﻿1
00:00:15,133 --> 00:00:19,801
‫لست مهتماً بالتدخل في ما يجري
‫بينك وبين والدك، هو ساندني دوماً

2
00:00:19,926 --> 00:00:22,300
‫سأكره أن أضطر
‫إلى سحب حماية ابنك

3
00:00:22,425 --> 00:00:24,425
‫"في الحلقات السابقة"

4
00:00:24,717 --> 00:00:25,759
‫من فعل هذا بك؟

5
00:00:26,259 --> 00:00:27,801
‫أعدك بأنني سأخرجك من هنا

6
00:00:27,926 --> 00:00:29,884
‫أحتاج إلى مساعدتك
‫ليس لدي أحد آخر ألجأ إليه

7
00:00:30,009 --> 00:00:32,425
‫- حسناً، من هو (هنري) بحق الجحيم؟
‫- هذا يتعلق بـ(كيفن)

8
00:00:33,300 --> 00:00:34,300
‫سحقاً!

9
00:00:36,342 --> 00:00:39,092
‫نحتاج إلى سيارة إسعاف فوراً
‫لدينا شرطي مصاب

10
00:00:41,801 --> 00:00:42,801
‫أحبك أيضاً

11
00:00:43,009 --> 00:00:45,133
‫مشاعري تجاهك لم تختفِ مطلقاً، (لوسيل)

12
00:00:45,884 --> 00:00:47,049
‫(ديز)، مهلاً، مهلاً يا رجل

13
00:00:47,133 --> 00:00:50,049
‫أحتاج إلى معرفة جميع تحركات (هنري)

14
00:00:50,133 --> 00:00:51,676
‫وأنت في موقع مناسب لمعرفتها

15
00:00:51,801 --> 00:00:55,926
‫(مايك)، إنها المرة الأخيرة
‫التي تهينني فيها أيها الوغد

16
00:00:57,342 --> 00:00:59,049
‫من الرماد إلى الرماد أيها الحقير

17
00:00:59,842 --> 00:01:03,092
‫أنا فعلت ما طلبته
‫وكنت محقاً بشأن (ستاكس)، هو يخدعنا

18
00:01:03,217 --> 00:01:05,052
‫الـ(أو جي) يقولون إنّ الـ(إم كيه)
‫قاموا بعملية إطلاق النار من سيارة

19
00:01:05,092 --> 00:01:06,467
‫والتي قتلت (ديزل)
‫وليس (ريمي)

20
00:01:06,592 --> 00:01:07,676
‫إذاً ما هي الخطوة التالية؟

21
00:01:08,049 --> 00:01:09,259
‫هل جئت ملوّحاً بالعلم الأبيض؟

22
00:01:09,384 --> 00:01:12,092
‫الـ(إم كيه) يوقعون بطاقمينا
‫لنصب كمين لنا الليلة

23
00:01:12,217 --> 00:01:13,384
‫تباً لأولئك الرجال!

24
00:01:15,759 --> 00:01:17,175
{\pos(192,240)}‫- تحركوا!
‫- اقطعوا الرؤوس!

25
00:01:21,509 --> 00:01:22,676
‫- (ريمي)!
‫- (ميلتون)!

26
00:01:22,801 --> 00:01:24,259
‫لننل من أولئك الأوغاد يا رجل!

27
00:01:24,384 --> 00:01:25,968
‫ارحل من هنا!

28
00:01:29,801 --> 00:01:32,968
‫هذا كله بسببك!
‫ابتعد عن ابني!

29
00:01:33,050 --> 00:01:35,133
‫انظر إلى ما فعلتَه!

30
00:01:38,509 --> 00:01:40,592
‫"القصة التي ستشاهدونها
‫مرتكزة بشكل ضعيف على الحقيقة"

31
00:01:40,717 --> 00:01:43,552
‫"بعض الأسماء والشخصيات والتجارات والأحداث
‫وُضعت في قالب روائي لغايات درامية"

32
00:01:43,592 --> 00:01:46,467
‫"لكن الكثير من هذه
‫الأمور قد يكون حصل فعلاً"

33
00:01:47,676 --> 00:01:50,384
‫"برغم ما اعتقده الجميع
‫كان هنالك مال يكفي للجميع"

34
00:01:50,509 --> 00:01:52,949
‫"ولو عمل الجميع معاً بدلاً من العمل بأنانية
‫لكانت الوفيات أقل"

35
00:01:53,049 --> 00:01:54,249
‫"(تيري "ساوثويست تي" فلينوري)"

36
00:01:56,300 --> 00:02:00,092
‫الرب يستطيع فعل أي شيء
‫لكن كيف أمكنه فعل هذا؟

37
00:02:02,467 --> 00:02:04,550
‫هذا لم يكن ما أردته من أجلك
‫يا (ميلتون) الصغير

38
00:02:05,509 --> 00:02:07,092
‫كان يُفترض أن تعيش

39
00:02:11,133 --> 00:02:14,049
‫واقع أنّ الحياة تنتهي
‫هو ما يجعلها ثمينة

40
00:02:14,133 --> 00:02:16,049
‫وإلا سنكون نستخف بها

41
00:02:19,342 --> 00:02:22,801
‫حيوات الفتيان السود
‫وأعني الفتيان الصغار كانت تنتهي سريعاً

42
00:02:22,926 --> 00:02:24,801
‫يموت واحد من أصل ألف

43
00:02:25,717 --> 00:02:28,050
‫كان وباء
‫و(أميركا) لم تكن تبالي

44
00:02:29,342 --> 00:02:30,759
‫لكن ذلك أثّر فيّ

45
00:02:32,550 --> 00:02:35,801
‫هنا في (ديترويت)
‫كنا نعيش أحد تلك الأيام أيضاً

46
00:02:40,842 --> 00:02:46,384
‫"إن تخليت عن هذا العبء الثقيل"

47
00:02:46,509 --> 00:02:52,217
‫"وواصلت السفر على هذا الطريق الضيق"

48
00:02:52,342 --> 00:02:58,175
‫"أعرف أنّ يوماً أفضل ..."

49
00:02:59,133 --> 00:03:02,133
‫"مقبل"

50
00:03:02,842 --> 00:03:04,509
‫أنت وغد جريء

51
00:03:04,634 --> 00:03:07,801
‫أنا هنا فقط لتقديم تعازيّ الصادقة للعائلة

52
00:03:10,217 --> 00:03:14,884
‫من المؤسف أنّ شخصاً
‫بهذا العمر الصغير اضطر إلى الموت

53
00:03:16,342 --> 00:03:22,175
‫"وإلى كل شيء حاول أذيتي..."

54
00:03:23,425 --> 00:03:26,801
‫من الآن فصاعداً
‫سنهاجمهم حالما نراهم

55
00:03:29,092 --> 00:03:36,968
‫"ومنحوني القوة والسلطة
‫لأطالب بما هو أفضل"

56
00:03:37,217 --> 00:03:40,050
‫"أتوقع ما هو أفضل"

57
00:03:40,175 --> 00:03:42,592
‫"يوم أفضل مقبل"

58
00:03:44,592 --> 00:03:47,717
‫أيها الرب، أنت مصدر الحياة

59
00:03:48,092 --> 00:03:51,300
‫نعيش ونتحرك بواسطتك وأنت مصدر وجودنا

60
00:03:51,884 --> 00:03:54,550
‫أحبنا في الحياة والموت

61
00:03:54,759 --> 00:03:58,175
‫وبفضل نعمتك
‫أوصل (ديزل) إلى مملكتك

62
00:03:58,926 --> 00:04:00,801
‫لا ينبغي أن يكون ابني مدفوناً

63
00:04:01,550 --> 00:04:05,467
‫وليس مضطراً بالتأكيد
‫إلى مشاركة التربة نفسها معكم

64
00:04:05,717 --> 00:04:07,926
‫أظهر بعض الاحترام
‫أنا آسف على خسارتك

65
00:04:08,049 --> 00:04:09,209
‫لكننا نتفجع على خسارتنا أيضاً

66
00:04:11,968 --> 00:04:15,049
‫سواء كانت حروب المخدرات هذه
‫أم الحرب على المخدرات

67
00:04:16,467 --> 00:04:17,467
‫تباً لك!

68
00:04:17,592 --> 00:04:20,550
‫المجتمع الأسود كان محاصراً
‫من جميع الجهات

69
00:04:27,926 --> 00:04:31,050
‫قررت أنه قد حان الوقت
‫لوضع حد لهذا الهراء كله

70
00:04:31,175 --> 00:04:35,092
‫لأنني لم أكن أستطيع
‫تحمّل المزيد من ضحايا الحرب بسببنا

71
00:04:35,759 --> 00:04:37,594
‫- "ألبوم الصور العائلية"
‫- "لدي كل شيء على المحك"

72
00:04:37,634 --> 00:04:40,300
‫"أنا أعمل بجهد هنا
‫أحاول كسب رزقي"

73
00:04:40,425 --> 00:04:41,884
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

74
00:04:42,009 --> 00:04:44,425
‫- "الرجل يتاجر بالكوكايين ويحاول النجاح"
‫- "(ديترويت)"

75
00:04:44,550 --> 00:04:45,801
‫"أنا في حالة متقلبة"

76
00:04:45,926 --> 00:04:47,427
‫- "يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"
‫- "مدينة (إيكورس) تأسست عام 1942"

77
00:04:47,467 --> 00:04:49,968
‫"العديد من الرجال زائفون
‫يصعب تمييز الماكر"

78
00:04:50,050 --> 00:04:51,510
‫-"عملية أخيرة وسأتوقف"
‫- "الشارع الـ12"

79
00:04:51,550 --> 00:04:52,910
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

80
00:04:52,968 --> 00:04:55,467
‫"لا أنقل البضاعة يدوياً
‫أبيعها كل غرام تلو الآخر"

81
00:04:55,592 --> 00:04:56,884
‫"اتصل بي يا رجل"

82
00:04:57,009 --> 00:04:58,369
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

83
00:04:58,425 --> 00:05:00,968
‫"العديد من الرجال زائفون
‫يصعب تمييز الماكر"

84
00:05:01,050 --> 00:05:02,342
‫"عملية أخيرة وسأتوقف"

85
00:05:02,467 --> 00:05:03,842
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

86
00:05:03,968 --> 00:05:06,509
‫"أبناء (ديترويت) ليسوا صالحين جداً
‫إنهم وشاة"

87
00:05:06,634 --> 00:05:09,217
‫"يخبرونهم بما يجري
‫وهكذا يعرفون ما يحصل"

88
00:05:09,342 --> 00:05:12,009
‫"أقود خافضاً غطاء المحرك
‫الصندوق مليء بالكوكايين"

89
00:05:12,092 --> 00:05:14,759
‫"أدوية الحي الفقير
‫أنا أنقل تلك المواد"

90
00:05:14,884 --> 00:05:17,509
‫"آلاف غرامات المادة النقية
‫أعبث مع غرباء الأطوار"

91
00:05:17,634 --> 00:05:20,050
‫"يستنشقون لنسيان آلامهم
‫ويحقنون المخدرات في عروقهم"

92
00:05:20,175 --> 00:05:21,676
‫"الصغيرة تبكي
‫الميلاد ليس قادماً"

93
00:05:21,801 --> 00:05:22,968
‫"والدها مسجون"

94
00:05:23,050 --> 00:05:25,676
‫"حين يكون الألم في ذروته
‫تكتشف أنها حامل"

95
00:05:25,801 --> 00:05:28,676
‫"الإنعاش الاجتماعي ليس خياراً
‫حين العملاء الفدراليون يطرقون الباب"

96
00:05:28,801 --> 00:05:31,677
‫- "الوضع ميؤوس منه لذا تمنوا لي الحظ"
‫- "يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

97
00:05:31,717 --> 00:05:34,050
‫"الرجل يتاجر بالكوكايين ويحاول النجاح"

98
00:05:34,175 --> 00:05:35,384
‫"أنا في حالة متقلبة"

99
00:05:35,509 --> 00:05:36,968
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

100
00:05:37,050 --> 00:05:39,550
‫"العديد من الرجال زائفون
‫يصعب تمييز الماكر"

101
00:05:39,676 --> 00:05:41,050
‫"عملية أخيرة وسأتوقف"

102
00:05:41,175 --> 00:05:42,550
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

103
00:05:42,842 --> 00:05:45,133
‫"لا أنقل البضاعة يدوياً
‫أبيعها كل غرام تلو الآخر"

104
00:05:45,259 --> 00:05:46,509
‫"اتصل بي يا رجل"

105
00:05:46,634 --> 00:05:47,994
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

106
00:05:48,049 --> 00:05:50,634
‫"العديد من الرجال زائفون
‫يصعب تمييز الماكر"

107
00:05:50,759 --> 00:05:52,049
‫"عملية أخيرة وسأتوقف"

108
00:05:52,133 --> 00:05:55,009
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

109
00:05:55,092 --> 00:05:57,384
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

110
00:05:57,634 --> 00:06:02,259
‫"نعم، تمنَ لي الحظ"

111
00:06:02,384 --> 00:06:06,717
‫"جل ما عليك فعله هو أن تتمنى لي الحظ، نعم!"

112
00:06:12,926 --> 00:06:15,342
‫أجسامهم قد اختفت
‫لكن لا أزال أشعر بهم هنا

113
00:06:17,050 --> 00:06:18,425
‫لا يزالون معنا

114
00:06:20,050 --> 00:06:21,259
‫أنا لم أتأخر، صحيح؟

115
00:06:23,759 --> 00:06:25,217
‫جئت في الوقت المناسب

116
00:06:30,342 --> 00:06:32,550
‫- (ديترويت)
‫- طوال الوقت!

117
00:06:33,801 --> 00:06:36,801
‫حين والدا (ريب) أصبحا
‫مع الأسلاف في "ليلة الشيطان"

118
00:06:37,133 --> 00:06:39,259
‫هو جاء إلى (أتلانتا) بحثاً عن ديار

119
00:06:40,175 --> 00:06:42,926
‫قد نكون أعقناه
‫لكن (ريب) أبقانا متماسكين

120
00:06:43,342 --> 00:06:46,759
‫كان جندياً
‫كان أخانا

121
00:06:48,050 --> 00:06:51,092
‫وبسبب ذلك، لن ننساه أبداً

122
00:06:51,634 --> 00:06:52,634
‫نعم

123
00:06:53,801 --> 00:06:55,592
‫سنراك في الحياة التالية، (ريب)

124
00:06:56,009 --> 00:06:57,467
‫أنت أصيل

125
00:06:59,342 --> 00:07:01,801
‫نعم، أعرف أنّ الجميع يعانون حالياً

126
00:07:02,050 --> 00:07:05,634
‫لكن أريدكم أن تأتوا إلى منزلي لاحقاً
‫لتناول الطعام ومشاهدة فيلم

127
00:07:05,926 --> 00:07:07,968
‫هل تطهو شيئاً ما عدا الكوكايين؟

128
00:07:08,968 --> 00:07:10,384
‫تباً لك يا رجل

129
00:07:13,926 --> 00:07:16,009
‫(ريب) كان مجنوناً

130
00:07:16,259 --> 00:07:18,342
‫أنا عرّجت على جنازة فتى (تيكوود)

131
00:07:19,425 --> 00:07:20,884
‫لمَ فعلت ذلك بحق الجحيم؟

132
00:07:23,550 --> 00:07:25,133
‫هل قرأت يوماً قصص (ثور) المصورة؟

133
00:07:26,384 --> 00:07:28,175
‫رجل أبيض منفوخ العضلات
‫يحمل مطرقة ضخمة؟

134
00:07:28,634 --> 00:07:30,300
‫لم يرِد أن يكون ملكاً حتى

135
00:07:31,342 --> 00:07:34,009
‫لكن أخاه (لوكي)
‫كان يريد العرش دوماً

136
00:07:34,092 --> 00:07:36,172
‫صاحب المركز الثاني يريد دوماً
‫أن يكون في المركز الأول

137
00:07:36,259 --> 00:07:38,884
‫أنا رأيت خصومة الأخوة طوال حياتي

138
00:07:39,259 --> 00:07:42,342
‫لذا تمنحهم مقداراً صغيراً من السلطة
‫لأنك لا تبالي إن أصبحوا ملوكاً

139
00:07:42,467 --> 00:07:44,634
‫لأنك تسعى إلى أن تصبح إلهاً

140
00:07:44,884 --> 00:07:48,133
‫أراهن أنّ (كلود) يمر بمرحلة
‫المركز الثاني الرهيبة الآن بالذات

141
00:07:48,509 --> 00:07:50,717
‫إذاً ذهبت لزرع تلك البذرة مع (كلود)

142
00:07:50,842 --> 00:07:51,842
‫حسناً

143
00:07:52,634 --> 00:07:55,425
‫اسمع، سنجعل (كلود)
‫يقنع (ريمي) بالعمل معنا

144
00:07:55,550 --> 00:07:57,676
‫وسنقضي عليه من الداخل

145
00:07:57,968 --> 00:08:02,009
‫ثم سنعقد تحالفاً مع رجال (تيكوود)
‫ونقضي على الـ(إم كيه)

146
00:08:02,801 --> 00:08:05,634
‫أنتظر فقط أن تنمو تلك البذور

147
00:08:07,009 --> 00:08:08,009
‫هذا سهل

148
00:08:11,509 --> 00:08:13,801
‫الجميع متوترون الآن وينفجرون غضباً

149
00:08:13,926 --> 00:08:16,510
‫لا أرى كيف سيواصل أحد العمل معنا
‫إن كانت الأمور ستنتهي بهذه الطريقة

150
00:08:16,550 --> 00:08:18,092
‫ماذا لديهم عدا ذلك، (تي)؟

151
00:08:18,217 --> 00:08:20,342
‫نوبتا عمل في اليوم
‫في خط تجميع؟

152
00:08:20,467 --> 00:08:23,092
‫يا رجل، تلك ليست حياة
‫إنها عقوبة سجن مؤبد

153
00:08:23,217 --> 00:08:26,509
‫اتفقنا؟ لا يمكنك سحب رباط الحذاء
‫إن لم تكن لديك جزمة

154
00:08:26,634 --> 00:08:28,634
‫إذاً هل هذه هي فكرتك اللامعة
‫لإبقاء الجنود سعداء؟

155
00:08:28,759 --> 00:08:30,759
‫لا شيء أفضل في الخارج
‫لذا اتبعوني؟

156
00:08:30,884 --> 00:08:33,801
‫يمكنك أن تكون جندياً للحكومة
‫أو جندياً في الشوارع

157
00:08:33,926 --> 00:08:35,634
‫أنت تدفع فقط ثمن كونك جنرالاً

158
00:08:35,759 --> 00:08:37,259
‫أنت تقصد دفع جزية الموت

159
00:08:37,968 --> 00:08:40,384
‫اسمع، (تي)، نحن جميعاً عائلة، مفهوم؟

160
00:08:40,509 --> 00:08:43,467
‫لا يمكننا أخذ شيء معنا إلى الآخرة
‫لذا سنشارك الثروة

161
00:08:43,676 --> 00:08:47,175
‫وإن قٌتلنا يا رجل
‫فسنموت كأسطورتين في بريق من المجد

162
00:08:47,300 --> 00:08:50,884
‫هكذا تدير المعنويات
‫هكذا تقود الآخرين

163
00:08:52,550 --> 00:08:55,425
‫دعني أكلمك لاحقاً، اتفقنا؟

164
00:08:55,801 --> 00:08:56,801
‫مرحباً

165
00:08:57,217 --> 00:08:58,676
‫مرحباً أيها الرجل الصغير

166
00:08:58,801 --> 00:09:00,384
‫أنا كنت أصغر سناً بكثير
‫حين ولدت أنت

167
00:09:00,509 --> 00:09:03,842
‫- سحقاً
‫- هل أنت بخير؟

168
00:09:04,259 --> 00:09:07,050
‫نعم، أعاني من تلك الانقباضات اللعينة

169
00:09:07,550 --> 00:09:10,217
‫- الدكتور (غرينهاوس) يقول إنني سأكون بخير
‫- سحقاً

170
00:09:11,842 --> 00:09:12,842
‫هل أنت بخير؟

171
00:09:13,968 --> 00:09:15,467
‫هل أنت على ما يرام؟

172
00:09:15,592 --> 00:09:20,634
‫أنا فقط... إنها جنازتي الخامسة
‫في خمسة أيام

173
00:09:21,217 --> 00:09:23,384
‫وبصراحة، هذا مخزٍ

174
00:09:25,801 --> 00:09:30,342
‫ها أنا ذا أحاول أن أقود
‫وأحمي جميع أولئك الأشخاص

175
00:09:32,842 --> 00:09:36,842
‫لذلك عليّ إنهاء الأمور مع (هنري) بشكل قاطع

176
00:09:38,884 --> 00:09:41,175
‫قبل أن يعجز ولداي عن تذكّري حتى

177
00:09:58,092 --> 00:10:02,592
‫عذراً، سيد (فلينوري)؟
‫عذراً... سيد (فلينوري)!

178
00:10:02,717 --> 00:10:05,009
‫ليس الآن، سيدة (واطسون)
‫أعيش يوماً عصيباً

179
00:10:05,092 --> 00:10:08,801
‫يؤسفني جداً سماع ذلك
‫لكن لا نزال ننتظر معاملاتك الورقية

180
00:10:08,926 --> 00:10:13,049
‫حيث تذكر مهنتك و...
‫هل هذه سيارتك؟

181
00:10:13,425 --> 00:10:16,133
‫إنها باهظة الثمن نوعاً ما
‫بالنسبة إلى شاب مثلك، صحيح؟

182
00:10:16,259 --> 00:10:17,425
‫فزت باليانصيب

183
00:10:18,801 --> 00:10:23,509
‫حسناً إذاً، لن تواجه مشكلة في الدفع لجنائني
‫أو شراء جزازة عشب

184
00:10:23,634 --> 00:10:27,968
‫لأن جمعية مالكي المنازل
‫لديها متطلبات صارمة لطول أوراق المرجة و...

185
00:10:28,926 --> 00:10:31,175
‫إذاً، ألديك متطلبات طول
‫لجميع أولئك الرجال

186
00:10:31,300 --> 00:10:34,425
‫الذين يدخلون ويخرجون من منزلك
‫لممارسة الجنس معك في غياب زوجك؟

187
00:10:34,550 --> 00:10:38,300
‫جمعيات مالكي المنازل بدأت تظهر
‫في منتصف إلى أواخر القرن العشرين

188
00:10:38,550 --> 00:10:41,634
‫كان الهدف الرئيسي منها
‫فصل البيض عن السود

189
00:10:41,759 --> 00:10:44,634
‫مع مضمون عنصري ضد السود
‫متجذر في سياساتها

190
00:10:45,300 --> 00:10:46,677
‫- "نريد مستأجرين بيض في مجتمعنا الأبيض"
‫- (جيمس تي ماكميلن) من (ديترويت)

191
00:10:46,717 --> 00:10:50,217
‫شيّد جدار (بيروود) أو (آيت مايل)
‫أو (وايلينغ) الخرسانيّ

192
00:10:50,342 --> 00:10:53,467
‫- لعزل منازل البيض عن السود
‫- "البيض، السود"

193
00:10:53,634 --> 00:10:58,217
‫لذا إدارة الإسكان الفدرالية منحت قرضه
‫لقطعة أرض مقسمة للبيض فحسب

194
00:10:58,968 --> 00:11:04,592
‫في عام 1935، شركة قروض مالكي المنازل
‫أرسلت عملاء عبر الأمة لتقييم المنازل

195
00:11:04,968 --> 00:11:08,092
‫برغم من أنّ مالكي المنازل السود
‫كانوا سيسددون رهونهم بالأرجحية نفسها

196
00:11:08,259 --> 00:11:10,049
‫الأحياء الفقيرة كانت خطاً أحمر

197
00:11:10,175 --> 00:11:14,592
‫مما منع أجيالاً من السود من ملكية المنازل
‫وعزز فجوة الثروة

198
00:11:15,050 --> 00:11:18,342
‫لدي إدارة مكافحة المخدرات
‫مكتب التحقيق الفدرالي، شرطة (أتلانتا)

199
00:11:18,509 --> 00:11:20,801
‫والآن جمعية مالكي المنازل لأقلق بشأنها

200
00:11:21,342 --> 00:11:23,634
‫اقطع مرجتك

201
00:11:24,217 --> 00:11:26,049
‫اغسلي شراشفك

202
00:11:36,550 --> 00:11:41,217
‫عجباً، رائحتك جميلة يا امرأة

203
00:11:44,259 --> 00:11:45,717
‫هل ستعودان إلى بعضكما البعض؟

204
00:11:47,217 --> 00:11:49,926
‫كلا عزيزتي، والدك يقول
‫صباح الخير فحسب

205
00:11:51,884 --> 00:11:53,175
‫هذا لن ينتهي بطريقة جيدة

206
00:12:02,884 --> 00:12:03,884
‫آلو؟

207
00:12:06,467 --> 00:12:07,842
‫رقم خاطىء

208
00:12:17,217 --> 00:12:19,259
‫- أتمنى لك يوماً جيداً، صغيرتي
‫- وأنت أيضاً، أمي

209
00:12:19,384 --> 00:12:21,092
‫- أراك لاحقاً، أبي
‫- حسناً، صغيرتي

210
00:12:25,050 --> 00:12:29,133
‫ظننت أنّ الأمور تجري جيداً بيننا

211
00:12:29,926 --> 00:12:31,634
‫بالأخص في غرفة النوم

212
00:12:35,009 --> 00:12:40,384
‫القس (فليمينغ) طلبت إليّ
‫أن أكون معاونتها

213
00:12:40,509 --> 00:12:45,259
‫لكنني أشعر بأنني منافقة
‫لأننا لسنا بالتحديد العائلة المثالية

214
00:12:49,217 --> 00:12:50,467
‫نعم، حسناً...

215
00:12:52,133 --> 00:12:54,592
‫العار هو شعور قوي، صدقيني

216
00:12:56,092 --> 00:12:57,550
‫لكن لا تدعي ذلك يحبطك

217
00:12:59,759 --> 00:13:02,968
‫سأعيد جمع هذه العائلة
‫بدءاً بنا نحن الاثنين

218
00:13:04,342 --> 00:13:06,217
‫أما بالنسبة إلى الدكتور

219
00:13:07,759 --> 00:13:12,133
‫ثمة سبب جعلك تفضلينني عليه
‫قبل أعوام عديدة

220
00:13:13,759 --> 00:13:15,676
‫الرجل الأفضل فاز

221
00:13:17,592 --> 00:13:19,009
‫ساعدني يا رب

222
00:13:42,884 --> 00:13:43,884
‫(هنري)

223
00:13:46,175 --> 00:13:48,425
‫لم آتِ إلى هنا لإثارة مشكلة

224
00:13:48,634 --> 00:13:51,217
‫جئت لتسوية خلافنا حبياً

225
00:13:51,342 --> 00:13:54,759
‫يموت العديدون في هذه الشوارع
‫لذا لننهِ الأمر هنا

226
00:13:55,175 --> 00:13:57,884
‫هل قد يذهب أي منكم
‫إلى مكان حيث يفوقه الآخرون عدداً

227
00:13:58,009 --> 00:13:59,467
‫ويبدأ بفرض مطالب؟

228
00:13:59,884 --> 00:14:02,217
‫أنا لا أطالب بشيء
‫بل أعرض عليك أمراً

229
00:14:02,384 --> 00:14:06,009
‫ولمَ عساي أفاوض شخصاً نكث بوعده
‫ويشبه أحد أفراد (جاكسون فايف) المنبوذين؟

230
00:14:06,217 --> 00:14:09,300
‫- سحقاً، الناكث بوعده لا يتغير...
‫- حسناً، بحقك، كوني عقلانية

231
00:14:09,592 --> 00:14:10,759
‫كوني عقلانية

232
00:14:12,676 --> 00:14:17,050
‫أنت تجول زاعماً أنك ملك (ديترويت)

233
00:14:18,759 --> 00:14:20,592
‫لكنك مهرج البلاط

234
00:14:20,801 --> 00:14:24,049
‫تفرط في التعويض عن عضوك الصغير
‫الذي ألقيتُ نظرة خاطفة عليه في الحمام

235
00:14:24,676 --> 00:14:27,259
‫لكن لا تقلق
‫لا أريد أن أكون ملكاً

236
00:14:27,842 --> 00:14:29,884
‫سأكون التنين بدلاً من ذلك

237
00:14:32,717 --> 00:14:36,884
‫اسمعي، جئت إلى هنا لأكلمك كـ...

238
00:14:39,009 --> 00:14:40,259
‫رجل إلى رجل

239
00:14:43,425 --> 00:14:47,049
‫افهمني حين أقول
‫إننا لا نستطيع أن نكون حليفين

240
00:14:47,217 --> 00:14:50,175
‫أو شريكين
‫أو صديقين بالتأكيد

241
00:14:50,300 --> 00:14:52,509
‫لا وجود لعالَم نكون فيه رفيقين

242
00:14:52,634 --> 00:14:55,133
‫السبب الوحيد الذي منعني
‫من القضاء عليك حتى الآن

243
00:14:55,801 --> 00:14:58,676
‫هو أنني سأمرح بفعل ذلك ببطء

244
00:14:59,592 --> 00:15:02,550
‫أنا سأحطم (بي إم إف)

245
00:15:03,509 --> 00:15:05,050
‫الجائزة المطلقة

246
00:15:09,009 --> 00:15:10,175
‫أعجبني ذلك

247
00:15:11,217 --> 00:15:13,133
‫أحسنت، أحسنت

248
00:15:20,049 --> 00:15:21,300
‫يا فتى، لا تؤذِ نفسك

249
00:15:24,634 --> 00:15:26,217
‫هل ستذهب إلى الأفرشة؟

250
00:15:38,676 --> 00:15:40,425
‫سأموت هنا إن كنت مضطراً!

251
00:15:40,634 --> 00:15:42,968
‫كان تأبيناً قوياً
‫قدّمته قبل قليل يا أخي

252
00:15:43,050 --> 00:15:44,968
‫بالأخص بشأن استرداد ما هو لنا

253
00:15:45,384 --> 00:15:48,884
‫لقد فهمت، ذاك الرجل (ميتش)
‫أتى متصرفاً كأنه مدير الحلبة

254
00:15:49,009 --> 00:15:50,509
‫والآن تريد شراء تذاكر إلى عرضه

255
00:15:50,634 --> 00:15:53,634
‫يا أخي، هو أتى إلينا كرجل
‫بدون قتلة أو دعم

256
00:15:53,759 --> 00:15:55,550
‫كلا، أتى كأفعى في العشب

257
00:15:55,676 --> 00:15:57,425
‫وعرض عليك قضمة من التفاحة

258
00:15:57,676 --> 00:15:59,717
‫هل تتذكر حين انتقل الـ(إم كيه) إلى هنا؟

259
00:15:59,842 --> 00:16:00,842
‫لن يتكرر ذلك أبداً مجدداً

260
00:16:00,968 --> 00:16:02,842
‫بعض رجالنا سبق وذهبوا
‫إلى (غلوك) يا أخي

261
00:16:02,968 --> 00:16:05,550
‫الـ(إم كيه) لديهم أسلحة وبضاعة
‫لدينا الأعداد

262
00:16:05,676 --> 00:16:07,550
‫إن قمنا بالتعاون مع (بي إم إف)
‫فسنكون لا نُقهر

263
00:16:07,801 --> 00:16:09,634
‫لكنك لن تفعل
‫إذاً ما الذي سيحصل بحق الجحيم

264
00:16:10,049 --> 00:16:12,550
‫حين يعبرون الشارع
‫ويتعاونون مع السلطات؟

265
00:16:12,676 --> 00:16:14,756
‫علينا استرداد مدينتنا
‫أو تدبر بضاعة فضلى فوراً يا رجل

266
00:16:14,801 --> 00:16:16,884
‫- هذا بالتحديد ما أحاول فعله
‫- لا، تباً لذلك يا رجل!

267
00:16:17,050 --> 00:16:19,009
‫علينا اتخاذ الخطوة الذكية
‫ونوزع تلك البضاعة النقية لـ(ميتش)

268
00:16:19,049 --> 00:16:20,092
‫ونفرض أسعاراً أعلى

269
00:16:20,217 --> 00:16:24,217
‫حتى إن أسرعنا فسيكون لدينا المال الكافي
‫للسلاح والجنود يا رجل

270
00:16:24,342 --> 00:16:26,050
‫ثم سيجعلنا نتعلق به لمدى الحياة

271
00:16:26,384 --> 00:16:28,592
‫تماماً كأولئك المدمنين
‫الذين نبيعهم بضاعتنا!

272
00:16:29,092 --> 00:16:32,342
‫كما أنه بقيت لديه بعض الوفيات
‫وملاحقة إلى المنزل ليثأر لها

273
00:16:34,049 --> 00:16:36,592
‫إذاً هل رصاصة في الرأس
‫هي الخطوة التي تريدها؟

274
00:16:36,717 --> 00:16:40,217
‫حسناً، ما هي خطتك إذاً؟
‫الدمار المتبادل المضمون؟

275
00:16:40,342 --> 00:16:43,342
‫لا، سنعاود التجمع
‫وندمج طواقم (أتلانتا)، أتفهمني؟

276
00:16:43,676 --> 00:16:46,550
‫الطواقم ستنصاع لأنني آمرها بذلك

277
00:16:47,759 --> 00:16:49,300
‫وإن كانت لديك فكرة فضلى

278
00:16:49,425 --> 00:16:51,926
‫فمن الأفضل لك التكلم الآن
‫أو الصمت إلى الأبد

279
00:16:52,592 --> 00:16:54,759
‫ومن الأفضل لك ألا تتكلم عن أي تحالف

280
00:16:55,050 --> 00:16:57,759
‫حسناً، تولَ القيادة إذاً أيها الحقير

281
00:16:57,884 --> 00:16:58,884
‫تولَ القيادة

282
00:17:05,759 --> 00:17:11,009
‫أنا آسفة جداً بشأن (كيفن)
‫كان فتى رائعاً

283
00:17:12,342 --> 00:17:13,968
‫اسمعي، إن كنت تريدين المساعدة

284
00:17:14,342 --> 00:17:16,509
‫فلنكن واقعيين ونتكلم عن الثأر

285
00:17:16,634 --> 00:17:18,133
‫أهذا ما تفكر فيه الآن؟

286
00:17:18,259 --> 00:17:21,968
‫لا تقلق، سيحصل ثأر من ذاك الرجل
‫الذي كنت تعمل لصالحه

287
00:17:22,050 --> 00:17:24,884
‫- نعم، أنت تتكلمين عن الجنس الخطأ
‫- ماذا؟

288
00:17:25,009 --> 00:17:27,300
‫ذاك الرجل هو أنثى

289
00:17:28,259 --> 00:17:30,259
‫لن أهدر وقت أحد

290
00:17:30,592 --> 00:17:34,968
‫إليكما الخلاصة، كيف تنتهي
‫ليلة هادئة في المنزل بموت شرطية

291
00:17:35,050 --> 00:17:38,049
‫وشرطيين آخرين يبدوان مذنبين؟

292
00:17:38,384 --> 00:17:41,217
‫اسمع، سبق وأخبرتك
‫بأنني ذهبت إلى منزل (جين)

293
00:17:41,342 --> 00:17:44,259
‫وبدأ إطلاق النار
‫ولم أرَ الفاعل

294
00:17:44,592 --> 00:17:46,050
‫ولا أنا، سيدي

295
00:17:46,509 --> 00:17:50,801
‫أيها المحقق (براينت)
‫تواصل البقاء آفة في هذا القسم

296
00:17:50,926 --> 00:17:54,592
‫نظراً إلى أكاذيبك المتكررة
‫وعدم استعدادك للتعاون

297
00:17:54,717 --> 00:17:57,509
‫عليّ تبليغك بأن فصلك المؤقت قد انتهى

298
00:17:57,634 --> 00:18:00,175
‫لأنك مطرود رسمياً

299
00:18:06,217 --> 00:18:07,217
‫جيد

300
00:18:09,425 --> 00:18:10,634
‫ماذا عنك؟

301
00:18:11,259 --> 00:18:12,717
‫إلى جانب من أنت؟

302
00:18:15,676 --> 00:18:20,717
‫أنا والمحققة (أمبرسون) كنا نتابع قضية
‫بعد مطاردة سيارة الإسعاف تلك

303
00:18:21,092 --> 00:18:28,342
‫وخلال تحقيقنا، اكتشفنا أنّ (بي إم إف)
‫معززة بمنظمة مخدرات أخرى

304
00:18:28,467 --> 00:18:32,384
‫ويعمل معها (براينت) كوظيفة ثانية

305
00:18:32,634 --> 00:18:37,926
‫ويقودها رجل مدعو (هنري)
‫أو امرأة تدعى (هنري)

306
00:18:39,592 --> 00:18:42,175
‫شكراً على ذلك...
‫أخيراً

307
00:18:42,300 --> 00:18:44,717
‫- لكنك مفصولة حتى إشعار آخر
‫- مهلاً، ماذا؟

308
00:18:45,009 --> 00:18:47,259
‫أنا والمدينة لدينا جنازة نعدّها

309
00:18:47,384 --> 00:18:49,300
‫أنت حفرت قبرك بنفسك أيتها المحققة

310
00:18:49,717 --> 00:18:50,884
‫مسدسك وشارتك

311
00:19:22,759 --> 00:19:23,884
‫(ماركيشا)، لا!

312
00:19:25,759 --> 00:19:29,259
‫- بحق الجحيم، (تي)؟
‫- سحقاً

313
00:19:29,842 --> 00:19:32,550
‫أمور عديدة تشغل بالي حالياً

314
00:19:32,676 --> 00:19:34,133
‫سحقاً، أمور عديدة تشغل بالي أيضاً

315
00:19:34,259 --> 00:19:36,175
‫مثلاً، كيف ذهبت إلى (أتلانتا)
‫ولم تخبرني حتى؟

316
00:19:36,300 --> 00:19:39,550
‫كان ذلك فقط...
‫كانت رحلة عمل سريعة

317
00:19:39,676 --> 00:19:40,801
‫أنت تتصرف بتكتم

318
00:19:40,926 --> 00:19:43,217
‫ومنذ عودتك، أفكارك كانت مشتتة

319
00:19:43,342 --> 00:19:44,842
‫أنت لا تركز حتى

320
00:19:45,968 --> 00:19:48,050
‫عقلي مشوش حالياً

321
00:19:49,300 --> 00:19:51,384
‫كلمني إذاً، حبيبي

322
00:19:52,509 --> 00:19:54,884
‫أولاً، هنالك (هنرييتا)

323
00:19:55,300 --> 00:19:57,759
‫هدفها هو محاولة تدمير عملي

324
00:19:57,884 --> 00:20:00,009
‫أخبرتها بأنني لم أعد أريد إراقة الدماء

325
00:20:00,300 --> 00:20:02,050
‫وهي حاولت أن تقطع إصبع قدمي

326
00:20:02,175 --> 00:20:04,759
‫تلك السحاقية هي تاجرة مخدرات
‫من الجيل الثاني

327
00:20:04,884 --> 00:20:06,759
‫لديها عُقد والد نفسية جنونية

328
00:20:06,884 --> 00:20:09,759
‫- من هو والدها؟
‫- (فرانك أندرياس)

329
00:20:09,884 --> 00:20:11,676
‫يسمونه (بلايز) في الشوارع

330
00:20:11,968 --> 00:20:16,050
‫هو شرطي تحول إلى زعيم مخدرات
‫ولديه صلات سياسية قوية

331
00:20:17,801 --> 00:20:21,342
‫هذا من (كيه ناين) و(بات) يتكلمان عنه

332
00:20:21,467 --> 00:20:23,425
‫لكن لم يذكرا قط اسمه

333
00:20:23,550 --> 00:20:25,717
‫تجاوز (هنرييتا) إذاً

334
00:20:25,926 --> 00:20:29,425
‫قد تظن أنها تسيطر
‫لكن (بلايز) يُحكم السيطرة عليها

335
00:20:29,801 --> 00:20:31,717
‫على الأقل هذا ما قاله لي (بوم)

336
00:20:32,717 --> 00:20:33,926
‫حسناً

337
00:20:34,259 --> 00:20:35,926
‫والآن صوّب تفكيرك

338
00:20:36,592 --> 00:20:39,049
‫لأننا الأولوية القصوى حالياً

339
00:20:40,467 --> 00:20:43,049
‫علينا العيش من أجل من ليسوا هنا، صحيح؟

340
00:20:45,175 --> 00:20:46,759
‫تعرفين دوماً الأمر المناسب لتقوليه

341
00:20:53,592 --> 00:20:54,592
‫هذا ما أقوله...

342
00:20:56,634 --> 00:20:59,717
‫- أين (لاز)؟
‫- أظن أنّ (ريد دوغز) نالوا منه

343
00:21:00,009 --> 00:21:02,259
‫كانوا في حالة اهتياج منذ أحداث (تيكوود)

344
00:21:03,133 --> 00:21:05,467
‫- اللعنة يا رجل!
‫- نعم يا رجل

345
00:21:06,342 --> 00:21:09,092
‫- سحقاً، لنأكل
‫- ماذا؟ بدون تلاوة صلاة المائدة؟

346
00:21:09,842 --> 00:21:11,717
‫انسي ذلك، تناولي الطعام!

347
00:21:13,592 --> 00:21:17,634
‫وبينما نهين الأمور
‫تباً لـ(ستاكس)، تباً لـ(غلوك)

348
00:21:17,759 --> 00:21:20,050
‫وتباً لأي شخص آخر
‫يحاول اعتراض طريقنا

349
00:21:20,801 --> 00:21:22,634
‫- آمين
‫- آمين

350
00:21:23,049 --> 00:21:24,049
‫نعم، هذا ما أحبه

351
00:21:24,259 --> 00:21:25,884
‫أعرف أنّ الوضع كان صعباً

352
00:21:26,133 --> 00:21:29,342
‫لكنني أقدركم جميعاً
‫كل واحد منكم

353
00:21:29,550 --> 00:21:30,630
‫أنت على الرحب والسعة يا رجل

354
00:21:34,342 --> 00:21:35,926
‫نعم لكن لا، صدقاً

355
00:21:37,259 --> 00:21:38,968
‫خسرنا العديد من القادة

356
00:21:39,634 --> 00:21:42,049
‫لكن حان الوقت الآن
‫للارتقاء إلى مستوى الحدث

357
00:21:42,175 --> 00:21:46,175
‫(تينا)، بين الملهى والمتجر
‫نحتاج إلى المزيد من الزبائن

358
00:21:47,259 --> 00:21:52,550
‫(دوفي)، مهمن كان من تحضره (تينا)
‫أحتاج إلى تقييمه واختباره قبل البدء

359
00:21:52,676 --> 00:21:54,467
‫- فهمت
‫- حسناً

360
00:21:54,717 --> 00:21:57,049
‫والآن لننهِ هذا الهراء
‫لكي نذهب إلى الملهى

361
00:21:57,133 --> 00:21:59,550
‫ونحتفل بكل يوم بقي لدينا على هذه الأرض

362
00:21:59,676 --> 00:22:01,842
‫- نعم!
‫- سئمت من الجلوس هنا

363
00:22:48,342 --> 00:22:50,217
‫قد لا أفهم ابنتي

364
00:22:51,550 --> 00:22:54,550
‫لكن لن أسمح لك بالتأكيد
‫بوضع رصاصة في صدرها

365
00:22:55,717 --> 00:22:57,717
‫ابني مات بسببها

366
00:22:58,509 --> 00:23:00,467
‫اخفض سلاحك، (براينت)

367
00:23:00,926 --> 00:23:02,467
‫إلا إن كنت تريد الانضمام إليه

368
00:23:02,592 --> 00:23:04,801
‫"أشعله" بالرصاص، أبي

369
00:23:04,926 --> 00:23:07,049
‫أنا في مزاج لتناول حيوان مشوي

370
00:23:12,467 --> 00:23:14,801
‫سنلقن هذا الحقير درساً

371
00:23:35,384 --> 00:23:36,842
‫مهلاً، (ميتش)

372
00:23:37,801 --> 00:23:39,342
‫يا رجل، ماذا تريدون بحق الجحيم؟

373
00:23:41,133 --> 00:23:42,133
‫تعال إلى هنا

374
00:23:44,801 --> 00:23:46,842
‫- تباً لك يا رجل!
‫- ماذا؟ هل هذه مشدودة جداً؟

375
00:23:46,968 --> 00:23:49,049
‫ربما سأرخيها إن أخبرتني
‫بما جرى في (تيكوود)؟

376
00:23:49,133 --> 00:23:50,676
‫تباً لك، ساقطة!
‫أنت تخرقين حقوقي

377
00:23:50,842 --> 00:23:53,259
‫- أية حقوق أيها الحقير؟
‫- تباً!

378
00:23:54,634 --> 00:23:56,050
‫(ميتش)، ماذا سنفعل؟

379
00:23:56,175 --> 00:23:58,342
‫تعرفون أنني لم أفعل شيئاً
‫أنتم تخالفون القانون اللعين!

380
00:23:58,467 --> 00:24:00,384
‫قل هذا الهراء لـ(كلارنس توماس) يا رجل!

381
00:24:00,509 --> 00:24:02,009
‫أنا أصبحت القانون الآن يا فتى!

382
00:24:02,467 --> 00:24:03,968
‫هذا لا يبشّر بالخير

383
00:24:04,884 --> 00:24:06,509
‫خذاه من هنا!

384
00:24:08,968 --> 00:24:10,634
‫(سير كولتراين)
‫نل منه يا صغير!

385
00:24:10,759 --> 00:24:11,926
‫هيا، هيا!

386
00:24:12,968 --> 00:24:14,676
‫- انطلق!
‫- هيا! هيا!

387
00:24:34,425 --> 00:24:36,926
‫- مرحباً
‫- ما هذا؟

388
00:24:37,550 --> 00:24:39,050
‫- لا، أمي، لا
‫- اسمعي

389
00:24:39,175 --> 00:24:43,009
‫لا تجادليني، (نيكول)، اتفقنا؟
‫أريدك فقط أن تكوني مستعدة

390
00:24:44,009 --> 00:24:45,759
‫أنا لا أمارس الجنس حتى!

391
00:24:45,884 --> 00:24:47,634
‫أنت تحتاجين إلى هذه الحبوب أكثر مني

392
00:24:47,759 --> 00:24:49,009
‫ماذا قلت؟

393
00:24:50,509 --> 00:24:52,592
‫الدكتور (مونتكلير) كان يتصل كثيراً مؤخراً

394
00:24:52,717 --> 00:24:55,509
‫من الأفضل لك أن تصوني لسانك الآن، مفهوم؟

395
00:24:55,634 --> 00:24:59,133
‫إن كان لديك ما تقولينه
‫فعليك قول "أمي، أحتاج إلى مكالمتك"

396
00:24:59,259 --> 00:25:02,342
‫لكنك لن تهينيني في منزلي، أتسمعينني؟

397
00:25:02,634 --> 00:25:04,384
‫- أتسمعينني؟
‫- نعم

398
00:25:04,509 --> 00:25:07,300
‫- ألديك ما تقولينه؟
‫- نعم

399
00:25:10,300 --> 00:25:13,133
‫لا أحتاج إلى تناول حبوب منع الحمل

400
00:25:13,509 --> 00:25:16,467
‫أريد مصلحتك فحسب
‫اتفقنا، (نيكول)؟

401
00:25:16,592 --> 00:25:19,384
‫- كيف تعرفين مصلحتي إن لم تكوني هناك؟
‫- لأنني والدتك

402
00:25:19,509 --> 00:25:22,300
‫ولا أريد أن ينتهي بك الأمر عالقة مثلي!

403
00:25:30,384 --> 00:25:32,801
‫لن أعلق هكذا

404
00:25:33,717 --> 00:25:37,050
‫كـ(لاواندا) أو (لوري)
‫أو (مونيك) رحمها الله

405
00:25:37,175 --> 00:25:40,092
‫لن أفعل لأنني لا أمارس الجنس حتى

406
00:25:40,217 --> 00:25:43,217
‫لذا يمكنك التوقف
‫عن القلق بشأني بهذا القدر!

407
00:25:44,259 --> 00:25:47,300
‫لديك أمور أهم تقلقين بشأنها

408
00:25:50,342 --> 00:25:54,759
‫تناولي الحبوب فحسب، (نيكول)
‫لن تقتلك

409
00:25:57,926 --> 00:26:02,884
‫أريدك أن تحظي بحياة
‫أفضل من حياتي، اتفقنا؟

410
00:26:50,842 --> 00:26:53,133
‫أعرف الكثير عن (بي إم إف)

411
00:26:55,092 --> 00:26:56,759
‫أنا معجب بخطة عملك

412
00:26:57,425 --> 00:27:00,384
‫حرب أقل، المزيد من السلام

413
00:27:00,550 --> 00:27:02,049
‫المزيد من المال

414
00:27:03,676 --> 00:27:05,217
‫هل تحب (هارولد نيل)؟

415
00:27:08,634 --> 00:27:11,801
‫اسمع، اسمع، أعذرني
‫لكن هذا ليس سبب وجودي هنا

416
00:27:12,050 --> 00:27:16,592
‫قدّمت اقتراحاً لابنتك مقابل السلام
‫وهي بصقت بوجهي

417
00:27:16,717 --> 00:27:18,759
‫وطعنت الأرض أمام قدمي بالتحديد

418
00:27:20,717 --> 00:27:23,175
‫- ماذا تريدني أن أفعل حيال ذلك؟
‫- أقنعها

419
00:27:23,384 --> 00:27:25,801
‫لدي البضاعة من الطراز الرفيع

420
00:27:26,009 --> 00:27:27,634
‫الفضلى في الولاية

421
00:27:27,842 --> 00:27:34,676
‫ستكون لك مع حسم كبير
‫إن امكننا وضع خلافاتنا جانباً

422
00:27:34,801 --> 00:27:37,467
‫سنعود كلانا إلى فعل ما نتقنه

423
00:27:37,592 --> 00:27:40,009
‫إحصاء رزم المال بدلاً من الجثث

424
00:27:45,467 --> 00:27:48,300
‫(تي) من جنوب غربي (ديترويت)

425
00:27:48,425 --> 00:27:49,884
‫تبدو شاباً ذكياً

426
00:27:50,009 --> 00:27:57,926
‫لذا ستفهمني حين أقول
‫إن سياسات العائلة تكون غالباً أكثر تعقيداً

427
00:27:58,509 --> 00:28:00,259
‫من سياسات العدو

428
00:28:02,509 --> 00:28:04,801
‫أقدّر لك مجيئك إليّ بشكل مشرّف

429
00:28:05,634 --> 00:28:07,133
‫كرجل

430
00:28:10,509 --> 00:28:12,050
‫سأرى ما أستطيع فعله

431
00:28:32,926 --> 00:28:34,509
‫سحقاً، ردّ على الهاتف
‫ردّ على الهاتف

432
00:28:34,634 --> 00:28:37,801
‫ردّ على الهاتف يا رجل
‫ردّ على الهاتف، ردّ على الهاتف

433
00:28:37,926 --> 00:28:38,926
‫ردّ على الهاتف

434
00:28:40,592 --> 00:28:42,050
‫يا إلهي!

435
00:28:42,676 --> 00:28:44,550
‫- ما الخطب؟
‫- هذا ليس منطقياً على الإطلاق

436
00:28:44,676 --> 00:28:48,009
‫لا أفهم لما لم يتم بعد
‫إطلاق سراح (دوفي) و(لازولي)

437
00:28:48,092 --> 00:28:50,175
‫(غريني) كان غائباً أيضاً

438
00:28:51,009 --> 00:28:53,133
‫هنالك مساعدا نائب عام
‫يأتيان إلى الملهى

439
00:28:53,259 --> 00:28:55,842
‫أستطيع استراق السمع والاستعلام
‫من أجلك إن شئت

440
00:28:55,968 --> 00:28:58,592
‫أتعلمين؟ افعلي ذلك

441
00:28:59,300 --> 00:29:02,175
‫افعلي ذلك
‫في الواقع، خذي هذا

442
00:29:02,342 --> 00:29:04,175
‫أشعر بأن ثمة خطباً ما

443
00:29:04,384 --> 00:29:06,133
‫(دوفي) هارب من وجه العدالة

444
00:29:06,968 --> 00:29:09,092
‫إن بدأوا يدققون بين الولايات

445
00:29:10,384 --> 00:29:11,801
‫فسينتهي أمره

446
00:29:12,717 --> 00:29:14,719
‫وينبغي أن يكون (لازولي)
‫قد خرج من زنزانة الثملين حالياً

447
00:29:14,759 --> 00:29:16,592
‫فترة الاحتجاز هي 48 ساعة فقط

448
00:29:19,217 --> 00:29:20,300
‫مهلاً

449
00:29:29,467 --> 00:29:31,926
‫- بحق الجحيم!
‫- سيد (فلينوري)

450
00:29:32,049 --> 00:29:34,050
‫لديك ثلاثون يوماً لتدفع

451
00:29:34,342 --> 00:29:38,676
‫ولتجعل هذا المكان مطابقاً
‫لمواصفات جمعية مالكي المنازل

452
00:29:38,801 --> 00:29:41,676
‫وإلا سنستخدم حق إلقاء الحجز
‫على هذا المنزل

453
00:29:42,175 --> 00:29:43,259
‫هذا...

454
00:29:48,133 --> 00:29:51,717
‫هذا حي محترم

455
00:29:51,884 --> 00:29:53,384
‫لدينا قوانين!

456
00:29:56,175 --> 00:29:58,467
‫دعيني أهتم بذلك فوراً من أجلك، سيدة (آيمي)

457
00:30:13,342 --> 00:30:14,634
‫هل تحتاجين إلى أي شيء آخر؟

458
00:30:21,384 --> 00:30:22,704
‫ضع فئات الدولار الواحد في الحقيبة

459
00:30:23,467 --> 00:30:25,801
‫لا تلعق أصابعك! ما الذي...

460
00:30:25,926 --> 00:30:27,592
‫يُفترض أنكما في الجامعة

461
00:30:28,175 --> 00:30:29,550
‫أيمكنكما حتى تهجئة (إس إيه تي)؟

462
00:30:29,676 --> 00:30:31,509
‫نعم يا رجل
‫أتخصص في المجال الجوي وأخي هنا...

463
00:30:31,634 --> 00:30:32,676
‫يا رجل، كان سؤالاً بلاغياً

464
00:30:32,884 --> 00:30:36,300
‫يا شبيه لبادة (بريلو)
‫والثقب الأسود من المنطق السليم

465
00:30:38,049 --> 00:30:40,425
‫ستحسنان فعل هذا
‫والآن أحصياه مجدداً!

466
00:30:41,133 --> 00:30:42,759
‫- حسناً، اهدأ يا رجل
‫- اللعنة!

467
00:30:43,092 --> 00:30:47,342
‫لمَ تحضر شبيهَي (بلاكولا) إلى هنا، (تي)؟

468
00:30:47,467 --> 00:30:51,717
‫هذان (ويرم) و(سبايدر)، مفهوم؟
‫يذهبان إلى الجامعة مع نسيب (واندا)

469
00:30:51,842 --> 00:30:53,884
‫يعملان مستقلين منذ عملية (تو جي)

470
00:30:54,050 --> 00:30:55,968
‫هما هما لأنهما وفيان
‫وهذه نهاية الأمر

471
00:30:56,050 --> 00:30:58,342
‫والآن بدلاً من استجوابي
‫علّمهما!

472
00:30:58,467 --> 00:30:59,717
‫سحقاً، حسناً

473
00:31:00,425 --> 00:31:01,425
‫(ديز)

474
00:31:03,259 --> 00:31:06,842
‫اسمع، نوشك على الحصول
‫على مدمنين أكثر بكثير لنزودهم بالبضاعة

475
00:31:06,968 --> 00:31:08,926
‫حين نحصل على شبكة (بلايز)

476
00:31:09,175 --> 00:31:11,092
‫سأحتاج إلى فسحة للعمل بينما ننمو

477
00:31:11,384 --> 00:31:12,884
‫سأفتتح مطعم برغر

478
00:31:13,133 --> 00:31:15,550
‫قد أمتلك بعض المعدات
‫لمساعدتنا على تسريع العملية

479
00:31:16,342 --> 00:31:19,009
‫أنت رائع منذ البداية
‫تساندنا دوماً في الوقت الحاسم يا صديقي

480
00:31:19,092 --> 00:31:21,676
‫- أنت تعرف ذلك
‫- تجمّعوا جميعاً، تجمّعوا، تجمّعوا

481
00:31:21,801 --> 00:31:23,049
‫هيا، هيا

482
00:31:23,342 --> 00:31:26,884
‫أريد فقط قول إنني أقدّركم جميعاً

483
00:31:27,009 --> 00:31:29,092
‫وشكراً لكم جميعاً
‫على التعاون دوماً مع (بي إم إف)

484
00:31:29,342 --> 00:31:30,801
‫حسناً يا رجل

485
00:31:31,425 --> 00:31:32,425
‫تفضلوا جميعاً

486
00:31:32,926 --> 00:31:35,175
‫- عجباً يا رجل
‫- سحقاً!

487
00:31:35,968 --> 00:31:37,467
‫- ماذا؟
‫- تفضلوا

488
00:31:37,759 --> 00:31:38,759
‫هذا رائع

489
00:31:39,550 --> 00:31:41,842
‫بالتأكيد! أيها الزعيم
‫ألديك أية سترات (شيكاغو)؟

490
00:31:41,968 --> 00:31:42,968
‫(جوردان) يتألق هذا العام

491
00:31:43,050 --> 00:31:45,175
‫- هذه كانت لي
‫- يمكن لبقيتكم ارتداؤها إلى المباراة

492
00:31:45,592 --> 00:31:49,050
‫وها هي التذاكر، استمتعوا بوقتكم

493
00:31:49,509 --> 00:31:51,259
‫عليّ الذهاب لتولي مسألة ما، اتفقنا؟

494
00:31:51,384 --> 00:31:53,425
‫- تباً لـ(شيكاغو)
‫- نقدّرك أيها الزعيم

495
00:31:53,550 --> 00:31:54,842
‫الصف (جي جي)؟

496
00:31:55,717 --> 00:31:58,259
‫يا أخي، هل مدرجات (بالاس)
‫مرتفعة إلى هذا الحد؟

497
00:32:01,509 --> 00:32:02,842
‫طلبية لـ(ميتش)؟

498
00:32:07,049 --> 00:32:08,300
‫تذوقها على حساب المطعم

499
00:32:08,425 --> 00:32:12,049
‫حين يتذوق الزبائن الجدد هذه
‫يصبحون دوماً منتظمين هنا

500
00:32:12,175 --> 00:32:14,717
‫شكراً جزيلاً، سيدتي
‫أحب تذوق عينة

501
00:32:23,717 --> 00:32:24,968
‫أريد مكالمتك

502
00:32:34,592 --> 00:32:36,467
‫يا رجل، لم آتِ لبدء أية مشكلة

503
00:32:36,759 --> 00:32:39,509
‫جئت وحيداً
‫كما فعلت أنت

504
00:32:40,717 --> 00:32:41,717
‫أحترم ذلك

505
00:32:42,175 --> 00:32:45,884
‫ما هو التوقيت وكيف ستعيد
‫هذه البضاعة النقية إحياء طاقمي؟

506
00:32:46,425 --> 00:32:47,801
‫الجميع سينالون حصصهم

507
00:32:48,801 --> 00:32:51,884
‫سنكون شركاء إلى الأبد يا رجل
‫وليس متنافسين

508
00:32:52,009 --> 00:32:55,801
‫أوتعلم أمراً؟ أنت وطاقمك تدينون لي
‫مقابل عملية السرقة أيضاً

509
00:32:55,926 --> 00:32:59,049
‫لذا إن توليتَ الأمر
‫فسأنسى كل ما حصل

510
00:32:59,884 --> 00:33:00,884
‫حسناً

511
00:33:01,676 --> 00:33:05,842
‫حين كنا صغيرين
‫أنا و(ريمي) كنا كأخوين

512
00:33:06,009 --> 00:33:08,884
‫هو أخذني تحت جناحه
‫وأبقاني مستقيماً

513
00:33:09,300 --> 00:33:14,175
‫جل ما أراده هو أن أتفادى هذه الحياة
‫لكن لم أستطع ذلك

514
00:33:14,509 --> 00:33:16,342
‫أحياناً هذه الحياة تجدك بنفسها

515
00:33:19,300 --> 00:33:22,259
‫يا رجل، الأولاد الصغار
‫كـ(ميلتون) يموتون بسببه

516
00:33:22,384 --> 00:33:25,384
‫ينبغي أن يرحل ذاك الوغد
‫وهذا نهائي

517
00:33:27,259 --> 00:33:28,968
‫سأتواصل مع بعض الرجال

518
00:33:29,175 --> 00:33:33,092
‫لكن عليك إظهار أنّ لديك محبة لـ(أتلانتا)
‫وليس جشعاً

519
00:33:33,592 --> 00:33:34,884
‫من أجل الأولاد

520
00:33:36,259 --> 00:33:37,968
‫(ريمي) خرج عن السيطرة الآن

521
00:33:38,050 --> 00:33:42,884
‫إن كان هذا شعورك فيُحتمل
‫أن طواقم أخرى في (أتلانتا) تشاركك ذلك

522
00:33:43,676 --> 00:33:46,550
‫أرِهم ما هو معروض على الطاولة
‫ثم سنعاود التكلم

523
00:33:50,801 --> 00:33:54,467
‫بضاعتي هي الفضلى
‫سيواصلون العودة من أجلها

524
00:34:06,175 --> 00:34:07,259
‫هنالك أمران

525
00:34:08,384 --> 00:34:09,634
‫(تي) قصدني

526
00:34:10,175 --> 00:34:13,634
‫لا أستطيع القول إنني قد فوجئت
‫هو تخطاني فقط لأنك رجل

527
00:34:13,926 --> 00:34:16,801
‫- يا لقلة الاحترام يا رجل
‫- نعم، أنت تعرفين ذلك جيداً

528
00:34:17,717 --> 00:34:23,884
‫وثانياً، أنت هنا للتعويض
‫على جميع أولئك الناس

529
00:34:24,050 --> 00:34:25,050
‫الـ...

530
00:34:25,509 --> 00:34:29,049
‫- قطعاً لا
‫- غباؤك كلفنا غطاءنا

531
00:34:29,384 --> 00:34:30,509
‫شرطية؟

532
00:34:32,217 --> 00:34:35,509
‫لا مزيد من الإشاحة بنظري
‫عن صفقاتنا التجارية

533
00:34:35,634 --> 00:34:39,217
‫تزويد الأحداث السياسية حصرياً؟
‫انتهى ذلك

534
00:34:40,300 --> 00:34:42,676
‫نموذج العمل كله قد انهار

535
00:34:42,801 --> 00:34:45,550
‫تلك كانت سوقك
‫أنا قد تطورت

536
00:34:45,717 --> 00:34:48,259
‫ما كنت لتحظي حتى
‫بحصة من السوق لولاي

537
00:34:48,384 --> 00:34:50,592
‫ومع ذلك، ها أنا ذا
‫أنظف فوضاك مجدداً

538
00:34:50,717 --> 00:34:53,592
‫أنا أنظف مع بعدك
‫مع رجل "أخويتك" الذي لحق بي

539
00:34:53,717 --> 00:34:56,801
‫(براينت) كان ليدمر هذا كله
‫لو لم أكن أسبقه بالتفكير بخمس خطوات

540
00:34:56,926 --> 00:35:01,133
‫وأنا قررت الحفاظ على أموال أصدقائك
‫حين أردتَ أنت الانسحاب

541
00:35:01,550 --> 00:35:03,884
‫أنت من المدرسة القديمة أيها العجوز

542
00:35:04,342 --> 00:35:07,049
‫الشرطة ليست أخوية

543
00:35:08,759 --> 00:35:11,217
‫كيف ربيتُ شخصاً لا يشبهني مطلقاً؟

544
00:35:11,342 --> 00:35:14,342
‫لماذا؟ ألا تزال تتمنى
‫لو أنك رزقت بصبي؟

545
00:35:14,467 --> 00:35:15,467
‫كلا

546
00:35:16,467 --> 00:35:19,050
‫أتمنى لو أنني رزقت بسيدة، (هنرييتا)

547
00:35:19,467 --> 00:35:24,592
‫أنا ربيتك لتكوني الأذكى والأجمل

548
00:35:25,968 --> 00:35:30,425
‫والأكثر ثقافة والمرأة الأروع بين الناس

549
00:35:31,342 --> 00:35:35,009
‫- لكن انظري إلى وريثتي
‫- نعم، انظر إليّ!

550
00:35:35,300 --> 00:35:37,425
‫هذه أنا!

551
00:35:43,049 --> 00:35:48,092
‫تصالحي معهم قبل أن ينتهي بك الأمر
‫بفقدان نسيب آخر

552
00:35:48,217 --> 00:35:50,592
‫في هذه الحرب التي بدأتها أنت

553
00:35:50,801 --> 00:35:54,050
‫أو تدبيرنا قد ينتهي

554
00:35:54,509 --> 00:35:57,049
‫لا تتدخل في شؤوني
‫وسنكون متفقين

555
00:35:58,217 --> 00:36:01,342
‫أتريدين معرفة لما لم أوافق
‫على طلب (تي)؟

556
00:36:02,050 --> 00:36:04,175
‫فعلت ذلك من باب المجاملة لك

557
00:36:04,968 --> 00:36:07,842
‫لكن لا يمكنك مطلقاً مبادلتي بالمثل

558
00:36:07,968 --> 00:36:11,676
‫الاحترام يُكتسب

559
00:36:12,009 --> 00:36:14,676
‫اقبلي الصفقة

560
00:36:23,717 --> 00:36:25,384
‫(تي) يلعب بالنار

561
00:36:27,759 --> 00:36:32,217
‫أرأيت خلسة كيف كان و(ديز)
‫يتبادلان النظرات حين جاء (تيري) لمكالمتك؟

562
00:36:33,842 --> 00:36:35,926
‫ماذا إذاً؟ هل هما مقربان جداً؟

563
00:36:36,049 --> 00:36:40,550
‫وأنا كنت مستعدة
‫للتغاضي عن الأمور

564
00:36:49,634 --> 00:36:50,801
‫إلى أين تذهبين؟

565
00:36:51,300 --> 00:36:53,509
‫نحن راشدان لذا لا أسرار بيننا

566
00:36:53,634 --> 00:36:55,634
‫سأذهب لتناول العشاء مع (موريس)

567
00:36:59,133 --> 00:37:00,676
‫حسناً، تبدين جميلة

568
00:37:01,676 --> 00:37:02,676
‫شكراً

569
00:37:04,425 --> 00:37:07,009
‫وأقدّر صراحتك معي

570
00:37:08,759 --> 00:37:14,676
‫وسأمنحك كل الفسحة
‫التي تحتاجين إليها لتجدي الحلول

571
00:37:27,425 --> 00:37:30,801
‫"(بلاتينوم بالاس)"

572
00:37:39,092 --> 00:37:42,884
‫- الشراب عليّ
‫- كلما كنت مبللة أكثر كان ذلك أفضل

573
00:37:46,384 --> 00:37:49,009
‫الحركة في الملهى كانت معدومة
‫منذ مسألة (تيكوود)

574
00:37:49,592 --> 00:37:52,509
‫ليس عليّ الترفيه
‫عن قطّاع الطرق وتجار المخدرات المعتادين

575
00:37:52,634 --> 00:37:56,050
‫أظن أننا نستطيع كلانا
‫شكر (ريد دوغز) على ذلك

576
00:37:57,717 --> 00:38:03,300
‫- ماذا تفعل أنت لإبقائي بأمان؟
‫- سأعتني بك طالما تعتنين بي

577
00:38:04,717 --> 00:38:08,425
‫ألهذا السبب اعتُقل (غريني)؟
‫لأنك كنت تعتني بي؟

578
00:38:08,550 --> 00:38:11,926
‫كلا، مكتب (جورجيا) للتحقيقات اعتقله

579
00:38:12,049 --> 00:38:16,217
‫لأنه يعاشر... ماذا أسميتهم؟
‫قطّاع الطرق وتجار المخدرات

580
00:38:17,049 --> 00:38:18,676
‫والقتلة أيضاً على ما يبدو حالياً

581
00:38:19,259 --> 00:38:20,634
‫لا!

582
00:38:21,425 --> 00:38:24,801
‫هل من أحد أعرفه؟

583
00:38:26,049 --> 00:38:27,968
‫لا أستطيع الدخول في التفاصيل

584
00:38:59,050 --> 00:39:00,092
‫ماذا قلت؟

585
00:39:04,842 --> 00:39:07,425
‫لكن لا تخبري أحداً
‫إنه سرنا الصغير

586
00:39:07,842 --> 00:39:10,050
‫نحن نتشارك أسراراً عديدة، صحيح؟

587
00:39:10,175 --> 00:39:13,049
‫يمكننا أن نتشارك أكثر بكثير
‫في النزل في آخر الشارع

588
00:39:13,175 --> 00:39:15,259
‫عزيزي، لم أعد أفعل ذلك

589
00:39:16,092 --> 00:39:18,050
‫أصبحت أجني مالي الخاص الآن

590
00:39:19,592 --> 00:39:24,050
‫وحسبما يبدو...
‫عملي هنا قد انتهى

591
00:39:37,300 --> 00:39:40,300
{\pos(192,240)}‫البيض على البخار، إنه المفضل لديك

592
00:39:45,175 --> 00:39:46,676
{\pos(192,240)}‫لست جائعة

593
00:39:46,926 --> 00:39:51,842
{\pos(192,240)}‫ما الخطب، (فيرونيكا)؟
‫لم ترفضي هذا قط سابقاً

594
00:39:53,384 --> 00:39:56,175
‫كانت بمثابة أخت ثانية لي

595
00:39:58,550 --> 00:40:00,342
‫فرصة ثانية

596
00:40:02,509 --> 00:40:05,801
‫والآن أصبحت في مأزق أكبر في العمل
‫ما الجدوى؟

597
00:40:07,175 --> 00:40:11,092
{\pos(192,240)}‫نتحمل السيىء لنصل إلى الجيد
‫سيأتي المزيد من الخير

598
00:40:11,759 --> 00:40:16,717
‫عليك أن تقرري إن كان نيل مرادك
‫يستحق تلك المشية عبر النار

599
00:40:29,342 --> 00:40:31,133
‫كيف فعلوا ذلك؟

600
00:40:32,884 --> 00:40:34,717
‫الـ(ريد دوغز) لا يبالون

601
00:40:35,050 --> 00:40:38,509
‫يحتجزونك بقدر ما يريدون
‫ويفعلون كل ما يريدونه

602
00:40:38,634 --> 00:40:40,842
‫ولا أحد يبالي يا رجل
‫لا أحد سيمنعهم

603
00:40:42,717 --> 00:40:45,842
‫- (ميتش)!
‫- الجثث تتكاثر منذ وصولنا إلى هذه المدينة

604
00:40:46,049 --> 00:40:48,175
‫- ماذا حصل؟
‫- (غريني) اعتُقل

605
00:40:48,300 --> 00:40:50,217
‫وورطك بتهمة إطلاق النار على (بيغ مايك)

606
00:40:50,342 --> 00:40:53,092
‫ماذا؟
‫تباً!

607
00:40:53,217 --> 00:40:55,092
‫نعم وقد اختاروا للتو
‫هيئة محلفين كبرى سرية

608
00:40:55,217 --> 00:40:56,884
‫ومكتب (جورجيا) للتحقيقات يبحث عنك

609
00:40:57,884 --> 00:41:00,717
‫- أين كنت بحق الجحيم؟
‫- يا أخي، لن يعجبك هذا

610
00:41:01,050 --> 00:41:03,926
‫حاولوا جعلي أشهد ضدك
‫بتهمة جريمة قتل ملفقة ما

611
00:41:04,049 --> 00:41:05,509
‫هم يضغطون بقسوة يا رجل

612
00:41:07,842 --> 00:41:09,217
‫عليك الاختفاء

613
00:41:13,801 --> 00:41:15,481
‫حسناً، هنالك ضغط من الشرطة
‫في أرجاء المدينة

614
00:41:15,634 --> 00:41:19,509
‫لذا علينا الاستعداد لطريقة ملاحقتنا
‫من المدعي العام، الـ(ريد دوغز)

615
00:41:19,634 --> 00:41:23,009
‫ومكتب (جورجيا) للتحقيقات
‫أو أية وكالة أخرى

616
00:41:23,092 --> 00:41:25,550
‫(ديلا) أعطتني خيوطاً لإيجاد
‫محامي (تاي) القدامى

617
00:41:26,300 --> 00:41:28,175
‫حسناً، سنوكلهم إذاً

618
00:41:28,300 --> 00:41:30,425
‫مما يعني أنه في حال ضايقتكم الشرطة

619
00:41:30,550 --> 00:41:32,050
‫أو أوقفكم مكتب المدعي العام
‫أو ما شابه

620
00:41:32,175 --> 00:41:35,217
‫اتصلوا بهم، سيقولون لكم ما تفعلونه
‫وما لا تقولونه

621
00:41:35,342 --> 00:41:36,342
‫وماذا ستفعل أنت؟

622
00:41:37,133 --> 00:41:40,926
‫سحقاً، سأواصل عملي
‫لكن من (ساينت لويس) من الآن فصاعداً

623
00:41:41,049 --> 00:41:42,342
‫- (ساينت لويس)؟
‫- نعم

624
00:41:42,467 --> 00:41:45,259
‫صديقي (جيه بوشا) هو هناك أصلاً
‫والبنية التحتية جاهزة للعمل

625
00:41:45,425 --> 00:41:49,092
‫هذا لا يعني أنني أتخلى عنكم جميعاً، مفهوم؟

626
00:41:49,217 --> 00:41:52,801
‫سأواصل تسيير العمليات
‫وأبقي كل شيء يعمل

627
00:41:52,926 --> 00:41:54,217
‫وسأرسل لكم جميعاً المال

628
00:41:54,342 --> 00:41:56,509
‫لكن لا تظنوا أنّ ذلك يعني
‫أنكم تستطيعون التكاسل

629
00:41:56,884 --> 00:41:59,467
‫أو أنكم لا تدينون بما تدينون به
‫لأنكم لا تزالون مدينين بذلك

630
00:41:59,884 --> 00:42:02,175
‫و(ميتش) سيعود حين يزول الضغط، اتفقنا؟

631
00:42:02,300 --> 00:42:03,385
‫لكن إلى ذلك الحين
‫أبقوا معنوياتكم مرتفعة

632
00:42:03,425 --> 00:42:05,092
‫وسنواصل تسيير هذه العملية

633
00:42:06,133 --> 00:42:07,384
‫أريد مرافقتك

634
00:42:10,550 --> 00:42:12,259
‫(آينجل)، لن آخذ أحداً معي

635
00:42:12,384 --> 00:42:14,175
‫لكنك وعدت بأنك لن تتركني أبداً

636
00:42:14,425 --> 00:42:16,050
‫تعرف أنه ليس لدي أحد

637
00:42:16,425 --> 00:42:18,884
‫اسمعي، (آينجل)
‫أعرف أنك قوية

638
00:42:20,049 --> 00:42:21,425
‫أنت مررت بالكثير

639
00:42:22,092 --> 00:42:23,592
‫أعرف أنك ستكونين بخير

640
00:42:24,384 --> 00:42:25,384
‫صحيح

641
00:42:26,467 --> 00:42:29,342
‫لا يمكنك أن تغضب
‫إن تابعت حياتي مع شخص آخر لدى عودتك

642
00:42:31,092 --> 00:42:33,467
‫في الواقع، سمعت أنّ (غلوك) يدفع جيداً

643
00:42:34,009 --> 00:42:38,217
‫ماذا؟ هل ستقولين ذلك
‫بعد كل ما فعله (غلوك)؟

644
00:42:39,384 --> 00:42:40,968
‫لم تكوني وفية يوماً

645
00:42:41,384 --> 00:42:43,342
‫أنت خارج دائرة الثقة لدي

646
00:42:43,842 --> 00:42:46,175
‫الحري بك إيجاد منزل جديد لتقيمي فيه

647
00:42:56,801 --> 00:42:59,592
‫ذاك الأمر الذي ذكرتِه ذاك اليوم
‫عن والد (هنري)...

648
00:43:00,049 --> 00:43:01,759
‫كان ذكياً جداً

649
00:43:02,175 --> 00:43:06,009
‫(بوم) لن يعترف أبداً بذلك
‫لكنه بلغ ذاك النجاح بالإصغاء إليّ

650
00:43:06,259 --> 00:43:09,050
‫أنا أكثر من مجرد زوجة "جائزة"، (تي)

651
00:43:10,926 --> 00:43:15,676
‫كنت أفكر في أن نخطط
‫لعطلة رومانسية جميلة

652
00:43:16,217 --> 00:43:17,634
‫نحن فقط

653
00:43:18,009 --> 00:43:21,049
‫لنبتعد عن كل شيء والجميع

654
00:43:21,676 --> 00:43:24,634
‫هذا يبدو جيداً
‫يبدو جيداً جداً

655
00:43:24,842 --> 00:43:26,482
‫لكن (لاواندا) توشك على الإنجاب
‫في أية لحظة

656
00:43:26,634 --> 00:43:29,968
‫لذا حين ينتهي ذلك
‫يمكننا بالتأكيد التخطيط لأمر ما

657
00:43:42,259 --> 00:43:47,676
‫"أريد شكرك أيها الوالد السماوي"

658
00:43:47,801 --> 00:43:51,676
‫"لأنك سلطت نورك عليّ"

659
00:43:51,801 --> 00:43:56,676
‫"أرسلت لي شخصاً يحبني حقاً"

660
00:43:57,300 --> 00:43:59,342
‫نعم، هذا جميل

661
00:44:00,009 --> 00:44:01,049
‫شكراً

662
00:44:02,968 --> 00:44:05,884
‫(ريس)، هذا جميل جداً

663
00:44:06,133 --> 00:44:07,676
‫تستحقين الأفضل

664
00:44:08,717 --> 00:44:12,049
‫أعني... لا أعرف حتى ما عليّ قوله

665
00:44:12,133 --> 00:44:15,550
‫نعم، حسناً، يمكنك على الأقل إخباري
‫لما كنت تتفادين اتصالاتي الهاتفية

666
00:44:15,676 --> 00:44:17,926
‫حسناً، بصراحة...

667
00:44:19,175 --> 00:44:22,425
‫أنا و(تشارلز) يجمعنا تاريخ طويل

668
00:44:22,550 --> 00:44:23,592
‫بعكسنا نحن؟

669
00:44:24,300 --> 00:44:29,133
‫هو لا يزال زوجي
‫ولدينا ثلاثة أولاد معاً

670
00:44:30,175 --> 00:44:32,217
‫أنا فقط...

671
00:44:33,676 --> 00:44:37,425
‫أحاول فقط احترام نذوري أمام الرب

672
00:44:37,550 --> 00:44:40,384
‫أخبرتني بأنكما منفصلان لذا أنا...

673
00:44:40,550 --> 00:44:42,759
‫لكن لا نزال نعيش في المنزل نفسه

674
00:44:42,884 --> 00:44:44,759
‫حسناً، هذا صادق

675
00:44:48,384 --> 00:44:52,009
‫لكن... هل تتذكرين تاريخنا؟

676
00:44:52,092 --> 00:44:53,342
‫لأنني أتذكره

677
00:44:54,425 --> 00:44:57,300
‫- وذلك يشمل حبك للرقص
‫- يا للعجب!

678
00:44:58,550 --> 00:45:01,550
‫- ماذا تفعل؟
‫- ألا تزالين تستطيعين الرقص؟

679
00:45:03,300 --> 00:45:07,550
‫لدينا هذا العشاء الجميل
‫ويبدو لذيذاً جداً

680
00:45:07,968 --> 00:45:09,133
‫أكثر مني؟

681
00:45:13,842 --> 00:45:14,842
‫حسناً

682
00:45:15,676 --> 00:45:19,009
‫حسناً، رقصة واحدة فقط
‫رقصة واحدة

683
00:45:21,049 --> 00:45:24,050
‫"بدون حبك"

684
00:45:33,467 --> 00:45:36,050
‫أنت جميلة بقدر ما كنت
‫حين اصطحبتك إلى حفل التخرج

685
00:45:36,425 --> 00:45:37,425
‫هل تتذكرين ذلك؟

686
00:45:38,133 --> 00:45:42,968
‫"ما كان ذلك ليحصل بدون حبك"

687
00:45:43,050 --> 00:45:45,570
‫لا مكان أفضّل التواجد فيه
‫أكثر من هذا المكان هنا معك الآن بالذات

688
00:45:46,634 --> 00:45:48,049
‫شعوري مماثل

689
00:45:51,968 --> 00:45:53,509
‫- آسف
‫- لا بأس

690
00:45:54,425 --> 00:45:56,050
‫- أعمل تحت الطلب
‫- حسناً

691
00:46:01,300 --> 00:46:03,300
‫دكتور (مونتكلير)، أنا (نيكول فلينوري)

692
00:46:03,425 --> 00:46:06,592
‫وجدت بطاقتك على منضدة أمي
‫نحتاج حقاً إلى مساعدتك

693
00:46:06,926 --> 00:46:09,509
‫مفاجأة!

694
00:46:09,634 --> 00:46:11,050
‫اسمعي، أنت لم تأتي بعد إلى هنا

695
00:46:11,175 --> 00:46:13,092
‫- ولدينا المكان لنا فحسب
‫- مرحباً، (تي)

696
00:46:13,217 --> 00:46:16,133
‫- مرحباً، (جو)
‫- إنه ظريف، أنا فقط...

697
00:46:16,259 --> 00:46:18,759
‫أنا فقط ظننت أننا سنذهب
‫إلى مكان أجمل بقليل

698
00:46:18,884 --> 00:46:21,217
‫أعلم لكن انتظري فقط
‫حتى تتذوقي الطعام

699
00:46:21,342 --> 00:46:22,467
‫ماذا تريدين أن تشربي؟

700
00:46:23,050 --> 00:46:25,801
‫- النبيذ؟
‫- لا رخصة كحول هنا

701
00:46:26,049 --> 00:46:28,009
‫- الكوكا كولا؟
‫- لك ذلك

702
00:46:28,175 --> 00:46:30,009
‫وعليك تذوق خبز الذرة

703
00:46:30,175 --> 00:46:33,050
‫إنها وصفة جدتي
‫هي نقلتها لأمي

704
00:46:33,259 --> 00:46:34,509
‫أتوق إلى ذلك

705
00:46:37,009 --> 00:46:39,926
‫وكنا "نطهو" كثيراً في المطبخ لذا...

706
00:46:40,050 --> 00:46:43,384
‫سأعطيك حصة من ذلك
‫لتبتاعي بعض الجواهر والملابس

707
00:46:43,509 --> 00:46:45,926
‫- ولتبتاعي للفتيان ما يريدونه
‫- شكراً

708
00:46:46,049 --> 00:46:47,759
‫أتريدين شيئاً من قائمة الطعام أو خارجها؟

709
00:46:47,884 --> 00:46:51,384
‫تعرفين أنّ العالم هو...
‫"محار روكفيلر" خاصتك

710
00:46:51,509 --> 00:46:53,550
‫(تي)، اتصال طارىء

711
00:46:53,842 --> 00:46:55,592
‫والدة طفلك في المخاض في منزل أهلك

712
00:46:55,717 --> 00:46:57,049
‫أختك تقول أن تذهب بسرعة

713
00:46:57,217 --> 00:46:59,550
‫عليّ الذهاب
‫تباً

714
00:47:00,550 --> 00:47:03,133
‫- ألن توصلني؟
‫- (جو)، اهتم بها

715
00:47:09,217 --> 00:47:12,550
‫- يا إلهي!
‫- تنفسي فحسب، تنفسي، تنفسي

716
00:47:13,050 --> 00:47:15,550
‫الطوارىء تأخروا كالعادة
‫وجيراننا ليسوا في المنزل

717
00:47:15,759 --> 00:47:18,050
‫- يا إلهي
‫- أين أمي؟ أين أمي؟

718
00:47:18,175 --> 00:47:21,342
‫- لا بأس، نحن هنا عزيزتي
‫- سيكون كل شيء بخير

719
00:47:21,467 --> 00:47:23,342
‫- أنا الدكتور (مونتكلير)
‫- حسناً

720
00:47:23,467 --> 00:47:25,634
‫- اتفقنا؟ اتفقنا؟
‫- حسناً، حسناً

721
00:47:25,759 --> 00:47:28,801
‫سنضطر إلى أن نولّد الطفل هنا
‫سيولد الآن لذا...

722
00:47:28,926 --> 00:47:30,968
‫- حسناً
‫- رجاء انزلقي نزولاً، عزيزتي

723
00:47:31,050 --> 00:47:32,050
‫خذي وقتك

724
00:47:32,384 --> 00:47:33,384
‫(تيري)!

725
00:47:33,842 --> 00:47:35,050
‫- بحق الجحيم!
‫- حسناً

726
00:47:35,175 --> 00:47:37,425
‫- خذي أنفاساً عميقة ثابتة
‫- يا إلهي، حسناً

727
00:47:37,550 --> 00:47:41,384
‫حسناً، (نيكول)
‫أحضري خِرقاً دافئة مبللة، اتفقنا؟ بسرعة!

728
00:47:41,509 --> 00:47:43,009
‫- بسرعة، شكراً
‫- حسناً

729
00:47:43,300 --> 00:47:44,300
‫- خذي نفساً عميقاً
‫- حسناً

730
00:47:44,425 --> 00:47:45,968
‫- ادفعي بقوة هنا
‫- حسناً

731
00:47:46,050 --> 00:47:47,217
‫بدقة وقوة، الآن!

732
00:47:47,509 --> 00:47:49,425
‫أحسنت، ها أنت ذا، أحسنت

733
00:47:49,550 --> 00:47:51,009
‫ادفعي، ادفعي، ادفعي، ادفعي
‫ها أنت ذا

734
00:47:51,092 --> 00:47:52,467
‫نعم، اضغطي على يدي

735
00:47:52,968 --> 00:47:53,968
‫شكراً

736
00:47:55,300 --> 00:47:56,300
‫حسناً

737
00:47:56,634 --> 00:47:57,714
‫- اخفضي ساقك
‫- يمكنك فعل هذا

738
00:47:58,009 --> 00:47:59,259
‫حسناً
‫يمكنك فعل هذا، عزيزتي

739
00:47:59,425 --> 00:48:01,342
‫- اتفقنا؟ أنت ممتازة
‫- حسناً

740
00:48:01,467 --> 00:48:03,217
‫يا إلهي، لا، لا، لا، لا، لا
‫لا، لا

741
00:48:03,342 --> 00:48:04,342
‫نعم

742
00:48:05,133 --> 00:48:06,133
‫- حسناً
‫- تكادين تنتهين

743
00:48:06,259 --> 00:48:08,217
‫- يا إلهي
‫- سأعيد ساقك إلى مكانها

744
00:48:08,342 --> 00:48:10,884
‫- إنه الإجهاد الأخير، اتفقنا؟
‫- حسناً، حسناً

745
00:48:11,009 --> 00:48:12,009
‫خذي نفساً عميقاً

746
00:48:12,634 --> 00:48:14,133
‫- أعطيني كل ما لديك
‫- حسناً

747
00:48:14,259 --> 00:48:15,259
‫- حسناً
‫- حسناً

748
00:48:15,884 --> 00:48:17,217
‫- ها نحن ذا
‫- أحسنت، أحسنت

749
00:48:17,342 --> 00:48:18,884
‫هذا ممتاز! هذا ممتاز!

750
00:48:20,092 --> 00:48:21,842
‫- حسناً، ها هي
‫- يا إلهي

751
00:48:22,009 --> 00:48:23,009
‫ها هي ذا

752
00:48:23,092 --> 00:48:25,384
‫- يا إلهي
‫- ها نحن ذا

753
00:48:25,509 --> 00:48:27,259
‫- أعلم، أعلم
‫- وقد قطعناه

754
00:48:27,467 --> 00:48:29,219
‫- لا بأس، صغيرتي، لا بأس
‫- ها أنت ذا، آسف عزيزتي

755
00:48:29,259 --> 00:48:32,926
‫- أيتها الجدة
‫- هذه والدتك

756
00:48:35,509 --> 00:48:36,676
‫- منشفة
‫- نعم

757
00:48:39,592 --> 00:48:42,050
‫- مرحباً
‫- يا إلهي، (واندا)!

758
00:48:42,467 --> 00:48:45,259
‫- مرحباً، هل أنت بخير؟
‫- تهانينا، هل أنت الوالد؟

759
00:48:45,884 --> 00:48:49,050
‫إليك عني!
‫أعرف بالتحديد مع من كنت

760
00:48:49,175 --> 00:48:51,884
‫ماذا؟ مهلاً، ماذا؟ لا! كنت أنهك نفسي
‫لأحاول الاهتمام بنا كعائلة!

761
00:48:52,133 --> 00:48:54,384
‫تباً لك
‫طاهيك سبق وفضحك

762
00:48:55,300 --> 00:48:56,761
‫- (واندا)، أيمكنك إيقاف جنونك...
‫- إليك عني!

763
00:48:56,801 --> 00:48:58,510
‫- أوقفي جنونك ودعيني أحمل...
‫- على رسلك، على رسلك

764
00:48:58,550 --> 00:49:01,926
‫- اهدأ، بنيّ
‫- (تيري)، (تيري)، تعال، تعال، لنخرج

765
00:49:02,049 --> 00:49:03,550
‫لنستنشق بعض الهواء يا رجل، اتفقنا؟

766
00:49:04,550 --> 00:49:05,884
‫- هو ليس ابنك
‫- لا بأس

767
00:49:06,509 --> 00:49:08,676
‫تنفسي، استرخي عزيزتي
‫استرخي فحسب

768
00:49:08,884 --> 00:49:10,884
‫وصلت سيارة الإسعاف، عزيزتي

769
00:49:12,009 --> 00:49:13,425
‫إنها طفلة جميلة

770
00:49:14,509 --> 00:49:15,509
‫(نيكول)؟

771
00:49:16,175 --> 00:49:18,049
‫- هي بخير
‫- حسناً

772
00:49:19,175 --> 00:49:21,801
‫- حسناً
‫- قمتما بعمل ممتاز، سيدتيّ

773
00:49:21,926 --> 00:49:23,092
‫- كنت ممتازة
‫- شكراً

774
00:49:23,217 --> 00:49:24,217
‫كنت ممتازة

775
00:49:44,342 --> 00:49:49,217
‫"(ذا بيزي بي)"

776
00:49:55,009 --> 00:49:56,467
‫لدي طاقم آخر سيعمل معنا

777
00:49:56,842 --> 00:49:58,550
‫لكن علينا العمل بحذر

778
00:49:58,676 --> 00:50:01,133
‫هذه خطوتك يا رجل
‫أنت عليك العمل بحذر

779
00:50:01,259 --> 00:50:03,384
‫أظن أنّ الأمور ستجري بشكل أسرع
‫إن عملنا معاً

780
00:50:04,175 --> 00:50:06,926
‫عليك أن تكون قائداً
‫من النوع الذي يتبعه الرجال

781
00:50:07,050 --> 00:50:09,384
‫بضاعتي نقية إلى حد
‫أنّ لا أحد لمسها حتى

782
00:50:09,509 --> 00:50:12,049
‫لذا الخطة ستروّج لنفسها
‫لذا روّج لها

783
00:50:14,300 --> 00:50:15,592
‫سأتصل بك حين أعود

784
00:50:16,717 --> 00:50:18,509
‫هل ستتركني بدون أي شيء؟

785
00:50:18,634 --> 00:50:20,425
‫قلت إنني سأعود
‫ثق بي

786
00:50:22,133 --> 00:50:24,344
‫- فريق (بيستونز) كان ينهار، سنرحل باكراً
‫- سنراك في الملهى، (ديز)

787
00:50:24,384 --> 00:50:25,842
‫- بالتأكيد
‫- هيا

788
00:50:26,217 --> 00:50:27,884
‫هل ستركب معي؟

789
00:50:43,550 --> 00:50:45,467
‫(ديز)!

790
00:50:53,175 --> 00:50:54,175
‫(هنري)؟

791
00:50:59,425 --> 00:51:00,717
‫بحق الجحيم!

792
00:51:08,050 --> 00:51:09,926
‫(هنري)، بحقك، رجاء!

793
00:51:12,009 --> 00:51:13,259
‫ساعديني!

794
00:51:23,676 --> 00:51:27,467
‫من الرماد إلى الرماد
‫و(ديز) إلى التراب

795
00:51:28,049 --> 00:51:31,592
‫لا مجال للتفاوض على هدنة
‫مع شخص يكون الهدف الوحيد لحياته

796
00:51:31,717 --> 00:51:33,425
‫هو إطفاء نورك

797
00:51:33,717 --> 00:51:36,092
‫سواء كان داخل المجال أم خارجه
‫أي شخص قرب لعبة المخدرات

798
00:51:36,217 --> 00:51:38,092
‫سيكون ضحية من نوع ما

799
00:51:38,425 --> 00:51:42,634
‫بينما تشاهد محاولاتك
‫لتحقيق السلام والازدهار تحرقها النيران

800
00:51:48,942 --> 00:51:52,942
{\3c&HFF0000&\blur10} ||| STARZPLAY ترجمة |||
{\3c&HFF0000&\blur10} ||| Meshary |||

