

779
00:41:14,847 --> 00:41:18,351
‫في الحقيقة، سمعت أنها كانت حقيرة‬

780
00:41:18,476 --> 00:41:21,938
‫ولكن ذلك ليس عذراً وجيهاً‬
‫لكتابة تلك الكلمة في صحيفة‬

781
00:41:22,063 --> 00:41:24,148
‫ليست لدي أسئلة أخرى‬

782
00:41:24,482 --> 00:41:25,858
‫أشكرك أيها المحامي‬

783
00:41:26,651 --> 00:41:28,945
‫تحدثت إلى (لاري) عن (ساينفيلد)‬

784
00:41:29,529 --> 00:41:32,490
‫وسؤالي هو، أين الأشرطة؟‬

785
00:41:32,865 --> 00:41:34,826
‫- أشرطة؟‬
‫- الأشرطة، يرفض (لاري) إعطائي إياها‬

786
00:41:34,951 --> 00:41:36,911
‫- الأشرطة، أشرطة الجنس‬
‫- أية أشرطة؟‬

787
00:41:37,036 --> 00:41:38,788
‫- تعرف ما أتحدث عنه‬
‫- لا، لا أعرف‬

788
00:41:38,913 --> 00:41:40,957
‫تحصل على امرأة جديدة في كل أسبوع، صحيح؟‬

789
00:41:41,082 --> 00:41:43,918
‫تحصل على امرأة جديدة في كل حلقة‬

790
00:41:44,043 --> 00:41:45,837
‫- حسناً...‬
‫- وأعرف أنك مارست الجنس معهن‬

791
00:41:45,962 --> 00:41:47,422
‫لا بد أنك تضاجعهن‬

792
00:41:47,547 --> 00:41:49,799
‫أجل، مارست الجنس معهن جميعاً‬

793
00:41:50,133 --> 00:41:52,677
‫- بالطبع يا رجل‬
‫- أجل، وكل ذلك مسجل في أشرطة‬

794
00:41:52,802 --> 00:41:55,722
‫- لا أعرف كيف عرفت ذلك، أجل‬
‫- استنتجت ذلك، ذلك هو السبب‬

795
00:41:55,847 --> 00:41:58,808
‫ولكنها مسجلة على أقراص ليزر‬
‫ألديك مشغل أقراص ليزر؟‬

796
00:41:58,933 --> 00:42:00,810
‫- تباً يا رجل!‬
‫- أجل، آسف‬

797
00:42:00,935 --> 00:42:03,938
‫- ألا يمكن تحويلها؟‬
‫- أجل، لا، ذلك مؤسف‬

798
00:42:04,063 --> 00:42:06,274
‫إنها ١٣ ساعة مذهلة‬

799
00:42:06,399 --> 00:42:09,610
‫- يا لها من خسارة‬
‫- أجل، قد أبيعها لـ(نتفلكس)‬

800
00:42:10,486 --> 00:42:14,615
‫ولكن ذلك لا يغيّر حقيقة‬
‫أن هذا القانون غير دستوري‬

801
00:42:14,741 --> 00:42:18,786
‫أجل، فعل (لاري ديفيد) أموراً خاطئة كثيرة‬

802
00:42:20,288 --> 00:42:24,625
‫- ولكنه فعل أمراً صائباً هذه المرة‬
‫- أجل‬

803
00:42:24,751 --> 00:42:29,422
‫والآن لديكم الفرصة لفعل الصواب أيضاً‬

804
00:42:31,674 --> 00:42:33,051
‫شكراً لكم‬

805
00:42:35,136 --> 00:42:37,013
‫- رائع‬
‫- شكراً أيتها المحامية‬

806
00:42:37,138 --> 00:42:39,432
‫- سيد (ماك)‬
‫- أجل يا حضرة القاضي‬

807
00:42:39,557 --> 00:42:40,933
‫كان ذلك رائعاً‬

808
00:42:41,684 --> 00:42:46,939
‫أعرف أن بعضكم لا يعجبه هذا القانون‬
‫ولكنه قد خالفه‬

809
00:42:47,273 --> 00:42:49,358
‫وهذه فرصة مذهلة‬

810
00:42:49,484 --> 00:42:53,821
‫لإرسال شخص إلى السجن‬
‫قبل أن يؤذي أشخاصاً صالحين آخرين‬

811
00:42:54,072 --> 00:43:00,369
‫نحن ما نزال نناقش بدايات‬
‫الأمور الفظيعة التي سيفعلها هذا الوحش‬

812
00:43:00,495 --> 00:43:03,331
‫هناك تقرير شرطة يشير إلى أن (لاري ديفيد)‬

813
00:43:03,456 --> 00:43:06,501
‫"يرفض توزيع الحلوى على الأطفال‬
‫في عيد القديسين"‬

814
00:43:06,626 --> 00:43:08,669
‫- لا أظن ذلك‬
‫- يا لك من وغد!‬

815
00:43:08,795 --> 00:43:10,171
‫تباً لك!‬

816
00:43:10,379 --> 00:43:14,467
‫اقتحم مقبرة لنقل جثة أمه‬

817
00:43:15,343 --> 00:43:17,804
‫- هذا منزل جميل‬
‫- "وأحضر معتدياً جنسياً"‬

818
00:43:17,929 --> 00:43:19,555
‫"لحضور حفلة بمناسبة عيد الفصح"‬

819
00:43:19,680 --> 00:43:25,103
‫- "وأكل الوجبة الأخيرة لكلب يحتضر"‬
‫- لذيذة جداً‬

820
00:43:25,603 --> 00:43:29,482
‫"وضاجع دمية جنسية في وضح النهار"‬

821
00:43:29,607 --> 00:43:31,400
‫يا إلهي‬

822
00:43:32,068 --> 00:43:36,197
‫- خطت لك غطاء وسادة‬
‫- "وعلّم طفلاً طريقة خياطة الصليب المعقوف"‬

823
00:43:36,322 --> 00:43:38,449
‫- ما كان اسمه يا (لاري)؟‬
‫- (هتلر)؟‬

824
00:43:38,783 --> 00:43:40,743
‫- اركبي السيارة‬
‫- "ووظف عاهرة"‬

825
00:43:40,868 --> 00:43:43,871
‫"حتى يستطيع القيادة في ممر الطوارئ"‬

826
00:43:44,247 --> 00:43:45,748
‫مارست الجنس مع عمي‬

827
00:43:46,541 --> 00:43:53,840
‫وتظاهر بأنه سفاح قربى اسمه (تود)‬

828
00:43:54,632 --> 00:43:58,761
‫تمت دعوة هذا الرجل لعشاء‬
‫وأن يكون ودياً‬

829
00:43:58,886 --> 00:44:02,014
‫ولم يستطع فعل ذلك‬
‫لم يستطع حتى التصرف بودية‬

830
00:44:02,473 --> 00:44:06,185
‫أيها الأشخاص الصالحون‬
‫لديكم قرار واحد لاتخاذه‬

831
00:44:06,310 --> 00:44:08,104
‫أثق بأنكم ستتخذون القرار الصائب‬

832
00:44:11,232 --> 00:44:14,944
‫أشكرك يا سيد (ماك)‬
‫هيئة المحلفين ستبدأ المداولات الآن‬

833
00:44:15,069 --> 00:44:16,612
‫ليقف الجميع‬

834
00:44:17,905 --> 00:44:19,282
‫المحكمة مستأنفة‬

835
00:44:20,032 --> 00:44:23,703
‫- بمَ تشعرين؟‬
‫- أتحلى بالثقة‬

836
00:44:26,497 --> 00:44:27,874
‫"مطعم (لا كوند)"‬

837
00:44:31,377 --> 00:44:33,921
‫- (جيري)، (جيري ساينفيلد)، يا إلهي‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

838
00:44:34,046 --> 00:44:36,090
‫آسف، هل أستطيع التحدث إليك قليلاً؟‬

839
00:44:36,215 --> 00:44:40,219
‫- لا أستطيع، سأتناول العشاء مع أصدقائي‬
‫- اسمي (مايكل فوشيه)‬

840
00:44:40,344 --> 00:44:41,888
‫وأنا رجل أعمال في الحقيقة‬

841
00:44:42,013 --> 00:44:44,974
‫أدير شركة (فوشيه)، ربما سمعت عنا‬

842
00:44:45,099 --> 00:44:48,311
‫- لا، ولكني أحب... هل تلك لهجة جنوب أفريقية؟‬
‫- نملك عدة تجارات، أجل‬

843
00:44:48,436 --> 00:44:50,438
‫- أجل، تعجبني تلك اللهجة‬
‫- أنا مندهش من تمييزك لها‬

844
00:44:50,563 --> 00:44:53,941
‫أجل، أظن أن اللهجات غبية بشكل عام‬

845
00:44:54,358 --> 00:44:55,902
‫- صحيح‬
‫- لمَ لا تتحدث مثلنا؟‬

846
00:44:56,027 --> 00:44:59,280
‫- أنت هنا، يمكنك سماع لهجتنا‬
‫- اسمع، أخي سيقيم حفلة عيد ميلاد‬

847
00:44:59,405 --> 00:45:01,407
‫سيبلغ سن الـ٤٠‬
‫ولدي منزل جميل على التل‬

848
00:45:01,532 --> 00:45:03,284
‫ولم يبلغ أحد سن الـ٤٠ قبله، أجل‬

849
00:45:03,409 --> 00:45:05,161
‫- تابع كلامك‬
‫- تعال وابتسم‬

850
00:45:05,286 --> 00:45:07,997
‫والتقط بعض الصور معنا‬
‫وصافح أيدي بعض الأشخاص وكن ودياً‬

851
00:45:08,122 --> 00:45:10,041
‫- أجل، لا أستطيع فعل ذلك‬
‫- لمَ لا؟‬

852
00:45:10,166 --> 00:45:11,542
‫لا أستطيع أن أكون ودياً‬

853
00:45:15,338 --> 00:45:17,173
‫- اعذرني، لا، أنا آسف جداً‬
‫- اعذرني، المعذرة‬

854
00:45:17,298 --> 00:45:19,050
‫- لا، تفضل، تفضل، لا‬
‫- آسف جداً، لا، تفضل أنت‬

855
00:45:19,175 --> 00:45:21,510
‫تشبه (جو بيشي) كثيراً‬
‫هل أخبرك أحد بذلك؟‬

856
00:45:21,636 --> 00:45:23,596
‫- حقاً؟ أتظن أني مضحك؟‬
‫- أجل‬

857
00:45:23,721 --> 00:45:26,182
‫هل تحسبني مهرج؟‬
‫هل أنا هنا لإضحاكك؟‬

858
00:45:26,307 --> 00:45:28,768
‫أجل، ذلك ما يقوله في...‬

859
00:45:39,445 --> 00:45:40,821
{\an8}‫"توصلت هيئة المحلفين إلى حكم"‬

860
00:45:40,947 --> 00:45:44,200
{\an8}‫"في محكمة ولاية (جورجيا)‬
‫ضد (لاري ديفيد)"‬

861
00:45:44,325 --> 00:45:47,745
{\an8}‫"ليست عن ما فعله هذا الرجل‬
‫وقراراته السيئة في الماضي"‬

862
00:45:47,870 --> 00:45:52,333
{\an8}‫"إنها عن هذا القانون الشنيع والقاسي"‬

863
00:45:55,253 --> 00:45:57,421
{\an8}‫"نحبك يا (لاري)"‬

864
00:46:03,344 --> 00:46:06,764
‫- هل أنت هنا؟‬
‫- (إل دي)، لا تقلق، انفصلت عن (سينثيا)‬

865
00:46:06,889 --> 00:46:09,308
‫رباه، حقاً؟ ذلك مؤسف جداً‬

866
00:46:09,433 --> 00:46:11,519
‫أجل، أنا قلق قليلاً لأنها اشترت مسدساً‬

867
00:46:11,644 --> 00:46:14,647
‫- هل ستنتحر؟‬
‫- لا، بل ستقتلك‬

868
00:46:15,273 --> 00:46:18,401
‫- ذلك مضحك‬
‫- ليست نكتة‬

869
00:46:19,777 --> 00:46:22,863
‫يا رجل، شاهدت كل حلقات (ساينفيلد)‬

870
00:46:22,989 --> 00:46:26,325
‫- حقاً؟‬
‫- تبقت لدي الحلقة الأخيرة‬

871
00:46:26,909 --> 00:46:28,828
‫ولكني سمعت أموراً فظيعة عنها‬

872
00:46:28,953 --> 00:46:30,329
‫سمعت أنك أفسدتها‬

873
00:46:31,080 --> 00:46:33,416
‫- ليقف الجميع‬
‫- حظاً موفقاً اليوم‬

874
00:46:41,132 --> 00:46:43,843
‫سيداتي وسادتي من هيئة المحلفين‬
‫هل توصلتم إلى حكم؟‬

875
00:46:44,010 --> 00:46:45,386
‫أجل يا حضرة القاضي‬

876
00:46:51,517 --> 00:46:53,769
‫لا أفهم، لمَ على القاضي النظر إليها؟‬

877
00:46:53,894 --> 00:46:57,273
‫أجل، عليه رؤيتها وثم إعادتها إليهم‬

878
00:46:57,398 --> 00:47:00,109
‫- هذا ليس منطقياً‬
‫- أجل، ألا يمكنهم طباعة نسختين؟‬

879
00:47:06,741 --> 00:47:10,328
‫بتهمة انتهاك قانون نزاهة الانتخابات‬

880
00:47:10,453 --> 00:47:12,204
‫ما حكمكم على المدعى عليه؟‬

881
00:47:15,624 --> 00:47:17,835
‫نحكم بأن المدعى عليه مذنب‬

882
00:47:17,960 --> 00:47:21,380
‫- ماذا؟ هذا استهزاء بالعدالة!‬
‫- بحقكم! بحقكم!‬

883
00:47:23,382 --> 00:47:25,134
‫- يا إلهي‬
‫- سيد (ديفيد)‬

884
00:47:25,593 --> 00:47:30,556
‫يبدو أن لديك تاريخاً طويلاً‬
‫في ارتكاب الأخطاء مراراً وتكراراً‬

885
00:47:30,973 --> 00:47:34,310
‫وآمل حقاً أنك تعلمت درسك هذه المرة‬

886
00:47:34,852 --> 00:47:38,189
‫وللحرص على ذلك، سأحكم عليك‬
‫بأقصى عقوبة يسمح بها القانون‬

887
00:47:38,314 --> 00:47:40,107
‫- السجن لسنة واحدة‬
‫- ماذا؟‬

888
00:47:40,232 --> 00:47:43,444
‫- بحقك، هل أنت جاد؟‬
‫- (لاري)، اسمع‬

889
00:47:43,569 --> 00:47:45,404
‫عندما تصل إلى هناك‬
‫احصل على وظيفة في المكتبة‬

890
00:47:45,529 --> 00:47:48,282
‫- لا، بل العيادة‬
‫- ربما مكتب الاستقبال‬

891
00:47:48,407 --> 00:47:49,992
‫مرحباً؟ هنا السجن، هل أستطيع مساعدتك؟‬

892
00:47:50,117 --> 00:47:54,163
‫- يا حاجب المحكمة، احتجز السيد (ديفيد)‬
‫- (لار)، لا تقلق‬

893
00:47:54,288 --> 00:47:56,832
‫سأهتم جيداً بمنزلنا‬

894
00:47:57,875 --> 00:47:59,877
‫- يا إلهي‬
‫- وداعاً يا (لار)‬

895
00:48:00,002 --> 00:48:03,381
‫لدي سؤال لك‬
‫ماذا تفعلون بشأن معجون الأسنان‬

896
00:48:03,506 --> 00:48:06,050
‫وكريم الحلاقة وأعواد القطن؟‬

897
00:48:06,175 --> 00:48:10,137
‫هل لديهم متجر ما‬
‫أم أنهم يضعونها في زنزانتك مثل الفندق؟‬

898
00:48:10,262 --> 00:48:13,391
‫وهل أستطيع إحضار مناديل الحمام بنفسي؟‬
‫وشاحن هاتفي‬

899
00:48:13,516 --> 00:48:15,184
‫(ليون)، أحتاج إلى شاحن هاتفي‬

900
00:48:15,309 --> 00:48:16,852
‫- ليس لديك شاحن هاتف‬
‫- لقد أعرتك إياه‬

901
00:48:16,977 --> 00:48:19,563
‫- أعدته إليك!‬
‫- كذب! ذلك شاحن هاتفي‬

902
00:48:21,315 --> 00:48:25,403
‫- علي حضور بعض المقابلات‬
‫- أين سنأكل؟‬

903
00:48:31,367 --> 00:48:34,787
‫- انظر إلى هذا‬
‫- ذلك يحدث لي أيضاً‬

904
00:48:34,912 --> 00:48:37,081
‫- ماذا تسمي ذلك؟‬
‫- إنها خيمة بنطال‬

905
00:48:37,206 --> 00:48:40,418
‫- خيمة بنطال؟‬
‫- أجل، طول هذه ١٣ سنتيمتراً‬

906
00:48:40,918 --> 00:48:44,171
‫أتعرف؟ توقفت عن ارتداء البناطيل القماشية‬
‫بسبب ذلك‬

907
00:48:44,380 --> 00:48:46,173
‫أجل، أرتدي بنطالاً قماشياً الآن‬

908
00:48:46,298 --> 00:48:49,468
‫أجل، والنساء لا يعرفن عنها‬

909
00:48:49,593 --> 00:48:51,595
‫قد تؤدي إلى سوء تفاهم‬

910
00:48:51,720 --> 00:48:56,684
‫- يختلط الأمر عليهن‬
‫- أتى شخص لرؤيتك‬

911
00:49:00,020 --> 00:49:02,356
‫حسناً أيها الرجل المضحك‬
‫فلنخرجك من هنا‬

912
00:49:02,481 --> 00:49:05,359
‫- ماذا؟ مهلاً، عمّ تتحدث؟‬
‫- أجل‬

913
00:49:05,484 --> 00:49:07,862
‫- انتهى الأمر‬
‫- هل انتهى؟‬

914
00:49:07,987 --> 00:49:09,947
‫- أنت رجل حر‬
‫- هل أنا رجل حر؟‬

915
00:49:10,072 --> 00:49:11,907
‫- ذلك صحيح‬
‫- كيف أصبحت رجلاً حراً؟‬

916
00:49:12,032 --> 00:49:14,910
‫سأخبرك كيف حدث ذلك‬
‫أتعرف المطعم المكسيكي القريب من الفندق؟‬

917
00:49:15,035 --> 00:49:17,621
‫أذهب إلى هناك لتناول الطعام أحياناً‬
‫حتى إني لا أحب الطعام المكسيكي‬

918
00:49:17,746 --> 00:49:19,331
‫لا بأس، لن أخبر أحداً بذلك‬

919
00:49:19,457 --> 00:49:21,584
‫- لمَ سيهمني ذلك؟‬
‫- بعض الناس تهتم بذلك‬

920
00:49:21,709 --> 00:49:23,085
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

921
00:49:23,335 --> 00:49:25,880
‫على أي حال، فيه رجل يشبه (جو بيشي)‬

922
00:49:26,005 --> 00:49:30,259
‫ولذلك تحدثت إليه وقلت له‬
‫"أنت تشبه (بيشي) من فيلم (غود فيلاز)"‬

923
00:49:30,384 --> 00:49:32,344
‫- أجل‬
‫- وقال، "هل تحسبني مهرجاً؟"‬

924
00:49:32,470 --> 00:49:34,889
‫- وقلت له، "تلك جملة (بيشي)"‬
‫- أجل، أجل‬

925
00:49:35,014 --> 00:49:36,765
‫ولا يعجبه ذلك كثيراً‬

926
00:49:36,891 --> 00:49:40,394
‫على أي حال، اليوم في المحكمة‬
‫نظرت إلى هيئة المحلفين‬

927
00:49:40,519 --> 00:49:43,981
‫ورأيته، نفس الرجل ونفس الشعر، شبيه (بيشي)‬

928
00:49:44,106 --> 00:49:46,275
‫أجل، إنه من هيئة المحلفين‬
‫أجل، أعرف ذلك الرجل‬

929
00:49:46,400 --> 00:49:48,569
‫- مع تسريحة (بومبادور)، أجل‬
‫- ولديه تلك التسريحة، أجل‬

930
00:49:48,694 --> 00:49:51,822
‫لا يُفترض به دخول مطعم مكسيكي‬
‫لأن عليه أن يكون تحت حراسة‬

931
00:49:51,947 --> 00:49:53,657
‫- ألم يكن تحت حراسة؟‬
‫- لم يكن تحت حراسة‬

932
00:49:53,782 --> 00:49:55,701
‫- يُفترض به أن يكون كذلك‬
‫- يُفترض به أن يكون كذلك‬

933
00:49:55,826 --> 00:49:57,828
‫- خالف أمر الحراسة‬
‫- لا يمكنك مخالفة ذلك الأمر‬

934
00:49:57,953 --> 00:49:59,622
‫- عندما يُفترض بك أن تكون تحت الحراسة‬
‫- أجل، ينبغي أن تكون محروساً‬

935
00:49:59,747 --> 00:50:02,374
‫أجل، وقلت ذلك للقاضي واتصل بالمطعم‬

936
00:50:02,500 --> 00:50:04,376
‫وشاهدوا تسجيل كاميرا المراقبة‬

937
00:50:04,502 --> 00:50:07,379
‫وأعلن أن المحاكمة باطلة وألغى العقوبة‬

938
00:50:08,255 --> 00:50:13,010
‫وانتهى الأمر‬
‫ما رأيكم في ذلك يا محبي الرياضة؟‬

939
00:50:14,136 --> 00:50:18,849
‫أتعرف؟ بحقك! أنت مجنون‬

940
00:50:18,974 --> 00:50:21,977
‫لا تريد أن تكون هذه نهايتك‬
‫لا أحد يريد رؤية ذلك‬

941
00:50:22,436 --> 00:50:23,812
‫ثق بي‬

942
00:50:25,731 --> 00:50:28,025
‫- تنفس هواء الحرية أيها الشاب‬
‫- إنه...‬

943
00:50:32,071 --> 00:50:33,447
‫يا إلهي‬

944
00:50:35,449 --> 00:50:37,826
‫كان علينا إنهاء الحلقة الأخيرة بهذه الطريقة‬

945
00:50:37,952 --> 00:50:41,372
‫يا إلهي، أنت محق‬
‫لمَ لم نفكر في ذلك؟‬

946
00:50:43,666 --> 00:50:46,877
{\an8}‫"مطار (هارتسفيلد جاكسون أتلانتا) الدولي"‬

947
00:50:49,588 --> 00:50:52,049
‫- أجل، تلك صورة جيدة‬
‫- تعجبني تلك الصورة، أجل‬

948
00:50:52,174 --> 00:50:54,051
‫- تبدو الأصفاد ضيقة في تلك الصورة‬
‫- أجل‬

949
00:50:54,176 --> 00:50:55,970
‫هل آلمتك؟ لا؟‬

950
00:50:56,387 --> 00:50:57,763
‫(مونتغومري كليفت)‬

951
00:51:03,477 --> 00:51:05,229
‫- لمَ فعلت ذلك؟‬
‫- أحتاج إلى الإضاءة‬

952
00:51:05,354 --> 00:51:07,523
‫- أحتاج إليها للقراءة‬
‫- ماذا؟ أحاول القراءة ولا أستطيع الرؤية‬

953
00:51:07,648 --> 00:51:09,650
‫- أنت تعمينني‬
‫- أحتاج إليها للقراءة‬

954
00:51:09,775 --> 00:51:13,070
‫- لمَ لا تستخدمين الضوء العلوي؟‬
‫- دعها تبقي الدرفة مرفوعة‬

955
00:51:13,195 --> 00:51:15,281
‫أحاول مشاهدة فيلم‬
‫ولكن كل ما أراه هو الوهج‬

956
00:51:15,406 --> 00:51:17,074
‫أشعر أني أشاهد محطة راديو الآن‬

957
00:51:17,199 --> 00:51:20,327
‫- شبكة عيني تؤلمني‬
‫- هذه تفاهة! هذه تفاهة!‬

958
00:51:20,452 --> 00:51:23,163
‫- نريد أنا و(شيريل) أن تبقى مفتوحة‬
‫- إنها درفة عامة‬

959
00:51:23,289 --> 00:51:25,499
‫- هي لا تملك تلك الدرفة‬
‫- تباً لك يا (لار)!‬

960
00:51:25,624 --> 00:51:28,711
‫- فلنصوت‬
‫- عد إلى السجن يا (لاري)‬

961
00:51:28,836 --> 00:51:30,796
‫- رائع، ذلك لطيف‬
‫- أنا أصوت لصالحهم‬

962
00:51:30,921 --> 00:51:34,383
‫- هيا يا (لاري)، تلك ليست نافذتك!‬
‫- ينبغي لك ذلك‬

963
00:51:34,508 --> 00:51:36,218
‫أجل، ينبغي أن تصوتي‬

964
00:51:36,414 --> 00:52:56,813
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

965
00:52:57,255 --> 00:53:00,384
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

